Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
解脱道论 |
解脫道論 |
32 |
Upatiṣya
|
金刚围山 |
金剛圍山 |
32 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
僧肇 |
|
32 |
Seng Zhao
|
阿吒吒地狱 |
阿吒吒地獄 |
97 |
Atata Hell
|
阿鼻地狱 |
阿鼻地獄 |
196 |
Avīci Hell
|
阿鼻狱 |
阿鼻獄 |
196 |
Avīci Hell
|
阿波波地狱 |
阿波波地獄 |
196 |
Ababa Hell; Hahava Hell
|
阿閦 |
|
196 |
Aksobhya
|
阿梵婆罗 |
阿梵婆羅 |
196 |
Āmrapālī; Ambapālī
|
阿浮陀达磨 |
阿浮陀達磨 |
196 |
Abdhutadharma
|
阿鋡口解十二因缘经 |
阿鋡口解十二因緣經 |
196 |
Discourse of the Explanation of the Twelve Nidanas
|
阿含经 |
阿含經 |
196 |
Āgama; Agamas
|
阿含口解十二因缘经 |
阿含口解十二因緣經 |
196 |
Discourse of the Explanation of the Twelve Nidanas
|
哀公 |
哀公 |
196 |
Ai
|
爱奴 |
愛奴 |
195 |
Ainu
|
阿迦尼吒 |
|
97 |
Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
|
阿迦腻吒 |
阿迦膩吒 |
97 |
Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
|
阿迦尼吒天 |
|
196 |
Akanistha Heaven
|
阿兰 |
阿蘭 |
97 |
āḷāra Kālāma; Alara Kalama
|
阿蓝 |
阿藍 |
97 |
āḷāra Kālāma; Alara Kalama
|
阿蓝迦蓝 |
阿藍迦藍 |
97 |
āḷāra Kālāma; Alara Kalama
|
阿罗汉 |
阿羅漢 |
196 |
- Arhat
- arhat
- Arhat
|
阿罗诃 |
阿羅訶 |
196 |
- Arhat
- Arhat
|
阿罗逻 |
阿羅邏 |
97 |
āḷāra Kālāma; Alara Kalama
|
阿弥陀 |
阿彌陀 |
196 |
Amitabha; Amithaba
|
阿弥陀鼓音声王陀罗尼经 |
阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經 |
196 |
Aparimitāyurjñānahṛdayadhāraṇī; Emituo Gu Yinsheng Wang Tuoluoni Jing
|
阿弥陀经 |
阿彌陀經 |
196 |
- The Amitabha Sutra
- Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
|
阿弥陀如来 |
阿彌陀如來 |
97 |
Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
|
安公 |
安公 |
196 |
Venerable An; Dao An
|
安慧则 |
安慧則 |
196 |
An Huize
|
安清 |
|
196 |
An Qing; An Shi Gao
|
安世高 |
|
196 |
An Shigao
|
安王 |
|
196 |
King An of Zhou
|
阿那含 |
|
65 |
- 1 anāgāmin; 2.non-returner
- Anagāmin; Anagami; Non-Returner
|
阿那律 |
|
196 |
Aniruddha
|
阿难 |
阿難 |
196 |
- Ananda
- Ānanda; Ananda
|
阿难七梦经 |
阿難七夢經 |
196 |
Anan Qi Meng Jing
|
阿难陀 |
阿難陀 |
196 |
Ananda; Ānanda
|
阿那婆答多池 |
|
196 |
Lake Anavatapta
|
安达 |
安達 |
196 |
Anda
|
安多 |
|
196 |
Amdo
|
安国 |
安國 |
196 |
- Anguo
- Parthia
|
安和 |
|
196 |
Sotthi; Svāstika
|
阿泥卢豆 |
阿泥盧豆 |
196 |
Aniruddha
|
安吉 |
|
196 |
Anji
|
安乐国 |
安樂國 |
196 |
Land of Bliss
|
安乐寺 |
安樂寺 |
196 |
Anle Temple
|
安陆 |
安陸 |
196 |
Anlu
|
菴罗女 |
菴羅女 |
196 |
Āmrapālī; Ambapālī
|
菴没罗林 |
菴沒羅林 |
196 |
āmrapāli-ārāma
|
阿耨 |
阿耨 |
196 |
Anavatapta
|
阿耨达 |
阿耨達 |
196 |
Anavatapta
|
阿耨达池 |
阿耨達池 |
196 |
- Lake Anavatapta
- Lake Anavatapta
|
阿耨达龙王 |
阿耨達龍王 |
196 |
Anavatapta
|
安平 |
|
196 |
Anping
|
菴婆罗 |
菴婆羅 |
196 |
Ambapali; Amrapali; Amradarika
|
安仁 |
|
196 |
Anren
|
安息国 |
安息國 |
196 |
Parthia
|
安县 |
安縣 |
196 |
An county
|
安新 |
|
196 |
Anxin
|
安养 |
安養 |
196 |
Western Pure Land
|
安阳 |
安陽 |
196 |
- Anyang
- Anyang
|
安养寺 |
安養寺 |
196 |
Anyang Temple
|
安⻏ |
安邑 |
196 |
Anyi
|
阿毘达摩 |
阿毘達摩 |
196 |
Abhidharma
|
阿毘达磨 |
阿毘達磨 |
196 |
- Abhidharma
- Abhidharma
|
阿毘达磨论 |
阿毘達磨論 |
196 |
Abhidharmaśāstra
|
阿毘昙 |
阿毘曇 |
196 |
Abhidharma; Abhidhamma
|
阿毘昙心论 |
阿毘曇心論 |
196 |
Abhidharma hṛdaya śāstra
|
阿若 |
|
196 |
Ājñāta
|
阿若憍陈如 |
阿若憍陳如 |
65 |
Ājñāta-kāuṇḍinya
|
阿僧伽 |
|
97 |
Asaṅga
|
阿阇世 |
阿闍世 |
196 |
Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
阿阇世王 |
阿闍世王 |
196 |
Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
阿阇世王经 |
阿闍世王經 |
196 |
Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Asheshi Wang Jing
|
阿湿波 |
阿濕波 |
97 |
Assaka
|
阿氏多 |
|
196 |
Ajita
|
阿恃多伐底河 |
|
196 |
Hiranyavati River; Ajitavati River
|
阿时婆 |
阿時婆 |
196 |
Ajivika
|
阿恕伽 |
|
97 |
Aśoka; Asoka; Ashoka
|
阿输迦 |
阿輸迦 |
97 |
Aśoka; Asoka; Ashoka
|
阿惟越致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
阿香 |
|
97 |
Axiang
|
阿逸多 |
|
196 |
Ajita
|
阿育王传 |
阿育王傳 |
196 |
King Aśokāvadāna
|
阿育王 |
|
196 |
King Aśoka; Asoka; Ashoka
|
阿育王经 |
阿育王經 |
196 |
Biographical Scripture of King Asoka
|
阿吒厘国 |
阿吒釐國 |
97 |
Aṭali
|
灞 |
|
98 |
Ba
|
八德 |
|
98 |
Eight Virtues
|
八菩萨 |
八菩薩 |
98 |
the Eight Great Bodhisattvas
|
八师经 |
八師經 |
98 |
Sutra on Eight Teachers; Ba Shi Jing
|
八分 |
|
98 |
- Bafen
- Han style clerical script
- successful completion of an activity
|
柏 |
|
98 |
- cypress; cedar
- Berlin
- Bai
|
白帝 |
|
98 |
White Heavenly Emperor
|
白净 |
白淨 |
98 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
白净王 |
白淨王 |
98 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
百论 |
百論 |
66 |
Śataśāstra; Hundred Treatise
|
白王 |
|
98 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
百喻经 |
百喻經 |
66 |
- Sutra of One Hundred Parables
- The Hundred Parables Sutra; Saṅghasena
|
百越 |
|
98 |
Bai Yue
|
白虎通 |
白虎通 |
98 |
Baihu Tongyi; Baihu Tong
|
百济 |
百濟 |
98 |
Paekche; Baekje
|
百劫 |
|
98 |
Baijie
|
柏林寺 |
|
98 |
Bailin Temple
|
白马寺 |
白馬寺 |
98 |
White Horse Temple
|
白起 |
|
98 |
Bai Qi
|
蠰佉 |
|
98 |
Sankha
|
白山 |
|
98 |
Baishan
|
白塔寺 |
|
66 |
- Baita Temple
- Baita Temple
|
白羊 |
|
98 |
Aries
|
百丈 |
|
98 |
Baizhang
|
跋伽仙 |
|
98 |
Sage Bhagava
|
巴连弗 |
巴連弗 |
98 |
Pataliputra; Pāṭaliputra
|
巴连弗邑 |
巴連弗邑 |
98 |
Pataliputra
|
跋摩 |
|
98 |
Buddhavarman
|
班固 |
|
98 |
Ban Gu
|
跋难陀 |
跋難陀 |
98 |
- Upananda
- Upananda
|
般泥洹 |
|
98 |
Parinirvāṇa
|
般泥洹经 |
般泥洹經 |
98 |
Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta
|
半山 |
|
98 |
Banshan
|
半讬迦 |
半託迦 |
98 |
Panthaka
|
般遮罗 |
般遮羅 |
98 |
- Pancala
- Pancala
|
宝藏菩萨 |
寶藏菩薩 |
98 |
Treasure Store Bodhisattva
|
宝唱 |
寶唱 |
98 |
Bao Chao
|
宝亮 |
寶亮 |
98 |
Bao Liang
|
宝梁经 |
寶梁經 |
98 |
Ratnarāśi; Bao Liang Jing
|
宝女经 |
寶女經 |
98 |
Bao Nu Jing
|
宝胜如来 |
寶勝如來 |
98 |
Jeweled Victory Tathāgata
|
宝云 |
寶雲 |
98 |
Bao Yun
|
宝云经 |
寶雲經 |
98 |
Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing
|
宝藏经 |
寶藏經 |
98 |
Bao Zang Jing
|
保志 |
保誌 |
98 |
Bao Zhi
|
宝洲 |
寶洲 |
98 |
Simhala; Siṃhala
|
宝渚 |
寶渚 |
98 |
Simhala; Siṃhala
|
保定 |
|
66 |
- Baoding
- Baoding
|
宝光 |
寶光 |
98 |
Ratnaprabha; Jewel Light
|
宝光寺 |
寶光寺 |
98 |
Baoguang Temple
|
薄伽梵 |
|
98 |
Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
|
宝积经 |
寶積經 |
98 |
Ratnakūṭa sūtra
|
薄俱罗 |
薄俱羅 |
98 |
Bakkula; Vakkula
|
薄拘罗 |
薄拘羅 |
98 |
Bakkula
|
宝历 |
寶曆 |
98 |
Baoli
|
宝林 |
寶林 |
98 |
Po Lam
|
宝明寺 |
寶明寺 |
98 |
Baoming Temple
|
薄皮 |
|
98 |
Licchavi; Lecchavi
|
抱朴子 |
抱樸子 |
98 |
Baopuzi; The Master who Embrases Simplicity
|
保山 |
|
98 |
Baoshan
|
宝手 |
寶手 |
98 |
Ratnapani
|
褒姒 |
|
98 |
Baosi
|
宝威德上王 |
寶威德上王 |
98 |
Ratnatejobyudgatarāja
|
宝兴 |
寶興 |
98 |
Baoxing
|
宝意 |
寶意 |
98 |
Ratnamati
|
宝应 |
寶應 |
66 |
- Baoying
- Baoying
- Baoying
|
宝月 |
寶月 |
98 |
Ratnacandra
|
跋耆 |
|
98 |
Vṛji; Vajji
|
巴蜀 |
|
98 |
- Bashu
- Bashu
|
跋提 |
|
98 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
跋陀 |
|
98 |
Gunabhadra
|
跋陀罗 |
跋陀羅 |
98 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
跋陀婆罗 |
跋陀婆羅 |
98 |
Bhadrapala
|
跋陀婆罗菩萨 |
跋陀婆羅菩薩 |
98 |
Bhadrapāla bodhisattva
|
八月 |
|
98 |
- August; the Eighth Month
- eighth lunar month; kārttika
|
巴州 |
|
98 |
- East Sichuan and Chongqing
- Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture
|
北单越 |
北單越 |
98 |
Uttarakuru
|
杯度 |
|
66 |
Bei Du
|
北方 |
|
98 |
The North
|
悲华经 |
悲華經 |
66 |
Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra
|
北俱卢洲 |
北俱盧洲 |
98 |
Uttarakuru
|
北拘卢洲 |
北拘盧洲 |
98 |
Uttarakuru
|
北凉 |
北涼 |
98 |
Northern Liang
|
北门 |
北門 |
98 |
North Gate
|
北齐 |
北齊 |
98 |
Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties
|
北天竺 |
|
98 |
Northern India
|
北魏 |
|
98 |
Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
杂色衣 |
雜色衣 |
98 |
Vicitrambaradhara
|
北周 |
|
98 |
Northern Zhou Dynasty
|
北洲 |
|
98 |
Uttarakuru
|
北狄 |
|
98 |
Northern Di
|
北海 |
|
98 |
- Bohai Sea
- Bei Hai
- the remote north
- North Sea [Europe]
- Beihai [Beijing]
|
北角 |
|
98 |
North Point district
|
孛经 |
孛經 |
98 |
Bei Jing Chao
|
北林 |
|
98 |
Beilin
|
北平 |
|
98 |
Beiping
|
贝叶 |
貝葉 |
98 |
pattra palm leaves
|
北印度 |
|
98 |
- North India
- Uttarapatha
|
北欝单越 |
北欝單越 |
98 |
Uttarakuru
|
北岳 |
北嶽 |
98 |
Mt Heng
|
北越 |
|
98 |
North Vietnam (Democratic Republic of Vietnam)
|
北岳 |
北嶽 |
98 |
Mt Heng
|
悲者 |
|
98 |
Karunya
|
本论 |
本論 |
98 |
- this book; main part of this book
- On Principles
- On Principles
|
本生经 |
本生經 |
98 |
- Jataka tales
- Jātaka Story; Jātaka
|
本际 |
本際 |
98 |
bhūtakoṭi; reality-limit
|
本记 |
本記 |
66 |
Annals
|
本州 |
|
98 |
Honshū
|
毕宿 |
畢宿 |
98 |
Rohiṇī
|
大缘经 |
大緣經 |
98 |
Mahanidana Sutta
|
辩天 |
辯天 |
98 |
Sarasvati
|
辩意长者子经 |
辯意長者子經 |
98 |
Pratibhānamatiparipṛcchā; Bian Yi Zhangzhe Zi Jing
|
辩正论 |
辯正論 |
98 |
Bian Zheng Lun
|
遍净天 |
遍淨天 |
98 |
- Visnu
- Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
|
扁鹊 |
扁鵲 |
66 |
Bian Que
|
遍一切处 |
遍一切處 |
98 |
Vairocana
|
汴州 |
|
98 |
Bianzhou
|
别录 |
別錄 |
98 |
- Abstracts; Bie Lu
- Subject Catalog; Bie Lu
|
比干 |
|
98 |
Bi Gan (Chinese god of wealth)
|
豳 |
|
98 |
Bin county
|
邴 |
|
98 |
Bing
|
鞞婆沙论 |
鞞婆沙論 |
98 |
Vibhāṣāśāstra; Bing Po Sha Lun
|
兵部 |
|
98 |
Ministry of War
|
鞞索迦 |
|
98 |
Viṣaka
|
宾伽罗 |
賓伽羅 |
98 |
Piṅgala
|
宾头卢 |
賓頭盧 |
98 |
Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja
|
宾头卢颇罗堕誓 |
賓頭盧頗羅墮誓 |
98 |
Pindola; Piṇḍola; The Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja
|
鞞舍 |
鞞舍 |
98 |
Vaishya
|
亳 |
|
98 |
Bo
|
渤海 |
|
98 |
Bohai Sea
|
帛僧光 |
|
98 |
Zhu Sengguang
|
波头摩地狱 |
波頭摩地獄 |
98 |
Padma Hell
|
伯夷 |
|
98 |
Bo Yi
|
帛远 |
帛遠 |
98 |
Bo Yuan
|
博叉河 |
|
98 |
Vakṣu River
|
勃海 |
|
98 |
Bohai
|
波拘卢 |
波拘盧 |
98 |
Bakkula
|
波罗柰 |
波羅柰 |
98 |
Varanasi
|
波罗奈 |
波羅奈 |
98 |
Vārānasī
|
波罗奈国 |
波羅奈國 |
98 |
Varanasi; Baranasi
|
波尼 |
|
98 |
Panini
|
波颇 |
波頗 |
98 |
Prabhakaramitra
|
般若部 |
|
98 |
Prajñāpāramitā Section
|
般若灯论 |
般若燈論 |
98 |
Prajñāpradīpa
|
般若经 |
般若經 |
98 |
Prajnaparamita Sutras
|
般若心经 |
般若心經 |
98 |
The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
|
般若寺 |
般若寺 |
98 |
Boruo Temple
|
博山 |
|
98 |
Boshan
|
波阇波提 |
波闍波提 |
98 |
Mahaprajapati
|
波斯 |
|
98 |
Persia
|
波斯匿 |
|
98 |
King Prasenajit; Pasenadi
|
波斯匿王 |
|
98 |
King Prasenajit; Pasenadi
|
钵头摩地狱 |
鉢頭摩地獄 |
98 |
Padma Hell
|
博物志 |
|
98 |
Records of Diverse Matters
|
波旬 |
|
98 |
Pāpīyāms; Pāpimant
|
波吒罗 |
波吒羅 |
98 |
Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma
|
亳州 |
|
98 |
Bozhou
|
卜居 |
|
66 |
Bu Ju; Consulting of the Oracle; Divination
|
不休息 |
不休息 |
98 |
never resting; anikṣiptadhura
|
不可弃 |
不可棄 |
98 |
āvantaka
|
不退转 |
不退轉 |
98 |
- never regress or change
- avaivartika; non-retrogression
|
不韦县 |
不韋縣 |
98 |
Buwei County
|
财首菩萨 |
財首菩薩 |
99 |
Bodhisattva Foremost Wealth
|
蔡愔 |
|
67 |
Cai Yin
|
财帛 |
財帛 |
99 |
Head of Stores
|
沧浪 |
滄浪 |
99 |
Canglang
|
苍梧郡 |
蒼梧郡 |
99 |
Cangwu commandery
|
苍颉 |
蒼頡 |
99 |
Cangjie
|
沧州 |
滄州 |
67 |
Cangzhou
|
曹公 |
|
99 |
Duke Cao; Cao Cao
|
曹植 |
|
67 |
Cao Zhi
|
曹参 |
曹參 |
67 |
Cao Can
|
曹县 |
曹縣 |
99 |
Cao county
|
岑文本 |
|
99 |
Cen Wenben
|
禅家 |
禪家 |
99 |
Chan School of Buddhism; Zen
|
阐铎迦 |
闡鐸迦 |
99 |
Channa; Chandaka
|
长阿含 |
長阿含 |
99 |
Long Discourses; Dīrghāgama
|
长阿含经 |
長阿含經 |
99 |
Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses
|
长安 |
長安 |
99 |
- Chang'an
- Chang'an
- Chang'an reign
- Chang'an
|
长安大寺 |
長安大寺 |
99 |
Chang'an Da Temple
|
长安中寺 |
長安中寺 |
99 |
Chang'an Zhong Temple
|
长干寺 |
長干寺 |
99 |
Changgan Temple
|
长广 |
長廣 |
99 |
Changguang
|
常精进 |
常精進 |
99 |
Nityodyukta
|
长乐 |
長樂 |
99 |
Changle
|
长乐寺 |
長樂寺 |
99 |
Changle Temple
|
昌黎 |
|
99 |
Changli
|
常求利 |
|
99 |
Janguli
|
长沙 |
長沙 |
99 |
Changsha
|
长沙寺 |
長沙寺 |
99 |
Changsha Temple
|
长沙王 |
長沙王 |
99 |
Prince of Changsha
|
常山 |
|
99 |
Changshan
|
长兴 |
長興 |
99 |
Changxing
|
昌邑 |
|
67 |
Changyi
|
常州 |
|
99 |
Changzhou
|
禅林寺 |
禪林寺 |
99 |
- Chanlin Temple
- Zenrin-ji
|
超日明三昧经 |
超日明三昧經 |
99 |
Sūtra on the Samādhi Surpassing the Brightness of the Sun; Chao Ri Ming Sanmei Jing
|
车离国 |
車離國 |
99 |
Cheliguo
|
郕 |
|
99 |
Cheng
|
成劫 |
|
99 |
The kalpa of formation
|
成实 |
成實 |
99 |
Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
|
成实论 |
成實論 |
99 |
Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
|
成王 |
|
99 |
King Cheng of Zhou
|
承安 |
|
99 |
Jōan
|
成都 |
|
99 |
Chengdu
|
成公 |
|
99 |
Lord Cheng
|
澄海 |
|
99 |
Sea of serenity (Mare Serenitatis, on the moon); Chenghai
|
成华 |
成華 |
99 |
Chenghua
|
乘黄 |
乘黃 |
99 |
Chenghuang; Feihuang
|
成就佛 |
|
99 |
Susiddhikara Buddha
|
承明 |
|
99 |
Chengxing reign
|
成山 |
|
99 |
Chengshan
|
成武 |
|
99 |
Chengwu
|
承习 |
承習 |
99 |
Brahmin; Brahman
|
成贤 |
成賢 |
99 |
Joken
|
城阳 |
城陽 |
99 |
Chengyang
|
车匿 |
車匿 |
99 |
Channa; Chandaka
|
陈留 |
陳留 |
99 |
Chenliu
|
陈那菩萨 |
陳那菩薩 |
99 |
Dignāga
|
车师 |
車師 |
99 |
Jushi
|
郗 |
|
99 |
- [city of] Chi
- Chi
|
持人菩萨经 |
持人菩薩經 |
99 |
Lokadharaparipṛcchā; Chi Ren Pusa Jing
|
持世经 |
持世經 |
99 |
Lokadharaparipṛcchā; Chi Shi Jing
|
赤城山 |
|
99 |
Chicheng Shan
|
持法 |
|
99 |
Protector of the Dharma; Dharmadhara
|
池上 |
|
99 |
Chihshang; Chihshang
|
赤水 |
|
99 |
Chishui
|
赤烏 |
赤乌 |
99 |
Chiwu reign
|
重阁讲堂 |
重閣講堂 |
99 |
Venuvana Pavilion
|
重显 |
重顯 |
99 |
Chong Xian
|
崇安 |
|
99 |
Chong'an
|
崇礼 |
崇禮 |
99 |
Chongli
|
崇义 |
崇義 |
99 |
Chongyi
|
出三藏集记 |
出三藏集記 |
99 |
Records on the Compilation the Chinese Buddhist Canon
|
楚王 |
|
99 |
Prince of Chu
|
出曜经 |
出曜經 |
99 |
Chu Yao Jing; Dharmapada; Dhammapada
|
传国玺 |
傳國璽 |
67 |
Imperial Seal of China
|
处处经 |
處處經 |
99 |
Chuchu Jing
|
圌 |
|
67 |
Chui
|
垂拱 |
|
99 |
Chuigong
|
出家功德经 |
出家功德經 |
99 |
Chujia Gongde Jing
|
春官 |
|
99 |
- Office of Spring
- Ministry of Rites
|
春秋繁露 |
|
99 |
Chunqiu Fanlu; Abundant Dew of the Annals of Spring and Autumn
|
春夏秋冬 |
|
67 |
the four seasons
|
春分 |
|
99 |
Chunfen
|
春节 |
春節 |
99 |
Spring Festival; Chinese New Year
|
春秋 |
|
99 |
- Spring and Autumn Period
- a person's age
- Chunqiu; Annals of Spring and Autumn
- spring and autumn
|
纯淑 |
純淑 |
99 |
Gautama
|
纯陀 |
純陀 |
99 |
Cunda
|
畜生道 |
|
99 |
Animal Realm
|
出生菩提心经 |
出生菩提心經 |
99 |
Chusheng Putixin Jing
|
除业 |
除業 |
99 |
Vikiranosnisa
|
楚州 |
|
99 |
Chuzhou
|
慈恩寺 |
|
99 |
- Ci En Temple
- Ci En Temple
|
慈惠 |
|
99 |
Venerable Tzu Hui
|
慈舟 |
|
99 |
- Cizhou
- Cizhou
|
慈济 |
慈濟 |
99 |
Tzu-Chi
|
慈利 |
|
99 |
Cili
|
刺史 |
|
99 |
Regional Inspector
|
慈氏 |
|
99 |
Maitreya
|
慈氏菩萨 |
慈氏菩薩 |
99 |
Maitreya
|
葱岭 |
葱嶺 |
67 |
Pamirs
|
从化 |
從化 |
99 |
Conghua
|
崔仁师 |
崔仁師 |
99 |
Cui Renshi
|
崔鸿 |
崔鴻 |
99 |
Cui Hong
|
翠微 |
|
99 |
Cuiwei
|
妲 |
|
100 |
Da
|
大哀经 |
大哀經 |
100 |
tathāgatamahākaruṇānirdeśa; Da Ai Jing
|
大阿罗汉难提蜜多罗所说法住记 |
大阿羅漢難提蜜多羅所說法住記 |
100 |
Nandimitrāvadāna; Da Aluohan Nanti Mi Duoluo Suo Shuofa Zhu Ji
|
大般涅槃经 |
大般涅槃經 |
68 |
- Mahaparinirvana Sutra
- Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
- Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
大般若经 |
大般若經 |
68 |
- Mahaprajnaparamita Sutra
- Mahaprajnaparamita Sutra; Sutra on the Perfection of Great Wisdom
|
大宝积经 |
大寶積經 |
100 |
Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
|
大悲者 |
|
100 |
Compassionate One
|
大慈恩寺 |
|
100 |
Ci En Temple
|
大戴 |
|
100 |
Dai De; Da Dai
|
大法炬陀罗尼经 |
大法炬陀羅尼經 |
100 |
Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī; Da Fa Ju Tuoluoni Jing
|
大梵天 |
|
100 |
Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
|
大功德 |
|
100 |
Laksmi
|
大集经 |
大集經 |
68 |
- Great Collection Sutra
- Mahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
|
大叫唤 |
大叫喚 |
100 |
Maharaurava Hell
|
大迦叶 |
大迦葉 |
100 |
Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
大劫 |
|
100 |
Maha-Kalpa
|
大经 |
大經 |
100 |
The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
|
大莲 |
大蓮 |
100 |
Mahapadma
|
大楼炭经 |
大樓炭經 |
100 |
Creation and Destruction of the World; Da Lou Tan Jing
|
大论 |
大論 |
100 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
大内 |
大內 |
100 |
Main Imperial Palace
|
大涅盘 |
大涅槃 |
100 |
- Great Nirvana
- Mahaparinirvana
|
大涅槃经 |
大涅槃經 |
100 |
Mahaparinirvana Sutra
|
大品经 |
大品經 |
100 |
Large Perfection of Wisdom Sutra
|
大菩萨藏会 |
大菩薩藏經 |
100 |
Bodhisattvapiṭakasūtra; Da Pusa Zang Hui
|
大菩提寺 |
|
100 |
Mahābodhi Temple
|
大秦 |
|
100 |
the Roman Empire
|
大善权经 |
大善權經 |
100 |
sūtra on the Means for Great Good
|
大烧炙地狱 |
大燒炙地獄 |
100 |
Mahatapana Hell
|
大烧炙 |
大燒炙 |
100 |
Mahatapana Hell
|
大史 |
|
100 |
Mahavamsa
|
大疏 |
|
100 |
Commentary on the Vairocana Sutra
|
大树紧那罗王所问经 |
大樹緊那羅王所問經 |
100 |
Drumakinnararājaparipṛcchā; Da Shu Jinnaluo Wang Suo Wen Jing
|
大唐 |
|
100 |
Tang Dynasty
|
大唐内典录 |
大唐內典錄 |
100 |
Catalog of the Inner Canon of the Great Tang Dynasty; Da Tang Nei Dian Lu
|
大铁围山 |
大鐵圍山 |
100 |
Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain
|
大通 |
|
100 |
Da Tong reign
|
大威德 |
|
100 |
Yamantaka
|
大威德陀罗尼经 |
大威德陀羅尼經 |
100 |
Yamantaka Dharani Sutra; Da Wei De Tuoluoni Jing
|
大贤 |
大賢 |
100 |
Daxian
|
达县 |
達縣 |
100 |
Da county
|
大兴善寺 |
大興善寺 |
100 |
Great Xingshan Temple
|
大鱼事经 |
大魚事經 |
100 |
Da Yu Shi Jing
|
大丈夫论 |
大丈夫論 |
100 |
- Treatise on the Great Man
- Mahāpuruṣaśāstra; Da Zhangfu Lun
|
大治 |
|
100 |
Daiji
|
大智度论 |
大智度論 |
68 |
- The Great Perfection of Wisdom Treatise
- Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
大中 |
|
100 |
Da Zhong reign
|
大庄严法门经 |
大莊嚴法門經 |
100 |
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra; Da Zhuangyan Famen Jing
|
大爱道 |
大愛道 |
100 |
- Maha-prajapti
- Maha-prajapti
|
大安 |
|
100 |
- great peace
- Ta'an
- Da'an
- Da'an; Ta'an
- Da'an; Ta'an
|
大宝 |
大寶 |
100 |
mahāratna; a precious jewel
|
大宝严 |
大寶嚴 |
100 |
Great Adornment of Gems; Prabhūtaratna
|
大悲经 |
大悲經 |
100 |
Mahā-karuṇā-puṇḍarīka
|
呾叉始罗国 |
呾叉始羅國 |
100 |
Taxila; Takshasila
|
达兜 |
達兜 |
100 |
Devadatta
|
达多 |
達多 |
100 |
Devadatta
|
大梵 |
|
100 |
Mahabrahma; Brahma
|
大梵天王 |
|
100 |
Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
|
大梵王 |
|
100 |
Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
|
大方等陀罗尼经 |
大方等陀羅尼經 |
100 |
Pratyutpanna buddhasammukhāvasthita samādhi sūtra; The Great Vaipulya Dhāraṇī sūtra
|
大观 |
大觀 |
100 |
Daguan
|
达观 |
達觀 |
100 |
- to take things philosophically
- Daguan
- Daguan; Zi Bo
|
大光 |
|
100 |
Vistīrṇavatī
|
大和 |
|
100 |
- Yamato
- Dahe
|
大湖 |
|
100 |
Dahu; Tahu
|
大慧 |
|
100 |
- Mahāmati
- mahāprajñā; great wisdom
- Dahui Zonggao; Zonggao
|
岱 |
|
100 |
Mount Tai
|
代郡 |
|
100 |
Dai Commandery
|
岱山 |
|
100 |
Daishan
|
代王 |
|
100 |
Prince of Dai
|
代州 |
|
100 |
Daizhou; Dai prefecture
|
大集月藏经 |
大集月藏經 |
100 |
Mahāsaṃnipāta-candragarbha sūtra
|
大觉寺 |
大覺寺 |
100 |
- Dajue Temple
- Dajue Temple
|
大康 |
|
100 |
Dakang
|
大坑 |
|
100 |
Tai Hang
|
大理 |
|
100 |
- Dali [kingdom]
- Superintendent of Law Enforcement
- a major principle; a general truth
- Dali [county]
|
大林 |
|
100 |
Dalin; Talin
|
大林寺 |
|
100 |
Dalin Temple
|
大力神 |
|
100 |
Titan
|
大理寺 |
|
100 |
Court of Judicial Review
|
呾蜜国 |
呾蜜國 |
100 |
Tirmidh
|
达磨 |
達磨 |
100 |
Bodhidharma
|
达摩 |
達摩 |
68 |
Bodhidharma
|
达摩笈多 |
達摩笈多 |
100 |
Dharmagupta
|
达摩流支 |
達摩流支 |
100 |
Bodhiruci; Dharmaruci
|
大目连 |
大目連 |
100 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
大目揵连 |
大目揵連 |
100 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
单道开 |
單道開 |
68 |
Dan Dao Kai
|
大那罗延力 |
大那羅延力 |
100 |
Mahānārāyaṇabalin
|
当来变经 |
當來變經 |
100 |
Dang Lai Bian Jing
|
当归 |
當歸 |
100 |
Angelica sinensis
|
当阳 |
當陽 |
100 |
- Dangyang
- Dangyang
|
当州 |
當州 |
100 |
Dangzhou
|
大宁 |
大寧 |
100 |
Daning
|
丹徒 |
|
100 |
Dantu
|
丹阳 |
丹陽 |
100 |
Danyang County
|
道安 |
|
100 |
Dao An
|
道德经 |
道德經 |
100 |
Daode Jing; Tao Te Ching
|
道光 |
|
100 |
Dao Guang; Emperor Dao Guang
|
道家 |
|
100 |
Daoism; Taoism; Taoist philosophy
|
道朗 |
|
100 |
Dao Lang
|
道荣 |
道榮 |
100 |
Dao Rong
|
道世 |
|
100 |
Dao Shi
|
道俗七众 |
道俗七眾 |
100 |
sevenfold assembly of monastics and lay people
|
道原 |
|
100 |
Dao Yuan
|
道整 |
|
100 |
Dao Zheng
|
道指 |
|
100 |
Dow Jones industrial average
|
道场寺 |
道場寺 |
100 |
Daochang Temple
|
道慧 |
|
100 |
Shi Daohui; Dao Hui
|
道教 |
|
100 |
Taosim
|
忉利 |
|
100 |
Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
|
道立 |
|
100 |
Daoli
|
忉利天宫 |
忉利天宮 |
100 |
The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven
|
道林寺 |
|
100 |
Daolin Temple
|
忉利天 |
|
100 |
Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
|
道武 |
|
100 |
Emperor Daowu of Northern Wei
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
道宣 |
|
100 |
Daoxuan
|
道昭 |
|
100 |
Dōshō
|
大品 |
|
100 |
Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
|
大桥 |
大橋 |
100 |
Da Qiao
|
大社 |
|
100 |
Tashe
|
大乘 |
|
100 |
- Mahayana
- Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
- Mahayana; Great Vehicle
|
大乘阿毘昙 |
大乘阿毘曇 |
100 |
Abhidharma
|
大乘论 |
大乘論 |
100 |
Abhidharma of the Mahāyāna
|
大石寺 |
|
100 |
Dashi Temple
|
大势至 |
大勢至 |
100 |
Mahasthamaprapta Bodhisattva
|
大勢至菩萨 |
大勢至菩薩 |
100 |
Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta
|
大顺 |
大順 |
100 |
Dashun
|
大司马 |
大司馬 |
100 |
Minister of War
|
大司农 |
大司農 |
100 |
Office of Agricultural Supervision
|
大同 |
|
100 |
- Datong
- datong; Grand Unity
|
大武 |
|
100 |
Dawu; Tawu
|
大溪 |
|
100 |
Daxi or Tahsi
|
大夏 |
|
100 |
Bactria
|
大相 |
|
100 |
Maharupa
|
达心 |
達心 |
100 |
Daxin
|
大禹 |
|
100 |
Yu the Great
|
大园 |
大園 |
100 |
Dayuan; Tayuan
|
大月氏 |
|
100 |
Dayuezhi
|
大云轮请雨经 |
大雲輪請雨經 |
100 |
- Sutra for the Rain of the Great Cloud; Da Yun Lun Qing Yu Jing
- Sutra for the Rain of the Great Cloud; Da Yun Lun Qing Yu Jing
|
大正 |
|
100 |
Taishō; Taisho
|
大竹 |
|
100 |
Dazhu
|
大自在天 |
|
100 |
Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
|
得无垢女经 |
得無垢女經 |
100 |
Vimaladattāparipṛcchā; De Wu Gou Nu Jing
|
德叉尸罗国 |
德叉尸羅國 |
100 |
Taxila; Takshasila
|
德光 |
|
100 |
- Punyarasmi
- Gunaprabha
|
德国 |
德國 |
100 |
Germany
|
德慧 |
|
100 |
Guṇamati
|
邓 |
鄧 |
100 |
Deng
|
等活地狱 |
等活地獄 |
100 |
Samjiva Hell
|
等活 |
|
100 |
Samjiva Hell
|
邓通 |
鄧通 |
68 |
Deng Tong
|
邓州 |
鄧州 |
100 |
Dengzhou
|
德清 |
|
100 |
- Deqing
- Deqing
|
得荣 |
得榮 |
100 |
Dêrong county
|
德阳 |
德陽 |
100 |
Deyang
|
德州 |
|
100 |
Dezhou
|
狄 |
|
100 |
- Di peoples
- Di
- Di peoples
|
地持论 |
地持論 |
100 |
Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
|
谛见 |
諦見 |
100 |
right understanding; right view
|
地天 |
|
100 |
Prthivi; Earth Deva
|
帝辛 |
|
100 |
Di Xin
|
地狱道 |
地獄道 |
100 |
Hell; Hell Realm
|
典座 |
|
100 |
- temple chef
- Chef; Chief of Kitchen and Storage
|
典籍 |
|
100 |
canonical text
|
典客 |
|
100 |
- Grand Herald; Director of the Messenger Office
- Guest Prefect
|
典论 |
典論 |
100 |
Classical Treatises
|
地持经 |
地持經 |
100 |
Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
|
地府 |
|
100 |
hell; the nether world; Hades
|
地理志 |
|
100 |
Dili Zhi
|
顶生 |
頂生 |
100 |
Mūrdhaga
|
顶生王 |
頂生王 |
100 |
King Mūrdhaga
|
顶生王故事经 |
頂生王故事經 |
100 |
Sutra on the Story of King Mūrdhaga; Ding Sheng Wang Gushi Jing
|
定王 |
|
100 |
King Ding of Zhou
|
定边 |
定邊 |
100 |
Dingbian
|
定光佛 |
|
100 |
- Dipankara Buddha
- Dipankara
|
鼎湖 |
|
100 |
Dinghu
|
定林寺 |
|
100 |
Dinglin Temple
|
丁零 |
|
100 |
Dingling
|
定林上寺 |
|
100 |
Dinglinshang Temple
|
定林下寺 |
|
100 |
Dinglinxia Temple
|
定襄 |
|
100 |
Dingxiang
|
定州 |
|
100 |
Dingzhou
|
底沙佛 |
|
100 |
Puṣya Buddha
|
帝释 |
帝釋 |
100 |
Sakra; Kausika; Lord of Devas
|
帝释天 |
帝釋天 |
68 |
- Sakra Devanam-indra
- Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
帝王世纪 |
帝王世紀 |
100 |
Diwang Shiji
|
第一身 |
|
100 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
地狱 |
地獄 |
100 |
- a hell
- hell
- Hell; Hell Realms; Naraka
|
地狱趣 |
地獄趣 |
100 |
Hell Realm; Hell Destiny
|
地藏 |
|
100 |
- Ksitigarbha [Bodhisattva]
- Ksitigarbha; Kṣitigarbha
|
地藏菩萨 |
地藏菩薩 |
100 |
Ksitigarbha Bodhisattva
|
峒 |
|
100 |
Dong
|
董 |
|
100 |
- Dong
- to supervise; to direct
|
东岸 |
東岸 |
100 |
East Bank; East Coast
|
东都 |
東都 |
100 |
Luoyang
|
东观汉记 |
東觀漢記 |
100 |
