Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 3909.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿兰陀 |
阿蘭陀 |
196 |
Aranya
|
阿字 |
|
97 |
the letter a
|
阿字门 |
阿字門 |
196 |
the teaching of the character a
|
阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
阿波陀那 |
|
196 |
avadana; apadana
|
爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱言 |
愛言 |
195 |
kind words
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
阿赖耶识 |
阿賴耶識 |
196 |
alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
|
阿兰那 |
阿蘭那 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿兰若比丘 |
阿蘭若比丘 |
196 |
forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
阿罗汉道 |
阿羅漢道 |
196 |
path of an arhat
|
阿摩罗识 |
阿摩羅識 |
196 |
immaculate consciousness
|
安慧 |
|
196 |
- firm minded
- Sthiramati
- Sthiramati
|
安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
暗心 |
|
195 |
a dark mind
|
阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
安般 |
|
196 |
mindfulness of breathing; anapana
|
安乐行品 |
安樂行品 |
196 |
Chapter on Peaceful Conduct
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨多罗三藐三菩提心 |
阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 |
aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧企耶 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
八辈 |
八輩 |
98 |
eight kinds of people
|
八背舍 |
八背捨 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
八部众 |
八部眾 |
98 |
eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
八关斋 |
八關齋 |
98 |
the eight precepts
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八声 |
八聲 |
98 |
eight changes in sound
|
八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
八圣道支 |
八聖道支 |
98 |
The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八十随好 |
八十隨好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八万四千法门 |
八萬四千法門 |
98 |
eighty-four thousand methods of practice
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
八心 |
|
98 |
eight minds
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
八支 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八支圣道 |
八支聖道 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八转 |
八轉 |
98 |
eightfold declension
|
八宗 |
|
98 |
eight sects
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
八藏 |
|
98 |
eight canons
|
百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
百八三昧 |
|
98 |
one hundred and eight samadhis
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白毫 |
|
98 |
urna
|
白毫相 |
|
98 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
百味 |
|
98 |
a hundred flavors; many tastes
|
白分 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
白毫相光 |
|
98 |
light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows
|
白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
败种 |
敗種 |
98 |
seeds of defeat
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
八教 |
|
98 |
eight teachings
|
八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
半字 |
|
98 |
- half a character; a letter
- half word; incomplete teaching
|
谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
谤三宝 |
謗三寶 |
98 |
Slandering the Triple Gem
|
半偈 |
|
98 |
half a verse
|
般涅槃那 |
|
98 |
parinirvana
|
般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
般舟三昧 |
|
98 |
pratyutpannasamādhi
|
宝部 |
寶部 |
98 |
jewel division
|
宝瓶 |
寶瓶 |
98 |
mani vase
|
宝乘 |
寶乘 |
98 |
jewelled vehicle
|
宝台 |
寶臺 |
98 |
jewelled terrace
|
宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
宝相 |
寶相 |
98 |
- Excellent Marks
- precious likeness; noble marks
- Ratnaketu
|
宝帐 |
寶帳 |
98 |
a canopy decoratd with gems
|
宝处 |
寶處 |
98 |
ratnakara; jewel-mine
|
宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
薄福 |
|
98 |
little merit
|
宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
宝镜 |
寶鏡 |
98 |
jeweled mirror
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
报身佛 |
報身佛 |
66 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
宝印 |
寶印 |
98 |
precious seal
|
八人地 |
|
98 |
stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi
|
八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八天 |
|
98 |
eight heavens
|
倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
悲田 |
|
98 |
field of piety
|
悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
悲智双运 |
悲智雙運 |
98 |
Practice Compassion and Wisdom Simultaneously
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本门 |
本門 |
98 |
fundamental teachings
|
本末究竟等 |
|
98 |
complete from beginning to end
|
本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
本极 |
本極 |
98 |
from origin to completion
|
本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
本刹 |
本剎 |
98 |
main temple; home temple; this
|
本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