Dong Guan Han Ji; Han Record of the Eastern Lodge
|
东汉 |
東漢 |
100 |
Eastern Han
|
东晋 |
東晉 |
100 |
Eastern Jin Dynasty
|
东门 |
東門 |
100 |
East Gate
|
东胜身洲 |
東勝身洲 |
100 |
Purva-videha; Purvavideha; Pubbavideha
|
东吴 |
東吳 |
100 |
Eastern Wu
|
东夏 |
東夏 |
100 |
Eastern China
|
东安寺 |
東安寺 |
100 |
Dong'an Temple
|
东阿 |
東阿 |
100 |
Dong'e
|
东安 |
東安 |
100 |
Dongan
|
东宝 |
東寶 |
100 |
Dongbao
|
东城 |
東城 |
100 |
Dongcheng
|
东川 |
東川 |
100 |
Dongchuan
|
东方 |
東方 |
100 |
- Asia; the Orient
- the eastern direction
- Dongfang
|
东方朔 |
東方朔 |
100 |
Dongfang Shuo
|
东方天 |
東方天 |
100 |
Deva of the East
|
东方最胜灯王如来经 |
東方最勝燈王如來經 |
100 |
Agrapradīpadhāraṇīvidyarajasūtra; Dongfang Zui Sheng Deng Wang Rulai Jing
|
东弗婆提 |
東弗婆提 |
100 |
Pūrvavideha
|
东宫 |
東宮 |
100 |
East Palace
|
冬官 |
|
100 |
Office of Winter
|
东海 |
東海 |
100 |
- East China Sea
- Donghae
- Donghai [commandery]
|
东阶 |
東階 |
100 |
Eastern Stairs
|
冬节 |
冬節 |
100 |
Winter Solstice
|
东林寺 |
東林寺 |
100 |
Donglin Temple; Donglinsi; Eastern Grove Monastery
|
东明 |
東明 |
100 |
Dongming
|
东平 |
東平 |
100 |
Dongping
|
东山 |
東山 |
100 |
Dongshan
|
东石 |
東石 |
100 |
Dongshi; Tungshih
|
东寺 |
東寺 |
100 |
Tō-ji
|
东土 |
東土 |
100 |
the East; China
|
东兴 |
東興 |
100 |
Dongxing
|
东阳 |
東陽 |
100 |
Dongyang
|
东夷 |
東夷 |
100 |
Eastern Barbarians
|
东引 |
東引 |
100 |
Tungyin
|
东越 |
東越 |
100 |
Dongyue
|
冬至 |
|
100 |
- Dongzhi
- Winter Solstice festival
|
东至 |
東至 |
100 |
Dongzhi
|
东洲 |
東洲 |
100 |
Dongzhou
|
董卓 |
|
100 |
Dong Zhuo
|
斗宿 |
|
100 |
Uttara-Aṣāḍhā
|
兜率天宫 |
兜率天宮 |
100 |
Palace of the Tuṣita Heaven
|
兜率 |
|
100 |
Tusita
|
兜率宫 |
兜率宮 |
100 |
Tuṣita Palace
|
兜率天 |
|
100 |
Tusita Heaven; Tusita gods
|
兜率陀 |
|
100 |
Tusita
|
兜率陀天 |
|
100 |
Tusita
|
兜术天 |
兜術天 |
100 |
Tusita
|
度无极集 |
度無極集 |
100 |
Collection on the Unsurpassed Six Perfections
|
端拱 |
|
100 |
Duangong
|
度厄 |
|
100 |
Du'e
|
对法论 |
對法論 |
100 |
Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma
|
独龙 |
獨龍 |
100 |
Drung; Dulong
|
敦煌 |
燉煌 |
100 |
Dunhuang
|
多宝佛塔 |
多寶佛塔 |
100 |
Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda
|
多宝寺 |
多寶寺 |
100 |
Duobao Temple
|
多利 |
|
100 |
Dolly
|
多罗 |
多羅 |
100 |
Tara
|
夺命 |
奪命 |
100 |
Māra
|
驮那羯磔迦国 |
馱那羯磔迦國 |
100 |
Dhānakaṭaka
|
多陀阿伽度 |
|
100 |
Tathagata
|
独山 |
獨山 |
100 |
Dushan
|
都尉 |
|
100 |
Commander-in-Chief
|
犊子 |
犢子 |
100 |
Vatsa
|
饿鬼道 |
餓鬼道 |
195 |
Hungry Ghost Realm
|
饿鬼趣 |
餓鬼趣 |
195 |
Hungry Ghost Realm
|
鹅王 |
鵝王 |
195 |
king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
|
頞浮陀 |
|
195 |
Arbuda Hell
|
頞浮陀地狱 |
頞浮陀地獄 |
195 |
Arbuda Hell
|
峨嵋山 |
|
195 |
Mount Emei
|
阿弥陀佛 |
阿彌陀佛 |
196 |
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
|
二林 |
|
195 |
Erhlin
|
二水 |
|
195 |
Erhshui
|
尔雅 |
爾雅 |
196 |
Erya; Er Ya; Ready Guide
|
二月 |
|
195 |
- February; the Second Month
- second lunar month; vaiśākha
|
恶物 |
惡物 |
195 |
Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant
|
法安 |
|
102 |
Fa An
|
法成 |
|
102 |
- Fa Cheng
- Fa Cheng
- Chos-grub
|
法崇 |
|
102 |
Fa Chong
|
法幢佛 |
|
102 |
Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha
|
法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
法护 |
法護 |
102 |
- Dharmarakṣa
- Dharmarakṣa
|
法华 |
法華 |
70 |
- Dharma Flower
- The Lotus Sutra
|
法华经 |
法華經 |
102 |
Lotus Sutra; Lotus Sūtra
|
法家 |
|
102 |
Legalist school of philosophy; Legalism
|
法镜经 |
法鏡經 |
102 |
Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing
|
法经 |
法經 |
102 |
Fa Jing
|
法句经 |
法句經 |
102 |
Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada
|
法句喻经 |
法句喻經 |
102 |
Dharmapada
|
法朗 |
|
102 |
Fa Lang
|
法立 |
|
102 |
Fa Li
|
法琳 |
|
102 |
Fa Lin
|
法灭尽经 |
法滅盡經 |
102 |
Fa Mie Jin Jing
|
法敏 |
|
102 |
Fa Min
|
法胜 |
法勝 |
102 |
Dharmottara
|
法天 |
|
102 |
Dharmadeva; Fatian
|
法王子 |
|
102 |
- Dharma Prince
- Dharma Prince; Mañjuśrī
|
法显 |
法顯 |
102 |
Faxian; Fa Hsien
|
法显传 |
法顯傳 |
102 |
A Record of Buddhist Kingdoms; Record of the Buddhistic Kingdoms; Faxian's Pilgrimage to India
|
法苑珠林 |
|
102 |
A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin
|
法众 |
法眾 |
102 |
Fa Zhong
|
法常 |
|
102 |
Damei Fachang
|
法佛 |
|
102 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
法光 |
|
102 |
Faguang
|
法归 |
法歸 |
102 |
Fagui
|
法国 |
法國 |
102 |
France
|
法和 |
|
102 |
Fahe
|
法济 |
法濟 |
102 |
Faji
|
法进 |
法進 |
102 |
Fajin
|
法句 |
|
102 |
Dhammapada
|
发觉净心经 |
發覺淨心經 |
102 |
Sutra on Raising and Awakening Pure Thought; Adjitavati
|
法轮 |
法輪 |
102 |
- Dharma wheel
- Dharma wheel; dharmacakra
- Pomnyun
|
梵 |
|
102 |
- Sanskrit
- Brahma
- India
- pure; sacred
- Fan
- Buddhist
- Brahman
|
梵辅 |
梵輔 |
102 |
Brahma-Purohita; ministers of Brahmā
|
梵辅天 |
梵輔天 |
102 |
Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
|
梵王 |
|
102 |
Brahma
|
梵网经 |
梵網經 |
70 |
- Brahma Net Sutra (Brahmajala Sutra)
- the Brahma Net sūtra; Fanwang Jing
|
梵先行天 |
|
102 |
Ministers of Brahmā; Brahma-purohita
|
范晔 |
範曄 |
70 |
- Fan Ye
- Fan Ye
|
梵众天 |
梵眾天 |
102 |
Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
|
伐那婆斯 |
|
102 |
Vanavasin; Vanavāsin; Vanavasa; The Banana Tree Arhat
|
梵道 |
|
102 |
brahma-patha
|
梵德 |
|
102 |
Brahma Virtue; Brahmadatta
|
邡 |
|
70 |
- Fang
- Fang
- Fang
|
方便门 |
方便門 |
102 |
- expedient means
- Gate of Skillful Means
- gate of skillful means
|
放光经 |
放光經 |
102 |
Fang Guang Jing
|
房宿 |
|
102 |
Anurādhā
|
方等泥洹经 |
方等泥洹經 |
102 |
Vaipulya Nirvāṇa sūtra
|
梵宫 |
梵宮 |
102 |
Palace of Brahmā
|
方山 |
|
70 |
Fangshan
|
方士 |
|
70 |
a Taoist master; alchemist; necromancer
|
方膺 |
|
102 |
Susaṃvṛttaskandha
|
方正 |
|
102 |
- upright; straightforward; righteous
- Fangzheng
- Fangzheng
|
番禾 |
|
102 |
Fanhe
|
梵摩 |
|
102 |
Brahma
|
烦恼浊 |
煩惱濁 |
102 |
affliction degeneration; kleshakashaya
|
梵身 |
|
102 |
brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
|
梵世 |
|
102 |
Brahma World; brahmaloka
|
梵天 |
|
102 |
- Heavenly Realm
- Brahma
|
梵天王 |
|
102 |
Brahmā
|
梵文 |
|
102 |
Sanskrit
|
梵相 |
|
102 |
Brahmadhvaja
|
范阳 |
范陽 |
102 |
Fanyang
|
梵衍那国 |
梵衍那國 |
102 |
Kingdom of Bamiyan; Bamyan
|
梵语 |
梵語 |
102 |
- Sanskrit
- Sanskrit
|
梵志 |
|
102 |
Brahmin; Brahman; brahmacārin
|
梵众 |
梵眾 |
102 |
brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
|
法然 |
|
102 |
Hōnen
|
法身 |
|
70 |
- Dharma body
- Dharma Body
|
法身佛 |
|
102 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
法盛 |
|
102 |
Fasheng
|
法王 |
|
102 |
- King of the Law; Dharma King
- Dharmaraja (Thailand)
- Dharma King
- Dharmaraja; Dharma King
|
法献 |
法獻 |
102 |
Faxian
|
法性 |
|
102 |
dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
|
法眼 |
|
102 |
- Dharma Eye
- dharma eye; dharmacaksus
- hōgen
- Fayan
- Fayan School
|
法意 |
|
102 |
Fayi
|
法遇 |
|
102 |
Fayu
|
法藏 |
|
102 |
- Dharma Treasure
- sūtra repository; sūtra hall
- Fazang
|
法珍 |
|
102 |
- Fazhen
- Fazhen
|
法住寺 |
|
102 |
- Beopjusa
- Fazhu Temple
- Hōjūjidono
|
淝 |
|
70 |
Fei River
|
飞锡 |
飛錫 |
102 |
Fei Xi
|
非想非非想处天 |
非想非非想處天 |
102 |
Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
|
非想非非想天 |
|
102 |
Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
|
非有想非无想处 |
非有想非無想處 |
102 |
Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
|
费长房 |
費長房 |
102 |
Fei Zhang Fang
|
吠奢 |
|
102 |
Vaishya
|
吠舍厘 |
吠舍釐 |
102 |
Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
|
沸星 |
|
102 |
Pusya
|
汾 |
|
102 |
Fen
|
分别功德论 |
分別功德論 |
102 |
Fenbie Gongde Lun
|
分别缘起初胜法门经 |
分別緣起初勝法門經 |
102 |
Fenbie Yuanqi Chu Sheng Famen Jing
|
丰县 |
豐縣 |
102 |
Feng county
|
风伯 |
風伯 |
102 |
Wind Master
|
丰隆 |
豐隆 |
102 |
Feng Long
|
凤泉 |
鳳泉 |
102 |
Fengquan
|
风神 |
風神 |
102 |
- Wind God
- Vayu; Wind Spirit
|
风师 |
風師 |
102 |
Wind Master
|
风天 |
風天 |
102 |
Vayu; Wind Deva
|
奉天 |
|
102 |
Fengtian
|
枫香树 |
楓香樹 |
102 |
Chinese sweetgum (Liquidambar formosana)
|
汾州 |
|
102 |
Fenzhou
|
佛般泥洹经 |
佛般泥洹經 |
102 |
Nirvāṇa sūtra; Nirvana Sutra
|
佛本行经 |
佛本行經 |
102 |
Abhiniskramana Sutra; Fo Ben Xing Jing
|
佛藏经 |
佛藏經 |
102 |
Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing
|
佛地论 |
佛地論 |
102 |
Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra
|
佛光山 |
|
102 |
- Fo Guang Shan
- Fo Guang Shan
|
佛名经 |
佛名經 |
102 |
Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing
|
佛七 |
|
102 |
Amitabha Chanting Retreat
|
佛生日 |
|
102 |
Buddha's Birthday; Vesak
|
佛十力 |
|
102 |
the ten powers of the Buddha
|
观佛三昧海经 |
觀佛三昧海經 |
102 |
Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha
|
佛说灭十方冥经 |
佛說滅十方冥經 |
102 |
Sutra Spoken by the Buddha on Destroying the Darkness of the Four Quarters; Fo Shuo Mie Shi Fang Ming Jing
|
佛说弥勒来时经 |
佛說彌勒來時經 |
102 |
The Time of Maitreya’s Coming; Fo Shuo Mile Lai Shi Jing
|
佛说摩诃迦叶度贫母经 |
佛說摩訶迦葉度貧母經 |
102 |
Fo Shuo Mohe Jiaye Du Pin Mu Jing
|
佛说乳光佛经 |
佛說乳光佛經 |
102 |
Fo Shuo Ru Guang Fojing
|
佛说申日经 |
佛說申日經 |
102 |
Candraprabhakumāra; Fo Shuo Shen Ri Jing
|
佛说四不可得经 |
佛說四不可得經 |
102 |
Fo Shuo Si Bu Ke De Jing
|
佛说心明经 |
佛說心明經 |
102 |
Fo Shuo Xin Ming Jing
|
佛说须赖经 |
佛說須賴經 |
102 |
Sutra Spoken by Buddha on the Request of Surata; Fo Shuo Xulai Jing
|
佛说长者子懊恼三处经 |
佛說長者子懊惱三處經 |
102 |
Fo Shuo Zhangzhe Zi Ao Nao San Chu Jing
|
佛说栴檀树经 |
佛說栴檀樹經 |
102 |
Fo Shuo Zhantan Shu Jing
|
佛所行赞 |
佛所行讚 |
102 |
- Buddhacarita
- Buddhacarita
|
佛性论 |
佛性論 |
102 |
Fo Xing Lun
|
佛藏 |
|
102 |
Teachings of the Buddhas
|
佛驮 |
佛馱 |
102 |
Buddha
|
佛法 |
|
102 |
- Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
- the power of the Buddha
- Buddha's Teaching
- Dharma; Buddha-Dhárma
|
佛号 |
佛號 |
102 |
name of the Buddha
|
佛门 |
佛門 |
102 |
Buddhism
|
佛母 |
|
102 |
- Buddha's mother
- a bodhisattva; a consort
- Prajñāpāramitā
- Dharma
|
佛世尊 |
|
102 |
Buddha, the world-honoured; bhagavat
|
佛圖澄 |
|
102 |
Fotudeng
|
佛陀 |
|
102 |
- Buddha; the all-enlightened one
- Buddha
|
佛音 |
|
102 |
Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
|
滏 |
|
70 |
Fu River
|
鄜 |
|
102 |
Fu
|
涪 |
|
102 |
Fu River
|
福爱天 |
福愛天 |
102 |
Anabhraka Heaven; The Heaven of Lovers of Virtue
|
付法藏 |
|
102 |
History of the Transmission of the Dharma Treasury
|
符坚 |
符堅 |
102 |
Fu Jian
|
福生天 |
|
102 |
Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue
|
浮石 |
|
102 |
Buseok; Buseoksa; Buseok Rural District
|
福田经 |
福田經 |
102 |
Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing
|
伏羲 |
|
102 |
Fu Xi
|
傅毅 |
|
102 |
Fu Yi
|
福安 |
|
102 |
Fu'an
|
夫差 |
|
102 |
Fuchai
|
阜城 |
|
102 |
Fucheng
|
涪城 |
|
102 |
Fucheng
|
缚刍河 |
縛芻河 |
102 |
Vakṣu River
|
扶风 |
扶風 |
102 |
Fufeng
|
抚军 |
撫軍 |
102 |
Captain; Commander
|
富兰那 |
富蘭那 |
102 |
Purana
|
福林寺 |
|
102 |
Fulin Temple
|
涪陵 |
|
102 |
Fuling
|
富楼那 |
富樓那 |
102 |
Purna; Punna
|
富那 |
|
102 |
Punyayasas
|
扶南 |
|
102 |
Kingdom of Funan
|
富平 |
|
102 |
Fuping
|
富平县 |
富平縣 |
102 |
Fuping County
|
弗婆提洲 |
|
102 |
Pūrvavideha
|
妇人遇辜经 |
婦人遇辜經 |
102 |
Furen Yu Gu Jing
|
弗沙佛 |
|
102 |
Puṣya Buddha
|
弗沙蜜多罗 |
弗沙蜜多羅 |
102 |
Puṣyamitra; Pushyamitra Shunga
|
浮陀 |
|
102 |
Buddha
|
福兴 |
福興 |
102 |
Fuhsing
|
富阳 |
富陽 |
102 |
Fuyang
|
夫余 |
夫餘 |
102 |
Pu'yo, Korean Buyeo
|
覆障 |
|
102 |
Rāhula
|
抚州 |
撫州 |
102 |
Fuzhou
|
干宝 |
干寶 |
71 |
Gan Bao
|
甘谷 |
|
103 |
Gangu
|
干将 |
干將 |
103 |
Ganjiang
|
甘露门 |
甘露門 |
103 |
- The Nectar Gate of Dharma
- Ambrosia Gate
|
甘露味经 |
甘露味經 |
103 |
Abhidharmāmṛta śāstra
|
甘露饭王 |
甘露飯王 |
103 |
King Amitodana
|
甘露净 |
甘露淨 |
103 |
Amitodana
|
甘泉 |
|
103 |
Ganquan
|
干陀卫 |
乾陀衛 |
103 |
Gandhara
|
甘州 |
|
103 |
Ganzhou
|
高皇帝 |
|
103 |
Emperor Gao of Han
|
高齐 |
高齊 |
103 |
Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties
|
高僧传 |
高僧傳 |
103 |
- Biographies of Eminent Monks
- Biographies of Eminent Monks
|
告子 |
|
71 |
Gao Zi
|
高昌 |
|
103 |
Gaochang; Qara-hoja
|
高车 |
高車 |
103 |
Gaoche
|
高帝 |
|
103 |
- Gao Di
- Emperor Gao [of Southern Qi]
|
高后 |
高後 |
103 |
Empress Gao
|
高丽 |
高麗 |
103 |
Korean Goryeo Dynasty
|
高梁 |
|
103 |
- Takahashi
- Takahashi city
|
高陵 |
|
103 |
Gaoling
|
高岭 |
高嶺 |
103 |
Gaoling; Kaolin
|
高木 |
|
103 |
Takagi
|
高树 |
高樹 |
103 |
Kaoshu
|
高县 |
高縣 |
103 |
Gao county
|
高阳 |
高陽 |
103 |
Gaoyang
|
高要 |
|
103 |
Gaoyao
|
高宗 |
|
103 |
- Emperor Gaozong of Song
- Emperor Gaozong of Tang
- Gaozong
|
高祖 |
|
103 |
- Han Gao Zu; Liu Bang
- great great grandfather
- Gaozu
|
高座寺 |
|
103 |
Gaozuo Temple
|
葛洪 |
|
71 |
Ge Hong
|
格格 |
|
103 |
Gege
|
给孤 |
給孤 |
103 |
Anāthapiṇḍada
|
给孤独 |
給孤獨 |
103 |
Anathapindada
|
给事 |
給事 |
103 |
official (imperial) position
|
庚 |
|
103 |
7th heavenly stem
|
宫人 |
宮人 |
103 |
- imperial concubine; palace maid
- imperial secretary
|
共王 |
|
103 |
King Gong of Zhou
|
宫城 |
宮城 |
103 |
Miyagi
|
功德天 |
|
103 |
Laksmi
|
公使 |
|
103 |
minister; diplomat performing ambassadorial role in Qing times, before regular diplomatic relations
|
公事 |
|
103 |
public affairs; official (matters, duties etc)
|
公孙 |
公孫 |
103 |
Gongsun
|
古来世时经 |
古來世時經 |
103 |
Sutra on the Words and Eras of the Past and Future
|
顾野王 |
顧野王 |
71 |
Gu Yewang
|
孤竹君 |
|
103 |
Gu Zhujun
|
观本 |
觀本 |
103 |
Guan Ben
|
灌顶经 |
灌頂經 |
103 |
Consecration Sutra
|
广百论 |
廣百論 |
103 |
Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben
|
广果天 |
廣果天 |
103 |
Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
|
广弘明集 |
廣弘明集 |
103 |
Guang Hong Ming Ji
|
光禄大夫 |
光祿大夫 |
103 |
Glorious grand master
|
广论 |
廣論 |
103 |
Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
|
广目 |
廣目 |
103 |
Virupaksa; Deva King of the West
|
光武中兴 |
光武中興 |
103 |
Emperor Guangwu of Han
|
广兴 |
廣興 |
103 |
- Guang Xing
- Guang Xing
|
广雅 |
廣雅 |
103 |
Guang Ya
|
光州 |
|
103 |
Gwangju
|
广博严净 |
廣博嚴淨 |
103 |
Vairocana
|
广德 |
廣德 |
103 |
Guangde
|
广汉 |
廣漢 |
103 |
Guanghan
|
光和 |
|
103 |
Guanghe
|
广陵 |
廣陵 |
103 |
Guangling
|
广明 |
廣明 |
103 |
Guangming
|
光明遍照 |
|
103 |
Vairocana
|
光明如来 |
光明如來 |
103 |
Rasmiprabhasa Tathagata
|
广南 |
廣南 |
103 |
Guangnan
|
广平 |
廣平 |
103 |
Guangping
|
光武 |
|
103 |
Guangwu
|
广严 |
廣嚴 |
103 |
Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
|
广阳 |
廣陽 |
103 |
Guangyang
|
光曜 |
|
103 |
Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
|
光宅 |
|
103 |
Guangzhai
|
光宅寺 |
|
103 |
Guangzhai Temple
|
广州 |
廣州 |
103 |
Guangzhou
|
冠冕 |
|
103 |
royal crown; official hat; official; leader; chief; elegant and stately
|
关内 |
關內 |
103 |
Guannei Circuit
|
观世音 |
觀世音 |
71 |
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
|
观世音菩萨 |
觀世音菩薩 |
71 |
Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
|
观音 |
觀音 |
103 |
- Guanyin [Bodhisattva]
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
观音菩萨 |
觀音菩薩 |
71 |
Avalokitesvara Bodhisattva
|
关中 |
關中 |
103 |
Guanzhong
|
观自在 |
觀自在 |
103 |
- Guanyin; Avalokitesvara
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
观自在菩萨 |
觀自在菩薩 |
103 |
Avalokitesvara bodhisattva
|
瓜州 |
|
103 |
Guazhou County
|
故宫 |
故宮 |
71 |
The Imperial Palace
|
癸 |
|
103 |
tenth heavenly stem; tenth in order
|
鬼道 |
|
103 |
Hungry Ghost Realm
|
鬼宿 |
|
103 |
Puṣya
|
龟兹 |
龜茲 |
103 |
Kucha; Kuqa
|
归茲 |
歸茲 |
103 |
Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
|
龟茲国 |
龜茲國 |
103 |
Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
|
归善 |
歸善 |
103 |
Guishan
|
鬼神大将 |
鬼神大將 |
103 |
Spirit Commander
|
桂阳 |
桂陽 |
71 |
Guiyang
|
鬼子母 |
|
71 |
Hariti
|
谷梁传 |
穀梁傳 |
103 |
Guliang Zhuan; Guliang's Commentary
|
鲧 |
|
103 |
- Gun
- a giant fish
- the father of the emperor Yu
|
虢 |
|
103 |
- Guo
- Guo
|
郭景純 |
|
71 |
Guo Jingchun
|
郭璞 |
|
71 |
Guo Pu
|
果实天 |
果實天 |
103 |
Bṛhatphala
|
国清寺 |
國清寺 |
103 |
Guoqing Temple
|
鼓山 |
|
103 |
Gushan; Kushan
|
谷神 |
穀神 |
103 |
Harvest God
|
古塔 |
|
103 |
Guta
|
海龙王经 |
海龍王經 |
104 |
sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing
|
海云 |
海雲 |
104 |
Hai Yun
|
海东 |
海東 |
104 |
Haidong
|
海西 |
|
104 |
Haixi
|
汉 |
漢 |
104 |
- Han Chinese
- Han Dynasty
- Milky Way
- Later Han Dynasty
- a man; a chap
- Chinese language
- Han River
- Chinese; cīna
|
韩 |
韓 |
104 |
- Korea; South Korea
- State of Han
- fence; low wall
- Han
|
汉哀帝 |
漢哀帝 |
104 |
Emperor Ai of Han
|
汉朝 |
漢朝 |
104 |
Han Dynasty
|
汉成帝 |
漢成帝 |
104 |
Emperor Cheng of Han
|
汉地 |
漢地 |
104 |
territory of the Han dynasty; China
|
汉高祖 |
漢高祖 |
104 |
Han Gao Zu; Liu Bang
|
含光 |
|
104 |
Han Guang
|
汉桓帝 |
漢桓帝 |
104 |
Emperor Huan of Han
|
汉景帝 |
漢景帝 |
104 |
Emperor Jing of Han
|
汉灵帝 |
漢靈帝 |
104 |
Emperor Ling of Han
|
汉明帝 |
漢明帝 |
104 |
Emperor Ming of Han
|
汉平帝 |
漢平帝 |
104 |
Emperor Ping of Han
|
汉人 |
漢人 |
104 |
Han Chinese person or people
|
韩诗外传 |
韓詩外傳 |
104 |
Han Shi Waizhuan
|
汉书 |
漢書 |
104 |
Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu
|
汉顺帝 |
漢順帝 |
104 |
Emperor Shun of Han
|
汉王 |
漢王 |
104 |
Han Wang
|
汉文帝 |
漢文帝 |
104 |
Emperor Wen of Han
|
汉武帝 |
漢武帝 |
104 |
Emperor Wu of Han
|
汉宣帝 |
漢宣帝 |
104 |
Emperor Xuan of Han
|
汉章帝 |
漢章帝 |
104 |
Emperor Zhang of Han
|
汉昭帝 |
漢昭帝 |
104 |
Emperor Zhao of Han
|
邯郸 |
邯鄲 |
104 |
Handan
|
函谷关 |
函谷關 |
104 |
Hangu Pass
|
杭州 |
|
104 |
Hangzhou
|
汉南 |
漢南 |
104 |
Hannan
|
汉水 |
漢水 |
104 |
Han River
|
汉文 |
漢文 |
104 |
written Chinese language
|
寒溪寺 |
|
104 |
Hanxi Temple
|
汉阴 |
漢陰 |
104 |
Hanyin
|
汉中 |
漢中 |
104 |
Hongzhong
|
鄗 |
|
104 |
Hao
|
郝 |
|
104 |
- Hao
- Hao
- ha
|
䝞 |
|
104 |
- Hao
- be known as
|
号叫地狱 |
號叫地獄 |
104 |
Raurava Hell; Wailing Hell
|
何山 |
|
104 |
He Shan
|
河伯 |
|
104 |
name or river God associated with Yellow river
|
河池 |
|
104 |
Hechi
|
河东 |
河東 |
104 |
- Hedong
- Hedong
|
黑绳地狱 |
黑繩地獄 |
104 |
Kalasutra Hell
|
黑绳 |
黑繩 |
104 |
Kalasutra Hell
|
河间 |
河間 |
104 |
Hejian
|
河津 |
|
104 |
Hejin
|
诃罗竭 |
訶羅竭 |
104 |
Heluolei
|
河内 |
河內 |
104 |
- Hanoi
- Henei
|
恒水 |
恆水 |
104 |
Ganges River
|
恒河 |
恆河 |
104 |
- Ganges River
- Ganges River
- Ganges River
|
恒伽 |
|
104 |
Ganges River
|
衡山 |
|
104 |
Hengshan; Mount Heng
|
衡阳 |
衡陽 |
104 |
Hengyang
|
合浦 |
|
104 |
Hepu
|
河上公 |
|
104 |
He Shang Gong
|
和食 |
|
104 |
Japanese cuisine
|
河西 |
|
104 |
Hexi
|
河阴 |
河陰 |
104 |
Heyin
|
河源 |
|
104 |
Heyuan
|
河中 |
|
104 |
Hezhong
|
河州 |
|
104 |
Hezhou
|
弘明集 |
|
104 |
Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism
|
弘始 |
|
104 |
Hong Shi
|
弘道 |
|
104 |
- Hongdao
- Propagation of the Way
|
弘福寺 |
|
104 |
Hongfu Temple
|
弘光 |
|
104 |
Zhu Yousong; Emperor Hongguang
|
弘农 |
弘農 |
104 |
Hongnong prefecture
|
洪山 |
|
104 |
Hongshan
|
洪州 |
|
104 |
Hongzhou
|
后汉 |
後漢 |
104 |
- Later Han
- Later Han
|
后汉书 |
後漢書 |
104 |
Book of the Later Han; History of the Later Han; Hou Han Shu
|
后晋 |
後晉 |
104 |
Later Jin
|
后梁 |
後梁 |
104 |
Later Liang
|
后秦 |
後秦 |
104 |
Later Qin
|
后堂 |
後堂 |
104 |
Associate Instructor
|
后周 |
後周 |
104 |
Later Zhou
|
后壁 |
後壁 |
104 |
Houpi
|
沪 |
滬 |
104 |
- Shanghai
- Hu River
|
鄠 |
|
104 |
Hu
|
护世四天王 |
護世四天王 |
104 |
Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
|
护一切 |
護一切 |
104 |
Visvabhu; Viśvabhū
|
华东 |
華東 |
104 |
Eastern China
|
化乐天 |
化樂天 |
104 |
Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
|
华手经 |
華手經 |
104 |
Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing
|
华文 |
華文 |
104 |
Chinese language; Chinese script
|
华中 |
華中 |
104 |
Central China
|
华北 |
華北 |
104 |
North China
|
华光佛 |
華光佛 |
104 |
Padmaprabha Buddha
|
化胡经 |
化胡經 |
104 |
Huahu Jing; Book of Conversion of the Barbarians
|
淮 |
|
104 |
Huai River
|
坏劫 |
壞劫 |
104 |
Kalpa of Destruction
|
怀素 |
懷素 |
104 |
Huai Su
|
怀信 |
懷信 |
104 |
Huai Xin
|
淮海 |
|
104 |
Huaihai; Xuzhou
|
淮南子 |
|
104 |
Huainanzi
|
淮南 |
|
104 |
Huainan
|
怀仁 |
懷仁 |
104 |
Huairen
|
淮上 |
|
104 |
Huaishang
|
淮阳 |
淮陽 |
104 |
Huaiyang
|
华开敷 |
華開敷 |
104 |
Samkusumita
|
华林 |
華林 |
104 |
Hualinbu
|
华林佛殿众经目录 |
華林佛殿眾經目錄 |
104 |
Hualin Buddha Hall Catalog of Scriptures
|
华林寺 |
華林寺 |
104 |
Hualin Temple
|
华林园 |
華林園 |
104 |
Hualin gardens
|
洹 |
|
104 |
Huan river
|
桓王 |
|
104 |
King Huan of Zhou
|
桓温 |
桓溫 |
104 |
Huan Wen
|
黄帝 |
黃帝 |
104 |
The Yellow Emperor
|
皇太子 |
|
104 |
Crown Prince
|
皇天 |
|
104 |
Emperor of Heaven
|
皇天后土 |
|
104 |
Emperor of Heaven and Lord of Earth
|
皇甫 |
|
104 |
Huangfu
|
黄父鬼 |
黃父鬼 |
104 |
Huang Fugui
|
黄河 |
黃河 |
104 |
Yellow River
|
黄巾 |
黃巾 |
104 |
Yellow Turbans
|
黄老 |
黃老 |
104 |
Huanglao; Daoism; Taoism; Taoist philosophy
|
黄梅 |
黃梅 |
104 |
Huangmei
|
黄门 |
黃門 |
104 |
Huangmen
|
桓公 |
|
104 |
Lord Huan
|
黄泉 |
黃泉 |
104 |
Yellow Springs
|
黄山 |
黃山 |
104 |
- Huangshan
- Huangshan
|
黄石 |
黃石 |
104 |
Huangshi
|
皇泰 |
|
104 |
Huangtai
|
桓谭 |
桓譚 |
104 |
Huan Tan
|
欢喜天 |
歡喜天 |
104 |
Ganesa; ; Vinayaka; Nandikesvara
|
桓玄 |
|
104 |
Huan Xuan
|
华沙 |
華沙 |
104 |
Warsaw
|
华山 |
華山 |
104 |
- Huashan
- Huashan
|
华氏城 |
華氏城 |
104 |
Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma
|
华严 |
華嚴 |
104 |
Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
华严经 |
華嚴經 |
72 |
- Avatamsaka Sutra
- Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
华严寺 |
華嚴寺 |
104 |
- Hua Yan Temple
- Hwaeomsa
|
华阴 |
華陰 |
104 |
Huayin
|
华阴市 |
華陰市 |
104 |
Huayin city
|
化自在天 |
|
104 |
Nirmanarati heaven
|
户部尚书 |
戶部尚書 |
104 |
Minister of Revenue (from the Han dynasty onwards)
|
护法菩萨 |
護法菩薩 |
104 |
Dharmapāla
|
慧安 |
|
104 |
Hui An
|
慧宝 |
慧寶 |
104 |
Hui Bao
|
慧超 |
|
104 |
- Hui Chao
- Hyecho
|
会稽王 |
會稽王 |
104 |
Sun Liang
|
慧净 |
慧淨 |
104 |
Hui Jing
|
慧景 |
|
104 |
Hui Jing
|
慧觉 |
慧覺 |
104 |
Hui Jue
|
慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
慧叡 |
|
104 |
Hui Rui
|
慧通 |
|
104 |
Hui Tong
|
惠王 |
|
104 |
- King Hui of Zhou
- King Hui of Zhou
|
慧祥 |
|
104 |
Hui Xiang
|
慧严 |
慧嚴 |
104 |
Hui Yan
|
慧义 |
慧義 |
104 |
Hui Yi
|
慧印 |
|
104 |
- Wisdom Mudra
- Hui Yin
|
慧印三昧经 |
慧印三昧經 |
104 |
Wisdom Mudra Samadhi Sutra
|
慧应 |
慧應 |
104 |
Hui Ying
|
慧照 |
|
104 |
Hui Zhao
|
会昌 |
會昌 |
104 |
Huichang
|
慧聪 |
慧聰 |
104 |
Hyechong; Esō
|
慧达 |
慧達 |
104 |
Huida
|
慧观 |
慧觀 |
104 |
- Hyegwan
- Hui Guan
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
悔过经 |
悔過經 |
104 |
Repentance Sutra
|
慧力 |
|
72 |
- power of wisdom
- Huili
|
慧虔 |
|
104 |
Huiqian
|
慧庆 |
慧慶 |
104 |
Huiqing
|
慧上菩萨经 |
慧上菩薩經 |
104 |
Jñānottara Bodhisattva sūtra
|
慧绍 |
慧紹 |
104 |
Huishao
|
慧嵬 |
|
104 |
Huiwei
|
慧益 |
|
104 |
Huiyi
|
慧永 |
|
104 |
Huiyong
|
慧元 |
|
104 |
Huiyuan
|
慧远 |
慧遠 |
104 |
- Jingying Huiyuan
- Hui Yuan
|
户口 |
戶口 |
104 |
Hukou; registered residence
|
呼兰 |
呼蘭 |
104 |
Hulan
|
虎林 |
|
104 |
Hulin
|
霍去病 |
|
72 |
Huo Qubing
|
火方 |
|
104 |
Agni; southeast
|
霍光 |
|
104 |
Huo Guang
|
火光三昧 |
|
104 |
Fire Samadhi
|
霍山 |
|
104 |
Huoshan
|
火神 |
|
104 |
- God of Fire; Vulcan
- Agni
|
火天 |
|
104 |
Agni
|
虎丘 |
|
104 |
Huqiu
|
虎丘寺 |
|
104 |
Huqiu Temple
|
冀 |
|
106 |
- Hebei
- to hope
- Jizhou
|
姞 |
|
106 |
Ji
|
嵆 |
|
106 |
- Ji
- Ji
|
极广大 |
極廣大 |
106 |
Abhyudgatosnisa
|
箕宿 |
|
106 |
Pūrva-Aṣādha
|
集一切福德三昧经 |
集一切福德三昧經 |
106 |
Sarvapuṇyasamuccayasamādhisūtra (Ji Yiqie Fu De Sanmei Jing)
|
济州 |
濟州 |
106 |
- Jeju Province
- Jizhou
|
贾逵 |
賈逵 |
106 |
- Jia Kui
- Jia Kui
|
嘉陵江 |
|
106 |
Jialing River
|
伽耶城 |
|
106 |
Bodh Gaya
|
贾谊 |
賈誼 |
106 |
Jia Yi
|
家语 |
家語 |
106 |
Book of Sayings of Confucius and his disciples
|
迦多衍那 |
|
106 |
Kātyāyana
|
嘉禾 |
|
106 |
- an excellent crop
- Jiahe [reign]
- Jiahe [county]
|
迦兰 |
迦蘭 |
106 |
āḷāra Kālāma; Alara Kalama
|
迦兰陀竹林 |
迦蘭陀竹林 |
106 |
Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana
|
迦兰陀竹园 |
迦蘭陀竹園 |
106 |
Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana
|
佳里 |
|
106 |
Chiali
|
迦理迦 |
|
106 |
Kalika; Kālika; The Elephant Riding Arhat
|
迦陵伽 |
|
106 |
Kaliṅga
|
迦留陀夷 |
|
106 |
Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin
|
迦罗迦村驮佛 |
迦羅迦村馱佛 |
106 |
Krakucchanda Buddha
|
伽摩 |
|
106 |
Kama
|
集安 |
|
106 |
Ji'an
|
吉安 |
|
106 |
- Ji'an
- Ji'an; Chi'an
|
简王 |
簡王 |
106 |
King Jian of Zhou
|
谏王经 |
諫王經 |
106 |
Rājāvavādaka; Jian Wang Jing
|
坚意菩萨 |
堅意菩薩 |
106 |
sāramati
|
践祚 |
踐祚 |
106 |
Jian Zuo Ceremony
|
建安 |
|
106 |
Jianan
|
监察御史 |
監察御史 |
106 |
Investigating Censor
|
建初寺 |
|
106 |
Jianchu Temple
|
建德 |
|
106 |
Jiande
|
江 |
|
106 |
- a large river
- Yangtze River
- Jiang
- Jiangsu
- Jiang
- river; nadī
|
江安 |
|
106 |
Jiang'an
|
江边 |
江邊 |
106 |
river bank
|
江东 |
江東 |
106 |
- Jiangdong
- Jiangdong
|
江都 |
|
106 |
Jiangdu
|
江汉 |
江漢 |
106 |
Jianghan
|
江津 |
|
106 |
Jiangjin
|
将乐 |
將樂 |
106 |
Jiangle
|
将乐县 |
將樂縣 |
106 |
Jiangle
|
江陵 |
|
106 |
- Jiangling
- Gangneung
|
江南 |
|
106 |
- Jiangnan
- Jiangnan
- Jiangnan
|
江浦 |
|
106 |
Jiangpu
|
江西 |
|
106 |
Jiangxi
|
江夏 |
|
106 |
Jiangxia
|
江右 |
|
106 |
Jiangyou
|
江州 |
|
106 |
- Jiangzhou
- Jiuzhou
|
江左 |
|
106 |
Jiangzuo
|
迦腻色迦王 |
迦膩色迦王 |
106 |
King Kaniska
|
建康 |
|
106 |
- Jiankang
- Jiankang (era)
|
坚牢地神 |
堅牢地神 |
106 |
Prthivi; Earth Spirit
|
剑南 |
劍南 |
106 |
Jiannan
|
建宁 |
建寧 |
106 |
Jianning
|
建平 |
|
106 |
Jianping
|
尖山 |
|
106 |
- Jianshan
- Great Natuna; Natuna Besar
|
建始 |
|
106 |
Jianshi
|
迦诺迦伐蹉 |
迦諾迦伐蹉 |
106 |
Kanakavasta; Happy Luohan; Celebrating Arhat
|
迦诺迦牟尼 |
迦諾迦牟尼 |
106 |
Kanakamuni
|
建武 |
|
106 |
Jianwu reign
|
建兴 |
建興 |
106 |
Jianxing reign
|
建邺 |
建鄴 |
106 |
- Jianye
- Jianye District
|
建义 |
建義 |
106 |
Jianyi reign
|
建元 |
|
106 |
- Jian Yuan reign
- Jian Yuan reign
- Jian Yuan reign
|
建元寺 |
|
106 |
Jianyuan Temple
|
建中 |
|
106 |
Jianzhong
|
角宿 |
|
106 |
Citrā
|
蕉城 |
|
106 |
Jiaocheng
|
憍陈那 |
憍陳那 |
106 |
Kauṇḍinya
|
憍陈如 |
憍陳如 |
106 |
Kaundinya
|
憍梵 |
|
106 |
Gavampati
|
憍梵钵提 |
憍梵鉢提 |
106 |
Gavampati
|
憍梵波提 |
|
106 |
Gavampati
|
叫唤地狱 |
叫喚地獄 |
106 |
Raurava Hell
|
皎然 |
|
106 |
Jiaoran
|
憍萨罗国 |
憍薩羅國 |
106 |
Kośala; Kosala; Kausala
|
焦山 |
|
106 |
Jiaoshan
|
憍赏弥 |
憍賞彌 |
106 |
Kauśāmbī
|
憍赏弥国 |
憍賞彌國 |
106 |
Kauśāmbī
|
憍尸迦 |
|
106 |
Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
憍昙弥 |
憍曇彌 |
106 |
Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī
|
教王 |
|
106 |
Pope
|
僬侥 |
僬僥 |
106 |
- Jiao Yao [people]
- Jiao Yao [tribe]
- pygmy
|
交趾 |
|
106 |
Jiaozhi
|
交阯 |
|
106 |
Jiaozhi
|
胶州 |
膠州 |
106 |
Jiaozhou
|
交州 |
|
106 |
Jiaozhou
|
迦毘梨 |
|
106 |
Kapila
|
迦毘罗 |
迦毘羅 |
106 |
Kapilavastu; Kapilavatthu
|
迦毘罗城 |
迦毘羅城 |
106 |
Kapilavastu; Kapilavatthu
|
迦毘罗卫 |
迦毘羅衛 |
106 |
Kapilavastu; Kapilavatthu
|
迦毘罗仙 |
迦毘羅仙 |
106 |
Kapila
|
嘉平 |
|
106 |
- the twelfth month
- Jiaping reign
|
迦叶 |
迦葉 |
106 |
- Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
- Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
|
迦师 |
迦師 |
106 |
Kashgar
|
迦尸 |
迦屍 |
106 |
Kasi; Kashi; Kāśī
|
迦湿弥罗国 |
迦濕彌羅國 |
106 |
Kaśmīra
|
迦维罗卫 |
迦維羅衛 |
106 |
Kapilavastu; Kapilavatthu
|
嘉祥 |
|
106 |
Jiaxiang County
|
嘉祥寺 |
|
106 |
Jiaxiang Temple
|
迦叶佛 |
迦葉佛 |
106 |
Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
|
迦叶波 |
迦葉波 |
106 |
Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
|
迦叶波佛 |
迦葉波佛 |
106 |
Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
|
伽耶山 |
|
106 |
Gayā
|
迦旃延 |
|
106 |
Mahakatyayana; Katyayana
|
迦栴延 |
|
106 |
Kātyāyana
|
济北 |
濟北 |
106 |
Jibei commandery
|
济北郡 |
濟北郡 |
106 |
Jibei commandery
|
罽賓 |
|
106 |
Kashmir
|
罽賓国 |
罽賓國 |
106 |
Kashmir
|
笈多 |
|
106 |
Gupta
|
戒本 |
|
106 |
Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code
|
戒经 |
戒經 |
106 |
Sila sūtra
|
戒坛 |
戒壇 |
106 |
- Precept Altar
- ordination platform
|
戒消灾经 |
戒消災經 |
106 |
Jie Xiao Zai Jing
|
劫比罗伐窣堵国 |
劫比羅伐窣堵國 |
106 |
Kapilavastu
|
劫比他国 |
劫比他國 |
106 |
Kapitha
|
羯利王 |
|
106 |
Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
|
戒日 |
|
106 |
Harsha
|
戒日王 |
|
106 |
King Harsha
|
羯若鞠阇国 |
羯若鞠闍國 |
106 |
Kanyākubja
|
劫浊 |
劫濁 |
106 |
Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration
|
给孤独园 |
給孤獨園 |
106 |
Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama
|
给孤独长者 |
給孤獨長者 |
106 |
Anāthapiṇḍada
|
己亥 |
|
106 |
Jihai year; thirty sixth year
|
稽胡 |
|
106 |
Jihu peoples
|
集军 |
集軍 |
106 |
Gathered Army; Vijitasena
|
极乐世界 |
極樂世界 |
106 |
- Pure Land of Ultimate Bliss
- Western Pure Land; Sukhāvatī
|
季路 |
|
106 |
Ji Lu
|
寂灭 |
寂滅 |
106 |
- calmness and extinction; vyupaśama
- Upasannaka
|
即墨 |
|
106 |
Jimo
|
晋 |
晉 |
106 |
- shanxi
- jin [dynasty]
- to move forward; to promote; to advance
- to raise
- Jin [state]
- Jin
|
晋哀帝 |
晉哀帝 |
106 |
Emperor Ai of Jin
|
晋安帝 |
晉安帝 |
106 |
Emperor An of Jin
|
晋朝 |
晉朝 |
106 |
Jin Dynasty
|
晋成帝 |
晉成帝 |
106 |
Emperor Cheng of Jin
|
净饭王 |
淨飯王 |
106 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
金光明经 |
金光明經 |
74 |
- Suvarnabhasottama Sutra (the Sutra of Golden Light)
- Suvarṇaprabhāsauttamarāja [sūtra]; Golden Light [sūtra]
- Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra; Golden Light sūtra
|
晋国 |
晉國 |
106 |
state of Jin
|
金河 |
|
106 |
Hiranyavati River
|
晋怀帝 |
晉懷帝 |
106 |
Emperor Huai of Jin
|
晋惠 |
晉惠 |
106 |
Emperor Hui of Jin
|
晋惠帝 |
晉惠帝 |
106 |
Emperor Hui of Jin
|
静居 |
靜居 |
106 |
Jing Ju
|
晋康帝 |
晉康帝 |
106 |
Emperor Kang of Jin
|
晋愍帝 |
晉愍帝 |
106 |
Emperor Min of Jin
|
晋明帝 |
晉明帝 |
106 |
Emperor Ming of Jin
|
晋穆帝 |
晉穆帝 |
106 |
Emperor Mu of Jin
|
晋平公 |
晉平公 |
106 |
Duke Ping of Jin
|
晋太康 |
晉太康 |
106 |
Taikang reign
|
金天 |
|
106 |
Jin Tian
|
净土论 |
淨土論 |
106 |
Pure Land Treatise
|
今文 |
今文 |
106 |
New Text Confucianism
|
晋文 |
晉文 |
106 |
Wen of Jin
|
晋文公 |
晉文公 |
106 |
Duke Wen of Jin
|
晋武帝 |
晉武帝 |
106 |
Emperor Wu of Jin
|
晋献公 |
晉獻公 |
106 |
Lord Xian of Jin
|
晋献 |
晉獻 |
106 |
Xian of Jin
|
晋孝武 |
晉孝武 |
106 |
Emperor Xiaowu of Jin
|
晋孝武帝 |
晉孝武帝 |
106 |
Emperor Xiaowu of Jin
|
净业障经 |
淨業障經 |
106 |
Karmāvaraṇaviśuddhisūtra; Jing Yezhang Jing
|
净意 |
淨意 |
106 |
Śuddhamati
|
金藏 |
|
106 |
Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon
|
济南 |
濟南 |
106 |
Jinan
|
晋安 |
晉安 |
106 |
Jin'an
|
金宝 |
金寶 |
106 |
- Campbell
- Kampar
|
金边 |
金邊 |
106 |
Phnom Penh
|
金城江 |
|
106 |
Jinchengjiang
|
晋代 |
晉代 |
106 |
Jin Dynasty
|
金地国 |
金地國 |
106 |
Suvarṇabhūmi; Suvaṇṇabhūmi
|
金耳国 |
金耳國 |
106 |
Karṇasuvarṇa
|
经部 |
經部 |
106 |
Sautrāntika; Sautrantika
|
景帝 |
|
106 |
Emperor Jing of Han
|
净饭 |
淨飯 |
106 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
经律异相 |
經律異相 |
106 |
Different Aspects of the Sutras and Vinaya
|
井宿 |
|
106 |
Punarvasu
|
景王 |
|
106 |
King Jing of Zhou
|
敬王 |
|
106 |
King Jing of Zhou
|
景县 |
景縣 |
106 |
Jing county
|
金刚般若经 |
金剛般若經 |
106 |
Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
|
金刚界 |
金剛界 |
106 |
kongōkai; vajradhatu; diamond realm
|
金刚齐 |
金剛齊 |
106 |
Vajrasana; Diamond throne; Bodhimanda
|
金刚三昧经 |
金剛三昧經 |
106 |
Vajrasamādhi
|
金刚山 |
金剛山 |
106 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
金刚手 |
金剛手 |
106 |
Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva
|
金刚仙论 |
金剛仙論 |
106 |
Jingang Xian Lun
|
金刚藏 |
金剛藏 |
106 |
Vajragarbha
|
金刚座 |
金剛座 |
106 |
vajrasana; diamond throne
|
旌德 |
|
106 |
Jingde
|
净饭大王 |
淨飯大王 |
106 |
Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana
|
景福 |
|
106 |
Jingfu
|
静观道场 |
靜觀道場 |
106 |
Jingguan Temple
|
殑伽 |
|
106 |
the Ganges
|
殑伽河 |
|
106 |
Ganges River
|
竟陵 |
|
106 |
Jingling
|
净满 |
淨滿 |
106 |
Vairocana
|
净名 |
淨名 |
106 |
Vimalakirti
|
景明 |
|
106 |
Jingming reign
|
景宁 |
景寧 |
106 |
Jingning
|
景平 |
|
106 |
Jingping reign
|
荆山 |
荊山 |
106 |
Mt Jingshan
|
静山 |
靜山 |
106 |
Cheng San
|
井上 |
|
106 |
Inoue
|
井陉 |
井陘 |
106 |
Jingxing
|
泾阳 |
涇陽 |
106 |
Jingyang
|
景云 |
景雲 |
106 |
Jingyun reign
|
经藏 |
經藏 |
106 |
Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka
|
京兆 |
|
106 |
- Jingzhao; Xi'an
- capital municipal area
- Capital Region Governor
|
荆州 |
荊州 |
106 |
- Jingzhou; Ching-chou
- Jingzhou; Ching-chou
|
敬宗 |
|
106 |
Jingzong
|
金华 |
金華 |
106 |
Jinhua
|
金陵 |
|
106 |
- Jinling; Nanjing
- Jinling; Nanjing
|
金瓯 |
金甌 |
106 |
Ca Mau
|
金色王经 |
金色王經 |
106 |
Jinse Wang Jing; Kanakavarṇapūrvayoga
|
金沙 |
|
106 |
Jinsha
|
金氏 |
|
106 |
Guinness
|
金水 |
|
106 |
Jinshui
|
金塔 |
|
106 |
Jinta
|
金台 |
金臺 |
106 |
Jintai
|
金坛 |
金壇 |
106 |
Jintan
|
金吾 |
|
106 |
- a metal club
- Imperial Guard
|
金乡 |
金鄉 |
106 |
Jinxiang
|
晋阳 |
晉陽 |
106 |
Jinyang
|
金曜 |
|
106 |
Venus
|
晋源 |
晉源 |
106 |
Jinyuan
|
晋中 |
晉中 |
106 |
Jinzhong
|
晋州 |
晉州 |
106 |
- Jinzhou
- Jin Prefecture
|
箕山 |
|
106 |
Jishan
|
记室 |
記室 |
106 |
Record Keeper; Secretary
|
鹫峰 |
鷲峰 |
74 |
Vulture Peak
|
九横经 |
九橫經 |
106 |
Sutra on the Nine Causes of Untimely Death; Jiu Heng Jing
|
九卿 |
|
106 |
nine ministers
|
九泉 |
|
106 |
the Nine Springs; Hades
|
九色鹿经 |
九色鹿經 |
106 |
Sutra of the Nine-Colored Deer
|
旧杂譬喻经 |
舊雜譬喻經 |
74 |
Older Sutra of Parables
|
九章 |
|
106 |
Jiu Zhang; Nine Pieces
|
久安 |
|
106 |
Kyūan
|
久保 |
|
106 |
Kubo
|
九部经 |
九部經 |
106 |
navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching
|
鹫峯 |
鷲峯 |
106 |
Vulture Peak
|
鹫峯山 |
鷲峯山 |
106 |
Vulture Peak
|
九江 |
|
106 |
Jiujiang
|
九里 |
|
106 |
Liuli
|
鸠摩罗 |
鳩摩羅 |
106 |
Kumara
|
鸠摩罗天 |
鳩摩羅天 |
106 |
Kumara
|
鸠摩罗什 |
鳩摩羅什 |
106 |
Kumarajiva; Kumārajīva
|
酒泉 |
|
106 |
Jiuquan
|
鹫山 |
鷲山 |
106 |
Vulture Peak
|
九天 |
|
106 |
Ninth Heaven
|
救脱菩萨 |
救脫菩薩 |
106 |
Salvation Bodhisattva; Rescuing Aid Bodhisattva
|
九月 |
|
106 |
- September; the Ninth Month
- ninth lunar month; mārga-śīrṣa
|
九真 |
|
106 |
Jiuzhen [commandery]
|
济阳 |
濟陽 |
106 |
Jiyang
|
吉州 |
|
106 |
- Jizhou
- Kilju
|
鸡足山 |
雞足山 |
106 |
Mount Gurupada
|
瞿多 |
|
106 |
Ju Duo
|
瞿波 |
|
106 |
Yasodhara
|
瞿波罗 |
瞿波羅 |
106 |
Gopala
|
拘絺罗 |
拘絺羅 |
106 |
Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita
|
觉群 |
覺群 |
106 |
- Awaken the Masses Weekly
- Awaken the Masses Weekly
|
崛山 |
|
74 |
Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta
|
觉生 |
覺生 |
106 |
- Awakening Living Beings Magazine
- Awakening Living Beings Magazine
|
觉世 |
覺世 |
106 |
Awakening the World Periodical
|
决定毘尼经 |
決定毘尼經 |
106 |
Sutra on Judging Monastic Discipline (Jueding Pini Jing)
|
崛多 |
|
106 |
Upagupta
|
觉如 |
覺如 |
106 |
Kakunyo
|
觉音 |
覺音 |
106 |
Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
|
拘留国 |
拘留國 |
106 |
Kuru
|
拘留孙 |
拘留孫 |
106 |
Krakucchanda Buddha
|
拘留孙佛 |
拘留孫佛 |
106 |
Krakucchanda Buddha
|
拘楼 |
拘樓 |
106 |
Kuru
|
拘楼国 |
拘樓國 |
106 |
Kuru Kingdom
|
拘楼秦 |
拘樓秦 |
106 |
Krakucchanda
|
拘楼秦佛 |
拘樓秦佛 |
106 |
Krakucchanda Buddha
|
拘楼孙 |
拘樓孫 |
106 |
Krakucchanda
|
巨鹿 |
鉅鹿 |
106 |
Julu
|
拘律 |
|
106 |
Kolita
|
拘律陀 |
|
106 |
Kolita
|
俱那含 |
|
106 |
Kanakamuni Buddha
|
拘那含 |
|
106 |
Kanakamuni
|
拘那含佛 |
|
106 |
Kanakamuni Buddha
|
拘那含牟尼 |
|
106 |
Kanakamuni Buddha
|
拘那含牟尼佛 |
|
106 |
Kanakamuni Buddha
|
驹那罗 |
駒那羅 |
106 |
Kunāla
|
拘那罗 |
拘那羅 |
106 |
Kunāla
|
郡守 |
|
106 |
Commandery Governor
|
均提 |
|
106 |
Mahācunda
|
均头 |
均頭 |
106 |
Mahācunda
|
沮渠 |
|
74 |
Juqu
|
沮渠蒙逊 |
沮渠蒙遜 |
74 |
Juqu Mengxun
|
句容 |
|
106 |
Jurong
|
拘萨罗 |
拘薩羅 |
106 |
Kośala; Kosala
|
拘萨罗国 |
拘薩羅國 |
106 |
Kośala; Kosala
|
拘睒弥国 |
拘睒彌國 |
106 |
Kausambi; Kaushambi; Kosambi
|
俱睒弥国 |
俱睒彌國 |
106 |
Kauśāmbī
|
俱舍论 |
俱舍論 |
106 |
Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
|
拘尸城 |
|
106 |
City of Kushinagar
|
拘尸那 |
|
106 |
Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
|
瞿陀尼 |
|
106 |
Godānīya
|
瞿陀尼洲 |
|
106 |
Godānīya
|
莒县 |
莒縣 |
106 |
Jun county
|
瞿耶尼 |
|
106 |
Godānīya
|
瞿耶尼洲 |
|
106 |
Godānīya
|
拘夷 |
|
106 |
Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
|
拘翼 |
|
106 |
Kausambi
|
俱夷 |
|
106 |
Kausika
|
瞿夷 |
|
106 |
Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī
|
拘夷那竭 |
|
106 |
Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
|
俱夷那竭城 |
|
106 |
Kusinagara
|
开皇 |
開皇 |
107 |
- Kai Huang reign
- Kaihuang
|
开皇三宝录 |
開皇三寶錄 |
107 |
Record of the Three Jewels throughout Successive Dynasties; Lidai San Bao Ji; Records of the Three Jewels during the Kaihuang Period; Fei Changfang's Record
|
开元 |
開元 |
107 |
Kai Yuan
|
开宝 |
開寶 |
107 |
Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song
|
开城 |
開城 |
107 |
Kaesong city; Gaeseong city
|
开封 |
開封 |
107 |
Kaifeng
|
偘 |
|
107 |
Kan
|
康法朗 |
|
107 |
Kang Falang
|
康僧会 |
康僧會 |
107 |
Kang Senghui
|
康僧渊 |
康僧淵 |
107 |
Kang Sengyuan
|
亢宿 |
|
107 |
Niṣṭyā
|
康王 |
|
107 |
King Kang of Zhou
|
康国 |
康國 |
107 |
Kangju
|
康居国 |
康居國 |
107 |
Kangju
|
康居 |
|
107 |
Kangju
|
客语 |
客語 |
75 |
Hakka dialect
|
崆 |
|
107 |
Kongtong mountain
|
空劫 |
|
107 |
The kalpa of void
|
孔门 |
孔門 |
107 |
Confucius' school
|
孔丘 |
|
107 |
Confucius
|
孔子 |
|
107 |
Confucius
|
会稽 |
會稽 |
75 |
Kuaiji Mountain
|
会稽郡 |
會稽郡 |
107 |
Kuaiji commandery
|
匡山 |
|
107 |
Kuangshan; Lushan
|
奎宿 |
|
107 |
Revatī
|
俱卢 |
俱盧 |
107 |
Kuru
|
崑 |
|
107 |
- Kunlun mountains
- Kailasa
|
崐 |
|
107 |
Kunlun mountains
|
昆仑山 |
崑崙山 |
107 |
Kunlun (Karakorum) mountain range
|
昆明池 |
|
107 |
Kunming Lake [Dian Lake]
|
昆山 |
崑山 |
107 |
Kunshan
|
腊伐尼 |
臘伐尼 |
108 |
Lumbini
|
来济 |
來濟 |
108 |
Lai Ji
|
来安 |
來安 |
108 |
Lai'an
|
赖斯 |
賴斯 |
108 |
Rice
|
来义 |
來義 |
108 |
Laiyi
|
莱州 |
萊州 |
76 |
Laizhou
|
滥波国 |
濫波國 |
108 |
Lampā
|
狼 |
|
108 |
- wolf
- Lang peoples
- Sirius
- Lang
- wolf; vṛka
|
琅邪 |
|
108 |
Langye
|
阆中 |
閬中 |
108 |
Lanzhong county level city in Nanchong 南充, Sichuan
|
蓝摩国 |
藍摩國 |
108 |
Rāmagrāma; Rāma
|
岚毘尼 |
嵐毘尼 |
108 |
Lumbini
|
蓝毘尼园 |
藍毘尼園 |
108 |
Lumbini
|
兰台 |
蘭臺 |
108 |
- Lantai; Orchid Terrace
- nose [face reading]
- Lantai [place]
|
蓝田 |
藍田 |
108 |
Lantian
|
蓝田县 |
藍田縣 |
108 |
Lantian county
|
兰州 |
蘭州 |
108 |
Lanzhou
|
牢山 |
|
76 |
Laoshan
|
老子化胡经 |
老子化胡經 |
108 |
Conversion of the Barbarians
|
乐安 |
樂安 |
76 |
Le'an
|
乐安县 |
樂安縣 |
108 |
Le'an county
|
勒那 |
|
108 |
Ratnamati
|
雷音 |
|
108 |
- thunder
- thunder; garjana
- Meghasvara
|
楞严经 |
楞嚴經 |
76 |
- Suramgama Sutra
- Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra
|
楞伽 |
楞伽 |
108 |
Lankavatara
|
楞伽经 |
楞伽經 |
108 |
Lankavatara Sutra
|
乐平 |
樂平 |
76 |
Leping
|
乐清 |
樂清 |
108 |
Yueqing
|
乐山 |
樂山 |
108 |
Leshan
|
乐施 |
樂施 |
108 |
Sudatta
|
乐至 |
樂至 |
108 |
Lezhi
|
澧 |
|
108 |
Li River
|
礼忏 |
禮懺 |
108 |
liturgy for confession
|
李旦 |
|
108 |
Li Dan; Emperor Ruizong of Tang
|
李夫人 |
|
108 |
Lady Li
|
离垢施女经 |
離垢施女經 |
108 |
Vimaladattāparipṛcchā (Li Gou Shi Nu Jing)
|
李广 |
李廣 |
108 |
Li Guang
|
李华 |
李華 |
108 |
Li Hua
|
礼记 |
禮記 |
108 |
The Book of Rites; Classic of Rites
|
立世阿毘昙论 |
立世阿毘曇論 |
108 |
Li Shi Apitan Lun
|
李师政 |
李師政 |
108 |
Li Shi Zheng
|
李斯 |
|
108 |
Li Si
|
梁朝 |
|
108 |
Liang Dynasty
|
梁代 |
|
108 |
Liang dynasty
|
梁高僧传 |
梁高僧傳 |
108 |
Liang Biographies of Eminent Monks
|
梁京寺记 |
梁京寺記 |
108 |
Liang Jing Si Ji
|
梁山 |
|
108 |
- Yangsan
- Liangshan
|
梁武帝 |
|
108 |
- Emperor Wu of Liang
- Emperor Wu of Liang
|
凉州 |
涼州 |
108 |
Liangzhou
|
梁州 |
|
108 |
Liangzhou
|
莲华面经 |
蓮華面經 |
108 |
Lianhua Mian Jing
|
涟水县 |
漣水縣 |
108 |
Lianshui county
|
连云 |
連雲 |
108 |
Lianyun
|
辽东 |
遼東 |
108 |
Liaodong Peninsula
|
辽西 |
遼西 |
108 |
west of Liaoning
|
礼拜二 |
禮拜二 |
108 |
Tuesday
|
礼拜三 |
禮拜三 |
108 |
Wednesday
|
礼拜四 |
禮拜四 |
108 |
Thursday
|
礼拜一 |
禮拜一 |
108 |
Monday
|
礼部 |
禮部 |
108 |
Ministry of (Confucian) Rites
|
礼部尚书 |
禮部尚書 |
108 |
Director of Board of Rites
|
离车 |
離車 |
108 |
Licchavi; Lecchavi
|
立春 |
|
108 |
Lichun
|
立冬 |
|
108 |
Lidong
|
烈王 |
|
76 |
King Lie of Zhou
|
列女传 |
列女轉 |
76 |
- Lienu Zhuan; Biographies of Exemplary Women
- Biographies of Exemplary Women
|
列仙传 |
列仙轉 |
76 |
- Liexian Zhuan; Biographies of Immortals
- Biographies of Immortals; Biographies of Transcendents; Liexian Zhuan
|
列子 |
|
108 |
- Liezi
- Liezi; Lie Yukou
|
礼经 |
禮經 |
108 |
Classic of Rites
|
李密 |
|
108 |
Li Mi
|
林边 |
林邊 |
108 |
Linpien
|
临城 |
臨城 |
108 |
Lincheng
|
临川 |
臨川 |
108 |
Linchuan
|
麟德 |
|
108 |
Linde
|
灵帝 |
靈帝 |
108 |
Emperor Ling [of Han]
|
灵帝崩 |
靈帝崩 |
108 |
Emperor Ling of Han; Ling Di Beng
|
灵山 |
靈山 |
108 |
- Spiritual Mountain
- Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
灵宝 |
靈寶 |
108 |
Lingbao
|
灵根寺 |
靈根寺 |
108 |
Linggen Temple
|
令和 |
|
108 |
Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign
|
令狐 |
|
108 |
- Linghu
- Linghu
|
令狐德棻 |
|
108 |
Linghu Defen
|
灵嘉寺 |
靈嘉寺 |
108 |
Lingjai Temple
|
灵鹫山 |
靈鷲山 |
108 |
- Vulture Peak
- Ling Jiou Mountain
- Vulture Peak
|
灵鹫寺 |
靈鷲寺 |
108 |
Lingjiu Temple
|
零陵 |
|
108 |
- Lingling
- Lingling [commandery]
|
岭南 |
嶺南 |
108 |
Lingnan
|
灵丘 |
靈丘 |
108 |
Lingqiu
|
灵石 |
靈石 |
108 |
Lingshi
|
灵树 |
靈樹 |
108 |
Lingshu
|
灵味寺 |
靈味寺 |
108 |
Pengcheng Temple
|
灵武 |
靈武 |
108 |
Lingwu
|
灵溪 |
靈溪 |
108 |
Lingxi
|
陵县 |
陵縣 |
108 |
Ling county
|
凌云 |
凌雲 |
108 |
Lingyun
|
灵运 |
靈運 |
108 |
Lingyun
|
临海 |
臨海 |
108 |
Linhai
|
临海县 |
臨海縣 |
108 |
Linhai county
|
临济 |
臨濟 |
108 |
Linji School
|
临清 |
臨清 |
108 |
Linqing
|
临泉寺 |
臨泉寺 |
108 |
Linquan Temple
|
临洮 |
臨洮 |
108 |
Lintao County
|
临渭 |
臨渭 |
108 |
Linwei
|
林西 |
|
108 |
Lingxi
|
临县 |
臨縣 |
108 |
Lin county
|
临湘 |
臨湘 |
108 |
Linxiang
|
临幸 |
臨幸 |
108 |
to go in person (of emperor); to copulate with a concubine (of emperor)
|
临沂 |
|
108 |
- Linyi
- Linyi
|
林邑 |
|
108 |
Linyi; Lâm Ấp
|
林园 |
林園 |
108 |
Linyuan
|
临漳 |
臨漳 |
108 |
Linzhang
|
立秋 |
|
108 |
Liqiu
|
醴泉县 |
醴泉縣 |
108 |
Liquan
|
骊山 |
驪山 |
108 |
Mt Li
|
离石 |
離石 |
108 |
Lishi
|
澧水 |
|
108 |
Lishui
|
李四 |
|
108 |
Li Si
|
六度 |
|
108 |
Six Pāramitās; Six Perfections
|
六度集经 |
六度集經 |
108 |
Sutra of the Collection of the Six Perfections
|
六和 |
|
108 |
Six Points of Reverent Harmony
|
刘虬 |
劉虬 |
108 |
Liu Qiu
|
六趣 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
柳宿 |
|
108 |
Aśleṣā
|
刘向 |
劉向 |
108 |
Liu Xiang
|
刘勰 |
劉勰 |
108 |
Liu Xie
|
刘殷 |
劉殷 |
108 |
Liu Yin
|
六欲天 |
|
108 |
Six Heavens of the Desire Realm
|
刘庄 |
劉莊 |
108 |
Liu Zhuang; Emperor Ming of Han
|
六安 |
|
108 |
Lu'an
|
留博叉天 |
|
108 |
Virudhaka; Deva King of the South
|
六甲 |
|
108 |
- Liujia; Sexagenary Cycle
- Liuchia
- pregnancy
- a magical use of the five elements
- Lujia [star]
|
刘敬 |
劉敬 |
108 |
Liu Jing
|
刘毅 |
劉毅 |
108 |
- Liu Yi
- Liu Yi
|
六月 |
|
108 |
- June; the Sixth Month
- sixth lunar month; bhādra
|
立夏 |
|
108 |
Lixia
|
礼运 |
禮運 |
108 |
- The Book of Rites; Classic of Rites
- Liyun
- Evolution of Rites
|
陇 |
隴 |
108 |
Gansu
|
龙宫 |
龍宮 |
108 |
Palace of the Dragon King
|
龙树 |
龍樹 |
108 |
Nagarjuna
|
龙树菩萨 |
龍樹菩薩 |
76 |
- Nagarjuna
- Nāgārjuna
|
龙树菩萨传 |
龍樹菩薩傳 |
108 |
The Life of Nāgārjuna Bodhisattva
|
龙王 |
龍王 |
108 |
Dragon King; Naga King
|
龙渊寺 |
龍淵寺 |
108 |
- Longyuan Temple
- Yongyeonsa; Yongyeon Temple
|
龙藏 |
龍藏 |
108 |
Qian Long Canon; Long Zang
|
隆安 |
|
108 |
Long'an
|
龙光寺 |
龍光寺 |
108 |
Longguang Temple
|
龙华寺 |
龍華寺 |
108 |
Longhua Temple
|
龙口 |
龍口 |
108 |
Longkou
|
龙门 |
龍門 |
108 |
- Longmen
- Dragon Gate
- a sagely person
|
龙猛 |
龍猛 |
108 |
Nagarjuna
|
龙年 |
龍年 |
108 |
Year of the Dragon
|
龙女 |
龍女 |
108 |
Dragon Daughter
|
龙泉 |
龍泉 |
108 |
- Longquan
- Longquan
|
龙泉寺 |
龍泉寺 |
108 |
Longquan Temple
|
龙山 |
龍山 |
108 |
Longshan
|
龙朔 |
龍朔 |
108 |
Longshuo
|
陇西 |
隴西 |
76 |
Longxi
|
陇右 |
隴右 |
108 |
Longshi Circuit
|
楼炭经 |
樓炭經 |
108 |
- Creation and Destruction of the World; Lou Tan Jing
- Creation and Destruction of the World; Lou Tan Jing
|
楼陀 |
樓陀 |
108 |
Rudra
|
娄星 |
婁星 |
108 |
Louxing
|
鲁 |
魯 |
108 |
- Shandong
- Lu
- foolish; stupid; rash; vulgar
- the State of Lu
- foolish
|
潞 |
|
108 |
Lu River
|
鲁哀公 |
魯哀公 |
108 |
Lu Aigong; Lord Ai
|
鲁桓公 |
魯桓公 |
108 |
Lu Huangong; Lord Huan of Lu
|
陆修静 |
陸修靜 |
108 |
Lu Xiujing
|
鲁昭公 |
魯昭公 |
108 |
Lord Zhao of Lu
|
鲁庄公 |
魯莊公 |
108 |
Lord Zhuang of Lu
|
庐阜 |
廬阜 |
108 |
Lufu
|
庐江 |
廬江 |
108 |
Lujiang
|
庐江县 |
廬江縣 |
108 |
Lujiang county
|
庐陵郡 |
廬陵郡 |
108 |
Luyin Prefecture
|
鹿母 |
|
108 |
Mṛgāra-mātṛ
|
崙 |
|
108 |
Kunlun (Karakorum) mountain range
|
论衡 |
論衡 |
108 |
Wang Chong
|
轮围山 |
輪圍山 |
108 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
轮迴 |
輪迴 |
108 |
- Cycle of Rebirth
- rebirth
- Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
|
洛 |
|
108 |
- Luo
- Luo River
- Luoyang
- ra
|
罗什 |
羅什 |
108 |
Kumārajīva
|
罗堕 |
羅墮 |
108 |
Kanakabharadraja
|
罗浮山 |
羅浮山 |
108 |
Mt Luofushan
|
裸国 |
裸國 |
76 |
Nicobar Islands
|
罗睺 |
羅睺 |
108 |
Rahu
|
罗睺罗 |
羅睺羅 |
108 |
Rahula
|
罗怙罗 |
羅怙羅 |
108 |
Rahula; the Deep Thinking Arhat
|
罗江县 |
羅江縣 |
108 |
Luojiang county
|
洛京 |
|
108 |
Luojing [Luoyang]
|
罗摩 |
羅摩 |
108 |
Rāma
|
罗摩聚落 |
羅摩聚落 |
108 |
Rāmagrāma
|
罗山 |
羅山 |
108 |
Luoshan
|
洛阳 |
洛陽 |
108 |
Luoyang
|
雒阳 |
雒陽 |
108 |
Luoyang
|
雒邑 |
|
108 |
Luoyi
|
罗越 |
羅越 |
108 |
Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
|
罗阅城 |
羅閱城 |
108 |
Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
|
罗阅只 |
羅閱祇 |
108 |
Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
|
罗云 |
羅雲 |
108 |
- Rahula
- Luoyun
- Rāhula
|
洛州 |
|
108 |
Luozhou
|
庐山 |
廬山 |
108 |
- Mount Lu; Lushan
- Mount Lu; Lushan
|
卢山 |
盧山 |
108 |
Mount Lu; Lushan
|
庐山慧远 |
廬山慧遠 |
76 |
Hui Yuan; Lushan Huiyuan
|
庐山寺 |
廬山寺 |
76 |
Lushan Temple
|
卢舍那 |
盧舍那 |
108 |
Rocana Buddha
|
卢舍那佛 |
盧舍那佛 |
108 |
Rocana Buddha
|
卢氏 |
盧氏 |
108 |
Lushi
|
鹿野 |
|
108 |
Mṛgadāva; Deer Park
|
鹿野园 |
鹿野園 |
108 |
Mṛgadāva; Deer Park
|
鹿野苑 |
|
76 |
- Deer Park
- Mṛgadāva; Deer Park
|
鹿苑 |
|
108 |
Mṛgadāva; Deer Park
|
潞州 |
|
108 |
Luzhou
|
芦竹 |
蘆竹 |
108 |
Luzhu township; Luchu township
|
鹿子母 |
|
108 |
Mṛgāra-mātṛ
|
吕光 |
呂光 |
76 |
Lu Guang
|
吕氏春秋 |
呂氏春秋 |
76 |
Mr Lu's Annals of the Spring and Autumn Period
|
吕后 |
呂后 |
108 |
Empress Lu
|
律部 |
|
108 |
Vinaya Piṭaka
|
律藏 |
|
108 |
Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka
|
马鸣菩萨传 |
馬鳴菩薩傳 |
109 |
The Life of Asvaghosa Bodhisattva
|
马有八态譬人经 |
馬有八態譬人經 |
109 |
Ma You Ba Tai Bi Ren Jing; Khaḷuṅka
|
马国 |
馬國 |
109 |
Malaysia
|
麦积 |
麥積 |
109 |
Maiji
|
满城 |
滿城 |
109 |
Mancheng
|
满慈子 |
滿慈子 |
109 |
[Purna] Maitrāyaṇīputra
|
满空 |
滿空 |
109 |
Mangong
|
满水寺 |
滿水寺 |
109 |
Manshui Temple
|
曼殊室利 |
|
109 |
Manjusri
|
鄮 |
|
109 |
Mao
|
昴 |
|
109 |
- the Pleiades
- Kṛttikā
|
昴宿 |
|
109 |
Kṛttikā
|
茂林 |
|
109 |
Maolin
|
马邑 |
馬邑 |
109 |
Mayi
|
郿 |
|
109 |
Mei
|
嵋 |
|
109 |
Mei
|
没特伽罗 |
沒特伽羅 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
美语 |
美語 |
109 |
American English
|
蒙逊 |
蒙遜 |
77 |
Meng Sun
|
孟津 |
|
109 |
Mengjin
|
蒙山 |
|
109 |
Mengshan
|
密迹金刚力士经 |
密迹金剛力士經 |
109 |
Mi Ji Jingang Lishi Jing
|
绵竹县 |
綿竹縣 |
109 |
Mianzhu county
|
妙法 |
|
109 |
- Wondrous Dharma
- the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
|
妙德 |
|
109 |
Wonderful Virtue
|
妙法莲华经 |
妙法蓮華經 |
109 |
Lotus Sutra
|
妙高山 |
|
109 |
Mount Sumeru; Mount Meru
|
妙慧 |
|
109 |
Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
|
妙见 |
妙見 |
77 |
Sudrsa; Sudassa
|
灭累 |
滅累 |
109 |
Krakucchanda
|
密迹金刚 |
密跡金剛 |
109 |
Guhyaka Vajrapāṇi
|
弥伽 |
彌伽 |
109 |
Megha
|
弥勒 |
彌勒 |
109 |
- Maitreya [Bodhisattva]
- Maitreya
- Maitreya [Bodhisattva]
|
弥勒佛 |
彌勒佛 |
77 |
- Maitreya Buddha
- Maitreya
|
弥勒菩萨 |
彌勒菩薩 |
109 |
Maitreya Bodhisattva
|
弥勒菩萨所问本愿经 |
彌勒菩薩所問本願經 |
109 |
Questions of Maitreya; Maitreyaparipṛcchā
|
弥勒菩萨所问经论 |
彌勒菩薩所問經論 |
109 |
Maitreyaparipṛcchopadeśa; Mile Pusa Suo Wen Jinglun
|
弥离 |
彌離 |
109 |
Sammatiya
|
弥楼 |
彌樓 |
109 |
Mount Sumeru
|
弥楼山 |
彌樓山 |
109 |
Mount Sumeru; Mount Meru
|
岷 |
|
109 |
Min
|
闽 |
閩 |
109 |
- Fujian
- Min dialect
- Min River
- Min tribe
|
敏法师 |
敏法師 |
109 |
Min Fashi
|
洺 |
|
109 |
Ming River
|
冥报记 |
冥報記 |
109 |
Ming Bao Ji
|
明辩 |
明辯 |
109 |
Bhavyaviveka; Bhavya
|
明皇帝 |
|
109 |
Emperor Ming of Han
|
明清 |
|
109 |
Ming and Qing dynasties
|
名僧传 |
名僧傳 |
109 |
Biographies of Famous Monks
|
明王 |
|
109 |
- vidyaraja; lord of spells; wisdom king
- vidyaraja; great mantra