本则 |
本則 |
98 |
main kōan; main case; benze
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
必应 |
必應 |
98 |
must
|
遍计所起色 |
遍計所起色 |
98 |
always delusively hoping for improvement
|
遍计所执性 |
遍計所執性 |
98 |
parikalpita; sole imagination; imaginary
|
遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
遍是宗法性 |
|
98 |
the characteristic of definitely being a property of thesis
|
便有余土 |
便有餘土 |
98 |
temporary realm
|
遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
遍处定 |
遍處定 |
98 |
kasina
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
边执见 |
邊執見 |
98 |
extreme views; antagrāhadṛṣṭi
|
表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
表色 |
|
98 |
active expression
|
毕钵罗 |
畢鉢羅 |
98 |
bodhi tree; peepul
|
苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
苾刍尼 |
苾蒭尼 |
98 |
- a nun
- a nun
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
别报业 |
別報業 |
98 |
distinguishing karma; complete karma
|
别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
别教一乘 |
別教一乘 |
98 |
differentiating vehicle
|
别圆 |
別圓 |
98 |
distinctive and complete [teachings]
|
别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
别境 |
別境 |
98 |
limited scope
|
别语 |
別語 |
98 |
an alternate answer
|
鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
弊垢 |
|
98 |
worn out and soiled
|
比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比丘戒 |
|
98 |
the monk's precepts; Bhiksu Precepts
|
比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
般若门 |
般若門 |
98 |
- Prajna Gate
- door of prajna
- Prajna Gate
|
拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
波利质多 |
波利質多 |
98 |
parijata tree; coral tree
|
波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若体 |
般若體 |
98 |
Prajna body
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
波吒厘树 |
波吒釐樹 |
98 |
pāṭali tree
|
不安住 |
不安住 |
98 |
condition of discomfort; asparśavihāra
|
不变随缘 |
不變隨緣 |
98 |
remain unmoved while following the conditions
|
不常 |
|
98 |
not permanent
|
不常不断 |
不常不斷 |
98 |
neither eternal nor destroyed
|
不常亦不断 |
不常亦不斷 |
98 |
neither the eternal nor annihiliation
|
补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
不从他生 |
不從他生 |
98 |
not from another
|
不动业 |
不動業 |
98 |
immovable karma
|
不断不常 |
不斷不常 |
98 |
neither destroyed nor eternal
|
不断亦不常 |
不斷亦不常 |
98 |
- neither destroyed nor eternal
- not annihilated , not eternal
- without annihilation, without permanence
|
不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不共不无因 |
不共不無因 |
98 |
not from both, nor without a cause
|
不垢不净 |
不垢不淨 |
98 |
neither defiled nor pure
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不坏信 |
不壞信 |
98 |
- unbreakable faith
- perfect faith
|
不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
不可称数 |
不可稱數 |
98 |
pass calculation and measure
|
不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
不可戏论 |
不可戲論 |
98 |
indescribable
|
不可言说 |
不可言說 |
98 |
inexpressible
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不来亦不去 |
不來亦不去 |
98 |
without coming, without going
|
不老死有生 |
|
98 |
there would be birth without old age and death
|
不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善呪术 |
不善呪術 |
98 |
a spell wrongly executed
|
不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不生亦不灭 |
不生亦不滅 |
98 |
neither origination nor cessation
|
不思议业相 |
不思議業相 |
98 |
suprarational functions
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不思议界 |
不思議界 |
98 |
acintyadhātu; the realm beyond thought and words
|
不退地 |
|
98 |
the ground of non-regression
|
不退法轮 |
不退法輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
不退轮 |
不退輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不孝父母 |
|
98 |
unfilial to parents
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不一亦不异 |
不一亦不異 |
98 |
neither singularity nor plurality
|
不应理 |
不應理 |
98 |
does not correspond with reason
|
不在于缘中 |
不在於緣中 |
98 |
is not present in the conditions
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不正知 |
|
98 |
lack of knowledge
|
不住于相 |
不住於相 |
98 |
so that he does not fix on the idea of the distinctive features
|
不变性 |
不變性 |
98 |
invariable nature
|
不定教 |
|
98 |
variable teaching; indefinite teachings
|
不定性 |
|
98 |
an indeterminate nature
|
不动地 |
不動地 |
98 |
the ground of attaining calm
|
部多 |
|
98 |
bhūta; become
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不可倾动 |
不可傾動 |
98 |
cannot be diverted
|
不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
补卢沙 |
補盧沙 |
98 |
- puruṣa; man
- Primaeval Man; Supreme Man; Purusa
|
补卢铩 |
補盧鎩 |
98 |
puruṣe
|
补卢沙耶 |
補盧沙耶 |
98 |
puruṣāya; for the man
|
补卢崽拏 |
補盧崽拏 |
98 |
puruṣeṇa; using the man
|
不染无知 |
不染無知 |
98 |
unafflicted ignorance
|
不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不时解脱 |
不時解脫 |
98 |
immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta
|
不思议力 |
不思議力 |
98 |
unimaginable power
|
不思议品 |
不思議品 |
98 |
Inconceivable [chapter]
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
藏护 |
藏護 |
99 |
hide and keep safe
|
藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
刹那生灭 |
剎那生滅 |
99 |
to arise or cease within a ksana
|
禅病 |
禪病 |
99 |
a mental distraction in meditation
|
禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
禅道 |
禪道 |
99 |
Way of Chan
|
禅净 |
禪淨 |
99 |
Chan and Pure Land Buddhism
|
禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
阐提成佛 |
闡提成佛 |
99 |
Icchantikas can attain Buddhahood
|
禅味 |
禪味 |
99 |
- Taste of Chan
- meditative joy
|
禅悟 |
禪悟 |
99 |
realize the truth
|
禅学 |
禪學 |
99 |
to study the Chan School
|
禅悦食 |
禪悅食 |
99 |
delight in meditation as food
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
常不轻 |
常不輕 |
99 |
- Never Disparage
- Sadaparibhuta
- Never Disparaging [Bodhisattva]
|
常不轻菩萨 |
常不輕菩薩 |
99 |
Never Disparaging Bodhisattva
|
常德 |
|
99 |
the virtue of permanence
|
常颠倒 |
常顛倒 |
99 |
to view the impermanent as permanent
|
常法不生故 |
|
99 |
for what is eternal is not born
|
常光一寻 |
常光一尋 |
99 |
halo extending one fathom
|
长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
常寂光土 |
|
99 |
a realm of eternal rest and light
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
常住一心 |
|
99 |
dwelling eternally in single mindedness
|
常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
长斋 |
長齋 |
99 |
long term abstinence from eating meat
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
禅戒 |
禪戒 |
99 |
Chan precepts
|
谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
瞋毒 |
|
99 |
the poison of anger
|
瞋忿 |
|
99 |
rage
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
尘坌 |
塵坌 |
99 |
dust
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
称计 |
稱計 |
99 |
measure
|
承力 |
|
99 |
accepting the power
|
称念 |
稱念 |
99 |
- chant Buddha's name
- to chant the name of the Buddha
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
成就一切智 |
|
99 |
attainment of omniscience
|
成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
尘累 |
塵累 |
99 |
the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements
|
瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
褫落 |
|
99 |
broken
|
癡所覆 |
|
99 |
overcome by delusion
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
持鬘 |
|
99 |
hair twisted together; mālādhāra
|
重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
触尘 |
觸塵 |
99 |
touch; touch sense objects
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发心功德 |
初發心功德 |
99 |
The Merit of the Initial Determination for Enlightenment
|
初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
除入 |
|
99 |
abhibhāyatana
|
初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
出世间道 |
出世間道 |
99 |
the undefiled way
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
出世间智 |
出世間智 |
99 |
transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
船筏 |
|
99 |
a raft
|
幢盖 |
幢蓋 |
99 |
banners and canopies
|
床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
船师 |
船師 |
99 |
captain
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
楚毒 |
|
99 |
something terrible; sudāruṇa
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
触娆 |
觸嬈 |
99 |
to disturbs; to harass
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
慈恩 |
|
99 |
- Compassion and Kindness
- compassion and grace
|
次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
此乘功德满 |
此乘功德滿 |
99 |
this vehicle is filled with merit
|
慈眼 |
|
99 |
Compassionate Eyes
|
慈子 |
|
99 |
disciples of Maitreya
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
从地踊出 |
從地踊出 |
99 |
leaping out from the earth
|
从法不生法 |
從法不生法 |
99 |
an existent is not produced from an existent
|
聪利 |
聰利 |
99 |
sharp listening skills; clever
|
麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
存念 |
|
99 |
focus the mind on; samanvāharati
|
大般涅槃 |
|
100 |
mahāparinirvāṇa
|
大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
大乘小乘 |
|
100 |
Mahayana and Hinayana
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
大光明云 |
大光明雲 |
100 |
great clouds of illumination
|
大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
大莲华 |
大蓮華 |
100 |
great white lotus
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩萨摩诃萨 |
大菩薩摩訶薩 |
100 |
great Bodhisattva-Mahasattvas
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大施会 |
大施會 |
100 |
great gathering for almsgiving
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大信力 |
|
100 |
the power of great faith
|
大性 |