|
冥详 |
冥詳 |
109 |
Ming Xiang
|
命浊 |
命濁 |
109 |
life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan
|
冥道 |
|
109 |
the gateway to the ghost world
|
明帝 |
|
109 |
- Emperor Ming of Han
- Emperor Ming of Southern Qi
- Emperor Ming of Liu Song
|
明教 |
|
109 |
- Manicheanism; Manicheism
- a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
- outstanding advice
|
明元 |
|
109 |
Emperor Mingyuan of Northern Wei
|
岷山 |
|
109 |
Mount Min
|
闽越 |
閩越 |
109 |
Minyue
|
闽中 |
閩中 |
109 |
Minzhong [commandery]
|
弥沙塞部 |
彌沙塞部 |
109 |
Mahīśāsaka
|
弥生 |
彌生 |
109 |
Yayoi
|
秘书监 |
秘書監 |
109 |
- Director of the Palace Library
- Records Supervisor; Secretary
|
弥陀 |
彌陀 |
77 |
- Amitabha
- Amitābha
|
密县 |
密縣 |
109 |
Mi county
|
密云 |
密雲 |
109 |
Miyun
|
摩达国王经 |
摩達國王經 |
109 |
Mo Da Guowang Jing
|
魔道 |
|
109 |
Mara's Realm
|
摩邓女经 |
摩鄧女經 |
109 |
Mātangīsūtra; Mo Deng Nu Jing
|
末罗王经 |
末羅王經 |
109 |
Luo Wang Jing
|
墨子 |
|
109 |
Mo Zi
|
魔波旬 |
|
109 |
Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
|
摩城 |
|
109 |
Mo i Rana
|
摩诃迦叶 |
摩訶迦葉 |
109 |
Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
摩诃菩提寺 |
摩訶菩提寺 |
109 |
Mahabodhi Temple
|
摩诃刹头经 |
摩訶剎頭經 |
109 |
Mohe Sha Tou Jing
|
摩诃波阇波提 |
摩訶波闍波提 |
109 |
Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati
|
摩诃迦罗 |
摩訶迦羅 |
109 |
Mahakala
|
摩诃俱絺罗 |
摩訶俱絺羅 |
109 |
Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita
|
摩诃卢 |
摩訶盧 |
109 |
Mahāroṣaṇa
|
摩诃摩耶 |
摩訶摩耶 |
109 |
Maya; Queen Maya of Sakya
|
摩诃那摩 |
摩訶那摩 |
109 |
Mahanama; Mahānāma
|
摩诃男 |
摩訶男 |
109 |
Mahanama; Mahānāma
|
摩诃僧只律 |
摩訶僧祇律 |
109 |
Mahāsaṅghikavinaya
|
摩诃僧祇部 |
摩訶僧祇部 |
109 |
Mahasamghika
|
摩诃衍 |
摩訶衍 |
77 |
- Mahayana
- Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
- Mahayana [monk]
|
摩诃衍方等藏 |
摩訶衍方等藏 |
109 |
Mahāyāna Teachings
|
摩伽陀 |
|
109 |
Magadha
|
摩伽陀国 |
摩伽陀國 |
77 |
- Magadha
- Magadha
|
摩竭提 |
|
109 |
Magadha
|
摩竭提国 |
摩竭提國 |
109 |
Magadha
|
摩揭陀国 |
摩揭陀國 |
109 |
Magadha
|
摩腊婆国 |
摩臘婆國 |
109 |
Mālava
|
秣陵 |
|
109 |
Moling
|
摩罗 |
摩羅 |
109 |
Māra
|
摩罗婆国 |
摩羅婆國 |
109 |
Mālava
|
摩尼跋陀 |
|
109 |
Maṇibhadra
|
摩首 |
|
109 |
Subhakrtsna
|
摩腾 |
摩騰 |
109 |
Kasyapamatanga
|
魔天 |
|
109 |
Māra
|
摩偷罗国 |
摩偷羅國 |
109 |
Mathurā
|
摩醯首罗 |
摩醯首羅 |
109 |
Maheshvara
|
魔醯首罗 |
魔醯首羅 |
109 |
Mahesvara
|
莫言 |
|
109 |
Mo Yan
|
莫邪 |
|
109 |
- Moye [sword]
- Moye [person]
|
摩耶 |
|
109 |
Maya
|
摩耶夫人 |
|
77 |
- Queen Maya
- Queen Maya
|
魔怨 |
|
109 |
Māra
|
木槵子经 |
木槵子經 |
109 |
Mu Huan Zi Jing
|
穆皇后 |
|
109 |
Empress Mu; Empress Wu; Zhaolie
|
慕容氏 |
|
109 |
Mu Rongshi
|
穆王 |
|
109 |
King Mu of Zhou
|
目揵连 |
目揵連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
目犍连 |
目犍連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
目连 |
目連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
慕容 |
|
109 |
Murong
|
牧野 |
|
109 |
Muye
|
木者 |
|
109 |
Rohiṇī
|
乃东 |
乃東 |
110 |
Nêdong county
|
那伽书 |
那伽書 |
110 |
Nagalipi
|
纳官 |
納諫 |
110 |
Remonstrance Official
|
那伽犀那 |
|
110 |
Nāgasena
|
那竭国 |
那竭國 |
110 |
Kingdom of Nagarahara
|
那烂陀寺 |
那爛陀寺 |
110 |
- Nalanda Mahavihara
- Nalanda Mahavihara
|
捺落迦 |
|
110 |
Naraka; Hell
|
那落迦 |
|
110 |
Naraka; Hell
|
那罗聚落 |
那羅聚落 |
110 |
- Nalaka
- Nādikā; Nātika; Jātika
|
那罗延 |
那羅延 |
110 |
Narayana
|
那罗延天 |
那羅延天 |
110 |
Narayana deva
|
那罗延力 |
那羅延力 |
110 |
Nārāyaṇabalin
|
南方天王 |
|
110 |
Deva King of the South; Virūḍhaka
|
南门 |
南門 |
110 |
South Gate
|
南齐 |
南齐齊 |
110 |
- Southern Qi Dynasty
- Southern Qi
|
南赡部洲 |
南贍部洲 |
110 |
Jambudvipa; the Terrestrial World
|
南史 |
|
110 |
- History of the Southern Dynasties
- History of the Southern Dynasties
|
南天 |
|
110 |
Southern India
|
南天竺 |
|
110 |
Southern India
|
南阎浮提 |
南閻浮提 |
110 |
Jambudvipa; the Terrestrial World
|
南印度 |
|
110 |
Southern India
|
南岸 |
|
110 |
Nanan
|
南安 |
|
110 |
Nan'an
|
南奔 |
|
110 |
Lamphun
|
南川 |
|
110 |
Nanchuan
|
南宫 |
南宮 |
110 |
Nangong
|
南海 |
|
110 |
- South China Sea
- Nanhai
- southern waters; Southern Ocean
- Nanhai [lake]
- Nanhai [district and county]
|
南海郡 |
|
110 |
Nanhai Commandery
|
南华 |
南華 |
110 |
- South China
- Nanhua county
|
南京 |
|
110 |
Nanjing
|
难经 |
難經 |
110 |
Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties
|
南康 |
|
110 |
Nankang
|
南梁 |
|
110 |
Southern Liang
|
南林寺 |
|
110 |
Nanlin Temple
|
南岭 |
南嶺 |
110 |
Nanling mountain
|
南蛮 |
南蠻 |
110 |
Nanman; Southern Man
|
南平 |
|
110 |
Nanping
|
南人 |
|
110 |
Nanren
|
南山 |
|
110 |
Nanshan; Daoxuan
|
难提 |
難提 |
110 |
Nandi; Nanda
|
难提迦 |
難提迦 |
110 |
- Nandika
- Nandika
|
南通 |
|
110 |
Nantong
|
南投 |
|
110 |
Nantou
|
难陀 |
難陀 |
110 |
Nanda
|
难陀龙王 |
難陀龍王 |
110 |
Nanda
|
南阳 |
南陽 |
110 |
Nanyang
|
南院 |
|
110 |
Nanyuan
|
南岳 |
南嶽 |
110 |
- Mount Heng
- Nanyue
- Hui Si; Nan Yue Hui Si
|
南越 |
|
110 |
Nanyue
|
南长 |
南長 |
110 |
Nanchang
|
南州 |
|
110 |
Nanchou
|
那先 |
|
110 |
Nagasena
|
内典 |
內典 |
110 |
Neidian; Internal Classics
|
内教 |
內教 |
110 |
Neidian; Internal Classics
|
内经 |
內經 |
110 |
Neidian; Internal Classics
|
内门 |
內門 |
110 |
Neimen
|
内史 |
內史 |
110 |
Censor; Administrator
|
能夺 |
能奪 |
110 |
Māra
|
能忍 |
|
110 |
able to endure; sahā
|
念常 |
|
110 |
Nian Chang
|
念救 |
|
110 |
Nengu
|
涅盘 |
涅盤 |
110 |
Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
涅槃 |
|
110 |
- Nirvana
- nirvana
- Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
|
涅槃部 |
|
110 |
Nirvāṇa Section
|
涅槃经 |
涅槃經 |
78 |
- Nirvana Sutra
- Nirvana Sutra
|
泥洹经 |
泥洹經 |
110 |
The Nirvana Sutra
|
涅盘寺 |
涅槃寺 |
110 |
Wat Pho; Wat Phra Chetuphon
|
尼父 |
|
110 |
Confucius; Father
|
尼乾经 |
尼乾經 |
110 |
Devadaha Sutra
|
尼乾子 |
尼乾子 |
110 |
Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta
|
泥洹 |
|
110 |
Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
尼连 |
尼連 |
110 |
Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
|
尼连禅河 |
尼連禪河 |
110 |
Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
|
尼连禅那 |
尼連禪那 |
110 |
Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
|
尼罗浮陀地狱 |
尼羅浮陀地獄 |
110 |
Nirarbuda Hell
|
宁安 |
寧安 |
110 |
Ning'an
|
宁康 |
寧康 |
110 |
Ningkang
|
凝然 |
|
110 |
Gyōnen
|
尼揵 |
|
110 |
Nirgrantha
|
尼人 |
|
110 |
Neanderthal
|
牛宿 |
|
110 |
Abhijit
|
牛角山 |
|
110 |
Niujiao Mountain Niutou Mountain
|
牛头山 |
牛頭山 |
110 |
Niutou Mountain
|
牛主 |
|
110 |
Lord of Cows; Gavampati
|
泥曰 |
|
110 |
Nirvana; Nibbāna
|
女宿 |
|
110 |
Śravaṇā
|
后魏 |
後魏 |
195 |
Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
欧阳 |
歐陽 |
197 |
Ouyang
|
潘 |
|
112 |
- water in which rice has been rinsed
- Pan River
- Pan
|
潘岳 |
|
80 |
Pan Yue; Pan An
|
庞氏 |
龐氏 |
112 |
Ponzi
|
槃头 |
槃頭 |
112 |
Bandhumā; Pāṇḍu
|
槃陀迦 |
|
112 |
Panthaka
|
番禺 |
|
112 |
Panyu
|
沛郡 |
|
112 |
Pei prefecture
|
彭 |
|
112 |
- Peng
- Peng
|
彭城 |
|
112 |
Pengcheng; City of Peng
|
蓬莱 |
蓬萊 |
112 |
Penglai
|
彭祖 |
|
112 |
Peng Zu
|
郫 |
|
80 |
Pi
|
毘尼母经 |
毘尼母經 |
112 |
Pi Ni Mu Jing
|
毘富罗山 |
毘富羅山 |
112 |
Mount Vaipulya
|
毘留勒叉 |
|
112 |
Virūḍhaka
|
毘楼 |
毘樓 |
112 |
Vidhūra
|
毘楼博叉 |
毘樓博叉 |
112 |
Virupaksa
|
毘楼勒叉天 |
毘樓勒叉天 |
112 |
Virudhaka; Deva King of the South
|
毘楼遮那 |
毘樓遮那 |
112 |
Vairocana
|
毘卢 |
毘盧 |
112 |
Vairocana
|
毘卢遮那 |
毘盧遮那 |
80 |
Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
|
毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
毘摩质多罗 |
毘摩質多羅 |
112 |
Vemacitra
|
毘那耶迦 |
|
112 |
Vinayaka
|
平昌 |
|
112 |
Pyeongchang
|
平城 |
|
112 |
- Ping Cheng
- Pyongsongg
|
平王 |
|
112 |
King Ping of Zhou
|
瓶沙 |
|
112 |
Bimbisara
|
瓶沙王 |
|
112 |
King Bimbisara
|
平乡 |
平鄉 |
112 |
Pingxiang
|
平阳 |
平陽 |
112 |
Pingyang; Linfen
|
平遥 |
平遙 |
112 |
Pingyao
|
毘尼藏 |
|
112 |
Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka
|
毘纽天 |
毘紐天 |
112 |
Visnu
|
频毘娑罗王诣佛供养经 |
頻毘娑羅王詣佛供養經 |
112 |
Pinpi Suoluo Wang Yi Fo Gongyang Jing
|
频婆娑罗 |
頻婆娑羅 |
112 |
King Bimbisāra
|
频婆娑罗王 |
頻婆娑羅王 |
112 |
King Bimbisara
|
频头娑罗 |
頻頭娑羅 |
112 |
Bimbisara
|
琵琶寺 |
|
112 |
Pipa Temple
|
毘婆沙 |
|
112 |
Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
|
毘婆尸 |
|
112 |
Vipassī; Vipasyin Buddha
|
毘婆尸佛 |
|
112 |
Vipassī; Vipasyin Buddha
|
毘沙门 |
毘沙門 |
112 |
Vaisravana; Vessavana; Jambhala
|
毘沙门天 |
毘沙門天 |
112 |
Vaisravana; Vessavana; Jambhala
|
毘沙门天王 |
毘沙門天王 |
112 |
Vaisravana
|
毘舍 |
|
112 |
Vaiśya
|
毘奢 |
|
112 |
Vaishya
|
毘舍浮 |
|
112 |
Visvabhu Buddha
|
毘舍浮佛 |
|
112 |
Visvabhu Buddha
|
毘舍离 |
毘舍離 |
112 |
Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali
|
毘舍婆 |
|
112 |
- Visvabhu; Viśvabhu
- Visvabhu; Viśvabhu
|
毘舍婆佛 |
|
112 |
Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha
|
毘舍佉 |
|
112 |
- Viśākhā
- Viśākhā [constellation]
|
毘舍佉母 |
|
112 |
Mṛgāra-mātṛ
|
毘昙 |
毘曇 |
112 |
Abhidharma; Abhidhamma
|
毘提诃 |
毘提訶 |
112 |
Videha
|
毘提诃洲 |
毘提訶洲 |
112 |
Pūrvavideha
|
毘提希 |
|
112 |
Vaidehī
|
毘陀 |
|
112 |
Veda
|
毘陀论 |
毘陀論 |
112 |
Veda
|
郫县 |
郫縣 |
112 |
Pi county
|
毘耶离 |
毘耶離 |
112 |
Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
|
譬喻经 |
譬喻經 |
112 |
Sutra of Parables
|
婆薮槃豆 |
婆藪槃豆 |
112 |
Vasubandhu
|
破邪论 |
破邪論 |
80 |
Po Xie Lun
|
婆达多 |
婆達多 |
112 |
Devadatta
|
婆伽梵 |
|
112 |
Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan
|
婆伽婆 |
|
112 |
Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
|
婆拘罗 |
婆拘羅 |
112 |
Bakkula
|
婆利 |
|
112 |
Brunei
|
婆楼那 |
婆樓那 |
112 |
Varuna
|
婆罗门 |
婆羅門 |
112 |
- Brahmin;
- Brahmin; Brahman
|
婆罗门教 |
婆羅門教 |
112 |
Brahmanism
|
婆罗痆斯 |
婆羅痆斯 |
112 |
- Varanasi; Benares
- Vārānasī
|
婆罗痆斯国 |
婆羅痆斯國 |
112 |
Vārānasī
|
婆罗婆 |
婆羅婆 |
112 |
Bhāradvāja
|
婆沙 |
|
112 |
Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā
|
婆沙论 |
婆沙論 |
112 |
Abhidharmamahāvibhāṣa
|
婆私 |
|
112 |
Vasiṣṭha
|
婆薮仙人 |
婆藪仙人 |
112 |
Vasiṣṭha
|
婆提 |
|
112 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
婆须蜜 |
婆須蜜 |
112 |
Vasumitra
|
婆须蜜多 |
婆須蜜多 |
112 |
Vasumitra
|
鄱阳 |
鄱陽 |
112 |
Poyang
|
婆吒 |
|
112 |
Vasiṣṭha
|
婆稚 |
|
112 |
Badin
|
濮 |
|
112 |
- Pu River
- Pu
|
普达王经 |
普達王經 |
112 |
Pu Da Wang Jing
|
普广 |
普廣 |
112 |
Universally Expansive [Bodhisattva]
|
普门 |
普門 |
80 |
- Universal Gate
- Universal Gate; Samantamukha
|
仆射 |
僕射 |
80 |
Supervisor; Chief Administrator
|
普泰 |
|
80 |
- Putai reign
- Pu Tai
- Pu Tai
|
普曜 |
|
112 |
lalitavistara sūtra
|
普曜经 |
普曜經 |
112 |
Pu Yao Jing; Lalitavistara
|
普安 |
|
112 |
Puan
|
浦东 |
浦東 |
112 |
Pudong
|
普门品 |
普門品 |
112 |
- Universal Gate Chapter
- Universal Gate Sutra
|
普宁 |
普寧 |
112 |
Puning
|
菩萨本行经 |
菩薩本行經 |
80 |
Pusa Ben Xing Jing; Jātaka Stories of the Bodhisattva
|
菩萨藏经 |
菩薩藏經 |
112 |
Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui
|
菩萨处胎经 |
菩薩處胎經 |
112 |
- Sutra of the Incarnation of the Bodhisattva
- Bodhisattva Garbha Sutra
|
菩萨道 |
菩薩道 |
112 |
- Bodhisattva Path
- Bodhisattva Path
|
菩萨戒本 |
菩薩戒本 |
112 |
- Pusa Jie Ben
- Pusa Jie Ben
|
菩萨善戒经 |
菩薩善戒經 |
112 |
- Sutra on the Good Precepts of the Bodhisattvas
- Bodhisattvabhūmi; Pusa Shan Jie Jing
- Bodhisattvacāryanirdeśa; Pusa Shan Jie Jing
|
菩萨乘 |
菩薩乘 |
112 |
Bodhisattva Vehicle
|
菩萨受斋经 |
菩薩受齋經 |
112 |
Bodhisattva Fasting Sutra
|
菩萨地持经 |
菩薩地持經 |
112 |
- Sutra on Bodhisattva Stages (Bodhisattva-bhumi Sutra)
- Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi; Pusa Xing Chi Jing
|
菩萨地持论 |
菩薩地持論 |
112 |
Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
|
菩萨地经 |
菩薩地經 |
112 |
Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
|
菩萨璎珞经 |
菩薩瓔珞經 |
112 |
Pusa Yingluo Jing
|
菩提寺 |
|
112 |
Wat Pho; Wat Phra Chetuphon
|
菩提流支 |
|
112 |
Bodhiruci
|
菩提萨埵 |
菩提薩埵 |
112 |
bodhisattva
|
普贤 |
普賢 |
112 |
Samantabhadra
|
普贤观经 |
普賢觀經 |
112 |
Samantabhadra Sutra
|
普贤菩萨 |
普賢菩薩 |
112 |
Samantabhadra Bodhisattva
|
濮阳 |
濮陽 |
80 |
Puyang
|
蒲州 |
|
80 |
Puzhou; Yongji
|
朴子 |
|
112 |
Puzi; Putzu City
|
七宝塔 |
七寶塔 |
113 |
seven pagodas; stupas made of the seven treasures
|
七佛父母姓字经 |
七佛父母姓字經 |
113 |
Sutra on the Names of the Fathers and Mothers of the Seven Buddhas; Qi Fo Fumu Xing Zi Jing
|
七佛经 |
七佛經 |
113 |
Sutra of the Seven Buddhas; Saptabuddhaka
|
齐高帝 |
齊高帝 |
113 |
Emperor Gao of Southern Qi
|
齐建元 |
齊建元 |
113 |
Jian Yuan reign of Southern Qi
|
齐王 |
齊王 |
113 |
Qi Wang; Cao Fang
|
齐武成 |
齊武成 |
113 |
Emperor Wucheng of Qi
|
齐武帝 |
齊武帝 |
113 |
Emperor Wu of Southern Qi
|
齐襄公 |
齊襄公 |
113 |
Lord Xiang of Qi
|
起信论 |
起信論 |
81 |
Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
|
起信论疏 |
起信論疏 |
113 |
A Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Taisung Kisin Non So
|
耆域 |
|
113 |
- Qi Yu
- jīvaka
|
七众 |
七眾 |
113 |
sevenfold assembly
|
千佛因缘经 |
千佛因緣經 |
113 |
Sahasra-buddha-nidāna-sūtra; Qian Fo Yinyuan Jing
|
前凉 |
前涼 |
113 |
Former Liang
|
前秦 |
|
113 |
Former Qin
|
乾封 |
|
113 |
Qianfeng
|
羌人 |
|
113 |
Qiang people
|
前汉 |
前漢 |
113 |
Former Han dynasty
|
前胡 |
|
113 |
Angelica
|
前将军 |
前將軍 |
113 |
General of the Vanguard
|
前金 |
|
113 |
Qianjin; Chienchin
|
千手 |
|
113 |
Thousand Hand [Avalokitesvara]
|
揵陀 |
|
113 |
Gandhara
|
揵陀勒 |
|
113 |
Qiantuolei
|
千叶 |
千葉 |
113 |
Chiba
|
契此 |
|
113 |
Qi Ci
|
朅盘陀国 |
朅盤陀國 |
113 |
Kabhanda
|
乞伏 |
|
113 |
Qifu
|
祇洹 |
|
113 |
Jetavana
|
只桓 |
祇桓 |
113 |
Jetavana
|
祇洹寺 |
|
113 |
Zhihuan Temple
|
起居注 |
|
113 |
qijuzhu; court journals
|
秦 |
|
113 |
- Shaanxi
- Qin Dynasty
- State of Qin
- Qin
- the Chinese; cīna
|
秦景 |
|
113 |
Qin Jing
|
秦穆公 |
|
113 |
Duke Mu of Qin
|
秦始皇 |
|
113 |
Qin Shi Huang
|
秦孝公 |
|
113 |
Duke Xiao of Qin
|
秦代 |
|
113 |
Qin dynasty
|
凊 |
|
113 |
Qing
|
清辩 |
清辯 |
113 |
Bhāviveka
|
青龙 |
青龍 |
113 |
- Azure Dragon
- Azure Dragon
|
頃王 |
|
113 |
King Qing of Zhou
|
庆友 |
慶友 |
113 |
Nandimitra; the Dragon Subduing Arhat
|
清朝 |
|
113 |
Qing Dynasty
|
青海 |
|
113 |
- Qinghai
- Lake Qinghai
- the Eastern seas
|
清河 |
|
113 |
Qinghe
|
清净天 |
清淨天 |
113 |
Prakīrṇakā
|
清流 |
|
113 |
Qingliu
|
青阳 |
青陽 |
113 |
Qingyang
|
青羊 |
|
113 |
Qingyang
|
清远 |
清遠 |
113 |
Qingyuan
|
青园寺 |
青園寺 |
113 |
Qingyuan Temple
|
青州 |
|
113 |
- Qingzhou
- Qingzhou
|
秦陵 |
|
113 |
the tomb of the First Emperor
|
秦州 |
|
113 |
Qinzhou
|
耆婆 |
|
113 |
jīvaka
|
岐山 |
|
113 |
Mount Qi
|
岐山县 |
岐山縣 |
113 |
Qishan County
|
耆阇崛山 |
耆闍崛山 |
113 |
Vulture Peak
|
起世经 |
起世經 |
113 |
Beginning of the World; Qi Shi Jing
|
只树 |
祇樹 |
113 |
Jetavana; Prince Jetta's Grove
|
只树给孤独园 |
祇樹給孤獨園 |
113 |
Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
|
秋分 |
|
113 |
Qiufeng
|
秋露子 |
|
113 |
Sariputra; Śariputra; Sariputta
|
求那跋摩 |
|
81 |
Guṇaśāla
|
求那跋陀罗 |
求那跋陀羅 |
113 |
Guṇabhadra; Gunabhadra
|
丘县 |
丘縣 |
113 |
Qiu county
|
裘夷 |
|
113 |
Gautami; Gotami
|
齐熙寺 |
齊熙寺 |
113 |
Qixi Temple
|
栖霞寺 |
棲霞寺 |
113 |
- Xixia Temple
- Qixia Temple
|
七星 |
|
113 |
- Qixing
- seven stars of the Big Dipper
- the Big Dipper; Ursa Major
|
栖玄寺 |
|
113 |
Qixuan Temple
|
祇园 |
祇園 |
113 |
Jeta Grove; Jetavana
|
七月 |
|
113 |
- July; the Seventh Month
- seventh lunar month; āśvayuja
|
曲阿 |
曲阿 |
113 |
Qu'a [county]
|
泉林寺 |
|
113 |
Quanlin Temple
|
泉山 |
|
113 |
Quanshan
|
泉州 |
|
113 |
Quanzhou
|
曲阜 |
|
113 |
Qufu
|
屈露多 |
|
113 |
Kulūta
|
佉罗骞驮 |
佉羅騫馱 |
113 |
Kharaskandha
|
佉卢虱吒 |
佉盧虱吒 |
113 |
Kharoṣṭhī
|
曲女城 |
|
81 |
Kanyakubja
|
佉沙 |
|
113 |
- Shule; Kashgar
- Kashgar; Kasha
|
佉沙国 |
佉沙國 |
113 |
Kashgar; Kasha
|
瞿昙 |
瞿曇 |
113 |
Gautama; Gotama
|
瞿昙弥 |
瞿曇彌 |
113 |
Gautami; Gautamī; Gotami
|
屈支 |
|
113 |
Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
|
然灯佛 |
然燈佛 |
82 |
Dipankara Buddha
|
人大 |
|
114 |
National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People
|
仁光 |
|
114 |
Ren Guang
|
人趣 |
|
114 |
Human Realm
|
人乘 |
|
114 |
Human Vehicle
|
忍土 |
|
114 |
the World of Suffering
|
仁王经 |
仁王經 |
114 |
Renwang Jing; Scripture for Humane Kings
|
任县 |
任縣 |
114 |
Ren county
|
仁和 |
|
114 |
Renhe
|
仁化 |
|
114 |
Renhua County
|
忍辱仙人 |
|
114 |
Ksantivadin
|
忍辱仙 |
|
114 |
Ksantivadin
|
仁寿 |
仁壽 |
114 |
Renshou
|
仁贤 |
仁賢 |
114 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
日称 |
日稱 |
114 |
Ri Cheng
|
日生佛 |
|
114 |
Adityasambhava Buddha; Sun Birth Buddha
|
日天 |
|
114 |
Surya; Aditya
|
日经 |
日經 |
114 |
Nikkei; Nikkei 225
|
日南 |
|
114 |
Rinan
|
日神 |
|
114 |
- the Sun God; Apollo
- Surya; Aditya
|
日天子 |
|
114 |
Surya; Aditya
|
日文 |
|
114 |
Japanese language
|
日种 |
日種 |
114 |
Sūryavaṃśa
|
入大乘论 |
入大乘論 |
114 |
Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun
|
如观 |
如觀 |
114 |
Ru Guan
|
儒教 |
|
114 |
- Confucianism
- Confucianism
|
入楞伽经 |
入楞伽經 |
114 |
Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing
|
阮 |
|
114 |
- Ruan
- Nguyen
- an ancient musical instrument
|
如东 |
如東 |
114 |
Rudong
|
瑞应本起经 |
瑞應本起經 |
114 |
- Sutra on the Life of the Prince in Accordance with Good Omens
- Sutra in Accordance with Good Omens
|
瑞金 |
|
114 |
Ruijin
|
如来 |
如來 |
114 |
- Tathagata
- Tathagata
- Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
|
汝南 |
|
114 |
Runan
|
润州 |
潤州 |
114 |
Runzhou
|
若那 |
|
114 |
Ruo Na
|
茹茹 |
|
114 |
Rouran
|
如是语 |
如是語 |
114 |
Itivuttaka
|
汝州 |
|
114 |
Ruzhou
|
三宝录 |
三寶錄 |
115 |
Record of the Three Jewels throughout Successive Dynasties; Lidai San Bao Ji; Records of the Three Jewels during the Kaihuang Period; Fei Changfang's Record
|
三法度论 |
三法度論 |
115 |
Treatise on the Three Laws
|
三公 |
|
115 |
Three Ducal Ministers; Three Excellencies
|
三国 |
三國 |
115 |
Three Kingdoms period
|
三聚 |
|
115 |
the three paths
|
三聚戒 |
|
115 |
the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts
|
三身 |
|
115 |
Trikaya
|
三十三天 |
|
115 |
Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
|
身口意业 |
身口意業 |
115 |
the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
|
三藏 |
|
115 |
- San Zang
- Buddhist Canon
- Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
|
三藏法师 |
三藏法師 |
115 |
Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
|
三洞 |
|
115 |
Three Grottoes
|
三坟 |
三墳 |
115 |
three stacks [of ancient writings]
|
萨尼 |
薩尼 |
115 |
Saṃjīva; Samjiva; Sanjiva
|
三婆婆 |
|
115 |
Saṃbhava; Sambhava
|
三山 |
|
115 |
Sanshan
|
三贤寺 |
三賢寺 |
115 |
Sanxian Temple
|
三星 |
|
115 |
Sanxing
|
三原 |
|
115 |
Sanyuan
|
三月 |
|
115 |
- March; the Third Month
- three months
- third lunar month; jyeṣṭa
|
三自 |
|
115 |
Three-Self Patriotic Movement
|
萨婆多 |
薩婆多 |
115 |
Sarvāstivāda
|
萨婆多部 |
薩婆多部 |
115 |
Sarvastivada school
|
色界十八天 |
|
115 |
Eighteen Heavens of the Form Realm
|
色究竟 |
|
115 |
Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
|
色究竟天 |
|
115 |
Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
|
色界定 |
|
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration; Catvari-dhyaniani
|
僧苞 |
|
115 |
Seng Bao
|
僧弼 |
僧弼 |
115 |
Seng Bi
|
僧璨 |
|
115 |
Venerable Seng Can
|
僧慧 |
|
115 |
- Seng Hui
- Seng Hui
- Senghui
|
僧会 |
僧會 |
115 |
Kang Seng Hui
|
僧景 |
|
115 |
Seng Jing
|
僧朗 |
|
115 |
Seng Lang
|
僧绍 |
僧紹 |
115 |
Seng Shao
|
僧先 |
|
115 |
Seng Xian
|
僧远 |
僧遠 |
115 |
Seng Yuan
|
僧纲 |
僧綱 |
115 |
Sōgō; Office of Priestly Affairs
|
僧护 |
僧護 |
115 |
Senghu
|
僧伽跋澄 |
|
115 |
Sajghabhūti
|
僧伽罗 |
僧伽羅 |
115 |
Simhala; Siṃhala
|
僧伽罗国 |
僧伽羅國 |
115 |
Simhala; Siṃhala
|
僧伽提婆 |
|
115 |
Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva
|
僧伽吒经 |
僧伽吒經 |
115 |
Saṅghāṭīsūtradharmaparyāya; Sanghata Sutra
|
僧亮 |
|
115 |
Sengliang
|
僧伽 |
|
115 |
- sangha
- Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
僧佉 |
|
115 |
Samkhya
|
僧群 |
|
115 |
Sengqun
|
僧叡 |
僧叡 |
115 |
Sengrui
|
僧盛 |
|
115 |
Sengsheng; Shi Sengsheng
|
僧祐 |
|
115 |
Sengyou
|
僧祐录 |
僧祐錄 |
115 |
Sengyou's Catalog
|
僧瑜 |
|
115 |
Sengyu
|
僧渊 |
僧淵 |
115 |
Seng Yuan; Sengyuan
|
铩 |
鎩 |
115 |
Mount Samarium
|
沙地 |
|
115 |
sandy beach or river bank; sand dune; sandy land
|
刹帝利 |
剎帝利 |
115 |
Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
|
沙勒 |
|
115 |
Shule; Kashgar
|
刹利 |
剎利 |
115 |
Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
|
沙弥威仪 |
沙彌威儀 |
115 |
Shami Weiyi
|
沙弥尼戒经 |
沙彌尼戒經 |
115 |
Shamini Jie Jing
|
鄯 |
|
115 |
Shan
|
善财童子 |
善財童子 |
115 |
Sudhana
|
善恭敬经 |
善恭敬經 |
115 |
Shan Gongjing Jing
|
山海经 |
山海經 |
115 |
Classic of Mountains and Seas
|
善会 |
善會 |
115 |
Shan Hui
|
善慧 |
|
115 |
Shan Hui
|
善寂 |
|
115 |
Shan Ji
|
善见律毘婆沙 |
善見律毘婆沙 |
115 |
Samantapāsādikā; Shan Jian Lu Pi Po Sha
|
善见天 |
善見天 |
115 |
Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
|
山经 |
山經 |
115 |
Shan Jing
|
善生经 |
善生經 |
115 |
Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta
|
善月 |
|
115 |
Shan Yue
|
睒子经 |
睒子經 |
115 |
Shan Zi Jing
|
善财 |
善財 |
83 |
- Sudhana
- Sudhana
|
山城 |
|
115 |
Shancheng
|
善灯 |
善燈 |
115 |
Good Lamp; Suppatīta; Supradīpa
|
山东 |
山東 |
115 |
Shandong
|
上生经 |
上生經 |
115 |
Maitreya Sutra
|
尚书仆射 |
尚書僕射 |
115 |
Shang Shu Pu She
|
上党 |
上黨 |
115 |
Shangdang
|
上帝 |
|
115 |
- God
- Lord on High
|
上高 |
|
115 |
Shanggao
|
上官 |
|
115 |
high-ranking official; superior
|
上合 |
|
115 |
SCO (Shanghai Cooperation Organisation)
|
上京 |
|
115 |
Shangjing
|
上林 |
|
115 |
Shanglin
|
商洛 |
|
115 |
Shangluo
|
上明寺 |
|
115 |
Shangming Temple
|
商那和修 |
|
115 |
sānakavāsa
|
上清 |
|
115 |
Shangqing; Supreme Clarity
|
上胜 |
上勝 |
115 |
Superior; Majestic
|
尚书郎 |
尚書郎 |
115 |
- ancient official title
- Secretarial Court Gentleman
|
善观 |
善觀 |
115 |
Sudrsa; Sudassa
|
上犹 |
上猶 |
115 |
Shangyou
|
上虞 |
|
115 |
Shangyu
|
上座部 |
|
115 |
- Theravada
- Sthaviranikāya
|
善见城 |
善見城 |
115 |
Sudarśana City
|
善觉 |
善覺 |
115 |
Well-Awakened; Buddhija
|
善觉长者 |
善覺長者 |
115 |
Elder Suprabuddha; Suppabuddha
|
善来 |
善來 |
115 |
Svāgata; sāgata
|
善妙 |
|
115 |
- Zenmyō
- Shan Miao
|
山南 |
|
115 |
Lhokha
|
山上 |
|
115 |
Shanshang
|
善胜 |
善勝 |
115 |
Skilled in Victory; Uttara
|
善生 |
|
115 |
sīgāla
|
善施 |
|
115 |
Sudatta
|
善现 |
善現 |
115 |
Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
|
善现天 |
善現天 |
115 |
Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
|
山形 |
|
115 |
Yamagata
|
山阳 |
山陽 |
115 |
Shanyang
|
山阴 |
山陰 |
115 |
Shanyin
|
邵 |
|
115 |
- Shao
- Shao
|
召公 |
|
115 |
Duke Shao
|
少光天 |
|
115 |
Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
|
少净天 |
少淨天 |
115 |
Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
|
邵硕 |
邵碩 |
115 |
Shao Shuo
|
少帝 |
|
83 |
Emperor Shao
|
少府 |
|
83 |
Minor Treasurer
|
少府监 |
少府監 |
115 |
Directorate for Imperial Manufacturers
|
少林寺 |
|
115 |
Shaolin Temple
|
烧炙地狱 |
燒炙地獄 |
115 |
Tapana Hell
|
韶州 |
|
115 |
Shaozhou
|
沙陀 |
|
115 |
Shatuo
|
沙州 |
|
115 |
Shazhou; Dunhuang
|
歙 |
|
83 |
She County
|
摄大乘论 |
攝大乘論 |
115 |
- Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
- Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
|
涉公 |
|
115 |
She Gong
|
舍利弗 |
|
115 |
Sariputra; Sariputta
|
舍利弗悔过经 |
舍利弗悔過經 |
115 |
Sariputra Repentance Sutra; Triskandhaka; Shelifu Huiguo Jing
|
舍利弗问经 |
舍利弗問經 |
115 |
Śariputraparipṛcchā; Shelifu Wen Jing
|
舍利子 |
|
115 |
Sariputta
|
摄论 |
攝論 |
115 |
Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun
|
摄摩腾 |
攝摩騰 |
115 |
Kasyapamatanga
|
神农 |
神農 |
115 |
Emperor Shen Nong
|
神农本草经 |
神農本草經 |
115 |
Shennong's Compendium of Materia Medica, a Han dynasty pharmacological compendium, 3 scrolls
|
神清 |
|
115 |
Shen Qing
|
阇那耶舍 |
闍那耶舍 |
115 |
Jñānayaśas; Jnanayasas
|
神池 |
|
115 |
Shenchi
|
身毒 |
|
115 |
the Indian subcontinent
|
申毒 |
|
115 |
Indian subcontinent
|
渑 |
澠 |
115 |
Sheng
|
生经 |
生經 |
115 |
Jātaka Stories
|
胜军 |
勝軍 |
115 |
- conquering army
- Prasenajit
- Śreṇika
|
胜鬘经 |
勝鬘經 |
115 |
Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
|
圣母 |
聖母 |
115 |
- Holy Mother; goddess; the Virgin Mary
- Sacred Mother
|
圣天 |
聖天 |
115 |
- Shōden
- āryadeva
|
渑池 |
澠池 |
115 |
Mianchi
|
圣礼 |
聖禮 |
115 |
Holy sacrament; Christian rite
|
声论 |
聲論 |
115 |
Treatise on Sounds
|
胜鬘 |
勝鬘 |
83 |