|
100 |
great nature
|
大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
大丈夫相 |
|
100 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
打掷 |
打擲 |
100 |
to beat; tāḍita
|
大智舍利弗 |
|
100 |
Sariputra of great wisdom
|
大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
大方广 |
大方廣 |
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
逮得己利 |
|
100 |
having attained their own goals
|
大机 |
大機 |
100 |
great ability
|
大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
大觉世尊 |
大覺世尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
大空 |
|
100 |
the great void
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
达利瑟致 |
達利瑟致 |
100 |
dṛṣṭi; diṭṭhi; view
|
怛啰 |
怛囉 |
100 |
trasana; terrifying
|
答摩 |
|
100 |
dark; gloomy; tamas
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
旦那 |
|
100 |
dana; the practice of giving; generosity
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
道风 |
道風 |
100 |
the truth of the way is like the wind
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
道类智 |
道類智 |
100 |
knowledge of the realms of form and formlessness
|
道流 |
|
100 |
the stream of way; followers of the way
|
道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道术 |
道術 |
100 |
- skills of the path
- magician; soothsayer
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
到于他国 |
到於他國 |
100 |
goes to some other country
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
道种智 |
道種智 |
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
倒合 |
倒合 |
100 |
the statement of combination is reversed
|
道后 |
道後 |
100 |
having completed the path to enlightenment
|
倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
大乘戒 |
|
100 |
the Mahayana precepts
|
大事因缘 |
大事因緣 |
100 |
the causes and conditions of a great event
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大塔 |
|
100 |
- great stupa
- Mahabodhi temple
- daitō
|
大统 |
大統 |
100 |
the head of an order
|
大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
大圆寂 |
大圓寂 |
100 |
Nirvāṇa
|
大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
得大神通 |
|
100 |
endowed with great transcendent wisdom
|
得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
德号 |
德號 |
100 |
an epithet
|
得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
得牛 |
|
100 |
catching the ox
|
得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
等慈 |
|
100 |
Universal Compassion
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等虚空界 |
等虛空界 |
100 |
the same as the realm of space
|
等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
等流果 |
|
100 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
等无间缘 |
等無間緣 |
100 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
等引 |
|
100 |
equipose; samāhita
|
等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
第二集 |
|
100 |
second recital
|
谛法 |
諦法 |
100 |
right effort
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
第一离欲 |
第一離欲 |
100 |
foremost of those free from desire
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
地狱门 |
地獄門 |
100 |
gate of hell
|
掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
地轮 |
地輪 |
100 |
earth wheel
|
顶法 |
頂法 |
100 |
summit method; mūrdhan
|
顶法位 |
頂法位 |
100 |
summit stage; mūrdhan
|
定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定静虑 |
定靜慮 |
100 |
Meditative Concentration
|
定品 |
|
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
定身 |
|
100 |
body of meditation
|
顶位 |
頂位 |
100 |
summit; mūrdhan
|
定蕴 |
定蘊 |
100 |
aggregate of meditation; samādhiskandha
|
定观 |
定觀 |
100 |
to visualize in meditation
|
顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
定性声闻 |
定性聲聞 |
100 |
a fixed Sravaka nature
|
定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
定异 |
定異 |
100 |
- distinction
- distinctions
|
定印 |
|
100 |
meditation seal; meditation mudra
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第四静虑 |
第四靜慮 |
100 |
the fourth dhyana
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
谛语 |
諦語 |
100 |
right speech
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
弟子品 |
|
100 |
Disciples chapter
|
洞然明白 |
|
100 |
revealed in perfect clarity
|
逗机 |
逗機 |
100 |
to make use of an opportunity
|
兜率宫中偈赞 |
兜率宮中偈讚 |
100 |
Verses of Praise in the Tuṣita Palace
|
度世 |
|
100 |
to pass through life
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
度无极 |
度無極 |
100 |
paramita; perfection
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
断苦法 |
斷苦法 |
100 |
methods to end affliction
|
断肉 |
斷肉 |
100 |
to stop eating meat
|
断灭见 |
斷滅見 |
100 |
nihilistic perspective
|
独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
多宝佛 |
多寶佛 |
100 |
- Prabhutaratna Buddha
- Prabhutaratna Buddha