Śrīmālā
|
圣明 |
聖明 |
115 |
- enlightened sage; brilliant master
- King Song Myong
- King Song Myong
|
圣上 |
聖上 |
115 |
courtier's or minister's form of address for the current Emperor
|
胜乘 |
勝乘 |
115 |
Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
|
神龟 |
神龜 |
115 |
Shengui reign
|
声闻 |
聲聞 |
115 |
- sravaka
- sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
|
声闻地 |
聲聞地 |
115 |
Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
|
声闻乘 |
聲聞乘 |
115 |
Sravaka Vehicle; Sravakayāna
|
声闻藏 |
聲聞藏 |
115 |
Śrāvaka canon; Hīnayāna canon
|
圣子 |
聖子 |
115 |
Holy Son; Jesus Christ; God the Son
|
神会 |
神會 |
115 |
Shenhui
|
深坑 |
|
115 |
Shenkeng
|
神龙 |
神龍 |
115 |
Shenlong
|
神瑞 |
|
115 |
Shenrui reign
|
申屠 |
|
115 |
Shentu
|
神仙传 |
神仙傳 |
115 |
Biographies of Divine Transcendents
|
沈州 |
|
115 |
Shenzhou
|
神州 |
|
115 |
China
|
舍婆提 |
|
115 |
Sravasti
|
舍婆提城 |
|
115 |
City of Sravasti
|
舍身饲虎 |
捨身飼虎 |
115 |
Prince Mahasattva Jataka
|
摄提 |
攝提 |
115 |
Shiti
|
舍卫 |
舍衛 |
115 |
Sravasti; Savatthi
|
舍卫城 |
舍衛城 |
115 |
Sravasti; Savatthi
|
舍卫国 |
舍衛國 |
115 |
Sravasti; Savatthi
|
阇夜多 |
闍夜多 |
115 |
Jāyatā
|
舍夷 |
|
115 |
Śākya
|
十八地狱 |
十八地獄 |
115 |
The Eighteen Hells
|
识处 |
識處 |
115 |
Limitless Consciousness
|
釋道安 |
釋道安 |
115 |
Shi Dao An
|
释道慧 |
釋道慧 |
115 |
Shi Daohui; Dao Hui
|
释道融 |
釋道融 |
115 |
Daorong
|
施灯功德经 |
施燈功德經 |
115 |
Pradīpadānīya; Shi Deng Gongde Jing
|
十地论 |
十地論 |
115 |
Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun
|
十二品生死经 |
十二品生死經 |
115 |
Shi Er Pin Shengsi Jing
|
十二头陀经 |
十二頭陀經 |
115 |
Sutra on the Twleve Qualities of Purification; Shi Er Toutuo Jing
|
十二因缘经 |
十二因緣經 |
115 |
Sutra on the Twelve Nidanas
|
十二遊经 |
十二遊經 |
115 |
Shi Er You Jing
|
是法非法经 |
是法非法經 |
115 |
Sutra on True Dharmas and False Dharmas; Shi Fa Fei Fa Jing
|
释法显 |
釋法顯 |
115 |
Fa Xian
|
释梵 |
釋梵 |
115 |
Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
|
十方佛 |
|
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
十方诸佛 |
十方諸佛 |
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
世高 |
|
115 |
An Shigao
|
石虎 |
|
115 |
Shi Hu
|
释慧皎 |
釋慧皎 |
115 |
Hui Jiao
|
师旷 |
師曠 |
115 |
Shi Kuang
|
释论 |
釋論 |
115 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
时轮 |
時輪 |
115 |
Kalacakra
|
释门归敬仪 |
釋門歸敬儀 |
115 |
Shi Men Guijing Yi
|
释门章服仪 |
釋門章服儀 |
115 |
Shi Men Zhang Fu Yi
|
释名 |
釋名 |
115 |
Shi Ming
|
释僧肇 |
釋僧肇 |
115 |
Seng Zhao
|
石奢 |
|
115 |
Shi She
|
施设论 |
施設論 |
115 |
Prajñaptiśāstra
|
释氏 |
釋氏 |
115 |
Sakya clan
|
食施获五福报经 |
食施獲五福報經 |
115 |
Shi Shi Huo Wu Fu Bao Jing
|
十诵律 |
十誦律 |
115 |
Sarvāstivādavinaya
|
室宿 |
|
115 |
Pūrva-Proṣṭhapada
|
氏宿 |
|
115 |
Viśākhā
|
释昙超 |
釋曇超 |
115 |
Shi Tanchao
|
释昙谛 |
釋曇諦 |
115 |
Shi Tandi
|
释天王 |
釋天王 |
115 |
Sakra, King of Devas
|
十行 |
|
115 |
the ten activities
|
拾遗记 |
拾遺記 |
115 |
Shi Yi Ji
|
释智 |
釋智 |
115 |
Shi Zhi
|
世主 |
|
115 |
Lord of the world; Brahmā
|
十住 |
|
115 |
- ten abodes
- the ten Stages in bodhisattva wisdom
|
十住论 |
十住論 |
115 |
Commentary on the Ten Abodes
|
十住菩萨藏 |
十住菩薩藏 |
115 |
Teachings of the Ten Bodhisattva Abodes
|
十住毘婆沙论 |
十住毘婆沙論 |
115 |
Shi Zhu Pi Po Sha Lun; Daśabhūmivibhāsā śāstra
|
尸子 |
|
115 |
Shi Zi
|
世祖 |
|
115 |
Shi Zu
|
释尊 |
釋尊 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
石城 |
|
115 |
Shicheng
|
誓多 |
|
115 |
Jeta; Jetṛ
|
逝多林 |
|
115 |
Jetavana
|
十二月 |
|
115 |
- December; the Twelfth Month
- twelfth lunar month; phālguna
|
什邡 |
|
115 |
Shifang
|
石鼓 |
|
115 |
Dangu
|
释迦 |
釋迦 |
115 |
Sakya
|
释迦方志 |
釋迦方志 |
115 |
Shijia Fangzhi
|
释迦佛 |
釋迦佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
|
释迦谱 |
釋迦譜 |
115 |
- Genealogy of the Sakya Clan
- Genealogy of the Sakya Clan
|
释迦如来 |
釋迦如來 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
尸迦罗越 |
尸迦羅越 |
115 |
sīgāla
|
尸迦罗越六向拜经 |
尸迦羅越六向拜經 |
115 |
sīgāla Pays Homage to the Six Directions
|
释迦牟尼佛 |
釋迦牟尼佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
|
释迦牟尼 |
釋迦牟尼 |
115 |
- Sakyamuni Buddha
- Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
|
世间眼 |
世間眼 |
115 |
Eyes of the World
|
释教 |
釋教 |
115 |
Buddhism
|
释迦文 |
釋迦文 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
释迦文佛 |
釋迦文佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
释迦文尼 |
釋迦文尼 |
115 |
Sakyamuni; Śākyamuni
|
世界记 |
世界記 |
115 |
Notes on the World
|
石井 |
|
115 |
Ishii
|
石勒 |
|
115 |
Shi Le
|
十六国 |
十六國 |
115 |
Sixteen Kingdoms
|
十六国春秋 |
十六國春秋 |
115 |
History of the Sixteen Kingdoms
|
室罗筏 |
室羅筏 |
115 |
Sravasti
|
室罗伐悉底国 |
室羅伐悉底國 |
115 |
Śrāvastī
|
石门 |
石門 |
115 |
Shimen; Shihmen
|
时母 |
時母 |
115 |
Kali
|
师母 |
師母 |
115 |
term of respect for your teacher's wife
|
尸毘 |
|
115 |
Sibi
|
尸毘迦王 |
|
115 |
King Sivi
|
时婆 |
時婆 |
115 |
jīvaka
|
尸弃 |
尸棄 |
115 |
Sikhin; Śikhin
|
尸弃佛 |
尸棄佛 |
115 |
Sikhin Buddha; Śikhin Buddha
|
十七大 |
|
115 |
17th National Congress of the Communist Party of China
|
式弃佛 |
式棄佛 |
115 |
Sikhin Buddha; Śikhin Buddha
|
石泉 |
|
115 |
Shiquan
|
石首 |
|
115 |
Shishou
|
师说 |
師說 |
115 |
Shishuo
|
释提桓因 |
釋提桓因 |
115 |
Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
施无厌 |
施無厭 |
115 |
Nalanda
|
施无厌寺 |
施無厭寺 |
115 |
Nalanda Mahavihara
|
始兴 |
始興 |
115 |
Shixing
|
石羊寺 |
|
115 |
Shiyang Temple
|
十一月 |
|
115 |
- November; the Eleventh Month
- eleventh lunar month; māgha
|
十月 |
|
115 |
- October; the Tenth Month
- tenth lunar month; pauṣa
|
侍中 |
|
115 |
Shizhong; Palace Attendant
|
师子国 |
師子國 |
115 |
Simhala; Siṃhala
|
师子兽王 |
師子獸王 |
115 |
Lion King
|
师子王 |
師子王 |
115 |
Lion King
|
师子月佛本生经 |
師子月佛本生經 |
115 |
Shizi Yue Fo Ben Sheng Jing
|
世宗 |
|
115 |
- King Sejong the Great; Sejong Daewang
- Sejong
- Shizong
|
世尊 |
|
115 |
- World-Honored One
- World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
|
首楞严经 |
首楞嚴經 |
115 |
- Śūraṅgama Sūtra
- Śūraṅgama sūtra
|
寿春 |
壽春 |
115 |
Shoucun
|
寿光 |
壽光 |
115 |
Shouguang
|
守护经 |
守護經 |
115 |
Protection of the State Sutra
|
守门者 |
守門者 |
115 |
guardian diety
|
首陀会天 |
首陀會天 |
115 |
Śuddhāvāsa; Pure Abodes
|
寿阳 |
壽陽 |
115 |
Shouyang
|
蜀 |
|
115 |
- Sichuan
- Shu Kingdom
|
束草 |
|
83 |
Sokcho
|
书经 |
書經 |
115 |
Book of History
|
水经 |
水經 |
115 |
Water Classic
|
水林 |
|
115 |
Shuilin
|
水天 |
|
115 |
Varuna
|
蜀郡 |
|
115 |
Shu prefecture
|
疏勒 |
|
115 |
- Shule; Kashgar
- Shule county
|
舜 |
|
115 |
Emperor Shun
|
顺正理论 |
順正理論 |
115 |
Abhidharmanyāyānusāraśāstra
|
顺义 |
順義 |
115 |
Shunyi
|
说文 |
說文 |
83 |
Shuo Wen Jie Zi
|
说苑 |
說苑 |
115 |
Shuoyuan; Garden of Stories
|
朔州 |
|
115 |
Shuozhou
|
数人 |
數人 |
115 |
Sarvāstivāda
|
蜀山 |
|
115 |
Shushan
|
树提伽经 |
樹提伽經 |
115 |
Jyotiṣka; Shuti Jia Jing
|
输头檀那 |
輸頭檀那 |
115 |
Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana
|
四大天王 |
|
115 |
Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
|
四分律 |
|
83 |
- Four Part Vinaya
- Dharmaguputakavinaya; Four Part Vinaya
|
思经 |
思經 |
115 |
Si Jing
|
四面佛 |
|
115 |
Four-faced Buddha
|
四明 |
|
115 |
Si Ming
|
司命 |
|
115 |
Overseer of Destiny
|
四魔 |
|
115 |
the four kinds of evil
|
四十二章经 |
四十二章經 |
115 |
Scripture in Forty-Two Sections
|
四天王 |
|
115 |
Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
|
四天王经 |
四天王經 |
115 |
Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Si Tianwang Jing
|
四天王天 |
|
115 |
Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
|
死王 |
|
115 |
Lord of Death; Mrtyu
|
思王 |
|
115 |
King Si of Zhou
|
四王 |
|
115 |
Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
|
四韦陀 |
四韋陀 |
115 |
Four Vedas
|
四洲 |
|
115 |
Four Continents
|
祀得 |
|
115 |
Sacrifice Obtained; Aggidatta; Agnidatta
|
四分 |
|
115 |
four divisions of cognition
|
司空 |
|
115 |
- Minster of Land and Water
- Sikong
|
司马 |
司馬 |
115 |
- Minister of War
- Sima [star]
- Sima [surname]
- Aide to Commander; Leader of Cavalry
|
四平 |
|
115 |
Siping
|
死神 |
|
115 |
death deity
|
泗水 |
|
115 |
Si River
|
斯陀含 |
|
115 |
Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
|
思惟经 |
思惟經 |
115 |
Sutra on Contemplation
|
思益 |
思益 |
115 |
Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra]
|
四月 |
|
115 |
- April; the Fourth Month
- fourth lunar month; āṣāḍha
|
宋 |
|
115 |
- Song dynasty
- Song
- Liu Song Dynasty
|
宋朝 |
|
115 |
Song Dynasty
|
宋代 |
|
115 |
- Song Dynasty
- Liu Song Dynasty
|
宋大明 |
|
115 |
Daming reign of Liu Song
|
宋明帝 |
|
115 |
Emperor Ming of Liu Song
|
嵩山 |
|
115 |
Mount Song
|
宋太宗 |
|
115 |
Emperor Taizong of Song
|
宋太祖 |
|
115 |
Emperor Taizu of Song
|
宋文帝 |
|
115 |
Emperor Wen of Liu Song
|
宋孝武 |
|
115 |
Emperor Xiaowu of Liu Song
|
宋江 |
|
115 |
Song Jiang
|
松江 |
|
115 |
Songjiang
|
宋王寺 |
|
115 |
Songwang Temple
|
宋州 |
|
115 |
Song Prefecture; Songzhou
|
松滋 |
鬆滋 |
115 |
Songzi
|
搜神記 |
搜神记 |
83 |
- Shoushen Ji; In Search of the Supernatural
- In Search of Gods
|
宿县 |
宿縣 |
115 |
Su county
|
苏中 |
蘇中 |
115 |
Mid Jiangsu
|
肃宗 |
肅宗 |
115 |
- Emperor Suzong of Tang
- Suzong
|
苏达多 |
蘇達多 |
115 |
Sudatta
|
隋 |
|
115 |
Sui Dynasty
|
隋朝 |
|
115 |
Sui Dynasty
|
隋代 |
|
115 |
Sui Dynasty
|
隋唐 |
|
115 |
Sui and Tang dynasties
|
隋文帝 |
|
115 |
Emperor Wen of Sui
|
隋炀帝 |
隋煬帝 |
115 |
Emperor Yang of Sui
|
遂平 |
|
115 |
Suiping
|
岁星 |
歲星 |
115 |
Jupiter
|
睢阳 |
睢陽 |
115 |
Suiyang
|
随叶佛 |
隨葉佛 |
115 |
Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha
|
随州 |
隨州 |
115 |
Suizhou
|
孙绰 |
孫綽 |
115 |
Sun Chuo
|
孙皓 |
孫皓 |
115 |
Sun Hao
|
孙卿子 |
孫卿子 |
115 |
Sun Qing Zi
|
孙权 |
孫權 |
115 |
Sun Quan
|
孙文 |
孫文 |
115 |
Sun Wen; Dr Sun Yat-sen
|
孙策 |
孫策 |
115 |
Sun Ce
|
孙陀罗难陀 |
孫陀羅難陀 |
115 |
Sundarananda; Sunanda
|
娑伽罗龙王 |
娑伽羅龍王 |
115 |
Sagara-nagaraja
|
缩藏 |
縮藏 |
115 |
Shukusatsu-bon
|
索国 |
索國 |
115 |
Solomon Islands
|
娑罗 |
娑羅 |
115 |
sala tree; sal tree; shala tree
|
娑罗树 |
娑羅樹 |
115 |
sala tree; sal tree; shala tree; śāla
|
娑婆世界 |
|
115 |
Saha World; the World of Suffering
|
娑婆世界主 |
|
115 |
Mahabrahma; Brahma
|
娑婆婆 |
|
115 |
Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
苏州 |
蘇州 |
115 |
Suzhou
|
肃州 |
肅州 |
115 |
Suzhou
|
他化自在天 |
|
84 |
Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
|
他化天 |
|
116 |
Paranirmita-Vasavartin Heaven
|
太白 |
|
116 |
- Taebaek
- Venus
- Tai Bai
- Tai Bai
- Mount Taibai
- Taibai (flag)
- Venus; śukra
|
太白山 |
|
116 |
Mt Taibai
|
太后 |
|
116 |
- Empress Dowager
- Consort Dowager
|
泰山 |
|
116 |
Mount Tai
|
太守 |
|
116 |
Governor
|
太武 |
|
116 |
Emperor Taiwu of Northern Wei
|
太玄 |
|
116 |
Canon of Supreme Mystery
|
太一 |
|
116 |
- Great Unity
- Taiyi
- Taiyi
- Taiyi
|
太安 |
|
116 |
Tai'an reign
|
太白星 |
|
116 |
Venus
|
台北 |
臺北 |
116 |
Taipei
|
太常 |
|
116 |
Minister of Ceremonies; Rector of the Imperial Academy
|
太傅 |
|
116 |
Grand Tutor; Grand Mentor
|
太和 |
|
116 |
- Taihe reign
- Taihe reign
|
太极 |
太極 |
116 |
- Supreme Ultimate
- too extreme
- Heaven; World of the Immortals
- Taiji
|
太康 |
|
116 |
- Taikang
- Taikang reign
|
台南 |
臺南 |
116 |
Tainan
|
太仆 |
太僕 |
116 |
Grand Servant
|
太山 |
|
116 |
Taishan
|
台山 |
臺山 |
116 |
Taishan
|
太山府君 |
|
116 |
Lord of Mount Tai
|
太师 |
太師 |
116 |
Grand Preceptor; Grand Master; Imperial Tutor
|
太史 |
|
116 |
- Grand Scribe
- Grand Astrologer
|
泰始 |
|
116 |
Taishi reign
|
太始 |
|
116 |
- the absolute beginning
- Taishi
- Taishi
- Taishi
- Taishi
|
太微 |
|
116 |
Taiwei; Grand Subtlety
|
太行山 |
|
116 |
Taihang Mountains on the border between Hebei and Shanxi
|
太元 |
|
116 |
Taiyuan reign
|
太原 |
|
116 |
Taiyuan
|
台中 |
臺中 |
116 |
Taizhong; Taichung
|
太中大夫 |
|
116 |
Taizhong Daifu; Superior Grand Master of the Palace
|
泰州 |
|
116 |
Taizhou
|
太子刷护经 |
太子刷護經 |
116 |
Siṃhaparipṛcchā; Taizi Shua Hu Jing
|
太子须大拏经 |
太子須大拏經 |
116 |
Prince Sudana Sutra
|
太宗 |
|
116 |
- Emperor Taizong
- Tai Zong; Minister of Rites
|
昙果 |
曇果 |
116 |
Tan Guo
|
昙鸾 |
曇鸞 |
116 |
Tan Luan
|
昙始 |
曇始 |
116 |
Tan Shi
|
昙曜 |
曇曜 |
116 |
Tan Yao
|
唐代 |
|
116 |
Tang Dynasty
|
唐临 |
唐臨 |
116 |
Tang Lin
|
唐王 |
|
116 |
Tang Wang; Zhu Yujian; Emperor Longwu; Emperor Shaozong
|
唐县 |
唐縣 |
116 |
Tang county
|
唐国 |
唐國 |
116 |
Tangguo
|
唐河 |
|
116 |
Tanghe
|
唐隆 |
|
116 |
Tanglong
|
唐蒙 |
|
116 |
Tang Meng
|
昙弘 |
曇弘 |
116 |
Tanhong
|
昙摩罗刹 |
曇摩羅剎 |
116 |
Dharmarakṣa
|
昙摩难提 |
曇摩難提 |
116 |
Dharma-nandi
|
昙诜 |
曇詵 |
116 |
Tanshen
|
檀特山 |
|
116 |
Daṇḍaloka; Daṇḍaka
|
昙温 |
曇溫 |
116 |
Tanwen
|
昙无谶 |
曇無讖 |
116 |
Dharmaksema; Dharmakṣema
|
昙无竭 |
曇無竭 |
116 |
- Dharmodgata
- Dharmodgata
|
昙无屈多迦 |
曇無屈多迦 |
116 |
Dharmaguptaka
|
檀溪寺 |
|
116 |
Tanxi Temple
|
昙延 |
曇延 |
116 |
Tanyan
|
昙翼 |
曇翼 |
116 |
Tanyi
|
昙邕 |
曇邕 |
116 |
Tanyong
|
陶弘景 |
|
116 |
Tao Hongjing
|
陶唐 |
|
116 |
Taotang
|
滕 |
|
116 |
- Teng
- Teng
|
天安 |
|
116 |
Tian An reign
|
天部 |
|
116 |
deities; all the deities
|
天帝 |
|
116 |
Heavenly Emperor; God
|
天帝释 |
天帝釋 |
116 |
Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
|
田蚡 |
|
116 |
Tian Fen
|
天宫 |
天宮 |
116 |
- Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
- celestial palace
- Indra's palace
|
天河 |
|
116 |
Milky Way
|
天乘 |
|
116 |
deva vehicle
|
天主 |
|
116 |
- Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
- Mahesvara
- Śakra
- Śaṃkarasvāmin
|
天宝 |
天寶 |
116 |
Tianbao
|
天祠 |
|
116 |
devalaya
|
天等 |
|
116 |
Tiandeng
|
天笃 |
天篤 |
116 |
the Indian subcontinent
|
天复 |
天復 |
116 |
Tianfu
|
天宫寺 |
天宮寺 |
116 |
Tiangong Temple
|
天国 |
天國 |
116 |
Kingdom of Heaven
|
天汉 |
天漢 |
116 |
the Milky Way
|
天皇 |
|
116 |
Japanese Emperor
|
天门 |
天門 |
116 |
Tianmen
|
天命 |
|
116 |
tianming; Mandate of Heaven
|
天人师 |
天人師 |
116 |
- teacher of heavenly beings and humans
- Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
|
天使经 |
天使經 |
116 |
Devadūta Sutra
|
天水 |
|
116 |
Tianshui
|
天台 |
|
116 |
Tiantai; T'ien-tai
|
天台山 |
|
116 |
Mount Tiantai
|
天王寺 |
|
116 |
Tianwang Temple
|
天问 |
天問 |
116 |
Tianwen; Heavenly Questions
|
田文 |
|
116 |
Tianwen
|
天长 |
天長 |
116 |
Tianchang
|
田中 |
|
116 |
- Tienchung
- Tanaka
|
天竺 |
|
116 |
India; Indian subcontinent
|
天竺人 |
|
116 |
an Indian
|
天竺语 |
天竺語 |
116 |
Sanskrit
|
调达 |
調達 |
116 |
Devadatta
|
提波 |
|
116 |
Deva
|
铁城 |
鐵城 |
116 |
Wall of Iron
|
铁围 |
鐵圍 |
116 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
铁围山 |
鐵圍山 |
116 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
铁山 |
鐵山 |
116 |
Tieshan
|
提和竭罗 |
提和竭羅 |
116 |
Dipankara
|
啼哭地狱 |
啼哭地獄 |
116 |
Raurava Hell; Wailing Hell
|
亭湖 |
|
116 |
Tinghu
|
廷尉 |
|
84 |
Tingwei; Commandant of Justice
|
提婆 |
|
116 |
- Heaven
- Aryadeva; Deva
- Devadatta
- Kanadeva
|
提婆菩萨 |
提婆菩薩 |
116 |
āryadeva
|
提婆菩萨传 |
提婆菩薩傳 |
116 |
Tradition of Deva Bodhisattva
|
提婆书 |
提婆書 |
116 |
Devalipi
|
提婆达 |
提婆達 |
116 |
Devadatta
|
提婆达多 |
提婆達多 |
116 |
Devadatta
|
提头赖吒 |
提頭賴吒 |
116 |
Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East
|
同安 |
|
116 |
Tongan District
|
桐柏 |
|
116 |
Tongbai
|
通化 |
|
116 |
Tonghua
|
铜山 |
銅山 |
116 |
Tongshan
|
同师 |
同師 |
116 |
Tongshi
|
童寿 |
童壽 |
116 |
Kumarajiva
|
同泰寺 |
|
116 |
Tongtai Temple; Jiming Temple
|
通玄寺 |
|
116 |
Tongxuan Temple
|
同州 |
|
116 |
Tongzhou; Weinan
|
头屋 |
頭屋 |
116 |
Touwu
|
吐蕃 |
|
116 |
Tibetan Empire; Tubo
|
突厥 |
|
116 |
Turk; Tujie; Göktürks; proto-Turkic ethnic group
|
拓拔 |
|
116 |
Tuoba
|
拓跋 |
|
116 |
Tuoba
|
陀罗 |
陀羅 |
116 |
Tārā
|
陀罗尼集经 |
陀羅尼集經 |
116 |
Dharanisamgraha Sutra; Collected Dharanis Sutra
|
陀罗尼杂集 |
陀羅尼雜集 |
116 |
Miscellaneous Dhāraṇī Collection
|
土神 |
|
116 |
Earth God
|
瓦城 |
|
119 |
Wacheng
|
瓦官寺 |
|
119 |
Waguan Temple
|
万言 |
萬言 |
119 |
Wan Yan
|
万盛 |
萬盛 |
119 |
Wansheng
|
王臣 |
|
119 |
Wang Chen
|
王夫人 |
|
119 |
Lady Wang
|
王会 |
王會 |
119 |
Wang Hui
|
王嘉 |
|
119 |
Wang Jia
|
王觉 |
王覺 |
119 |
Wang Jue
|
王莽 |
|
119 |
Wang Mang
|
王能 |
|
119 |
Wang Neng
|
王世充 |
|
119 |
Wang Shichong
|
王羲之 |
|
119 |
Wang Xizhi
|
王义恭 |
王義恭 |
119 |
Prince Yigong
|
王遵 |
王遵 |
119 |
Wang Zun
|
王勃 |
|
119 |
Wang Bo
|
王导 |
王導 |
119 |
Wang Dao
|
望都 |
|
119 |
Wangdu
|
王敦 |
|
119 |
Wang Dun
|
王建 |
|
119 |
Wang Jian
|
王猛 |
|
119 |
Wang Meng
|
王舍 |
|
119 |
Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
|
王舍城 |
|
119 |
Rajgir; Rajagrha
|
王舍城结集 |
王舍城結集 |
119 |
First Buddhist Council at Rajgir
|
王舍国 |
王舍國 |
119 |
Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
|
王五 |
|
119 |
Wang Wu
|
王益 |
|
119 |
Wangyi
|
王因 |
|
119 |
Wangyin
|
王著 |
|
119 |
Wang Zhu
|
王制 |
|
119 |
- monarchy
- Wangzhi
- Wangzhi
|
万户侯 |
萬戶侯 |
119 |
Hou [Marquis] with revenue from ten thousand households
|
万年 |
萬年 |
119 |
Wannian
|
万年县 |
萬年縣 |
119 |
Wannian county
|
洧 |
|
119 |
Wei
|
渭 |
|
119 |
Wei River
|
未曾有经 |
未曾有經 |
119 |
Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing
|
未曾有因缘经 |
未曾有因緣經 |
119 |
Adbhutadharmparyāya; Wei Ceng You Yinyuan Jing
|
韦将军 |
韋將軍 |
119 |
Weituo; Skanda
|
魏略 |
|
119 |
A Brief Account of the Wei Dynasty
|
魏明帝 |
|
119 |
Emperor Ming of Wei; Cao Rui
|
维摩经 |
維摩經 |
119 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra
|
未生怨 |
|
119 |
Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
未生怨王 |
|
119 |
Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
卫士度 |
衛士度 |
119 |
Wei Shidu
|
魏收 |
|
119 |
Wei Shou
|
魏书 |
魏書 |
119 |
Book of Wei
|
渭水 |
|
119 |
Wei River
|
尾宿 |
|
119 |
Mūlabarhaṇī; Mūla
|
危宿 |
|
119 |
Śatabhiṣā
|
胃宿 |
|
119 |
Bharaṇī
|
魏文帝 |
|
119 |
Emperor Wen of Wei
|
魏孝明 |
|
119 |
Emperor Xiaoming of Northern Wei
|
魏孝文帝 |
|
119 |
Emperor Xiaowen of Northern Wei
|
韦昭 |
韋昭 |
119 |
Wei Zhao
|
魏志 |
|
119 |
Records of Wei
|
魏晋 |
魏晉 |
119 |
Wei and Jin dynasties
|
渭滨 |
渭濱 |
119 |
Weibin
|
魏都 |
|
119 |
Weidu
|
魏国 |
魏國 |
119 |
- Wei State
- Wei State; Cao Wei
|
维摩 |
維摩 |
87 |
- Vimalakirti
- Vimalakirti
|
维摩诘 |
維摩詰 |
119 |
Vimalakirti
|
维摩诘经 |
維摩詰經 |
119 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra
|
渭南 |
|
119 |
Weinan
|
韦纽天 |
韋紐天 |
119 |
- Visnu
- Skanda
|
威神 |
|
119 |
awe-inspiring character of deities; anubhava
|
唯识论 |
唯識論 |
119 |
Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun
|
韦陀 |
韋陀 |
119 |
Veda
|
魏县 |
魏縣 |
119 |
Wei county
|
微信 |
|
87 |
WeChat
|
阌 |
閿 |
119 |
Wen County
|
汶 |
|
119 |
Wen River
|
文帝 |
|
119 |
- Emperor Wen of Han
- Emperor Wen of Liu Song
|
文王 |
|
119 |
King Wen of Zhou
|
文子 |
|
119 |
Wen Zi
|
文昌 |
|
119 |
Wenchang
|
文成 |
|
119 |
Princess Wen Cheng; Princess Wencheng
|
文德 |
|
119 |
Wende
|
文惠太子 |
|
119 |
Crown Prince Wenhui
|
文殊 |
|
87 |
- Manjusri
- Manjusri
|
文水县 |
文水縣 |
119 |
Wenshui county
|
文殊师利菩萨 |
文殊師利菩薩 |
119 |
Manjusri
|
文殊师利 |
文殊師利 |
119 |
Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
|
文殊师利般涅槃经 |
文殊師利般涅槃經 |
119 |
Mañjuśrī Parinirvāṇa sūtra; Wenshushili Ban Niepan Jing
|
文殊师利问经 |
文殊師利問經 |
119 |
The Sutra of Mañjuśrī’s Questions; Wenshushili Wen Jing
|
文殊师利问菩提经 |
文殊師利問菩提經 |
119 |
Mañjuśrī's Questions on Enlightenment; Wenshushili Wen Puti Jing
|
温宿 |
溫宿 |
87 |
Wensu
|
闻喜 |
聞喜 |
119 |
Wenxi
|
文宣王 |
|
119 |
Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang
|
文学士 |
文學士 |
119 |
Bachelor of Arts; B.A.; BA; A.B.; Artium Baccalaureus
|
文宗 |
|
119 |
Emperor Wenzong of Tang
|
涡 |
渦 |
119 |
- eddy; whirlpool
- Guo
- Guo River
|
吴 |
吳 |
119 |
- Wu
- Jiangsu
- Wu
- Wu dialect
- Eastern Wu
- to speak loudly
|
邬 |
鄔 |
119 |
- Wu
- Wu
- u
|
无比天 |
無比天 |
119 |
Sudrsa Heaven
|
无德 |
無德 |
119 |
Shan Zhao; Fenyang Wude
|
武帝 |
|
119 |
- Emperor Wu of Han
- Emperor Wu of Southern Qi
- Emperor Wu of Song
|
五帝 |
|
119 |
Five Emperors
|
武丁 |
|
119 |
Wu Ding
|
无烦天 |
無煩天 |
119 |
Avrha Heaven; The Heaven without Affliction
|
五分律 |
|
87 |
Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya
|
五佛 |
|
119 |
Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
|
五胡 |
|
119 |
Wu Hu
|
无间地狱 |
無間地獄 |
119 |
Avici Hell
|
无间狱 |
無間獄 |
119 |
Avici Hell
|
五境 |
|
119 |
the objects of the five senses
|
五经 |
五經 |
119 |
Five Classics
|
吴景帝 |
吳景帝 |
119 |
Sun Xiu
|
无量寿经 |
無量壽經 |
87 |
- Larger Sutra on Amitayus
- The Infinite Life Sutra; The Larger Sutra on Amitāyus; The Larger Pure Land Sutra
|
五岭 |
五嶺 |
119 |
Wuling
|
武陵王 |
|
119 |
Prince of Wuling
|
武平 |
|
119 |
Wu Ping; Gao Wei of Norther Qi
|
五千文 |
|
119 |
Five Thousand Character Classic
|
五趣 |
|
119 |
Five Realms
|
无热天 |
無熱天 |
119 |
Atapa Heaven; The Heaven without Heat
|
巫山 |
|
119 |
Mount Wu
|
无上正觉 |
無上正覺 |
119 |
anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
|
吴书 |
吳書 |
119 |
Book of Wu
|
无所有处天 |
無所有處天 |
119 |
Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness
|
吴王 |
吳王 |
119 |
King of Wu; Prince of Wu
|
五王经 |
五王經 |
119 |
Wu Wang Jing
|
五无返复经 |
五無返復經 |
119 |
- Wu Wu Fan Fu Jing
- Wu Wu Fan Fu Jing
|
五无间 |
五無間 |
87 |
- Avici Hell; Avīci Hell
- five sins leading to rebirth in Avacici Hell
- Avacici Hell
|
无想天 |
無想天 |
119 |
Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought
|
无忧 |
無憂 |
119 |
- did not worry
- Carefree
- without sorrow
- no sorrow
- Aśoka; Asoka; Ashoka
|
无余涅盘 |
無餘涅槃 |
119 |
Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
|
五岳 |
五嶽 |
119 |
Five Sacred Mountains
|
五岳 |
五嶽 |
119 |
Five Sacred Mountains
|
吴越春秋 |
吳越春秋 |
119 |
Spring and Autumn Annals of Wu and Yue
|
无云天 |
無雲天 |
119 |
Cloudless; Anabhraka
|
五浊 |
五濁 |
119 |
the five periods of impurity
|
五浊恶世 |
五濁惡世 |
119 |
Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
|
吴子 |
吳子 |
119 |
Wu Zi
|
伍子胥 |
|
119 |
Wu Zixu
|
无边识处 |
無邊識處 |
119 |
Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
|
物部 |
|
119 |
Mononobe
|
武昌 |
|
119 |
- Wuchang
- Wuchang
|
乌苌国 |
烏萇國 |
119 |
Udyana; Wusun; Oddiyana
|
乌缠国 |
烏纏國 |
119 |
Udyana; Wusun; Oddiyana
|
武成 |
|
119 |
Successful Completion of the War
|
武城 |
|
119 |
Wucheng
|
乌程 |
烏程 |
119 |
Wucheng
|
武当山 |
武當山 |
119 |
Wudang Mountain range
|
武德 |
|
119 |
Wude
|
武都 |
|
119 |
Wudu
|
五斗米道 |
|
119 |
Way of Five Pecks of Rice
|
武功县 |
武功縣 |
119 |
Wugong County
|
无垢称 |
無垢稱 |
119 |
Vimalakirti
|
吴国 |
吳國 |
119 |
- Wu state
- Wu state
|
五河 |
|
119 |
- Wuhe
- Punjab
|
芜湖 |
蕪湖 |
119 |
Wuhu
|
五华 |
五華 |
119 |
Wuhua
|
吴江 |
吳江 |
119 |
Wujiang
|
乌江 |
烏江 |
119 |
Wu River
|
五结 |
五結 |
119 |
Wujie; Wuchieh
|
吴郡 |
吳郡 |
119 |
Wu Commandery
|
乌来 |
烏來 |
119 |
Wulai
|
无量光天 |
無量光天 |
119 |
Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
|
光音天 |
|
119 |
Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
|
无量净天 |
無量淨天 |
119 |
Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
|
无量寿佛 |
無量壽佛 |
87 |
- Amitayus Buddha
- Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
|
无量力菩萨 |
無量力菩薩 |
119 |
Anantavikramin bodhisattva
|
武陵 |
|
119 |
Wuling
|
乌耆 |
烏耆 |
119 |
Wuqi; Kingdom of Agni
|
武强 |
武強 |
119 |
Wuqiang
|
乌日 |
烏日 |
119 |
Wujih
|
乌铩国 |
烏鎩國 |
119 |
Wusha
|
武山 |
|
119 |
Wushan
|
无上处经 |
無上處經 |
119 |
Wushang Chu Jing
|
无上士 |
無上士 |
87 |
- Supreme Sage
- unsurpassed one
- unsurpassed one
|
无上依经 |
無上依經 |
119 |
Wushang Yi Jing
|
乌苏 |
烏蘇 |
119 |
Wusu
|
五台 |
五臺 |
119 |
Wutai city and
|
五台山 |
五臺山 |
119 |
- Mount Wutai
- Odaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
|
五台县 |
五臺縣 |
119 |
Wutai
|
无贪 |
無貪 |
119 |
non-attachment; alobha
|
乌荼国 |
烏荼國 |
119 |
Uḍa; Oḍra
|
无退 |
無退 |
119 |
avaivartika; non-retrogression
|
武威 |
|
119 |
Wuwei
|
无畏论 |
無畏論 |
119 |
Akutobhayā
|
吴县 |
吳縣 |
119 |
Wu County
|
无想处 |
無想處 |
119 |
Realm without Thought
|
吴兴 |
吳興 |
119 |
Wuxing
|
无忧王 |
無憂王 |
119 |
King Aśoka; Asoka; Ashoka
|
乌语 |
烏語 |
119 |
Uzbek language
|
五月 |
|
119 |
May; the Fifth Month
|
乌仗那国 |
烏仗那國 |
119 |
Udyana; Wusun; Oddiyana
|
武陟县 |
武陟縣 |
119 |
Wuzhi county
|
吴中 |
吳中 |
119 |
Wuzhong
|
婺州 |
|
87 |
Wuzhou
|
无诸 |
無諸 |
119 |
Wu Zhu
|
郄 |
|
120 |
Xi
|
羲 |
|
120 |
- Fu Xi
- Xi
|
奚 |
|
120 |
- what?; where?; why?
- a slave; a servant
- Kumo Xi; Xi; Tatabi
- Kumo Xi; Xi; Tatabi
- Xi
|
嶲 |
|
120 |
Xi
|
西方天 |
|
120 |
Deva King of the West
|
西国 |
西國 |
120 |
Western Regions
|
西海 |
|
120 |
Yellow Sea
|
西晋 |
西晉 |
120 |
Western Jin Dynasty
|
西京 |
|
120 |
- Western Capital
- Kyoto
|
西瞿耶尼 |
|
120 |
Aparagodānīya
|
西凉 |
西涼 |
120 |
Western Liang
|
西门 |
西門 |
120 |
- West Gate
- Ximen
|
西明寺 |
|
120 |
Xi Ming Temple
|
西牛货洲 |
西牛貨洲 |
120 |
Apara-godaniya; Aparagodana; Aparagodaniya
|
西秦 |
|
120 |
Western Qin
|
西寺 |
|
120 |
Sai-ji; West Temple
|
西堂 |
|
120 |
Senior Instructor
|
西王母 |
|
120 |
Xi Wangmu; Queen Mother of the West
|
西魏 |
東魏 |
120 |
Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties
|
西印度 |
|
120 |
- West Indies (i.e. the Caribbean)
- West India
|
西游 |
|
120 |
Journey West
|
西域 |
|
120 |
Western Regions
|
习凿齿 |
習鑿齒 |
120 |
Xi Zuochi
|
夏安居 |
|
120 |
Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
|
下房 |
|
120 |
servants' quarters
|
下生经 |
下生經 |
120 |
Sutra on Maitreya's Descent
|
夏坐 |
|
120 |
Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
|
贤劫 |
賢劫 |
120 |
bhadrakalpa; the present kalpa
|
贤愚经 |
賢愚經 |
120 |
Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka
|
鲜卑 |
鮮卑 |
120 |
Xianbei People
|
贤豆 |
賢豆 |
120 |
India
|
湘 |
|
120 |
- Hunan
- Xiang dialect
|
香灯 |
香燈 |
120 |
- Shrine Attendant
- Shrine Attendant
|
想地狱 |
想地獄 |
120 |
Samjiva Hell
|
像法 |
|
120 |
Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
|
湘江 |
|
120 |
Xiang River
|
香山 |
|
120 |
Fragrant Hills Park
|
襄王 |
|
120 |
King Xiang of Zhou
|
香象 |
|
120 |
Gandhahastī
|
相宗 |
|
120 |
Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School
|
香醉山 |
|
120 |
Gandha-Madana
|
襄城 |
|
120 |
Xiangcheng
|
湘东 |
湘東 |
120 |
Xiangdong
|
襄公 |
|
120 |
Lord Xiang
|
相国 |
相國 |
120 |
Chancellor of State
|
香林 |
|
120 |
Xianglin
|
相如 |
|
120 |
Xiangru
|
相山 |
|
120 |
Xiangshan
|
象头山 |
象頭山 |
120 |
Gayā
|
湘西 |
|
120 |
- Xiangx
- western Hunan
|
襄阳 |
襄陽 |
120 |
- Xiangyang
- Xangyang
|
相州 |
|
120 |
Xiangzhou
|
咸亨 |
|
120 |
Xianheng
|
贤护 |
賢護 |
120 |
Bhadrapāla
|
闲居寺 |
閑居寺 |
120 |
Xianju Shan
|
咸康 |
|
120 |
Xiankang
|
咸宁 |
咸寧 |
120 |
Xianning
|
显庆 |
顯慶 |
120 |
Xianqing
|
仙人住处 |
仙人住處 |
120 |
āśramapada
|
贤善 |
賢善 |
120 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
县尉 |
縣尉 |
120 |
County Commandant
|
献文 |
獻文 |
120 |
Emperor Xianwen of Northern Wei
|
咸阳 |
咸陽 |
120 |
- Xianyang
- Xianyang
|
显义寺 |
顯義寺 |
120 |
Xianyi Temple
|
仙游 |
仙遊 |
120 |
Xianyou
|
猃狁 |
獫狁 |
120 |
Xianyun; Xiongnu
|
显宗 |
顯宗 |
120 |
- Xianzong
- Xianzong
|
孝经 |
孝经 |
120 |
- Xiao Jing; Classic of Filial Piety
- Classic of Filial Piety; Xiaojing
|
萧嶷 |
蕭嶷 |
120 |
Xiao Ni
|
小青 |
|
120 |
Xiao Qing
|
小乘论 |
小乘論 |
120 |
Abhidhamma
|
孝王 |
|
120 |
King Xiao of Zhou
|
萧子良 |
蕭子良 |
120 |
Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang
|
孝昌 |
|
120 |
- Xiaochang
- Xiaochang reign
|
孝感 |
|
120 |
Xiaogan
|
孝景 |
|
120 |
Xiaojing
|
小林 |
|
120 |
Kobayashi
|
孝明 |
|
120 |
- Xiaoming; Emperor Xiaoming of Northern Wei
- Xiaoming; Emperor Ming of Han
|
小泉 |
|
120 |
Koizumi
|
小乘 |
|
120 |
Hinayana
|
孝文 |
|
120 |
Emperor Xiaowen of Wei
|
孝文帝 |
|
120 |
Emperor Xiaowen of Wei
|
孝武帝 |
|
120 |
Emperor Xiaowu of Liu Song
|
孝庄 |
孝莊 |
120 |
Xiaozhuang; Emperor Xiaozhuang of Northern Wei
|
孝庄帝 |
孝莊帝 |
120 |
Emperor Xiaozhuang of Wei; Yuan Ziyou
|
下邳 |
|
120 |
Xiapi
|
夏县 |
夏縣 |
120 |
Xia county
|
下营 |
下營 |
120 |
Hsiaying
|
夏禹 |
|
120 |
Yu the Great
|
夏至 |
|
120 |
Xiazhi
|
西北方 |
|
120 |
northwest; northwestern
|
西昌 |
|
120 |
- Xichang cosmodrome
- Xichang
|
悉达 |
悉達 |
120 |
Siddhartha
|
悉达多 |
悉達多 |
120 |
Siddhartha
|
悉多 |
|
120 |
- Sita
- Sita
|
谢灵运 |
謝靈運 |
120 |
Xie Lingyun
|
解县 |
解縣 |
120 |
Xie County
|
脇尊者 |
|
120 |
Parsva
|
西丰 |
西豐 |
120 |
Xifeng
|
西华 |
西華 |
120 |
Xihua
|
喜见城 |
喜見城 |
120 |
City of Śakra
|
喜乐天 |
喜樂天 |
120 |
Tuṣita Heaven
|
熙连河 |
熙連河 |
120 |
Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
|
西林寺 |
|
120 |
Xilin Temple
|
醯罗 |
醯羅 |
120 |
Hadda
|
西门豹 |
西門豹 |
120 |
Xi Menbao
|
西明 |
|
120 |
Ximing; Daoxuan
|
辛亥 |
|
120 |
Xin Hai year
|
心宿 |
|
120 |
Rohiṇī; Jyesthā
|
新安 |
|
120 |
Xin'an
|
西南夷 |
|
120 |
- Southwestern Yi people
- Southwest Yi peoples
|
新蔡县 |
新蔡縣 |
120 |
Xincai county
|
新城 |
|
120 |
Xincheng; Hsincheng
|
信度 |
|
120 |
Sindhu
|
信度河 |
|
120 |
Indus River
|
新丰县 |
新豐縣 |
120 |
Xinfeng County
|
邢 |
|
120 |
- Xing
- Xing
|
兴国寺 |
興國寺 |
120 |
- Xinguo Temple
- Heungguksa; Heungguk Temple
|
刑部 |
|
120 |
Ministry of Justice
|
兴福寺 |
興福寺 |
120 |
Xingfu Temple
|
兴和 |
興和 |
120 |
Xinghe
|
兴皇寺 |
興皇寺 |
120 |
Xinghuang Temple
|
行基 |
|
120 |
Gyōki
|
兴宁 |
興寧 |
120 |
Xingning
|
兴起行经 |
興起行經 |
120 |
Xingqi Xing Jing
|
行思 |
|
120 |
Xingsi
|
荥阳 |
滎陽 |
88 |
Xingyang
|
行雨 |
|
120 |
Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra
|
邢州 |
|
88 |
Xingzhou
|
新井 |
|
120 |
Arai
|
新立 |
|
120 |
Xinli
|
新林 |
|
120 |
Xinlin
|
新论 |
新論 |
120 |
Xin Lun
|
心论 |
心論 |
120 |
Abhidharma hṛdaya śāstra
|
新罗 |
新羅 |
120 |
Silla
|
新头河 |
新頭河 |
120 |
Indus River
|
辛头河 |
辛頭河 |
120 |
Indus River
|
新兴县 |
新興縣 |
120 |
Xinxing county
|
新兴寺 |
新興寺 |
120 |
- Xinxing Temple
- Sinheungsa
|
心学 |
心學 |
120 |
School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School
|
新野 |
|
120 |
Xinye
|
信州 |
|
120 |
Xinzhou
|
新州 |
|
120 |
Xinzhou
|
敻 |
|
88 |
Xiong
|
西平 |
|
120 |
Xiping
|
西墙 |
西牆 |
120 |
Western Wall; Wailing Wall
|
西戎 |
|
120 |
the Xirong
|
西沙 |
|
120 |
Paracel Islands
|
西山 |
|
120 |
- Western Hills
- Aparaśaila
|
西天 |
|
120 |
India; Indian continent
|
修多罗藏 |
修多羅藏 |
120 |
Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修利 |
|
120 |
Surya
|
秀林 |
|
120 |
Xiulin; Hsiulin
|
修罗 |
修羅 |
120 |
Asura
|
休宁 |
休寧 |
120 |
Xiuning
|
修行本起经 |
修行本起經 |
120 |
Xiuxing Ben Qi Jing; Cāryanidāna
|
修行道地经 |
修行道地經 |
120 |
Yogacārabhūmi; Xiuxing Dao Di Jing
|
栖霞 |
棲霞 |
120 |
Xixia
|
徐 |
|
120 |
- xu
- slowly; gently
- Xu
- Xuzhou
- slowly; mandam
|
续高僧传 |
續高僧傳 |
120 |
Supplement to the Biographies of Eminent Monks
|
续汉书 |
續漢書 |
120 |
Continued Book of Han; Xu Hanshu
|
许迈 |
許邁 |
120 |
Xu Mai
|
须蜜 |
須蜜 |
120 |
Saṅghabhūti
|
须弥灯 |
須彌燈 |
120 |
Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha
|
许慎 |
許慎 |
88 |
Xu Shen
|
玄畅 |
玄暢 |
120 |
Xuan Chang
|
玄轨 |
玄軌 |
120 |
Xuan Fa Ritual
|
玄经 |
玄經 |
120 |
Canon of Supreme Mystery
|
宣王 |
|
120 |
King Xuan of Zhou
|
玄武 |
|
120 |
- Black Tortoise
- God of the north sky
|
玄奘 |
|
120 |
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
|
玄宗 |
|
120 |
Emperor Xuanzong of Tang
|
玄高 |
|
120 |
Xuangao
|
宣汉县 |
宣漢縣 |
120 |
Xuanhan
|
宣化 |
|
120 |
- Xuanhua
- Xuanhua
- Hsuan Hua
|
玄教 |
|
120 |
Taoism
|
玄始 |
|
120 |
Xuanshi
|
宣武 |
|
120 |
Xuanwu; Emperor Xuanwu of Northern Wei
|
轩辕氏 |
軒轅氏 |
120 |
Xuanyuanshi
|
玄中寺 |
|
120 |
Xuanzhong Temple
|
戌博迦 |
|
120 |
Jivaka; Gobaka; The Open Heart Arhat
|
许昌 |
許昌 |
120 |
Xuchang
|
须达 |
須達 |
120 |
Sudatta
|
须达经 |
須達經 |
120 |
Xuda Jing; Sudatta Sutta; Velāma
|
须达长者 |
須達長者 |
120 |
Elder Sudatta
|
须达多 |
須達多 |
120 |
Sudatta
|
须大拏 |
須大拏 |
120 |
Sudāna; viśvantara; Prince Vessantara
|
须达拏 |
須達拏 |
120 |
Sudāna; Prince Vessantara
|
薛 |
|
120 |
- Xue
- Xue
|
学部 |
學部 |
120 |
Ministry of Education
|
学道 |
學道 |
120 |
- examiner
- Learning the Way
|
雪山 |
|
120 |
Himalayan Mountains
|
虚空藏 |
虛空藏 |
120 |
Akasagarbha Bodhisattva
|
虚空藏菩萨 |
虛空藏菩薩 |
120 |
Akasagarbha Bodhisattva
|
须弥 |
須彌 |
120 |
Mt Meru; Sumeru
|
须弥山 |
須彌山 |
88 |
- Mount Sumeru
- Mount Sumeru; Mount Meru
|
须弥顶 |
須彌頂 |
120 |
Merukuta
|
须弥相 |
須彌相 |
120 |
Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha
|
须摩提 |
須摩提 |
120 |
- Sukhāvatī; Sukhavati; Western Pure Land
- Sumati
- Sumati
|
须摩提女经 |
須摩提女經 |
120 |
Xumoti Nu Jing; Sumāgadhāvadānasūtra; Sumāgadha Avadāna sūtra
|
须摩提长者经 |
須摩提長者經 |
120 |
Xumoti Zhangzhe Jing
|
荀 |
|
120 |
- Xun
- Xun [state]
- a kind of plant
|
薰陆香 |
薰陸香 |
120 |
frankincense
|
浔阳 |
潯陽 |
120 |
Xunyang
|
须菩提 |
須菩提 |
120 |
- Subhuti
- Subhuti; Subhūti
|
须阇提 |
須闍提 |
120 |
Sujātā
|
须陀洹 |
須陀洹 |
120 |
Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
|
须陀素弥王 |
須陀素彌王 |
120 |
King Srutasoma; King Śrutasoma
|
须夜摩天 |
須夜摩天 |
120 |
Suyāma
|
徐州 |
|
88 |
- Xuzhou
- Xuzhou
|
雅典 |
|
89 |
Athens
|
彦琮 |
彥琮 |
121 |
Yan Cong
|
炎帝 |
|
121 |
Yan Di; Yan Emperor
|
阎浮 |
閻浮 |
89 |
- Jampudiva
- Jambudvipa; the Terrestrial World
|
燕国公 |
燕國公 |
121 |
Yan Guogong
|
颜回 |
顏回 |
121 |
Yan Hui
|
焰口 |
|
121 |
Flaming Mouth
|
阎罗王 |
閻羅王 |
89 |
- Yama
- Yama; Yamaraja
|
延寿 |
延壽 |
121 |
Yan Shou
|
延一 |
|
121 |
Yan Yi
|
颜之推 |
顏之推 |
121 |
Yan Zhitui
|
延昌 |
|
121 |
Yanchang reign
|
燕巢 |
|
121 |
Yanchao
|
阎浮利 |
閻浮利 |
121 |
Jambudvīpa
|
阎浮提 |
閻浮提 |
121 |
Jambudvipa; the Terrestrial World
|
炀帝 |
煬帝 |
121 |
Emperor Yang of Sui
|
阳城 |
陽城 |
121 |
Yangcheng
|
阳春 |
陽春 |
121 |
Yangchun
|
阳高 |
陽高 |
121 |
Yanggao
|
央掘 |
|
121 |
Aṅgulimāla
|
鸯掘魔 |
鴦掘魔 |
121 |
Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala
|
鸯掘摩 |
鴦掘摩 |
121 |
Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala
|
鸯掘摩罗 |
鴦掘摩羅 |
121 |
Aṅgulimāla; Angulimalya
|
鸯窭利摩罗 |
鴦窶利摩羅 |
121 |
Angulimalya
|
阳门 |
陽門 |
121 |
Yangmen
|
阳山 |
陽山 |
121 |
Yangshan
|
仰山 |
|
121 |
- Yangshan
- Yangshan Huiji
|
燕国 |
燕國 |
121 |
Yan
|
阳新县 |
陽新縣 |
121 |
Yangxin county
|
楊州 |
|
121 |
Yangzhou
|
扬州 |
揚州 |
121 |
Yangzhou
|
阎罗 |
閻羅 |
121 |
Yama; Yamaraja
|
雁门 |
雁門 |
121 |
Yanmen
|
阎魔 |
閻魔 |
121 |
Yama
|
炎摩 |
|
121 |
Yama
|
琰摩 |
|
121 |
Yama
|
焰摩天 |
|
121 |
Yamadevaloka
|
阎摩王 |
閻摩王 |
121 |
Yama
|
阎摩罗 |
閻摩羅 |
121 |
Yama
|
炎摩天 |
|
121 |
Yama Heaven; Yamadeva
|
延庆 |
延慶 |
121 |
Yanqing
|
偃师 |
偃師 |
89 |
Yanshi
|
盐铁论 |
鹽鐵論 |
121 |
Yantie Lun; Discourses on Salt and Iron
|
阎王 |
閻王 |
121 |
Yama
|
延贤寺 |
延賢寺 |
121 |
Yanxian Temple
|
阎兴寺 |
閻興寺 |
121 |
Yanxing Temple
|
兖州 |
兗州 |
89 |
- Yanzhou
- Yanzhou
|
颜子 |
顏子 |
121 |
Yanzi
|
尧 |
堯 |
121 |
Yao
|
姚苌 |
姚萇 |
121 |
Yao Chang
|
姚秦 |
姚秦 |
121 |
Later Qin
|
药上 |
藥上 |
89 |
Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva
|
药王 |
藥王 |
89 |
Bhaisajyaraja; Medicine King
|
药王菩萨 |
藥王菩薩 |
89 |
Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva
|
药王寺 |
藥王寺 |
121 |
Yao Wang Temple
|
药王药上经 |
藥王藥上經 |
121 |
Sutra of the Medicine King and Supreme Medicine
|
姚兴 |
|
121 |
- Yao Xing
- Yao Xing
|
药师 |
藥師 |
89 |
- Healing Master
- Medicine Buddha
|
药师经 |
藥師經 |
121 |
Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing
|
邺 |
鄴 |
121 |
- Ye
- Ye
|
邺宫 |
鄴宮 |
121 |
Ye Palace
|
夜巡 |
夜頭 |
121 |
Night Patrol
|
夜郎 |
|
121 |
Yelang
|
耶律 |
|
121 |
Yelu
|
夜摩 |
|
121 |
Yama
|
夜摩天 |
|
121 |
Yama Heaven; Yamadeva
|
耶婆提国 |
耶婆提國 |
121 |
Yāva—dvīpa
|
耶若达多 |
耶若達多 |
121 |
Yajnadatta
|
耶舍 |
|
121 |
- Yaśa
- Narendrayaśas
|
夜奢 |
|
121 |
Punyayasas
|
耶输陀罗 |
耶輸陀羅 |
121 |
Yasodhara
|
沂 |
|
121 |
Yi
|
羿 |
|
121 |
Yi
|
遗教经 |
遺教經 |
121 |
Sutra of Bequeathed Teachings
|
一乘 |
|
121 |
ekayāna; one vehicle
|
伊水 |
|
121 |
Yi River
|
翼宿 |
|
121 |
Uttaraphalgunī
|
夷王 |
|
121 |
King Yi of Zhou
|
义足经 |
義足經 |
121 |
Sutra on the Fullness of Meaning; Arthavargīyasūtra
|
依安 |
|
121 |
Yi'an
|
易传 |
易傳 |
121 |
Yi Zhuan
|
宜都 |
|
121 |
Yidu
|
仪凤 |
儀鳳 |
121 |
Yifeng
|
一九 |
|
121 |
Amitābha
|
议郎 |
議郎 |
121 |
Yilang
|
伊烂拏国 |
伊爛拏國 |
121 |
Īraṇaparvata
|
以律 |
|
121 |
Eluid (son of Achim)
|
阴界 |
陰界 |
121 |
the five skandhas and the eighteen dhatu
|
印度 |
|
121 |
- India
- Indian subcontinent
|
郢 |
|
121 |
Ying
|
应人 |
應人 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
营事 |
營事 |
121 |
Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
|
应城 |
應城 |
121 |
Yingcheng
|
应断 |
應斷 |
121 |
Krakucchanda
|
影福寺 |
|
121 |
Yingfu Temple
|
应供 |
應供 |
121 |
- Offering
- Worthy One; arhat
|
荧惑星 |
熒惑星 |
121 |
- Mars
- Mars
|
璎珞经 |
瓔珞經 |
121 |
Yingluo sūtra
|
隐公 |
隱公 |
121 |
Lord Yin
|
义宁 |
義寧 |
121 |
Yining
|
印手菩萨 |
印手菩薩 |
121 |
Mudrā Bodhisattva; Dao An
|
因提 |
|
121 |
Indra
|
因陀罗 |
因陀羅 |
121 |
Indra
|
一切自在 |
|
121 |
Visvabhu; Viśvabhū
|
以太 |
|
121 |
Ether-
|
义通 |
義通 |
121 |
Yitong
|
艺文志 |
藝文志 |
121 |
Yiwen Zhi; Treatise on Letters
|
异物志 |
異物志 |
121 |
Jiaozhou Yiwu Zhi; Records of Foreign Culture in Jiaozhou
|
义熙 |
義熙 |
121 |
Yixi reign
|
义兴寺 |
義興寺 |
121 |
Yixing Temple
|
义玄 |
義玄 |
121 |
Yixuan
|
益阳 |
益陽 |
121 |
Yiyang
|
宜阳县 |
宜陽縣 |
121 |
Yiyang county
|
一玉 |
|
121 |
Ilok
|
宜州 |
|
121 |
Yizhou
|
伊州 |
|
121 |
Yizhou
|
益州 |
|
121 |
Yizhou
|
邕 |
|
121 |
Yong; Nanning
|
永嘉 |
|
89 |
- Yongjia
- Yongjia
- Yongjia
|
雍门 |
雍門 |
121 |
Yong Men
|
永元 |
|
89 |
Yong Yuan reign
|
永安 |
|
121 |
Yong'an reign
|
永昌 |
|
121 |
- Yongchang
- Yongchang
|
永定 |
|
121 |
Yongding
|
永和 |
|
121 |
Yonghe; Yungho
|
永徽 |
|
121 |
Yonghui
|
永嘉郡 |
|
121 |
Yongjia
|
永嘉之乱 |
永嘉之亂 |
89 |
Disaster of Yongjia
|
永康 |
|
121 |
Yongkang
|
永隆 |
|
121 |
Yonglong
|
永明 |
|
121 |
Yongming
|
永宁 |
永寧 |
121 |
Yongning
|
永平 |
|
89 |
- Yong Ping reign
- Yong Ping reign
|
永清 |
|
121 |
Yongqing
|
永兴 |
|
121 |
- Yongxing reign
- Yongxing reign
- Yongxing
|
雍州 |
|
121 |
Yongzhou
|
永州 |
|
121 |
Yongzhou
|
有若 |
|
121 |
You Ruo
|
幽王 |
|
121 |
King You of Zhou
|
有子 |
|
121 |
Master You
|
优波笈多 |
優波笈多 |
121 |
Upagupta
|
忧波毱多 |
憂波毱多 |
121 |
Upagupta
|
优波崛多 |
優波崛多 |
121 |
Upagupta
|
优波毱提 |
優波毱提 |
121 |
Upagupta
|
优波离 |
優波離 |
121 |
Upāli; Upali
|
优波离问 |
優波離問 |
121 |
Questions of Upali
|
优波难陀龙王 |
優波難陀龍王 |
121 |
Upananda
|
有部 |
|
121 |
Sarvāstivāda
|
优禅尼国 |
優禪尼國 |
121 |
Ujjayanī
|
犹大 |
猶大 |
121 |
Judas; Judah (son of Jacob)
|
有顶 |
有頂 |
121 |
Akanistha
|
有了 |
|
121 |
I've got a solution!; to have a bun in the oven
|
优婆离 |
優婆離 |
121 |
Upali; Upāli
|
优婆塞戒经 |
優婆塞戒經 |
121 |
Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts
|
优婆塞五戒威仪经 |
優婆塞五戒威儀經 |
121 |
Youposai Wu Jie Weiyi Jing
|
优婆塞五戒相经 |
優婆塞五戒相經 |
121 |
Youposai Wu Jie Xiang Jing
|
优填 |
優填 |
121 |
- Aśoka; Asoka; Ashoka
- Ancient India
|
优填王经 |
優填王經 |
121 |
Udayanavatsarājaparipṛcchā (Youtian Wang Jing)
|
优陀夷 |
優陀夷 |
121 |
Udāyin
|
有夏 |
|
121 |
China
|
游仙 |
|
121 |
Youxian
|
幽燕 |
|
121 |
Youyan
|
幽州 |
|
121 |
Youzhou; Fanyang
|
禹 |
|
121 |
- Emperor Yu
- Yu
- a legendary worm
|
于法兰 |
于法蘭 |
121 |
Yu Falan
|
玉华宫 |
玉華宮 |
121 |
Yu Hua Palace
|
庾亮 |
|
121 |
Yu Liang
|
玉泉寺 |
|
121 |
Yu Quan Temple; Jade Spring Temple; Yü-ch'ün ssu
|
宇文周 |
|
121 |
Later Zhou dynasty
|
庾信 |
|
121 |
Yu Xin
|
豫园 |
豫園 |
121 |
Yu Gardens
|
于志宁 |
于志寧 |
121 |
Yu Zhining
|
沅 |
|
121 |
Yuan River
|
元本 |
|
121 |
Yuan Edition
|
袁宏 |
|
121 |
Yuan Hong
|
元康 |
|
121 |
- Yuankang
- Yuankang
- Yuan Kang
|
元魏 |
|
121 |
Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
远安 |
遠安 |
121 |
Yuan'an
|
元嘉 |
|
121 |
Yuanjia reign
|
圆满时 |
圓滿時 |
121 |
krtayuga
|
元氏 |
|
121 |
Yuanshi
|
元狩 |
|
121 |
Yuanshou
|
远闻 |
遠聞 |
121 |
Svaravisruti
|
原阳 |
原陽 |
121 |
Yuanyang
|
元子攸 |
莊帝 |
121 |
Emperor Xiaozhuang of Wei; Yuan Ziyou
|
雩都 |
|
121 |
Yudu
|
于都 |
於都 |
121 |
Yudu
|
粤 |
粵 |
121 |
- Yue; abbreviation for Guangdong
- Yue Dialect; Cantonese dialect
- an initial particle
|
月灯三昧经 |
月燈三昧經 |
121 |
- Samādhirājacandrapradīpasūtra; Yue Deng Sanmei Jing
- Yue Deng Sanmei Jing
- Yue Deng Sanmei Jing
|
越三界 |
|
121 |
Trailokya Vikramin
|
月上女经 |
月上女經 |
121 |
Candrottarādārikāparipṛcchāsūtra; Yue Shang Nu Jing
|
月天 |
|
121 |
Candra
|
月天子 |
|
121 |
Regent of the Moon
|
月氏 |
|
121 |
Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
|
越城 |
|
121 |
Yuecheng
|
越城寺 |
|
121 |
Yuecheng Temple
|
月光童子经 |
月光童子經 |
121 |
Candraprabhakumāra; Yueguang Tongzi Jing
|
越国 |
越國 |
121 |
Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods
|
月氏人 |
|
121 |
Tokharian Indo-European people
|
阅头檀 |
閱頭檀 |
121 |
Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana
|
悦头檀 |
悅頭檀 |
121 |
Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana
|
越州 |
|
121 |
Yuezhou
|
岳州 |
|
121 |
Yuezhou
|
余杭 |
餘杭 |
121 |
Yuhang; Hangzhou
|
雨花 |
|
121 |
Yuhua
|
玉环 |
玉環 |
121 |
Yuhuan
|
郁伽 |
|
121 |
Ugra; Ugga
|
瑜伽论 |
瑜伽論 |
121 |
Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice
|
郁伽长者 |
郁伽長者 |
121 |
Ugra; Ugga
|
郁迦长者经 |
郁迦長者經 |
121 |
sūtra on the Elder Ugra
|
欲界六天 |
|
121 |
Six Heavens of the Desire Realm
|
羽林 |
|
121 |
- Yu Lin; Palace Guards
- Yu Lin [star]
|
玉门 |
玉門 |
121 |
Yumen
|
云安 |
雲安 |
121 |
Yun'an
|
云汉 |
雲漢 |
121 |
Milky Way
|
云和 |
雲和 |
121 |
Yunhe
|
云龙 |
雲龍 |
121 |
- Yunlong
- Yunlong
|
云门 |
雲門 |
121 |
- Yunmen School
- Yunmen Wenyan
|
云门寺 |
雲門寺 |
121 |
Yunmen Temple
|
云南 |
雲南 |
121 |
Yunnan
|
云南 |
雲南 |
121 |
Yunnan
|
芸香 |
蕓香 |
121 |
Rutaceae; the citrus family
|
云阳 |
雲陽 |
121 |
Yunyang
|
玉篇 |
|
121 |
Yupian; Jade Chapters
|
余庆 |
餘慶 |
121 |
Yuqing
|
余善 |
餘善 |
121 |
Yu Shan
|
御史 |
|
121 |
- Royal Scribe
- Censor
|
虞世南 |
|
121 |
Yu Shinan
|
于阗 |
于闐 |
121 |
Yutian
|
于田 |
於田 |
121 |
Yutian
|
于阗国 |
于闐國 |
121 |
Yutian
|
宇文 |
|
121 |
- Yuwen
- Yuwen
|
渔阳 |
漁陽 |
121 |
Yuyang
|
豫章 |
|
121 |
Yuzhang
|
豫章郡 |
|
121 |
Yuzhang Commandery
|
豫州 |
|
121 |
Yuzhou
|
杂阿含 |
雜阿含 |
122 |
Saṃyukta Āgama; Connected Discourses
|
杂阿含经 |
雜阿含經 |
122 |
Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama
|
杂阿毘昙心论 |
雜阿毘曇心論 |
122 |
Saṃyuktābhidharmahṛdaya śāstra
|
杂宝藏经 |
雜寶藏經 |
122 |
Za Baozang Jing
|
杂譬喻经 |
雜譬喻經 |
122 |
Sundry Similes Sutra
|
杂藏 |
雜藏 |
122 |
Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama
|
宰相 |
|
122 |
chancellor; prime minister
|
藏人 |
|
90 |
Tibetan (person)
|
造立形像福报经 |
造立形像福報經 |
122 |
Tathāgatapratibimbapratiṣṭhanuśaṃsā; Zaoli Xingxiang Fu Bao Jing
|
增一阿含 |
|
122 |
Ekottara Āgama
|
增一阿含经 |
增一阿含經 |
90 |
Ekottara āgama
|
增一经 |
增一經 |
122 |
- Gradual Increase of Doctrines by One
- Zeng Yi Sutta
|
斋经 |
齋經 |
122 |
Sutra on Fasting; Zhai Jing
|
斋日 |
齋日 |
122 |
the Day of Purification
|
战国 |
戰國 |
122 |
- Warring States Period
- one of the seven warring states
|
湛然 |
|
122 |
Zhanran; Chan-Jan
|
瞻波国 |
瞻波國 |
122 |
Campa
|
战达罗 |
戰達羅 |
122 |
Candra
|
漳 |
|
122 |
Zhang
|
张衡 |
張衡 |
122 |
Zhang Heng
|
张僧繇 |
張僧繇 |
122 |
Zhang Sengyou
|
张宿 |
張宿 |
122 |
Pūrva-phalgunī
|
长德 |
長德 |
122 |
Chotoku
|
张果 |
張果 |
122 |
Zhang Guo
|
漳河 |
|
122 |
Zhang River
|
张华 |
張華 |
122 |
Zhang Hua
|
张角 |
張角 |
122 |
Zhang Jue
|
长吏 |
長吏 |
122 |
Senior Functionary; Chief Official
|
长宁 |
長寧 |
122 |
Changning
|
张掖 |
張掖 |
122 |
Zhangye
|
障月 |
|
122 |
Rāhula
|
瞻婆国 |
瞻婆國 |
122 |
Campa
|
栴陀罗 |
栴陀羅 |
122 |
Chandala; caṇḍāla [untouchable caste]
|
旃陀罗 |
旃陀羅 |
122 |
- Chandala; Untouchable Caste
- caṇḍāla; untouchable caste
|
赵 |
趙 |
122 |
- Zhao
- Zhao Dynasty
- State of Zhao
- to rush
- to visit
- Zhao
- to dig
|
赵国 |
趙國 |
122 |
State of Zhao
|
昭王 |
|
122 |
King Zhao of Zhou
|
赵武灵王 |
趙武靈王 |
122 |
King Wuling of Zhao
|
昭德寺 |
|
122 |
Zhaode Temple
|
昭明 |
|
122 |
- bright
- Zhaoming [star]
- Zhaoming
|
招提寺 |
|
122 |
Zhaoti Temple; White Horse Temple
|
招隐寺 |
招隱寺 |
122 |
Zhaoyin Temple
|
赵州 |
趙州 |
122 |
- Zhouzhou
- Zhouzhou; Zhouzhou Congshen
|
浙 |
|
122 |
- Zhejiang
- Zhe River
|
贞观 |
貞觀 |
122 |
Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang
|
轸宿 |
軫宿 |
122 |
Hastā
|
真智 |
|
122 |
Zhen Zhi
|
真宗 |
|
122 |
- Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song
- true purpose; true teaching
- Shinshū
|
遮那 |
|
122 |
Vairocana
|
真丹 |
|
122 |
China
|
震旦 |
|
122 |
China
|
真定 |
|
122 |
Zhending; Zhengding
|
正遍知 |
|
90 |
- correct peerless enlightenment
- Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
|
正等觉 |
正等覺 |
122 |
Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
|
正法华经 |
正法華經 |
122 |
The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing
|
正法念经 |
正法念經 |
122 |
Sutra of the Right Mindfulness of Dharma
|
证圣 |
證聖 |
122 |
Zheng Sheng reign
|
正史 |
|
122 |
Twenty-Four Histories; Official Histories
|
郑玄 |
鄭玄 |
122 |
Zheng Xuan
|
正德 |
|
122 |
Emperor Zhengde
|
正光 |
|
122 |
Zhengxing reign
|
郑国 |
鄭國 |
122 |
Zhengguo
|
正觉寺 |
正覺寺 |
122 |
Zhengjue Temple
|
正量部 |
|
122 |
Sammatiya school
|
正平 |
|
122 |
Zhengping reign
|
正生 |
|
122 |
Zhengsheng
|
郑声 |
鄭聲 |
122 |
Songs of Zheng
|
正使 |
|
122 |
Chief Envoy
|
正始 |
|
122 |
Zhengshi reign
|
正阳 |
正陽 |
122 |
Zhangyang
|
正应 |
正應 |
122 |
Shōō
|
正月 |
|
122 |
- first month of the lunar calendar
- first lunar month; caitra
|
征召 |
徵召 |
122 |
to enlist; to draft; to conscript; to appoint to an official position
|
正知 |
|
122 |
Zheng Zhi
|
郑州 |
鄭州 |
122 |
Zhengzhou
|
镇江 |
鎮江 |
122 |
Zhenjiang
|
镇西 |
鎮西 |
122 |
Chinzei
|
镇星 |
鎮星 |
122 |
Saturn
|
遮婆罗 |
遮婆羅 |
122 |
Cāpāla Shrine
|
支道林 |
|
122 |
Zhi Daolin
|
智度论 |
智度論 |
122 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
志公 |
|
122 |
Zhi Gong
|
智广 |
智廣 |
122 |
Zhi Guang
|
執金刚 |
執金剛 |
122 |
Vajrapani
|
指空 |
|
122 |
Dhyānabhadra
|
知礼 |
知禮 |
122 |
Zhi Li
|
智论 |
智論 |
122 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
智猛 |
|
122 |
Zhi Meng
|
支敏度 |
支敏度 |
122 |
- Zhi Mindu
- Zhi Mindu
|
支谦 |
支謙 |
122 |
Zhi Qian
|
知事 |
|
122 |
- to understand
- Zhishi; Clerk
- Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
|
支昙兰 |
支曇蘭 |
122 |
Zhi Tan Lan
|
支昙籥 |
支曇籥 |
122 |
Zhi Tanyue
|
支孝龙 |
支孝龍 |
122 |
Zhi Xiaolong
|
智严 |
智嚴 |
122 |
Zhi Yan
|
智圆 |
智圓 |
122 |
Zhi Yuan
|
至大 |
|
122 |
Zhida reign
|
至德 |
|
122 |
Zhide reign
|
质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
枝江 |
|
122 |
Zhijiang
|
执金刚神 |
執金剛神 |
122 |
- Vajradhara
- Vajradhara
|
指鬘 |
|
122 |
Angulimala
|
脂那 |
|
122 |
Cina; China
|
至那仆底国 |
至那僕底國 |
122 |
Cīnabhukti
|
陟屺寺 |
通雲寺 |
122 |
Zhiqi Temple
|
智人 |
|
122 |
Homo sapiens
|
执师子国 |
執師子國 |
122 |
Simhala; Siṃhala
|
治书 |
治書 |
122 |
Document Compiler
|
智顺 |
智順 |
122 |
Zhishun; Shi Zhishun
|
只陀 |
祇陀 |
122 |
Jeta; Jetṛ
|
祇陀太子 |
|
122 |
Prince Jeta
|
只陀林 |
祇陀林 |
122 |
- Jetavana
- Jetavana
|
至元 |
|
122 |
Zhiyuan
|
枳园寺 |
枳園寺 |
122 |
Zhiyuan Temple
|
智藏 |
|
122 |
Xitang Zhizang; Zhizang
|
至治 |
|
122 |
Zhizhi reign
|
中阿含 |
|
122 |
Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses
|
中阿含经 |
中阿含經 |
122 |
Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses
|
中本起经 |
中本起經 |
122 |
Sutra on the Life of Śākyamuni; Zhong Benqi Jing
|
中边分别论 |
中邊分別論 |
122 |
Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun
|
中东 |
中東 |
122 |
Middle East
|
中古 |
|
122 |
- medieval; Middle Ages; Chinese middle antiquity
- used; second-hand
|
中观 |
中觀 |
90 |
- Madhyamaka
- Madhyamaka
|
众经目录 |
眾經目錄 |
122 |
Catalog of All Scriptures; Zhong Jing Mulu
|
忠烈王 |
|
122 |
Chungnyeol of Goryeo
|
中论 |
中論 |
122 |
Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
|
中南 |
|
122 |
South Central China
|
中说 |
中說 |
122 |
Zhong Shuo
|
中寺 |
|
122 |
Zhong Temple
|
中阴经 |
中陰經 |
122 |
Antarābhava; Zhong Yin Jing
|
中阴藏 |
中陰藏 |
122 |
Teachings from the Period of Intermediate Existence
|
中印度 |
|
122 |
Central India
|
中原 |
|
122 |
the Central Plains of China
|
中村 |
|
122 |
Nakamura
|
中都 |
|
122 |
Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
|
中共 |
|
122 |
Chinese Communist Party
|
中华 |
中華 |
122 |
China
|
中环 |
中環 |
122 |
Central, Hong Kong Island
|
中江 |
|
122 |
Zhongjiang
|
终南 |
終南 |
122 |
Zhongnan
|
终南山 |
終南山 |
122 |
Zhongnan Mountains
|
中宁 |
中寧 |
122 |
Zhongning
|
中平 |
|
122 |
Zhongping
|
众僧 |
眾僧 |
122 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
中山 |
|
122 |
- Dr Sun Yat-sen; Zhongshan, prefecture-level city in Guangdong, close to Sun Yat-sen's birthplace; Nakayama (Japanese surname)
- Zhongshan
- Nakayama
|
钟山 |
鐘山 |
122 |
- Zhongshan
- Zhongshan
- Zhongshan
|
中书侍郎 |
中書侍郎 |
122 |
Attendant to the Palace Secretary; Attendant Gentleman of the Secretariat
|
中堂 |
|
122 |
a calligraphic work for the center of a large hall
|
中天 |
|
122 |
Central North India
|
中土 |
|
122 |
- China
- the Central Plains of China
- level ground
|
中夏 |
|
122 |
China
|
重兴 |
重興 |
122 |
Zhongxing
|
中兴寺 |
中興寺 |
122 |
Zhongxing Temple
|
中阳 |
中陽 |
122 |
Zhangyang
|
众造寺 |
眾造寺 |
122 |
Zhongzao Temple
|
盩 |
|
122 |
Zhou
|
周朝 |
|
122 |
Zhou Dynasty
|
周成王 |
|
122 |
King Cheng of Zhou
|
周公 |
|
122 |
Duke Zhou
|
周敬王 |
|
122 |
King Jing of Zhou
|
周礼 |
周禮 |
122 |
Zhou Li; Rites of Zhou
|
周文王 |
|
122 |
King Wen of Zhou
|
周武帝 |
|
122 |
Emperor Wu of Northern Zhou
|
周二 |
週二 |
122 |
Tuesday
|
周六 |
週六 |
122 |
Saturday
|
周罗般陀 |
周羅般陀 |
122 |
Cudapanthaka
|
周穆王 |
|
122 |
King Mu
|
周南 |
|
122 |
Zhou Nan
|
周日 |
週日 |
122 |
Sunday
|
周三 |
週三 |
122 |
Wednesday
|
舟山 |
|
122 |
Zhoushan
|
周书 |
周書 |
122 |
- Books of Zhou
- History of Zhou of the Northern Dynasties
|
周四 |
週四 |
122 |
Thursday
|
周陀 |
|
122 |
Kṣudrapanthaka
|
周文 |
|
122 |
Zhou Script; Great Seal Script
|
周五 |
週五 |
122 |
Friday
|
周宣王 |
|
122 |
King Xuan
|
周易 |
|
122 |
The Book of Changes; Yijing; I Ching
|
周至 |
|
122 |
Zhouzhi
|
盩厔 |
|
122 |
Zhouzhi
|
周庄 |
周莊 |
122 |
Zhouzhuang
|
邾 |
|
122 |
- Zhu
- Zhu
|
竺 |
|
122 |
- Zhu
- India
- bamboo
- relating to Buddhism
- India
|
竺道生 |
|
122 |
Zhu Daosheng; Daosheng
|
道生 |
|
122 |
Zhu Daosheng; Daosheng
|
诸法无行经 |
諸法無行經 |
122 |
Sarvadharmapravṛttinirdeśa; Zhu Fa Wu Xing Jing
|
诸法勇王经 |
諸法勇王經 |
122 |
Zhu Fa Yong Wang Jing
|
竺法护 |
竺法護 |
122 |
Dharmaraksa
|
竺法慧 |
|
122 |
Zhu Fahui
|
竺僧朗 |
|
122 |
Zhu Falang
|
竺法雅 |
|
122 |
Zhu Faya
|
竺法义 |
竺法義 |
122 |
Zhu Fayi
|
诸佛要集经 |
諸佛要集經 |
122 |
Buddhasaṅgītisūtra; Zhu Fo Yao Ji Jing
|
住劫 |
|
122 |
The kalpa of abiding
|
诸经要集 |
諸經要集 |
122 |
Zhu Jing Yao Ji
|
朱士行 |
|
122 |
Zhu Shixing
|
竺叔兰 |
竺叔蘭 |
122 |
Zhu Shu Lan
|
竺昙猷 |
竺曇猷 |
122 |
Zhu Tanyou
|
朱应 |
朱應 |
122 |
Zhu Ying
|
竹园 |
竹園 |
122 |
Bamboo Grove
|
转法轮经 |
轉法輪經 |
90 |
Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma
|
转女身经 |
轉女身經 |
122 |
Strīvivartavyākaraṇa; Zhuan Nu Shen Jing
|
颛顼 |
顓頊 |
122 |
Zhuan Xu
|
莊王 |
|
90 |
King Zhuang of Zhou
|
庄周 |
莊周 |
90 |
Zhuang Zi; Zhuang Zhou
|
庄子 |
莊子 |
90 |
Zhuang Zi
|
庄严论 |
莊嚴論 |
122 |
Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras
|
庄严寺 |
莊嚴寺 |
122 |
Zhangyan Temple
|
撰集百缘经 |
撰集百緣經 |
122 |
Zhuanji Bai Yuan Jing (Avadānaśataka)
|
转轮圣王 |
轉輪聖王 |
90 |
Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
|
主簿 |
|
122 |
official Registrar; Master of Records
|
诸城 |
諸城 |
122 |
Zhucheng
|
竺法兰 |
竺法蘭 |
122 |
Dharmaratna; Gobharana
|
诸葛 |
諸葛 |
122 |
Zhuge
|
诸葛亮 |
諸葛亮 |
122 |
Zhuge liang
|
诸暨 |
諸暨 |
122 |
Zhuji
|
竹林寺 |
|
122 |
Zhulin Temple
|
朱利槃特 |
|
122 |
Cudapanthaka
|
斫句迦 |
|
122 |
Cukuka
|
涿郡 |
|
122 |
Zhuojun; Zhuozhou
|
诸生 |
諸生 |
122 |
Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
|
自爱经 |
自愛經 |
122 |
Zi Ai Jing
|
子贡 |
子貢 |
122 |
Zi Gong
|
自誓三昧经 |
自誓三昧經 |
122 |
Zi Shi Sanmei Jing
|
子张 |
子張 |
122 |
Zi Zhang
|
自恣 |
|
122 |
pravāraṇā; ceremony of repentance
|
子产 |
子產 |
122 |
Zi Chan
|
资福 |
資福 |
122 |
Zifu
|
自贡 |
自貢 |
122 |
Zigong
|
紫金山 |
|
122 |
Purple Mountain
|
子路 |
|
122 |
Zi Lu
|
缁门 |
緇門 |
122 |
Buddhists
|
觜宿 |
|
122 |
- Zi Constellation
- Mṛgaśirā
|
紫微 |
|
122 |
Purple Subtlety
|
子夏 |
|
122 |
Master Xia
|
子游 |
|
122 |
Master You
|
紫云 |
紫雲 |
122 |
Ziyun
|
自在王 |
|
122 |
īśāna; Isana; Svāmin
|
自在天 |
|
122 |
- Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
- Paranirmita-Vasavartin Heaven
|
子长 |
子長 |
122 |
Zichang
|
梓州 |
|
122 |
Zizhou Circuit
|
宗门 |
宗門 |
90 |
- religious school
- Chan School of Buddhism; Zen
|
宗仰 |
|
122 |
Zongyang
|
总章 |
總章 |
122 |
Zongzhang
|
邹 |
鄒 |
122 |
- Zou
- Zou
|
邹县 |
鄒縣 |
122 |
Zou county
|
坐佛 |
|
122 |
a seated Buddha
|
作佛形像经 |
作佛形像經 |
122 |
Tathāgatapratibimbapratiṣṭhanuśaṃsā; Zuo Fo Xingxiang Jing
|
左将军 |
左將軍 |
122 |
General of the Left; Commander of the Left
|
坐夏 |
|
122 |
Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
|
左传 |
左傳 |
122 |
Zuo Zhuan
|
作愿 |
作願 |
122 |
Head Rector
|
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 3445.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
阿波陀那 |
|
196 |
avadana; apadana
|
爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
爱道 |
愛道 |
195 |
Affinity for the Way
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿迦 |
|
196 |
arka
|
阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
阿迦舍 |
|
196 |
space; ākāśa
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿梨树枝 |
阿梨樹枝 |
196 |
arjaka tree
|
阿楼那 |
阿樓那 |
196 |
aruṇa; reddish-brown
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
阿罗汉道 |
阿羅漢道 |
196 |
path of an arhat
|
安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
暗冥 |
|
195 |
wrapt in darkness
|
阿那波那 |
|
196 |
mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati
|
阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
阿那含道 |
|
196 |
anāgāmin path
|
安般 |
|
196 |
mindfulness of breathing; anapana
|
安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
菴摩勒 |
|
196 |
mango; āmra
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
安陀会 |
安陀會 |
196 |
antarvasa; monastic lower robe
|
安陀林 |
|
196 |
cemetery
|
安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
阿素洛 |
|
196 |
an asura
|
阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
阿须轮 |
阿須輪 |
196 |
asura
|
阿须伦 |
阿須倫 |
196 |
asura
|
阿须罗 |
阿須羅 |
196 |
asura
|
阿吒吒 |
|
196 |
- high; load
- Atata Hell
|
阿遮利耶 |
|
196 |
acarya; a religious teacher
|
八辈 |
八輩 |
98 |
eight kinds of people
|
八背舍 |
八背捨 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
把臂 |
|
98 |
to pull an ox by its nose
|
八部众 |
八部眾 |
98 |
eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八大地狱 |
八大地獄 |
98 |
eight great hells
|
八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
八关斋 |
八關齋 |
98 |
the eight precepts
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八时 |
八時 |
98 |
eight periods of time
|
八十随好 |
八十隨好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八塔 |
|
98 |
- Eight Pagodas
- eight stupas
|
八味水 |
|
98 |
water with eight flavors
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
八心 |
|
98 |
eight minds
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
八支 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
八藏 |
|
98 |
eight canons
|
百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白毫 |
|
98 |
urna
|
白毫相 |
|
98 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
白四 |
|
98 |
to confess a matter
|
白四羯磨 |
|
98 |
to confess a matter
|
白塔 |
|
98 |
White Pagoda
|
百味 |
|
98 |
a hundred flavors; many tastes
|
百一供身 |
|
98 |
necessary items
|
百一物 |
|
98 |
necessary items
|
白月 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
白半 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
白分 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
白毫相光 |
|
98 |
light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows
|
白癞 |
白癩 |
98 |
leprosy
|
白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
败种 |
敗種 |
98 |
seeds of defeat
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
跋伽 |
|
98 |
Bhagava
|
八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
半月半月 |
|
98 |
first and second half of the month
|
半座 |
|
98 |
half of a seat; make room for someone on one's own seat
|
谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
谤三宝 |
謗三寶 |
98 |
Slandering the Triple Gem
|
半偈 |
|
98 |
half a verse
|
般陀 |
|
98 |
- a unit of length equal to twenty eight elbow lengths
- Cudapanthaka
|
般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
宝部 |
寶部 |
98 |
jewel division
|
宝城 |
寶城 |
98 |
city full of precious things
|
宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
宝铃 |
寶鈴 |
98 |
a bell decorated with jewels
|
宝楼 |
寶樓 |
98 |
jeweled tower
|
宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
宝瓶 |
寶瓶 |
98 |
mani vase
|
宝台 |
寶臺 |
98 |
jewelled terrace
|
宝相 |
寶相 |
98 |
- Excellent Marks
- precious likeness; noble marks
- Ratnaketu
|
宝像 |
寶像 |
98 |
a precious image
|
宝帐 |
寶帳 |
98 |
a canopy decoratd with gems
|
宝刹 |
寶剎 |
98 |
- a monastery; a temple
- a Buddha field
|
宝车 |
寶車 |
98 |
jewelled cart
|
宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
薄福 |
|
98 |
little merit
|
宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
宝机 |
寶机 |
98 |
jewelled footstool
|
宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
宝箧 |
寶篋 |
98 |
precious box; ratna-karaṇḍaka
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
宝印 |
寶印 |
98 |
precious seal
|
八十随形 |
八十隨形 |
98 |
eighty noble qualities
|
八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八天 |
|
98 |
eight heavens
|
倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
悲田 |
|
98 |
field of piety
|
贝叶经 |
貝葉經 |
98 |
palm leaf sutra
|
悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
本极 |
本極 |
98 |
from origin to completion
|
本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
本寺 |
|
98 |
main temple; home temple; this temple
|
本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
本则 |
本則 |
98 |
main kōan; main case; benze
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
必应 |
必應 |
98 |
must
|
遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
变化人 |
變化人 |
98 |
imagined person
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
遍胜光天 |
遍勝光天 |
98 |
ābhāsvara deva
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
变异苦 |
變異苦 |
98 |
suffering from impermanence
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
毕钵罗 |
畢鉢羅 |
98 |
bodhi tree; peepul
|
苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
苾刍尼 |
苾蒭尼 |
98 |
- a nun
- a nun
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
比多 |
|
98 |
father; pitṛ
|
弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
别院 |
別院 |
98 |
Branch Temple
|
别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
别境 |
別境 |
98 |
limited scope
|
鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
闭戾多 |
閉戾多 |
98 |
ghost; hungry ghost; preta
|
摈出 |
擯出 |
98 |
to expel; to exile
|
儐从 |
儐從 |
98 |
attendant
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比丘戒 |
|
98 |
the monk's precepts; Bhiksu Precepts
|
比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
比丘分 |
|
98 |
monkhood
|
比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
波利耶多 |
波利耶多 |
98 |
parijata tree; coral tree
|
波罗树 |
波羅樹 |
98 |
pāṭali tree
|
波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
波罗弭多 |
波囉弭多 |
98 |
paramita; perfection
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
钵昙摩 |
鉢曇摩 |
98 |
padma
|
钵头摩 |
鉢頭摩 |
98 |
padma
|
波头摩 |
波頭摩 |
98 |
padma
|
波头摩华 |
波頭摩華 |
98 |
padma; lotus flower
|
钵头摩华 |
鉢頭摩華 |
98 |
padma
|
不常 |
|
98 |
not permanent
|
补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
布发掩泥 |
布髮掩泥 |
98 |
spread his hair, spread mud over it
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不非时食 |
不非時食 |
98 |
no eating at inappropriate times
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
不可称数 |
不可稱數 |
98 |
pass calculation and measure
|
不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
不可思量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可言说 |
不可言說 |
98 |
inexpressible
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不请之友 |
不請之友 |
98 |
Be an Uninvited Helper
|
不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
不生亦不灭 |
不生亦不滅 |
98 |
neither origination nor cessation
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
不退地 |
|
98 |
the ground of non-regression
|
不退法轮 |
不退法輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不孝父母 |
|
98 |
unfilial to parents
|
不邪婬 |
|
98 |
prohibition of debauchery
|
不信佛法 |
|
98 |
[they] do not believe in the law of the Buddha
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
不应理 |
不應理 |
98 |
does not correspond with reason
|
不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不正知 |
|
98 |
lack of knowledge
|
不坐卧高广大床 |
不坐臥高廣大床 |
98 |
not sit or lie on a high and wide bed
|
部多 |
|
98 |
bhūta; become
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不还者 |
不還者 |
98 |
anāgāmin
|
不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
不贪欲 |
不貪欲 |
98 |
non-attachment; alobha
|
补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
犲狼 |
|
99 |
jackals and wolves
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
财宝无量 |
財寶無量 |
99 |
much wealth
|
藏六 |
|
99 |
six hiding places
|
草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
叉手向佛 |
|
99 |
saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts
|
禅床 |
禪床 |
99 |
meditation mat
|
禅道 |
禪道 |
99 |
Way of Chan
|
禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
禅堂 |
禪堂 |
99 |
- Meditation Hall
- meditation hall
- a Chan monastic dormitory
- a Buddhist temple with no monastics
|
禅心 |
禪心 |
99 |
Chan mind
|
禅学 |
禪學 |
99 |
to study the Chan School
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
忏除 |
懺除 |
99 |
confession and forgiveness
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
忏法 |
懺法 |
99 |
a repentance ceremony
|
禅房 |
禪房 |
99 |
a monastery
|
常怖 |
|
99 |
feeling frightened
|
常奉行是二十四愿 |
常奉行是二十四願 |
99 |
consistently practiced these twenty-four vows
|
常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
常憍 |
|
99 |
excited with joy
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
唱说 |
唱說 |
99 |
to teach the Dharma
|
常行乞食 |
|
99 |
only eating what is given as alms
|
常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
长斋 |
長齋 |
99 |
long term abstinence from eating meat
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
禅戒 |
禪戒 |
99 |
Chan precepts
|
禅窟 |
禪窟 |
99 |
meditation cave
|
谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
羼提 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
朝参 |
朝參 |
99 |
morning assembly
|
抄劫 |
|
99 |
plunder
|
瞋毒 |
|
99 |
the poison of anger
|
瞋忿 |
|
99 |
rage
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
尘坌 |
塵坌 |
99 |
dust
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
称计 |
稱計 |
99 |
measure
|
称念 |
稱念 |
99 |
- chant Buddha's name
- to chant the name of the Buddha
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
称适 |
稱適 |
99 |
to state as satisfying
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
成住坏空 |
成住壞空 |
99 |
formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas
|
诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
成就一切智 |
|
99 |
attainment of omniscience
|
承露盘 |
承露盤 |
99 |
stacked rings; wheel
|
成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
称怨 |
稱怨 |
99 |
complain
|
瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
池观 |
池觀 |
99 |
visualization of a pond [of jewels]
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
持金刚 |
持金剛 |
99 |
- vajradhara
- Vajrapāṇi
|
赤莲华 |
赤蓮華 |
99 |
red lotus; padma
|
持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
持斋 |
持齋 |
99 |
to keep a fast
|
持鬘天 |
|
99 |
mālādhāra deva
|
充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
杻械 |
|
99 |
handcuffs and shackles
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
出世间道 |
出世間道 |
99 |
the undefiled way
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
船筏 |
|
99 |
a raft
|
幢盖 |
幢蓋 |
99 |
banners and canopies
|
疮癣 |
瘡癬 |
99 |
ulcers and ringworms
|
幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
床坐 |
|
99 |
seat; āsana
|
船师 |
船師 |
99 |
captain
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
楚毒 |
|
99 |
something terrible; sudāruṇa
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
垂慈 |
|
99 |
extended compassion
|
初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
除馑 |
除饉 |
99 |
monk; bhiksu
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
纯质 |
純質 |
99 |
clear mode of nature; sattva
|
触娆 |
觸嬈 |
99 |
to disturbs; to harass
|
出三有 |
|
99 |
overcoming worldly existence; bhavāntakṛt
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲人 |
|
99 |
A Compassionate One
|
慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
慈恩 |
|
99 |
- Compassion and Kindness
- compassion and grace
|
次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
慈孝 |
|
99 |
Compassion and Filial Piety
|
慈子 |
|
99 |
disciples of Maitreya
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
次第乞 |
|
99 |
a round of begging
|
次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
次第缘 |
次第緣 |
99 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
从地踊出 |
從地踊出 |
99 |
leaping out from the earth
|
从一大地狱至一大地狱 |
從一大地獄至一大地獄 |
99 |
from one great hell they will pass on to another
|
聪利 |
聰利 |
99 |
sharp listening skills; clever
|
麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
摧碎 |
|
99 |
- crushing
- Vikiranosnisa
|
摧朽 |
|
99 |
foul; rotten; pūtika
|
存念 |
|
99 |
focus the mind on; samanvāharati
|
矬陋 |
|
99 |
ugly; stupid; kuṇṭhaka
|
大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
大般涅槃 |
|
100 |
mahāparinirvāṇa
|
大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
大比丘众 |
大比丘眾 |
100 |
a large assembly of great monastics
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大慈寺 |
|
100 |
Da Ci Temple
|
大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
大光明云 |
大光明雲 |
100 |
great clouds of illumination
|
大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
大莲华 |
大蓮華 |
100 |
great white lotus
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
大善知识 |
大善知識 |
100 |
a Dharma friend with great merit
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大施会 |
大施會 |
100 |
great gathering for almsgiving
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大性 |
|
100 |
great nature
|
大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
大丈夫相 |
|
100 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
打掷 |
打擲 |
100 |
to beat; tāḍita
|
大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
达嚫 |
達嚫 |
100 |
the practice of giving; generosity
|
大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
大地微尘 |
大地微塵 |
100 |
particle of dust
|
大方等 |
|
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
大方广 |
大方廣 |
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
逮得己利 |
|
100 |
having attained their own goals
|
大机 |
大機 |
100 |
great ability
|
大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
大空 |
|
100 |
the great void
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
怛啰 |
怛囉 |
100 |
trasana; terrifying
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
旦那 |
|
100 |
dana; the practice of giving; generosity
|
道本 |
|
100 |
Basis of the Way
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
忉利诸天 |
忉利諸天 |
100 |
the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
|
道流 |
|
100 |
the stream of way; followers of the way
|
道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
刀山剑树 |
刀山劍樹 |
100 |
a knife mountain with a forest of swords