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多身 |
|
100 |
many existences
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
堕邪见 |
墮邪見 |
100 |
fall into wrong views
|
多字门 |
多字門 |
100 |
method of reciting the character ta
|
驮都 |
馱都 |
100 |
dhatu; realm
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
驮摩 |
馱摩 |
100 |
dharma
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
二碍 |
二礙 |
195 |
two obstacles
|
二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二惑 |
|
195 |
the two aspects of delusion
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二教 |
|
195 |
two teachings
|
二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二利 |
|
195 |
dual benefits
|
二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
二鸟 |
二鳥 |
195 |
two birds
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二十八天 |
|
195 |
twenty-eight heavens
|
二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
而无所入 |
而無所入 |
195 |
has not entered anything
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
二序 |
|
195 |
two kinds of introduction
|
二圆 |
二圓 |
195 |
two perfect teachings
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二种性 |
二種性 |
195 |
two kinds of nature
|
二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二缚 |
二縛 |
195 |
two bonds
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二木 |
|
195 |
two trees
|
二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
二十部 |
|
195 |
the twenty sects of Hīnayāna
|
尔时世尊知诸菩萨心之所念 |
爾時世尊知諸菩薩心之所念 |
196 |
The Buddha, who apprehended in his mind what was going on in the minds of those Bodhisattvas
|
二十五谛 |
二十五諦 |
195 |
twenty-five truths
|
二十五方便 |
|
195 |
twenty five skillful means
|
二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
二严 |
二嚴 |
195 |
two adornments
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
頞沙荼 |
|
195 |
āṣāḍha
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
法出离镜 |
法出離鏡 |
102 |
a mirror free from defiled objects
|
法处所摄色 |
法處所攝色 |
102 |
objects of thought
|
发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
法道 |
|
102 |
- the way of the Dharma
- Fadao
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法供 |
|
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
法供养品 |
法供養品 |
102 |
Offering of the Dharma chapter
|
法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
法华智 |
法華智 |
102 |
Lotus Wisdom
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
法界缘 |
法界緣 |
102 |
Affinities of the Dharma Realm
|
法界圆满 |
法界圓滿 |
102 |
Perfection of the Dharma Realm
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法门无量 |
法門無量 |
102 |
Boundless Dharma Gate
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
法念住 |
|
102 |
Mindfulness of Phenomena
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法乳 |
|
102 |
- the milk of Dharma
- the milk of the Dharma
|
法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法我见 |
法我見 |
102 |
the belief in the concept of permanent phenomena
|
法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
法依止 |
|
102 |
rely on the Dharma
|
法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
法住智 |
|
102 |
Dharma-Abiding Wisdom
|
法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
法城 |
|
102 |
Dharma citadel
|
法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
发光地 |
發光地 |
102 |
the ground of radiance
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
法界清净 |
法界清淨 |
102 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
法界身 |
|
102 |
dharmakaya
|
法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法眷 |
|
102 |
Dharma friend
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
法明门 |
法明門 |
102 |
a teaching which throws light on everything
|
返本还源 |
返本還源 |
102 |
to return to the origin
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
梵经 |
梵經 |
102 |
Brahma Sutra
|
梵轮 |
梵輪 |
102 |
Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
凡圣同居土 |
凡聖同居土 |
102 |
a realm where the ordinary and the divine dwell together
|
梵行品 |
|
102 |
religious cultivation [chapter]
|
梵住 |
|
102 |
Brahma's abode; divine abode
|
梵呗 |
梵唄 |
102 |
- Buddhist Chanting
- Buddhist hymn
- fanbei; buddhist chanting
|
凡夫地 |
|
102 |
level of the common people
|
凡夫性 |
|
102 |
the disposition of an ordinary person
|
放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
防非止恶 |
防非止惡 |
102 |
to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方外 |
|
102 |
monastic life
|
方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
方便说法 |
方便說法 |
102 |
expedient means
|
方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方等经典 |
方等經典 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
梵声 |
梵聲 |
102 |