|
道术 |
道術 |
100 |
- skills of the path
- magician; soothsayer
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
道迹 |
道跡 |
100 |
follower of the path
|
道迹 |
道跡 |
100 |
follower of the path
|
倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
大人三十二相 |
|
100 |
thirty two marks of excellence
|
大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
怛刹那 |
怛剎那 |
100 |
tatksana
|
大誓庄严 |
大誓莊嚴 |
100 |
great vows
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大塔 |
|
100 |
- great stupa
- Mahabodhi temple
- daitō
|
大统 |
大統 |
100 |
the head of an order
|
大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
救度者 |
|
100 |
a protector
|
大斋 |
大齋 |
100 |
great vegetarian feast
|
大姊 |
|
100 |
sister; nun
|
得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
得牛 |
|
100 |
catching the ox
|
德瓶 |
|
100 |
mani vase
|
得是愿乃作佛 |
得是願乃作佛 |
100 |
only after this vow is attained will I become a Buddha
|
得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
等慈 |
|
100 |
Universal Compassion
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
地饼 |
地餅 |
100 |
earth cake
|
第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
地肥 |
|
100 |
earth cake
|
地居天 |
|
100 |
- earth-dwelling deities
- Dwelling Ground Heaven
|
地皮饼 |
地皮餅 |
100 |
earth cake
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
地味 |
|
100 |
earth cake
|
第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
地狱门 |
地獄門 |
100 |
gate of hell
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
底栗车 |
底栗車 |
100 |
tiryak [animals]
|
地轮 |
地輪 |
100 |
earth wheel
|
顶法 |
頂法 |
100 |
summit method; mūrdhan
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定学 |
定學 |
100 |
training on meditative concentration
|
定众 |
定眾 |
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
逗机 |
逗機 |
100 |
to make use of an opportunity
|
抖捒 |
|
100 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
斗薮 |
斗藪 |
100 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
度僧 |
|
100 |
to lead to become a monastic
|
度世 |
|
100 |
to pass through life
|
都寺 |
|
100 |
temple director; executive
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
度无极 |
度無極 |
100 |
paramita; perfection
|
度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
断肉 |
斷肉 |
100 |
to stop eating meat
|
独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
杜多 |
|
100 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
伅真陀罗 |
伅真陀羅 |
100 |
druma-kiṃnara
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
多宝 |
多寶 |
100 |
Prabhutaratna
|
多宝佛 |
多寶佛 |
100 |
- Prabhutaratna Buddha
- Prabhutaratna Buddha
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多身 |
|
100 |
many existences
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
驮都 |
馱都 |
100 |
dhatu; realm
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
多摩罗 |
多摩羅 |
100 |
Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
|
多掷哆 |
多擲哆 |
100 |
tadyatha
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
独尊 |
獨尊 |
100 |
the uniquely honored one
|
恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶鬼神 |
惡鬼神 |
195 |
evil demons and spirits
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
饿鬼处 |
餓鬼處 |
195 |
the realm of hungry ghosts
|
饿鬼界 |
餓鬼界 |
195 |
realm of hungry ghosts
|
恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二部僧 |
|
195 |
two monastic assemblies; monks and nuns
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二教 |
|
195 |
two teachings
|
二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二利 |
|
195 |
dual benefits
|
二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
二鸟 |
二鳥 |
195 |
two birds
|
尔前 |
爾前 |
196 |
before this
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二食 |
|
195 |
two kinds of food
|
二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二十八天 |
|
195 |
twenty-eight heavens
|
二十四愿 |
二十四願 |
195 |
twenty-four vows
|
二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二木 |
|
195 |
two trees
|
二十五谛 |
二十五諦 |
195 |
twenty-five truths
|
二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶师 |
惡師 |
195 |
a bad friend; a bad teacher
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
法船 |
|
102 |
Dharma ship
|
法道 |
|
102 |
- the way of the Dharma
- Fadao
|
法殿 |
|
102 |
Dharma hall
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
发戒 |
發戒 |
102 |
to bestow the precepts
|
法界缘 |
法界緣 |
102 |
Affinities of the Dharma Realm
|
法界真如 |
|
102 |
Dharma Realm, True Thusness
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
发遣 |
發遣 |
102 |
to dispatch to a location; to expell
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法同舍 |
|
102 |
Dharma abode
|
法物 |
|
102 |
Dharma objects
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法坐 |
|
102 |
Dharma seat
|
法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
法部 |
|
102 |
Dharma division
|
法城 |
|
102 |
Dharma citadel
|
法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
法号 |
法號 |
102 |
- Dharma Name
- Dharma name
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
法明门 |
法明門 |
102 |
a teaching which throws light on everything
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
梵经 |
梵經 |
102 |
Brahma Sutra
|
翻经 |
翻經 |
102 |
to translate the scriptures
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
梵呗 |
梵唄 |
102 |
- Buddhist Chanting
- Buddhist hymn
- fanbei; buddhist chanting
|
放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
方典 |
|
102 |
Vaipulya scriptures
|
防非止恶 |
防非止惡 |
102 |
to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
放生 |
|
70 |
- Liberate Lives
- to release living creatures; fangsheng
|
方外 |
|
102 |
monastic life
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便说法 |
方便說法 |
102 |
expedient means
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方等经典 |
方等經典 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方坟 |
方墳 |
102 |
stupa
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
饭僧 |
飯僧 |
102 |
to provide a meal for monastics
|
梵声 |
梵聲 |
102 |
the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
法桥 |
法橋 |
102 |
hokkyō
|
法亲 |
法親 |
102 |
Dharma friends
|
发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
伐阇罗 |
伐闍羅 |
102 |
vajra
|
法师功德 |
法師功德 |
102 |
Merit of the Dharma Master
|
法属 |
法屬 |
102 |
Dharma friends
|
法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
法筵 |
|
102 |
a seat for teaching the Dharma
|
法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法悦 |
法悅 |
102 |
- Dharma joy
- Fayue
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非家 |
|
102 |
homeless
|
非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
非时食 |
非時食 |
102 |
eating meals at inappropriate times
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非有想非无想 |
非有想非無想 |
102 |
neither having apperception nor lacking apperception
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
废佛 |
廢佛 |
102 |
persecution of Buddhism
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非流转 |
非流轉 |
102 |
non-streams
|
非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
飞行夜叉 |
飛行夜叉 |
102 |
a flying yakṣa
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
焚香 |
|
102 |
- Burning Incense
- to burn incense
|
分别功德 |
分別功德 |
102 |
distinguished merit
|
风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
奉施 |
|
102 |
give
|
粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
分陀利 |
|
102 |
pundarika
|
芬陀利 |
|
102 |
- Pundarika
- pundarika
|
分卫 |
分衛 |
102 |
alms; piṇḍapāta
|
佛部 |
|
102 |
Buddha division
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛殿 |
|
102 |
a Buddhist shrine; a Buddha hall
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
佛光缘 |
佛光緣 |
102 |
Fo Guang Affinities
|
佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
佛手 |
|
102 |
Buddha's Hands
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛图 |
佛圖 |
102 |
Buddha land
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛眼所见 |
佛眼所見 |
102 |
beholds them with his Buddha-eye
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛传 |
佛傳 |
102 |
the Life of the Buddha
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛树 |
佛樹 |
102 |
bodhi tree
|
佛田 |
|
102 |
buddha field
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
佛足迹 |
佛足跡 |
102 |
Buddha footprint
|
福爱 |
福愛 |
102 |
anabhraka; cloudless
|
福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
父母恩 |
|
102 |
kindness of parents
|
浮生 |
|
102 |
the world of the living; the impermanent world
|
浮世 |
|
102 |
the world of the living; the impermanent world
|
复有疑 |
復有疑 |
102 |
doubt arises again
|
夫真谛玄凝法性虚寂 |
夫真諦玄凝法性虛寂 |
102 |
The absolute truth is subtly formed in the emptiness and tranquility of dharma nature.
|
敷座而坐 |
|
102 |
sat down on the seat arranged for him
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
富单那 |
富單那 |
102 |
putana
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
伏毒 |
|
102 |
subdue poison
|
富多那 |
|
102 |
putana
|
富多那鬼 |
|
102 |
putana ghost
|
赴火 |
|
102 |
to burn oneself alive
|
敷具 |
|
102 |
a mat for sitting on
|
富罗 |
富羅 |
102 |
pura; land
|
福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福田衣 |
|
102 |
- the garment of the field of blessing
- Field of Merit Robe
- kasaya; robe
|
浮图 |
浮圖 |
102 |
- Buddha
- Buddha; Buddhist stupa
|
福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
干城 |
乾城 |
103 |
city of the gandharvas
|
甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
干木 |
|
103 |
a staff
|
干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
告众人言 |
告眾人言 |
103 |
he says to those men
|
高座 |
|
103 |
a high seat; a pulpit
|
高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
根本陀罗尼 |
根本陀羅尼 |
103 |
root spell; fundamental dharani
|
根本无分别智 |
根本無分別智 |
103 |
fundamental non-discriminating wisdom
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
共会 |
共會 |
103 |
- occuring together
- regularly done
|
功德海 |
|
103 |
- Ocean of Merits
- Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
|
功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
供果 |
|
103 |
Fruit Offering
|
共修 |
|
103 |
Dharma service
|
供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
供众 |
供眾 |
103 |
Offering for the Assembly
|
功德聚 |
|
103 |
stupa
|
共法 |
|
103 |
totality of truth
|
贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
共许 |
共許 |
103 |
commonly admitted; commonly agreed upon
|
供养塔庙 |
供養塔廟 |
103 |
Those Stûpas he shall worship
|
供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观经 |
觀經 |
103 |
- discernment sutras
- Contemplation Sutra
|
观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
光明世界 |
|
103 |
A Bright World
|
广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
光背 |
|
103 |
aureola; halo; aura
|
广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
光德 |
|
103 |
radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā
|
广果 |
廣果 |
103 |
without fruit
|
光净 |
光淨 |
103 |
bright; pure
|
光明相 |
|
103 |
halo; nimbus
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
光焰 |
|
103 |
aureola
|
光曜天 |
|
103 |
ābhāsvara deva
|
观音部 |
觀音部 |
103 |
Avalokiteśvara division
|
观音像 |
觀音像 |
103 |
statue or image of Avalokitesvara
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
鬼病 |
|
103 |
illness caused by a demon
|
归戒 |
歸戒 |
103 |
to take refuge in the Triple Gem
|
归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
归命三宝 |
歸命三寶 |
103 |
taking refuge in the Triple Gem
|
归俗 |
歸俗 |
103 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
果分 |
|
103 |
effect; reward
|
过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
过去七佛 |
過去七佛 |
103 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata
|
果熟 |
|
103 |
fruition; the result of karma
|
果行 |
|
103 |
fruition and conduct
|
果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
骨身 |
|
103 |
relics
|
含灵 |
含靈 |
104 |
living things; having a soul
|
毫相 |
|
104 |
urna
|
好相 |
|
104 |
an auspicious sign
|
和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
和南 |
|
104 |
- Join Palms
- a salutation, to pay one's respects to
|
河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
和合众 |
和合眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
合欢树 |
合歡樹 |
104 |
acacia tree
|
黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
黑半 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
黑分 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
黑月 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
何似 |
|
104 |
Comparison to what?
|
合诸香草 |
合諸香草 |
104 |
storax balsam; storax
|
弘宣 |
|
104 |
to widely advocate
|
弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
弘教 |
|
104 |
to propagate teachings
|
弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
弘誓 |
|
104 |
great vows
|
后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后末世 |
後末世 |
104 |
last age
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
胡床 |
|
104 |
sitting mat; pīṭha
|
护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
胡僧 |
|
104 |
foreign monks
|
护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
护生 |
護生 |
104 |
Protecting Lives
|
护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
化乐 |
化樂 |
104 |
to find pleasure in creating
|
华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
化行 |
|
104 |
conversion and practice
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
幻士 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
还俗 |
還俗 |
104 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
还源 |
還源 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
慧波罗蜜 |
慧波羅蜜 |
104 |
prajna-paramita; perfection of wisdom
|
毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
慧炬 |
|
104 |
- wisdom torch
- Wisdom Torch
|
慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
会入 |
會入 |
104 |
cause to flow together; harmonizes with
|
毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
慧海 |
|
104 |
- wisdom like the ocean
- Huihai
|
慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
获清凉 |
獲清涼 |
104 |
obtaining cool; śītabhūta
|
火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
极爱一子地 |
極愛一子地 |
106 |
the bhumi of the most loved son
|
极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
集论 |
集論 |
106 |
- compendium
- Compendium; Abhidharmasamuccayavyākhyā
|
吉祥草 |
|
106 |
Auspicious Grass
|
偈语 |
偈語 |
106 |
the words of a chant
|
偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
家狗 |
|
106 |
a domestic dog
|
家和 |
|
106 |
Family Harmony
|
假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
加被 |
|
106 |
blessing
|
加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
跏趺坐 |
|
106 |
- to sit in the lotus position
- to sit in the lotus position
|
伽伽那 |
|
106 |
gagana; sky
|
迦兰陀 |
迦蘭陀 |
106 |
Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka
|
迦陵 |
|
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
迦娄罗 |
迦婁羅 |
106 |
garuda
|
伽楼罗 |
伽樓羅 |
106 |
garuda
|
迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
迦罗频伽 |
迦羅頻伽 |
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
迦罗越 |
迦羅越 |
106 |
kulapati; head of a family; householder
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
见迹 |
見跡 |
106 |
seeing tracks
|
渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
见牛 |
見牛 |
106 |
seeing the ox
|
见闻疑 |
見聞疑 |
106 |
[what is] seen, heard, and suspected
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
见一切佛 |
見一切佛 |
106 |
see all buddhas
|
见正言不正 |
見正言不正 |
106 |
saying what is right to be wrong
|
见着 |
見著 |
106 |
attachment to meeting with people
|
伽南 |
|
106 |
a kind of wood for incense
|
见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
健达缚 |
健達縛 |
106 |
a gandharva
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
讲导 |
講導 |
106 |
to teach and lead to people to conversion
|
讲经 |
講經 |
106 |
- Expounding the Dharma
- to teach the sutras
- to teach sutras
|
降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
坚固勇猛 |
堅固勇猛 |
106 |
resolute; dhīra
|
健陀 |
|
106 |
gandha; fragrance
|
简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
教示 |
|
106 |
insruct; upadiś
|
教授师 |
教授師 |
106 |
precpt instructor
|
教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
憍逸 |
|
106 |
untouchable; dalit
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
迦沙 |
|
106 |
kasaya; kaṣāya
|
伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
跏坐 |
|
106 |
sit with crossed legs; sit in the lotus position
|
记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
祭祠 |
|
106 |
yajus; veneration
|
寂定 |
|
106 |
samadhi
|
计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
戒波罗蜜 |
戒波羅蜜 |
106 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
戒场 |
戒場 |
106 |
Precept Court
|
皆得成佛 |
|
106 |
all can become Buddhas; may attain Buddhahood
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
结戒 |
結戒 |
106 |
bound by precepts
|
戒取见 |
戒取見 |
106 |
śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals
|
戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
结善缘 |
結善緣 |
106 |
Develop Broad and Good Affinity with Others
|
戒身 |
|
106 |
body of morality
|
界系 |
界繫 |
106 |
bound to the three realms
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
戒众 |
戒眾 |
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
劫波 |
|
106 |
- a kalpa; an eon
- a ritual; kalpa
|
劫簸 |
|
106 |
a kalpa; an eon
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
接化 |
|
106 |
to guide and protect
|
劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
戒名 |
|
106 |
kaimyō; posthumous name
|
羯磨 |
|
106 |
karma
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
戒师 |
戒師 |
106 |
- Precept Instructor
- Precept Master
- precept teacher
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
洁斋 |
潔齋 |
106 |
to purify through abstinence
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
妓乐 |
妓樂 |
106 |
music
|
吉罗 |
吉羅 |
106 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
金幢 |
|
106 |
golden banner
|
金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
净人 |
淨人 |
106 |
a server
|
金光明 |
|
106 |
golden light
|
金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
金轮宝 |
金輪寶 |
106 |
cakra-ratna
|
金人 |
|
106 |
golden person; Buddha statue
|
金神 |
|
106 |
golden diety; Buddha statue
|
尽十方界 |
盡十方界 |
106 |
everywhere
|
金相 |
|
106 |
Golden Form
|
金地 |
|
106 |
Buddhist temple
|
敬爱法 |
敬愛法 |
106 |
vasikarana
|
经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
净财 |
淨財 |
106 |
purity of finance
|
净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
净华 |
淨華 |
106 |
Flower of Purity
|
经家 |
經家 |
106 |
one who collects the sutras
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
经戒 |
經戒 |
106 |
sutras and precepts
|
净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
净莲华 |
淨蓮華 |
106 |
Pure Lotus Flower
|
经录 |
經錄 |
106 |
a catalog of sūtras; jinglu
|
经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
经律论 |
經律論 |
106 |
sutra, vinaya, and abhidharma
|
静念 |
靜念 |
106 |
Calm the Thought
|
净施 |
淨施 |
106 |
pure charity
|
经疏 |
經疏 |
106 |
sūtra commentary
|
经堂 |
經堂 |
106 |
sūtra repository; sūtra hall
|
净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
敬田 |
|
106 |
field of reverence
|
净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
金刚幢 |
金剛幢 |
106 |
vajra banner
|
金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚师 |
金剛師 |
106 |
preceptor
|
金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
经忏 |
經懺 |
106 |
- chanting and repentance services
- repentance chant; ritual for blessedness and longevity
|
净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净法界 |
淨法界 |
106 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
净饭王子 |
淨飯王子 |
106 |
Suddhodana' son
|
净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
殑伽沙 |
|
106 |
grains of sand in the Ganges River; innumerable
|
净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
净觉 |
淨覺 |
106 |
- pure enlightenment; pure intent
- Jingjue
|
精庐 |
精廬 |
106 |
vihāra; hermitage
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
净域 |
淨域 |
106 |
pure land
|
净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
金毘罗 |
金毘羅 |
106 |
kumbhira; crocodile
|
晋山 |
晉山 |
106 |
- Inauguration
- advancement of a monastery
|
金身 |
|
106 |
golden body
|
近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
紧陀罗 |
緊陀羅 |
106 |
kimnara
|
金杖 |
|
106 |
gold staff
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
旧翻 |
舊翻 |
106 |
old translation
|
九横 |
九橫 |
106 |
nine ways to die a violent death; nine causes to die a premature death
|
九经 |
九經 |
106 |
navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
|
九品往生 |
|
106 |
nine grades of rebirth in the Pure Land
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
九部 |
|
106 |
navaṅga; nine parts
|
九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
救世 |
|
106 |
to save the world
|
救脱 |
救脫 |
106 |
salvation
|
极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
极微尘 |
極微塵 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
髻珠 |
|
106 |
a pearl worn in a topknot or at the top of the head
|
俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
句身 |
|
106 |
group of phrases
|
举身投地 |
舉身投地 |
106 |
do prostrations on the ground
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
觉意 |
覺意 |
106 |
enlightenment factor; bodhyaṅga
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
俱利 |
|
106 |
Kareri
|
俱卢舍 |
俱盧舍 |
106 |
krośa
|
拘卢舍 |
拘盧舍 |
106 |
krośa
|
拘屡 |
拘屢 |
106 |
krośa
|
聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
瞿沙 |
|
106 |
- a wonderful sound; ghoṣa
- Ghoṣa
|
俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
具寿 |
具壽 |
106 |
friend; brother; venerable; āyuṣman
|
拘胝 |
|
106 |
koti; one hundred million; a very large number
|
俱致 |
|
106 |
koti; one hundred million; a very large number
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
具足神通 |
|
106 |
possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
|
具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
揩磨 |
|
107 |
to grind
|
开士 |
開士 |
107 |
one on the way to enlightenment; bodhisattva
|
开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
开遮 |
開遮 |
107 |
to allow and to prohibit
|
开制 |
開制 |
107 |
to allow and to prohibit
|
开经 |
開經 |
107 |
sutra opening
|
堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
恳恻 |
懇惻 |
107 |
- earnest
- sincerely
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空居天 |
|
107 |
devas dwelling in the sky
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空中声言 |
空中聲言 |
107 |
a voice up in the air said
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空大 |
|
107 |
the space element
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦习 |
苦習 |
107 |
the [noble truth of the] origination of suffering
|
苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
旷劫 |
曠劫 |
107 |
- a past kalpa
- since ancient times
|
苦毒 |
|
107 |
pain; suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦具 |
|
107 |
hell
|
苦器 |
|
107 |
hell
|
苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦行六年 |
|
107 |
six years practicing ascetism
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
腊缚 |
臘縛 |
108 |
an instant; lava
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
老僧 |
|
108 |
an old monk
|
老胡 |
|
108 |
old foreigner
|
蜡印 |
蠟印 |
108 |
a wax seal
|
乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
乐苦 |
樂苦 |
108 |
happiness and suffering
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐说辩才 |
樂說辯才 |
108 |
joyfully taught the Dharma with eloquence
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
立大誓愿 |
立大誓願 |
108 |
made great vows
|
立大愿 |
立大願 |
108 |
to make great vows
|
理观 |
理觀 |
108 |
the concept of truth
|
理即 |
|
108 |
identity in principle
|
历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
理入 |
|
108 |
entrance by reason
|
离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
利养缚 |
利養縛 |
108 |
bond of selfish gain
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
两部 |
兩部 |
108 |
two realms
|
量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
两界 |
兩界 |
108 |
two realms
|
两舌恶口 |
兩舌惡口 |
108 |
double-tongued
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
莲华眼 |
蓮華眼 |
108 |
blue lotus eyes; padmanetra
|
莲花座 |
蓮華座 |
108 |
lotus posture; padmāsana
|
料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
离间语 |
離間語 |
108 |
slander; divisive speech
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
灵庙 |
靈廟 |
108 |
stupa
|
令某等今世不犯此过殃 |
令某等今世不犯此過殃 |
108 |
I will never again commit these transgressions
|
灵塔 |
靈塔 |
108 |
a memorial pagoda; a sacred stupa
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
灵骨 |
靈骨 |
108 |
- Holy Relics
- relics
|
领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
理实 |
理實 |
108 |
truth
|
利师 |
利師 |
108 |
ṛṣi
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六大 |
|
108 |
six elements
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六道轮迴 |
六道輪迴 |
108 |
six realms of existence
|
琉璃王 |
|
108 |
King Virudhaka
|
留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
六难 |
六難 |
108 |
six difficult things
|
六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
六群 |
|
108 |
group of six monastics
|
六群比丘 |
|
108 |
group of six monastics
|
六染 |
|
108 |
six defiled states of mind; six afflictions
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六贼 |
六賊 |
108 |
the objects of the six sense organs; the six thieves
|
六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
六牙白象 |
|
108 |
white elephant with six tusks
|
六斋 |
六齋 |
108 |
six days of abstinence
|
六斋日 |
六齋日 |
108 |
- Six Days of Purification
- six days of abstinence
|
六众 |
六眾 |
108 |
group of six monastics
|
六种外道 |
六種外道 |
108 |
six [ascetic] schools
|
六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
六作 |
|
108 |
the six acts
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十四书 |
六十四書 |
108 |
sixty-four scripts
|
利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
龙华 |
龍華 |
76 |
- Dragon-flower
- the three dragon-flow assemblies
|
龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
龙天 |
龍天 |
108 |
Nagas and Devas
|
龙众 |
龍眾 |
108 |
dragon spirits
|
龙脑香 |
龍腦香 |
108 |
camphor; karpura
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
鹿轮 |
鹿輪 |
108 |
zodiac
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
路迦 |
|
108 |
loka
|
轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
论法 |
論法 |
108 |
argumentation; discourse upon
|
轮迴三界 |
輪迴三界 |
108 |
transmigrating in the three realms
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
落发 |
落髮 |
108 |
to shave the head
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
逻刹娑 |
邏剎娑 |
108 |
a raksasa
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
洛沙 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
罗刹女 |
羅剎女 |
108 |
female ogre; demoness; rākṣasī
|
罗预 |
羅預 |
108 |
an instant; lava
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
氀褐 |
|
108 |
a blanket made from goat hair
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
律者 |
|
108 |
vinaya teacher
|
马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
马藏 |
馬藏 |
109 |
hidden resembling a horse’s
|
满瓶 |
滿瓶 |
109 |
mani vase
|
盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
曼陀罗华 |
曼陀羅華 |
109 |
mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
|
满字 |
滿字 |
109 |
the complete word; complete teaching
|
眉间白毫相 |
眉間白毫相 |
109 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
萌类 |
萌類 |
109 |
sentient beings
|
祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
弥陀净土 |
彌陀淨土 |
109 |
Amitabha's Pure Land
|
迷妄 |
|
109 |
deluded and misled
|
迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
妙典 |
|
109 |
wonderful scripture
|
妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙智慧 |
|
109 |
wondrous wisdom and knowledge
|
妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
妙眼 |
|
109 |
marvelous eye; sunetra
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭佛 |
滅佛 |
109 |
persecution of Buddhism
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭尽三昧 |
滅盡三昧 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭三毒 |
滅三毒 |
109 |
eliminate the three poisons; tridoṣopaha
|
灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭罪得愿陀罗尼 |
滅罪得願陀羅尼 |
109 |
erasing sins and fulfilling wishes dharani
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks; guhyaka
|
密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
明禅 |
明禪 |
109 |
Clarity of Chan
|
名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
名天 |
|
109 |
famous ruler
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
鸣唤 |
鳴喚 |
109 |
shriek; bellow; krośa
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
名字即 |
|
109 |
verbal identity
|
迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
蜜香 |
|
109 |
agarwood incense
|
密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
魔蔽我心 |
|
109 |
Māra clouded my mind
|
末教 |
|
109 |
later doctrine
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
魔女 |
|
109 |
Māra's daughters
|
摩得勒伽 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
摩德勒伽 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
摩登伽 |
|
109 |
untouchable; dalit
|
末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
摩诃萨埵 |
摩訶薩埵 |
109 |
mahasattva; a great being
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
摩迦 |
|
109 |
- Mojia
- malika; mālikā
|
魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
摩竭 |
|
109 |
makara
|
摩竭鱼 |
摩竭魚 |
109 |
makara fish
|
魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
末利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
摩利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
末罗 |
末羅 |
109 |
- jasmine; mallika
- Malla
|
魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
摩纳 |
摩納 |
109 |
māṇava; a youth
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
末尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
末尼宝 |
末尼寶 |
109 |
mani jewel
|
摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
末奴沙 |
|
109 |
human; humankind; manuṣya
|
魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
牟呼栗多 |
|
109 |
muhurta
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
摩夷 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
魔子 |
|
109 |
sons of Mara
|
木佛 |
|
109 |
a wooden statue of a Buddha
|
木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
木槵子 |
|
109 |
varnish tree; goldenrain tree
|
牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
那罗陀 |
那羅陀 |
110 |
naradhara
|
那摩 |
|
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
那谟 |
那謨 |
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
男根 |
|
110 |
male organ
|
难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
难作能作 |
難作能作 |
110 |
does what is difficult to do
|
南么 |
南麼 |
110 |
nama; homage
|
难遭难遇 |
難遭難遇 |
110 |
- The rarest of encounters
- opportunity seldom knocks twice
|
恼患 |
惱患 |
110 |
difficulties
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
那术 |
那術 |
110 |
nayuta; a huge number
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
那庾多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内方 |
內方 |
110 |
to protect
|
内火界 |
內火界 |
110 |
internal fire element
|
内明 |
內明 |
110 |
Adhyatmāvidyā; Inner Meaning
|
内识 |
內識 |
110 |
internal consciousness
|
内思 |
內思 |
110 |
inner thoughts; reflection
|
内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能见相 |
能見相 |
110 |
perceiving the subject
|
能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能别 |
能別 |
110 |
predicate; qualifier; visesana
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
能止息 |
|
110 |
śamitā
|
念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
捻香 |
|
110 |
to burn incense
|
念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
年腊 |
年臘 |
110 |
years as a monastic
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
念顷 |
念頃 |
110 |
kṣaṇa; an instant
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
尼拘类 |
尼拘類 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
尼拘卢 |
尼拘盧 |
110 |
banyan tree; nyagrodha
|
尼俱律 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
尼拘律 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
尼拘律树 |
尼拘律樹 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
尼拘陀 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
泥黎 |
|
110 |
hell; niraya
|
泥梨 |
|
110 |
hell; niraya
|
尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
尼师坛 |
尼師壇 |
110 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
尼寺 |
|
110 |
nunnery
|
尼提 |
|
110 |
a scavenger
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
杻械枷锁 |
杻械枷鎖 |
110 |
hancuffs and chains; instruments of punishment
|
牛头栴檀 |
牛頭栴檀 |
110 |
ox-head sandalwood
|
牛头栴檀香 |
牛頭栴檀香 |
110 |
ox-head sandalwood incense
|
女根 |
|
110 |
female sex-organ
|
女心 |
|
110 |
the mind of a woman
|
傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
傍生趣 |
|
112 |
animal rebirth
|
偏枉 |
|
112 |
bias
|
偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
毘梨耶 |
|
112 |
to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
|
毘梨耶波罗蜜 |
毘梨耶波羅蜜 |
112 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
贫道 |
貧道 |
112 |
humble monk
|
品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
毘奈耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
频伽 |
頻伽 |
112 |
kalavinka; kalaviṅka
|
毘舍阇 |
毘舍闍 |
112 |
pisaca
|
毘舍阇鬼 |
毘舍闍鬼 |
112 |
piśāca; pisaca
|
毘陀罗 |
毘陀羅 |
112 |
vetāla; vetāḍa
|
辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛乘 |
|
112 |
Pratyekabuddha vehicle
|
婆城 |
|
112 |
city of the gandharvas
|
破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
破佛 |
|
112 |
persecution of Buddhism
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
婆诃 |
婆訶 |
112 |
svaha; hail
|
破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
婆毘吠伽 |
|
112 |
Bhaviveka
|
婆师 |
婆師 |
112 |
vārṣika
|
婆陀 |
|
112 |
avadāna; apadāna
|
普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
普济寺 |
普濟寺 |
112 |
Pu Ji Temple
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
菩提眷属 |
菩提眷屬 |
112 |
bodhi couple
|
菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
普拔 |
|
112 |
pariṇāyaka
|
普度 |
|
112 |
- universal salvation
- to release all from suffering
- Pu Du
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
普明 |
|
112 |
- samanta-prabha
- Pu Ming
|
普请 |
普請 |
112 |
- Universally Inviting
- communal labor
|
菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨僧 |
菩薩僧 |
112 |
- bodhisattva
- monastics belonging to a Mahayana school
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩萨有四事法 |
菩薩有四事法 |
112 |
a bodhisattva posesses four qualities
|
菩萨旃陀罗 |
菩薩旃陀羅 |
112 |
Candala of a Bodhisattva
|
菩萨大士 |
菩薩大士 |
112 |
bodhisattva-mahāsattva
|
菩提道场 |
菩提道場 |
112 |
bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
七百结集 |
七百結集 |
113 |
recital by seven hundred
|
七财 |
七財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
七处八会 |
七處八會 |
113 |
seven places with eight assemblies
|
七大 |
|
113 |
seven elements
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
七返 |
|
113 |
seven returns
|
七佛 |
|
81 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
其福胜彼 |
其福勝彼 |
113 |
then the latter would on that basis generate a lot more merit
|
七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
七善 |
|
113 |
- seven excellent aspects
- seven dharmas; seven teachings
|
七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
七生七死 |
|
113 |
seven return lives
|
七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
七识住 |
七識住 |
113 |
seven abodes of consciousness
|
器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
七条袈裟 |
七條袈裟 |
113 |
seven piece kasaya
|
其土清净 |
其土清淨 |
113 |
his field will be magnificent
|
七贤 |
七賢 |
113 |
seven stages to Arhatship
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
讫已 |
訖已 |
113 |
to finish
|
七支 |
|
113 |
seven branches
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
千辐相轮 |
千輻相輪 |
113 |
wheels with a thousand spokes
|
悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
揵度 |
|
113 |
collection of rules; skandhaka
|
千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
乾沓和 |
|
113 |
a gandharva
|
揵闼婆 |
揵闥婆 |
113 |
a gandharva
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
弃除 |
棄除 |
113 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
且止 |
|
113 |
obstruct
|
器界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七觉意 |
七覺意 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
七难 |
七難 |
113 |
seven calamities
|
亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
请僧 |
請僧 |
113 |
monastics invited to a Dharma service
|
情识 |
情識 |
113 |
emotional consciousness
|
清修 |
|
113 |
Pure Practice
|
清虚 |
清虛 |
113 |
utter emptiness
|
清规 |
清規 |
113 |
- Pure Rule
- monastic rules
|
殑伽河沙等 |
|
113 |
equal to the number of grains of sand in the River Ganges
|
清净法眼 |
清淨法眼 |
113 |
pure dharma eye
|
清净国土 |
清淨國土 |
113 |
pure land
|
清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
清净众 |
清淨眾 |
113 |
the monastic community
|
清净土 |
清淨土 |
113 |
pure land
|
青木香 |
|
113 |
valaka
|
清信士 |
|
113 |
male lay person; upāsaka
|
请召 |
請召 |
113 |
- invite; attract; akarsani
- Akarsani
|
清众 |
清眾 |
113 |
- Participating Member (qingzhong, lit. “pure assembly”/“without duty”)
- the monastic community
- duty-less assistants
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
起止处 |
起止處 |
113 |
latrine
|
取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
去来现 |
去來現 |
113 |
past, present, and future
|
趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
劝持 |
勸持 |
113 |
Urging Devotion
|
劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
权方便 |
權方便 |
113 |
upāya; skill in means
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
去毒 |
|
113 |
remove poison
|
取分 |
|
113 |
vision part
|
取灭度 |
取滅度 |
113 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
群有 |
|
113 |
everything that exists
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
绕佛 |
繞佛 |
114 |
to circumambulate the Buddha
|
绕塔 |
繞塔 |
114 |
Circumambulate
|
饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
仁祠 |
|
114 |
a Buddhist temple
|
人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
人和 |
|
114 |
Interpersonal Harmony
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
忍听 |
忍聽 |
114 |
tolerance and agreement
|
仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
仁义礼智信 |
仁義禮智信 |
114 |
benevolence, righteousness, ceremony, learning, and faithfulness
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人仙 |
|
114 |
immortal among men; rishi of men
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
忍行 |
|
114 |
- cultivation of forbearance
- Khemaṁkara
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
日观 |
日觀 |
114 |
contemplation of the sun
|
日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
日星 |
|
114 |
sun; sūrya
|
肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
肉身 |
|
114 |
the physical body
|
入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
入道者 |
|
114 |
a monastic
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
如法受持 |
|
114 |
upholding the Dharma
|
入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
如其所应 |
如其所應 |
114 |
in order; successively
|
入山学道 |
入山學道 |
114 |
to retire to the mountains to study the Way
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
如实知者 |
如實知者 |
114 |
knower of reality
|
入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
乳养 |
乳養 |
114 |
to nourish and nurture
|
入藏 |
|
114 |
- to be included in the canon
- to enter Tibet
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
瑞像 |
|
114 |
an auspicious image
|
如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
如来弟子 |
如來弟子 |
114 |
the Tathāgata's disciples
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如來十号 |
如來十號 |
82 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
如来衣 |
如來衣 |
114 |
the robe of the Tathagata
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如来座 |
如來座 |
114 |
the seat of the Tathagata
|
入灭度 |
入滅度 |
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
若卵生 |
|
114 |
be they born from eggs
|
若胎生 |
|
114 |
or born from wombs
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实修行 |
如實修行 |
114 |
to cultivate according to thusness
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
如意宝珠 |
如意寶珠 |
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
萨啰 |
薩囉 |
115 |
śāla; sara
|
萨罗树 |
薩羅樹 |
115 |
sala tree; sal tree; shala tree; śāla
|
三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
三部 |
|
115 |
three divisions
|
三部经 |
三部經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三长月 |
三長月 |
115 |
three full months of abstinence
|
三长斋月 |
三長齋月 |
115 |
three full months of abstinence
|
三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
三达 |
三達 |
115 |
three insights; trividya
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三定 |
|
115 |
three samādhis
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三惑 |
|
115 |
three delusions
|
三火 |
|
115 |
three fires
|
三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
三阶 |
三階 |
115 |
three stages of practice
|
三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
三聚净戒 |
三聚淨戒 |
115 |
the three categories of pure [bodhisattva] precepts
|
三科 |
|
115 |
three categories
|
三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
三密 |
|
115 |
three mysteries
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三施 |
|
115 |
three kinds of giving
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二大人相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
三世因果 |
|
115 |
- Cause and Effect Across the Three Lifetimes
- Karma of the Three Time Periods
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三无数劫 |
三無數劫 |
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三细 |
三細 |
115 |
three subtle aspects
|
三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
三形 |
|
115 |
samaya sign
|
三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
三欲 |
|
115 |
three desires