the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
法师品 |
法師品 |
102 |
Chapter on the Dharma Master
|
法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
法问 |
法問 |
102 |
fazhan; Dharma combat
|
法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
发心时 |
發心時 |
102 |
as soon as one sets his mind on attaining enlightenment
|
法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
法尊 |
|
102 |
- dharmasvāmī
- Fazun
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非聚 |
|
102 |
non-aggregate
|
非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
废权立实 |
廢權立實 |
102 |
to set aside the provisional [teaching] and establish the real
|
非实有体 |
非實有體 |
102 |
lacks actual substance
|
非世界 |
|
102 |
no-sphere
|
非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
非微尘 |
非微塵 |
102 |
non-particle
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非阴不离阴 |
非陰不離陰 |
102 |
neither identical with the skandhas nor distinct from the skandhas
|
非有非非有 |
|
102 |
neither an existent nor a nonexistent
|
非有非空门 |
非有非空門 |
102 |
the teaching that there is neither the phenomenal world or emptiness
|
非有想非无想 |
非有想非無想 |
102 |
neither having apperception nor lacking apperception
|
非择灭 |
非擇滅 |
102 |
cessation without analysis
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
非执 |
非執 |
102 |
non-grasping
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非量 |
|
102 |
mistaken understanding
|
非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
焚香 |
|
102 |
- Burning Incense
- to burn incense
|
分真即 |
|
102 |
identity in increments of truth
|
分别法相 |
分別法相 |
102 |
distinguish characteristics of dharmas
|
分别事识 |
分別事識 |
102 |
discriminating consciousness; consciousness
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
分别于二谛 |
分別於二諦 |
102 |
the distinction of the two truths
|
风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
奉施 |
|
102 |
give
|
粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
芬陀利 |
|
102 |
- Pundarika
- pundarika
|
分卫 |
分衛 |
102 |
alms; piṇḍapāta
|
分位 |
|
102 |
time and position
|
佛部 |
|
102 |
Buddha division
|
佛不思议法 |
佛不思議法 |
102 |
Inconceivable Characteristics of Buddhas
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛道品 |
|
102 |
Buddha's Practice chapter
|
佛道无上誓愿成 |
佛道無上誓願成 |
102 |
Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it.
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛国品 |
佛國品 |
102 |
Buddha Lands chapter
|
佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛缘 |
佛緣 |
102 |
- Buddha Connection
- Buddhist affinities
|
佛智慧什深无量 |
佛智慧甚深無量 |
102 |
Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
父母恩 |
|
102 |
kindness of parents
|
伏忍 |
|
102 |
controlled patience
|
覆世界 |
|
102 |
worlds turned upside-down
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
富单那 |
富單那 |
102 |
putana
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
伏毒 |
|
102 |
subdue poison
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
浮图 |
浮圖 |
102 |
- Buddha
- Buddha; Buddhist stupa
|
福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
该摄 |
該攝 |
103 |
complete assimilation
|
干城 |
乾城 |
103 |
city of the gandharvas
|
干慧地 |
乾慧地 |
103 |
the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi
|
甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
甘露雨 |
|
103 |
the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain
|
感应道交 |
感應道交 |
103 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
高座 |
|
103 |
a high seat; a pulpit
|
根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
根本不觉 |
根本不覺 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根本定 |
|
103 |
fundamental concentration
|
根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
根本无分别智 |
根本無分別智 |
103 |
fundamental non-discriminating wisdom
|
根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根本智 |
|
103 |
- Fundamental Wisdom
- fundamental wisdom
|
根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
共比量 |
|
103 |
an inference with common agreement
|
功德海 |
|
103 |
- Ocean of Merits
- Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
|
供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
功德聚 |
|
103 |
stupa
|
共法 |
|
103 |
totality of truth
|
贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
共功 |
|
103 |
shared merit
|
恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
工巧处 |
工巧處 |
103 |
skill in art; śilpasthāna
|
共许 |
共許 |
103 |
commonly admitted; commonly agreed upon
|
供养无数佛 |
供養無數佛 |
103 |
paying honour to many kotis of Buddhas
|
供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
功用果 |
|
103 |
puruṣakāraphala; effect caused by a person
|
古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
古译 |
古譯 |
103 |
old translation