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三圆满 |
三圓滿 |
115 |
three kinds of perfect teaching
|
三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
三藏圣教 |
三藏聖教 |
115 |
Buddhist canon
|
三斋 |
三齋 |
115 |
- three kinds of observance
- three days of observance
- three months of observance
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三支 |
|
115 |
three branches
|
三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of Dharma Wheel
- three turnings of the Dharma wheel
|
三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
三辈 |
三輩 |
115 |
the three grade of wholesome roots
|
三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三归戒 |
三歸戒 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三归依 |
三歸依 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
三界独尊 |
三界獨尊 |
115 |
in the three realms only he is worthy of honor
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
三藐三菩提 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩帝 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
散善 |
|
115 |
virtuous conduct without methodical structure
|
三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
三坛 |
三壇 |
115 |
the three platforms
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三字 |
|
115 |
three characters
|
三自归 |
三自歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
萨婆诃 |
薩婆訶 |
115 |
svaha; hail
|
萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色界天众 |
色界天眾 |
115 |
Form Realm devas
|
色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
色金刚 |
色金剛 |
115 |
rūpavajra
|
僧房 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
僧堂 |
|
115 |
monastic hall
|
僧徒 |
|
115 |
master and disciples
|
僧物 |
|
115 |
property of the monastic community
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧残 |
僧殘 |
115 |
the sin of a monastic
|
僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
僧脚崎 |
|
115 |
- a monk's draperies, belt, and undergarment
- sankaksika; a five-stripped robe
|
僧侣 |
僧侶 |
115 |
- monastic
- Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
僧寺 |
|
115 |
temple; monastery
|
僧衣 |
|
115 |
monastic robes
|
僧园 |
僧園 |
115 |
Buddhist temple
|
僧院 |
|
115 |
a monastery; a vihara
|
僧正 |
|
115 |
sōjō
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
僧只物 |
僧祇物 |
115 |
property of the monastic community
|
僧祇支 |
|
115 |
sankaksika; a five-stripped robe
|
僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
僧主 |
|
115 |
abbot
|
色天 |
|
115 |
realm of form
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
刹海 |
剎海 |
115 |
land and sea
|
杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
沙弥十戒 |
沙彌十戒 |
115 |
the ten precepts for novice monks
|
沙弥戒 |
沙彌戒 |
115 |
the novice precepts; Sramanera Precepts
|
沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
善报 |
善報 |
115 |
wholesome retribution
|
善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
山王 |
|
115 |
the highest peak
|
善叙 |
善敘 |
115 |
good appraisals
|
善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
上堂 |
|
115 |
- ascend to the [Dharma] hall
- to eat a communinal meal in a temple hall
- superior rooms
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
商人心 |
|
115 |
the mind of a merchant
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
沙尼 |
|
115 |
sramanerika; a novice Buddhist nun
|
善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
善权方便 |
善權方便 |
115 |
upāya-kauśalya; skill in means
|
山僧 |
|
115 |
mountain monastic
|
善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
善宿 |
|
115 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善友教 |
|
115 |
instructed by a spiritual teacher
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少善 |
|
115 |
little virtue
|
少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
烧炙 |
燒炙 |
115 |
to burn
|
莎婆诃 |
莎婆訶 |
115 |
svāhā; hail
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
杀生戒 |
殺生戒 |
115 |
precept against killing
|
沙汰 |
|
115 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
摄事 |
攝事 |
115 |
means of embracing
|
摄众生戒 |
攝眾生戒 |
115 |
precept of embracing all living beings
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
设利罗 |
設利羅 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
阇楼 |
闍樓 |
115 |
a placenta
|
摄律仪戒 |
攝律儀戒 |
115 |
the precepts for proper conduct
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
神理无声 |
神理無聲 |
115 |
sacred laws have no sound
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
身体臭秽 |
身體臭穢 |
115 |
the body becomes foul-smelling
|
身心自在 |
|
115 |
Be Carefree in Body and Mind
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
阇那 |
闍那 |
115 |
jnana; knowing
|
神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
神变事 |
神變事 |
115 |
wonderous apparitions
|
生报业 |
生報業 |
115 |
Karmic effects in the next life
|
生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
绳床 |
繩床 |
115 |
sitting mat; pīṭha
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
生饿鬼者 |
生餓鬼者 |
115 |
be born as a hungry ghost
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
生梵天中 |
|
115 |
reappeared in the Brahma world
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
胜金 |
勝金 |
115 |
unsurpassed gold
|
胜军 |
勝軍 |
115 |
- conquering army
- Prasenajit
- Śreṇika
|
生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
胜愿 |
勝願 |
115 |
spureme vow
|
生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
胜观 |
勝觀 |
115 |
Vipaśyī
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
生类 |
生類 |
115 |
species; insect
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
胜施 |
勝施 |
115 |
granting wishes; varada
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
身骨 |
|
115 |
relics
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
圣语 |
聖語 |
115 |
sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
神识 |
神識 |
115 |
soul
|
神授 |
|
115 |
divine revelation
|
沈水香 |
|
115 |
aguru
|
神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
深信因果 |
|
115 |
believe firmly in cause and effect
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
施波罗蜜 |
施波羅蜜 |
115 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十不善业道 |
十不善業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二天 |
|
115 |
twelve devas
|
十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
十二神王 |
|
115 |
the twelve heavenly generals; the twelve divine generals; twelve dream kings
|
十二头陀 |
十二頭陀 |
115 |
twelve ascetic practices
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
是法平等 |
|
115 |
that dharma is the same as any other
|
时放光明 |
時放光明 |
115 |
on which occasions it is lit up with radiance
|
十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
十功德 |
|
115 |
ten virtues
|
十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
十解 |
|
115 |
ten abodes
|
十利 |
|
115 |
ten benefits
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
世论 |
世論 |
115 |
worldly discussions; hedonistic teachings
|
施论 |
施論 |
115 |
discourse on generosity
|
十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
十身 |
|
115 |
ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
|
湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
事识 |
事識 |
115 |
discriminating consciousness; consciousness
|
十使 |
|
115 |
ten messengers
|
释师子 |
釋師子 |
115 |
lion of the Śākyas
|
施物 |
|
115 |
gift
|
施无畏 |
施無畏 |
115 |
- abhayandada; bestower of fearlessness
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
失译经 |
失譯經 |
115 |
sutras with names of translators lost
|
识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
十因缘 |
十因緣 |
115 |
ten nidanas; ten causal relations
|
事用 |
|
115 |
matter and functions
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
时有仙人 |
時有仙人 |
115 |
At that time there lived a Seer
|
施者 |
|
115 |
giver
|
十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
十种因 |
十種因 |
115 |
ten kinds of cause
|
释种子 |
釋種子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
是诸佛教 |
是諸佛教 |
115 |
this is the teaching of all Buddhas
|
释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
十八部 |
|
115 |
eighteen schools of Hīnayāna
|
十八事 |
|
115 |
eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
式叉摩那 |
|
115 |
siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
师家 |
師家 |
115 |
a scholar-monk
|
释迦子 |
釋迦子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
世间无常 |
世間無常 |
115 |
the world is impermanent
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
实利 |
實利 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
尸利沙 |
|
115 |
acacia tree
|
尸利沙树 |
尸利沙樹 |
115 |
acacia tree
|
十六大阿罗汉 |
十六大阿羅漢 |
115 |
sixteen Arhats
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
十如 |
|
115 |
ten qualities
|
施僧 |
|
115 |
to provide a meal for monastics
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
食身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
石塔 |
|
115 |
a stone pagoda; stupa
|
尸陀 |
|
115 |
- sitavana; cemetery
- sitavana; cemetery
|
尸陀林 |
|
115 |
sitavana; cemetery
|
施无畏者 |
施無畏者 |
115 |
abhayandada
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
施向 |
|
115 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
食香 |
|
115 |
gandharva
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
师子床 |
師子床 |
115 |
lion's throne
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
授记作佛 |
授記作佛 |
115 |
were bestowed the prediction that they would attain buddhahood
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
受苦无间 |
受苦無間 |
115 |
uninterrupted suffering
|
寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
手摩其头 |
手摩其頭 |
115 |
heads stroked by the hand
|
受日 |
|
115 |
day of rest for monastics
|
受三自归 |
受三自歸 |
115 |
to accept the three refuges
|
受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
守真 |
|
115 |
protect the truth
|
受别 |
受別 |
115 |
a prophecy
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
守戒 |
|
115 |
to observe the precepts
|
受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
受决 |
受決 |
115 |
a prophecy
|
首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
受食 |
|
115 |
one who receives food
|
首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
树观 |
樹觀 |
115 |
contemplation of a [jewelled] forest
|
樹下思惟 |
|
115 |
reflections on the farming process
|
霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
水观 |
水觀 |
115 |
visualization of water
|
水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
水乳 |
|
115 |
water and milk
|
水上泡 |
|
115 |
bubble on the water
|
水大 |
|
115 |
element of water
|
顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说是偈已 |
說是偈已 |
115 |
after reciting these gathas
|
说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
说法师 |
說法師 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
输陀罗 |
輸陀羅 |
115 |
sudra
|
四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
四兵众 |
四兵眾 |
115 |
four divisions of troups
|
四波罗夷 |
四波羅夷 |
115 |
four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas
|
四部兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
四部弟子 |
|
115 |
fourfold assembly of disciples
|
四不坏信 |
四不壞信 |
115 |
four objects of indestructible faith
|
四部众 |
四部眾 |
115 |
fourfold assembly
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四禅定 |
四禪定 |
115 |
four dhyānas
|
四大苦空 |
|
115 |
the four elements are empty and contain the seeds of suffering
|
四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四等心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四毒蛇 |
|
115 |
four poisonous snakes
|
四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四法界 |
|
115 |
four dharma realms
|
四梵处 |
四梵處 |
115 |
the four brahmaviharas
|
四方求法 |
|
115 |
I went in quest of the best law in the four quarters
|
四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
四弘 |
|
115 |
four great vows
|
四弘愿 |
四弘願 |
115 |
four great vows
|
四弘誓 |
|
115 |
four great vows
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
四劫 |
|
115 |
four kalpas
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
四空定 |
|
115 |
four formless heavens
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
四山 |
|
115 |
four mountains
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
四双八辈 |
四雙八輩 |
115 |
four pairs in eight classes
|
四天王宫 |
四天王宮 |
115 |
abodes of the four guardians
|
四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四信 |
|
115 |
four kinds of faith
|
四姓 |
|
115 |
four castes
|
四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
四一 |
|
115 |
four ones
|
四意止 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
四有 |
|
115 |
four states of existence
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四种天 |
四種天 |
115 |
four kinds of heaven; four kinds of devas
|
四种修 |
四種修 |
115 |
four kinds of cultivation
|
寺主 |
|
115 |
temple director; head of monastery
|
四住 |
|
115 |
four abodes
|
四辈 |
四輩 |
115 |
four grades; four groups
|
四大天神 |
|
115 |
devas of the four elements
|
四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
寺门 |
寺門 |
115 |
monastery; vihāra
|
四弃 |
四棄 |
115 |
four grievous sins
|
寺僧 |
|
115 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
寺刹 |
寺剎 |
115 |
temple; monastery
|
寺舍 |
|
115 |
monastery; vihāra
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
四王诸天 |
四王諸天 |
115 |
The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points
|
思惟正受 |
|
115 |
reflection and meditative attainment
|
思惟树 |
思惟樹 |
115 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
寺中 |
|
115 |
within a temple
|
四重禁 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
诵戒 |
誦戒 |
115 |
Chant the Precepts
|
诵念 |
誦念 |
115 |
recite repeatedly; svādyāya
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
宿报 |
宿報 |
115 |
Past Karma
|
宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
宿缘 |
宿緣 |
115 |
- Past Conditions
- causation from a previous life
|
素呾缆 |
素呾纜 |
115 |
sutra
|
素怛缆 |
素怛纜 |
115 |
sutra
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
苏合香 |
蘇合香 |
115 |
storax balsam; storax
|
随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
随求 |
隨求 |
115 |
wish-fulfillment
|
碎身舍利 |
|
115 |
partial-body relics
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随喜迴向 |
隨喜迴向 |
115 |
admiration and transfer merit
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
所恭敬 |
|
115 |
honored
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
娑呵 |
|
115 |
sahā
|
索诃 |
索訶 |
115 |
saha
|
娑诃 |
娑訶 |
115 |
saha
|
莎诃 |
莎訶 |
115 |
svāhā
|
莎伽陀 |
|
115 |
- svāgata; well come one
- Svagata
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
娑婆诃 |
娑婆訶 |
115 |
- svaha; hail
- svaha; hail
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
苏婆诃 |
蘇婆訶 |
115 |
svaha; hail
|
俗姓 |
|
115 |
secular surname
|
宿愿 |
宿願 |
115 |
prior vow
|
宿愿力 |
宿願力 |
115 |
the power of a vow
|
宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
他力 |
|
116 |
the power of another
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
胎化藏 |
|
116 |
womb transformation teaching
|
胎藏 |
|
116 |
womb
|
塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
歎德 |
|
116 |
verses on virtues
|
贪毒 |
貪毒 |
116 |
the poison of greed
|
歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
贪所覆 |
貪所覆 |
116 |
overcome by greed
|
谈义 |
談義 |
116 |
teaching of the Dharma
|
弹指顷 |
彈指頃 |
116 |
the duration of a finger-snap
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
唐捐 |
|
116 |
in vain
|
檀林 |
|
116 |
temple; monastery
|
昙谟 |
曇謨 |
116 |
dharma
|
昙摩 |
曇摩 |
116 |
dharma
|
檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
檀越主 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
昙无 |
曇無 |
116 |
dharma
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
塔婆 |
|
116 |
stupa
|
他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
剃除 |
|
116 |
to severe
|
体大 |
體大 |
116 |
great in substance
|
天地人 |
|
116 |
heaven, earth, and humans
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
天冠 |
|
116 |
deva crown
|
天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
田人 |
|
116 |
ploughman; one who lives by ploughing
|
天人中尊 |
|
116 |
god of the gods
|
天童 |
|
116 |
a divine youth
|
田心 |
|
116 |
the mind of a field
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天中天 |
|
116 |
god of the gods
|
天住 |
|
116 |
divine abodes
|
天尊 |
|
116 |
most honoured among devas
|
天盖 |
天蓋 |
116 |
a canopy held over a Buddha
|
天狗 |
|
116 |
comet; meteor
|
天酒 |
|
116 |
sweet dew; ambrosia; the nectar of immortality; amṛtaa
|
天母 |
|
116 |
queen
|
天网 |
天網 |
116 |
sky net mudra
|
调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
调伏法 |
調伏法 |
116 |
abhicaraka
|
铁林 |
鐵林 |
116 |
an iron forest
|
体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
同分 |
|
116 |
same class
|
通慧 |
|
116 |
- supernatural powers and wisdom
- Tong Hui
|
同居 |
|
116 |
dwell together
|
通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
投地礼 |
投地禮 |
116 |
to prostrate oneself on the ground
|
头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
头面礼佛 |
頭面禮佛 |
116 |
came up to the Lord, saluted his feet with their heads
|
头上华萎 |
頭上華萎 |
116 |
garland atop the head fades
|
头首 |
頭首 |
116 |
group of head monastics in a monastery
|
偷兰遮 |
偷蘭遮 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
偷婆 |
|
116 |
stupa
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退坐 |
|
116 |
sit down
|
突吉罗 |
突吉羅 |
116 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
陀隣尼 |
|
116 |
dharani
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
陀罗尼经 |
陀羅尼經 |
116 |
dharani sutra
|
陀摩 |
|
116 |
dharma
|
拕那 |
|
116 |
dana; the practice of giving; generosity
|
托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
托胎 |
|
116 |
- to be conceived from Heaven
- to be conceived from Heaven
|
涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
瓦钵 |
瓦鉢 |
119 |
an alms bowl; a small pottery bowl; patra
|
外道六师 |
外道六師 |
119 |
the six teachers
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外种子 |
外種子 |
119 |
external seeds
|
外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
外入 |
|
119 |
external sense organs
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
卍字 |
|
119 |
a swastika
|
万字 |
萬字 |
119 |
swastika
|
王难 |
王難 |
119 |
persecution of Buddhism
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
王都 |
|
119 |
capital; rāja-dhānī
|
妄法 |
|
119 |
delusion
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
王仙 |
|
119 |
royal sage; rājarṣi
|
妄想颠倒 |
妄想顛倒 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
为佛智慧 |
為佛智慧 |
119 |
for the sake of Buddha-knowledge
|
未解者 |
|
119 |
those who are not yet liberated
|
未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
为母说法 |
為母說法 |
119 |
taught Dharma for his mother
|
为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
微妙色 |
|
119 |
unmatched colors
|
维那 |
維那 |
119 |
- karmadana
- weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问疾 |
問疾 |
119 |
asking about a sickness
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
文字以图音 |
文字以圖音 |
119 |
writing uses script to describe sounds
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
我稽首礼 |
我稽首禮 |
119 |
I bow in respect
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我是佛 |
|
119 |
- I am a buddha
- I am a buddha
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
我所心 |
|
119 |
a mind with the belief that it can possess objects
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我癡 |
|
119 |
self delusion
|
我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
我德 |
|
119 |
the virtue of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我事 |
|
119 |
myself
|
我愚 |
|
119 |
the ignorance of self; the illusion of a permanent self
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
五百阿罗汉 |
五百阿羅漢 |
119 |
five hundred Arhats
|
五百结集 |
五百結集 |
119 |
recital of five hundred Arhats
|
五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
五不可思议 |
五不可思議 |
119 |
five inconceivables; five indescribables
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
无瞋恚 |
無瞋恚 |
119 |
free from anger
|
五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无等者 |
無等者 |
119 |
unsurpassed one; apratipudgala
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
无见者 |
無見者 |
119 |
no observer
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五净居天 |
五淨居天 |
119 |
- five pure abodes
- five deities of the pure abodes
|
五净居 |
五淨居 |
119 |
five pure abodes
|
无恐惧 |
無恐懼 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
无能测量者 |
無能測量者 |
119 |
None can know
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五念 |
|
119 |
- five devotional gates
- five contemplations
|
无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
五取蕴 |
五取蘊 |
119 |
five aggregates of attachment
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
五使者 |
|
119 |
five messengers
|
无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
五受阴 |
五受陰 |
119 |
five aggregates of attachment
|
五衰 |
|
119 |
five signs of decline [of devas]
|
五衰相现 |
五衰相現 |
119 |
Five Signs of Decay
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所罣碍 |
無所罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有处定 |
無所有處定 |
119 |
akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
五天子 |
|
119 |
five deities of the pure abodes
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
五唯 |
|
119 |
five rudimentary elements
|
无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
五辛 |
|
119 |
the five pungent spices; the five pungent vegetables
|
五形 |
|
119 |
five shapes
|
无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
无有得者 |
無有得者 |
119 |
nothing to be obtained
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
无余依 |
無餘依 |
119 |
without remainder
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无遮会 |
無遮會 |
119 |
- universal offering
- assembly for abstinence
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
五宗 |
|
119 |
five schools
|
无作戒 |
無作戒 |
119 |
intangible influence of precepts
|
五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
无鬪 |
無鬪 |
119 |
non-contention; nirdvandva
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无垢光 |
無垢光 |
119 |
vimalaprabha; pure light
|
无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
无量光明 |
無量光明 |
119 |
boundless light
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
无量无边功德 |
無量無邊功德 |
119 |
immeasurable, boundless merit
|
无量意 |
無量意 |
119 |
- boundless mind; boundless will
- Anantamati
|
无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
无量亿劫 |
無量億劫 |
119 |
countless kalpas
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
五品 |
|
119 |
five grades
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上正等觉 |
無上正等覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
无上正真道 |
無上正真道 |
119 |
unexcelled complete enlightenment
|
无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
五受 |
|
119 |
five sensations
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
乌心 |
烏心 |
119 |
the mind of a crow
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
无央数 |
無央數 |
119 |
innumerable
|
五衣 |
|
119 |
antarvasa; monastic lower robe
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无异想 |
無異想 |
119 |
thoughts never partial
|
无有子息 |
無有子息 |
119 |
have no son
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
息苦 |
|
120 |
end of suffering
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
洗沐 |
|
120 |
to bathe
|
习诵 |
習誦 |
120 |
- recite
- recite repeatedly; svādyāya
|
西行 |
|
120 |
- going west
- Saigyō
|
息诤 |
息諍 |
120 |
to quell disputes
|
习种性 |
習種性 |
120 |
nature acquired by constant practice
|
下地狱 |
下地獄 |
120 |
sink into hell
|
下品十善 |
|
120 |
lowest degree of the ten good acts
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
献供 |
獻供 |
120 |
Offering
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
现等觉 |
現等覺 |
120 |
to become a Buddha
|
现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
香城 |
|
120 |
Fragrant City
|
想佛 |
|
120 |
contemplate the Buddha
|
香光 |
|
120 |
Fragrant Light
|
香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
像教 |
|
120 |
- teaching through use of images
- teaching in the Age of Semblance Dharma
- Buddha images and teaching of scriptures
|
相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
线经 |
線經 |
120 |
sutra
|
现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
先泥 |
|
120 |
śreṇika; a front-tooth
|
献食 |
獻食 |
120 |
food offering
|
贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
小王 |
|
120 |
minor kings
|
小乘戒 |
|
120 |
Hīnayāna precepts
|
小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
小乘经 |
小乘經 |
120 |
Agamas
|
下语 |
下語 |
120 |
zhuoyu; annotation; capping phrase
|
悉地 |
|
120 |
attainment; supernatural power; siddhi
|
悉驮 |
悉馱 |
120 |
siddha; one who has attained his goal
|
息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
写经 |
寫經 |
120 |
to copy sutras
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
挟侍 |
挾侍 |
120 |
attendant
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
西方圣人 |
西方聖人 |
120 |
the sage from the west
|
心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
心灯 |
心燈 |
120 |
Lamp of the Mind
|
心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
新发意 |
新發意 |
120 |
newly set forth [in the vehicle]
|
新发意菩萨 |
新發意菩薩 |
120 |
a bodhisattva who is only just beginning
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心海 |
|
120 |
The Heart's Ocean
|
薪尽火灭 |
薪盡火滅 |
120 |
with the fuel consumed the fire is extinguished
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
信施 |
|
120 |
trust in charity
|
心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
新译 |
新譯 |
120 |
new translation
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
信从 |
信從 |
120 |
namo; to pay respect to; homage
|
行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
星宿劫 |
|
120 |
Naksatra kalpa; the future kalpa
|
星宿天 |
|
120 |
celestial deity
|
行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
姓字 |
|
120 |
surname and given name
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信男 |
|
120 |
a male lay Buddhist
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
信心清净 |
信心清淨 |
120 |
pure faith
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
心真如 |
|
120 |
the mind of tathatā
|
信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
雄猛 |
|
120 |
a brave or eminent man; a hero; vīra
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
修十善业 |
修十善業 |
120 |
visualize the ten good deeds
|
绣像 |
繡像 |
120 |
embroidered images of the Buddha or a mandala
|
修行梵行 |
|
120 |
led the holy life
|
修斋 |
修齋 |
120 |
communal observance
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修伽陀 |
|
120 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
玄象 |
|
120 |
mystical schemata
|
玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
宣唱 |
|
120 |
to teach and lead to people to conversion
|
悬记 |
懸記 |
120 |
to prophesize; to predict
|
宣教 |
|
120 |
to propagate teachings
|
宣释 |
宣釋 |
120 |
to explain
|
学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
学戒 |
學戒 |
120 |
study of the precepts
|
学僧 |
學僧 |
120 |
- Practitioner (for monastics in meditation college)
- an educated monastic
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
虚空之中 |
虛空之中 |
120 |
inside the great void
|
虚空天 |
虛空天 |
120 |
devas of the sky
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
言辞无迹 |
言辭無跡 |
121 |
human speech leaves no trace
|
言辞以写意 |
言辭以寫意 |
121 |
the meanings of human speech can be expressed in writing
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
言柔软 |
言柔軟 |
121 |
gentle speech
|
言依 |
|
121 |
dependence on words
|
阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
杨枝 |
楊枝 |
121 |
willow branch
|
养志 |
養志 |
121 |
Foster Determination
|
洋铜 |
洋銅 |
121 |
sea of molten copper
|
阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
养育者 |
養育者 |
121 |
nourishment
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
延命 |
|
121 |
to prolong life
|
颜色和悦 |
顏色和悅 |
121 |
address others with smiling countenances
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
夜半踰城 |
|
121 |
night departure from the palace
|
业处 |
業處 |
121 |
- place of business; karmasthana
- an object of meditation
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
夜神 |
|
121 |
nighttime spirits
|
业绳 |
業繩 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业系 |
業繫 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
一大劫 |
|
121 |
one great kalpa
|
意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
一滴水 |
|
121 |
A Water Drop
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
依法不依人 |
|
121 |
rely on the Dharma
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
仪轨 |
儀軌 |
121 |
ritual; ritual manual
|
以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
一肩 |
|
121 |
one shoulder; ekāṃsam
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
一界 |
|
121 |
one world
|
意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
疑经 |
疑經 |
121 |
doubtful scriptures
|
译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
一日斋 |
一日齋 |
121 |
maintaining the precepts throughout the day
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
已生恶 |
已生惡 |
121 |
evils that have already been produced
|
一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
意生身 |
|
121 |
manomayakāya
|
一识 |
一識 |
121 |
one perception; one knowledge
|
一食 |
|
121 |
one meal
|
一食顷 |
一食頃 |
121 |
the time of a meal
|
一弹指 |
一彈指 |
121 |
a snap of the finger
|
义天 |
義天 |
121 |
- absolute devas
- Uicheon
|
疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
依义不依语 |
依義不依語 |
121 |
rely on the meaning
|
一一犯 |
|
121 |
one violation after the next; anyatarānyatarāpatti
|
一一句 |
|
121 |
sentence by sentence; ekaika-pada
|
一一如法 |
|
121 |
each one in accordance with the dharma; anyatarānyatareṇa dharmeṇa
|
一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
一匝 |
|
121 |
to make a full circle
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依智不依识 |
依智不依識 |
121 |
Rely on wisdom
|
依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
依持 |
|
121 |
basis; support
|
异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
意密 |
|
121 |
mystery of the mind
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
阴藏相 |
陰藏相 |
121 |
with hidden private parts
|
因果生灭 |
因果生滅 |
121 |
arising and passing away of cause and effect
|
阴马藏相 |
陰馬藏相 |
121 |
with hidden private parts
|
因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
音词 |
音詞 |
121 |
vowel; voice; svara
|
因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
因分 |
|
121 |
cause
|
应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应报 |
應報 |
121 |
fruition; the result of karma
|
应当学 |
應當學 |
121 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
应佛 |
應佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
应感 |
應感 |
121 |
sympathetic resonance
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
迎逆 |
|
121 |
to greet
|
迎请 |
迎請 |
121 |
invocation
|
应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应真 |
應真 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
印可 |
|
121 |
to confirm
|
因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
因相 |
|
121 |
causation
|
因缘观 |
因緣觀 |
121 |
- Causes and Conditions
- contemplation of causes and conditions
|
因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
因缘觉 |
因緣覺 |
121 |
Pratyekabuddha
|
一品 |
|
121 |
a chapter
|
一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切菩萨戒 |
一切菩薩戒 |
121 |
all inclusive bodhisattva precepts
|
一切入 |
|
121 |
kasina
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
遗身 |
遺身 |
121 |
relics
|
异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
异熟生 |
異熟生 |
121 |
objects produced as a result of karma
|
一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
意言 |
|
121 |
mental discussion
|
一一方 |
|
121 |
ekaikasyam disi
|
一一各有 |
|
121 |
each one has; pratyeka
|
一一毛生 |
|
121 |
ekaika-romata
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
用斋 |
用齋 |
121 |
Dine
|
佣直 |
傭直 |
121 |
direct
|
涌沸 |
|
121 |
to gurgle and boil
|
永劫 |
|
121 |
eternity
|
勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有海 |
|
121 |
sea of existence
|
有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
右绕 |
右繞 |
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
有相 |
|
121 |
having form
|
右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有余师说 |
有餘師說 |
121 |
outside teachings; non-Buddhist teachings
|
优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
优波提舍 |
優波提舍 |
121 |
upadeśa; instructions
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
游方 |
|
121 |
to wander
|
游化 |
遊化 |
121 |
to travel and teach
|
游化 |
遊化 |
121 |
to travel and teach
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
右绕三匝 |
右繞三匝 |
121 |
thrice walked round him to the right
|
有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
优昙华 |
優曇華 |
121 |
udumbara flower
|
忧昙波 |
憂曇波 |
121 |
udumbara
|
优昙婆罗 |
優曇婆羅 |
121 |
udumbara; Indian fig tree
|
憂陀那 |
憂陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
优陀延 |
優陀延 |
121 |
udāna; inspired thought
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
愚癡暗 |
|
121 |
gloom of delusion and ignorance
|
欲法 |
|
121 |
with desire
|
浴佛 |
|
121 |
Bathing of the Buddha
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲境 |
|
121 |
object of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
愚冥 |
|
121 |
ignorance and obscurity
|
玉女宝 |
玉女寶 |
121 |
precious maiden
|
欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
欲知去来之事者 |
欲知去來之事者 |
121 |
desire to know events of the past and future
|
远尘离垢 |
遠塵離垢 |
121 |
- to be far removed from the dust and defilement of the world
- far removed from dust and defilement
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
圆觉 |
圓覺 |
121 |
- Perfect Enlightenment
- complete enlightenment
|
怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
缘观 |
緣觀 |
121 |
object and subject; phenomenal and noumenal
|
猨猴 |
|
121 |
monkey; vānara
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
圆满具足 |
圓滿具足 |
121 |
round ritual area; mandala
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
月喻 |
|
121 |
the moon simile
|
阅叉 |
閱叉 |
121 |
yaksa
|
约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
月精 |
|
121 |
moon; soma
|
月星 |
|
121 |
moon; soma
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
欲海 |
|
121 |
the ocean of desire
|
欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
欝金香 |
|
121 |
saffron
|
娱乐太子 |
娛樂太子 |
121 |
Palace Life
|
预流果 |
預流果 |
121 |
fruit of stream entry
|
云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
余趣 |
餘趣 |
121 |
other realms
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
踰缮那 |
踰繕那 |
121 |
yojana
|
踰阇那 |
踰闍那 |
121 |
yojana
|
欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
渔者 |
漁者 |
121 |
fisherman; kaivarta
|
杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
杂修 |
雜修 |
122 |
varied methods of cultivation; mixed pracices
|
在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
藏殿 |
|
122 |
sutra repository hall
|
藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
澡浴 |
|
122 |
to wash
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
缯盖 |
繒蓋 |
122 |
silk canopy
|
增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上果 |
|
122 |
adhipatiphala; predominant fruition
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
斋七日 |
齋七日 |
122 |
ceremonies seven times every seventh day
|
斋食 |
齋食 |
122 |
monastic midday meal; vegetarian food
|
占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
瞻波 |
|
122 |
- campaka
- Campa
|
瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
丈六金容 |
|
122 |
a person six zhang tall with a golden complexion
|
长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
瞻婆 |
|
122 |
campaka
|
栴檀林 |
|
122 |
temple; monastery
|
照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
召请 |
召請 |
122 |
- Summoning
- to invite
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
折伏摄受 |
折伏攝受 |
122 |
to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good]
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
真身 |
|
122 |
true body
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真一 |
|
122 |
True One
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
正法行 |
|
122 |
Act in Accordance with the Right Dharma
|
正分别 |
正分別 |
122 |
right intention
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正见人 |
正見人 |
122 |
Right Viewer
|
正觉行 |
正覺行 |
122 |
Practice of Right Awakening
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正趣 |
|
122 |
correct path
|
正士 |
|
122 |
correct scholar; bodhisattva
|
正性 |
|
122 |
divine nature
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
正治 |
|
122 |
right effort
|
正志 |
|
122 |
right intention
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
真精 |
|
122 |
true seminal essence
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
真陀罗 |
真陀羅 |
122 |
kimnara
|
甄陀罗 |
甄陀羅 |
122 |
kimnara
|
真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
遮罪 |
|
122 |
proscribed misconduct
|
智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
知殿 |
|
122 |
temple warden
|
知恩报德 |
知恩報德 |
122 |
Be Mindful and Repay Others' Kindness
|
知根 |
|
122 |
organs of perception
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
智积 |
智積 |
122 |
accummulation of wisdom; jñānākara
|
智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
知人胜 |
知人勝 |
122 |
a sense of distinctions among individuals
|
至善处 |
至善處 |
122 |
reappear in a good destination
|
智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
直岁 |
直歲 |
122 |
head of assignments
|
智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
鵄枭 |
鵄梟 |
122 |
various owls
|
直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
制多 |
|
122 |
caitya
|
质多 |
質多 |
122 |
citta
|
质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
智慧第一 |
|
122 |
Foremost in Wisdom
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
知律 |
|
122 |
- a maintainer of monastic discipline
- Jiyul
|
执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
支提 |
|
122 |
a caitya; a chaitya
|
支陀 |
|
122 |
caitya
|
执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
智心 |
|
122 |
a wise mind
|
祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
祇支 |
|
122 |
sankaksika; a five-stripped robe
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
种福田 |
種福田 |
122 |
to cultivate the field of merits
|
中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
中品 |
|
122 |
middle rank
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
中食 |
|
122 |
midday meal
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
众华 |
眾華 |
122 |
pollen; puṣpareṇu
|
众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
重禁 |
|
122 |
grave transgression
|
众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
众生浊 |
眾生濁 |
122 |
sentient being degeneration; sattvakashaya
|
众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
中阴身 |
中陰身 |
122 |
the time between death and rebirth
|
众祐 |
眾祐 |
122 |
bhagavat; blessed one
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
呪师 |
呪師 |
122 |
spell master; vaidyaka
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
住持三宝 |
住持三寶 |
122 |
maintained Triple Gem
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸佛欢喜 |
諸佛歡喜 |
122 |
All Buddhas Joyful
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸天人民 |
諸天人民 |
122 |
Gods and men
|
诸天王 |
諸天王 |
122 |
lord of devas; devendra
|
诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
诸相具足 |
諸相具足 |
122 |
possession of marks
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
主藏臣宝 |
主藏臣寶 |
122 |
able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
|
住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
专志 |
專志 |
122 |
focus the mind on; samanvāharati
|
转读 |
轉讀 |
122 |
to recite a Buddhist sutra
|
庄校 |
莊校 |
122 |
to decorate
|
庄严劫 |
莊嚴劫 |
122 |
vyuha kalpa; the past kalpa
|
庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
转经 |
轉經 |
122 |
ritual reading; turning the scripture; zhuanjing
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
浊乱 |
濁亂 |
122 |
corrupt and chaotic
|
浊世 |
濁世 |
122 |
the world in chaos
|
着衣持钵 |
著衣持鉢 |
122 |
took his bowl and robe
|
斫迦罗 |
斫迦羅 |
122 |
cakra; wheel
|
主事 |
|
122 |
heads of affairs
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
拄杖 |
|
122 |
staff; walking staff
|
住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
自不作恶 |
自不作惡 |
122 |
having done no evil action
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
自度度人 |
|
122 |
liberate ourselves and others
|
自净其意 |
自淨其意 |
122 |
purify the mind
|
自力 |
|
122 |
one's own power
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自他两利 |
自他兩利 |
122 |
benefit both yourself and others
|
缁徒 |
緇徒 |
122 |
monastic apprentice
|
自相空 |
|
122 |
emptiness of essence
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自在人 |
|
122 |
Carefree One
|
自赞毁他 |
自讚毀他 |
122 |
praising slander of others
|
紫磨金 |
|
122 |
polished rose gold
|
自摄 |
自攝 |
122 |
to act for oneself
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
宗要 |
|
122 |
- core teachings
- fundamental tenets
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
总持经 |
總持經 |
122 |
dharani sutra
|
宗风 |
宗風 |
122 |
- FGS Philosophy
- the customs and traditions of one of the schools of Chan
|
纵任 |
縱任 |
122 |
at ease; at will; as one likes
|
罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
罪苦 |
|
122 |
suffering caused by one's own wrongdoing
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
最正觉 |
最正覺 |
122 |
abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
|
尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
坐床 |
|
122 |
sitting mat; pitha
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
作戒 |
|
122 |
taking of precepts
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
作持 |
|
122 |
exhortative observance
|
作根 |
|
122 |
an organ of action; karmendriya
|
坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|
坐卧具 |
坐臥具 |
122 |
a mat for sitting and sleeping on
|