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观经 |
觀經 |
103 |
- discernment sutras
- Contemplation Sutra
|
观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观如来品 |
觀如來品 |
103 |
chapter on analysis of the Tathāgata
|
观身不净 |
觀身不淨 |
103 |
contemplate the impurities of the body
|
观受是苦 |
觀受是苦 |
103 |
contemplate the suffering of feelings
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观法无我 |
觀法無我 |
103 |
contemplate the non-selfhood of phenomena
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观照般若 |
觀照般若 |
103 |
prajna of contemplation
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观众生品 |
觀眾生品 |
103 |
Contemplating Living Beings [chapter]
|
观察十方 |
觀察十方 |
103 |
observed the ten directions
|
观察众生界 |
觀察眾生界 |
103 |
observation of the realms of beings
|
灌顶智 |
灌頂智 |
103 |
wisdom of universal equality
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
观法无相 |
觀法無相 |
103 |
observing the signlessness of dharmas
|
光明世界 |
|
103 |
A Bright World
|
光明藏 |
|
103 |
- Brightness Treasure
- treasury of light
|
光网 |
光網 |
103 |
- web of light; rasmiprabha
- Jaliniprabha
|
广心 |
廣心 |
103 |
- a broad mind
- Guang Xin
|
广演 |
廣演 |
103 |
exposition
|
广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
光德 |
|
103 |
radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā
|
广果 |
廣果 |
103 |
without fruit
|
广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
光净 |
光淨 |
103 |
bright; pure
|
光明觉 |
光明覺 |
103 |
Awakening by Illumination
|
广破 |
廣破 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
光焰 |
|
103 |
aureola
|
观心释 |
觀心釋 |
103 |
mind-discerning exegisis
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
归寂 |
歸寂 |
103 |
to pass to nirvana
|
龟毛兔角 |
龜毛兔角 |
103 |
- turtle hair and rabbit's horn
- tortoise hair, rabbit horns
|
归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
果极 |
果極 |
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
果分 |
|
103 |
effect; reward
|
过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
过去七佛 |
過去七佛 |
103 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata
|
过去世有我 |
過去世有我 |
103 |
I existed in the past
|
过去心不可得 |
過去心不可得 |
103 |
the mind of the past cannot be obtained
|
国土身 |
國土身 |
103 |
masses of lands
|
果行 |
|
103 |
fruition and conduct
|
果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
海会 |
海會 |
104 |
- assembly of monastics
- assembly of saints
- cemetery
|
海印三昧 |
|
104 |
sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
|
含法界 |
|
104 |
envelopes the dharma-realm
|
毫相 |
|
104 |
urna
|
和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
何有边无边 |
何有邊無邊 |
104 |
what is without end, what has an end?
|
和合性 |
|
104 |
aggregation
|
黑分 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
横遍十方 |
橫遍十方 |
104 |
- spanning the ten directions
- across all of space
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
何似 |
|
104 |
Comparison to what?
|
合相 |
|
104 |
co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
|
弘誓愿 |
弘誓願 |
104 |
great vows
|
弘宣 |
|
104 |
to widely advocate
|
弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
弘誓 |
|
104 |
great vows
|
厚德 |
|
104 |
Great Virtue
|
后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后末世 |
後末世 |
104 |
last age
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
后光 |
後光 |
104 |
aureola
|
后架 |
後架 |
104 |
latrine
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
护教 |
護教 |
104 |
Protecting Buddhism
|
护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
化城喻 |
|
104 |
the parable of the manifested city
|
化城喻品 |
|
104 |
The Simile of the Phantom City
|
化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
华梵 |
華梵 |
104 |
China and India
|
化乐 |
化樂 |
104 |
to find pleasure in creating
|
华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
化行 |
|
104 |
conversion and practice
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
幻性 |
|
104 |
nature of illusion
|
幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
幻身 |
|
104 |
illusory body; māyādeha
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
还源 |
還源 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
化仪 |
化儀 |
104 |
methods of conversion
|
化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
恚结 |
恚結 |
104 |
the bond of hate
|
慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
慧炬 |
|
104 |
- wisdom torch
- Wisdom Torch
|
慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
慧品 |
|
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
会入 |
會入 |
104 |
cause to flow together; harmonizes with
|
毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
会三归一 |
會三歸一 |
104 |
to unite the three [vehicles] as one
|
慧善解脱 |
慧善解脫 |
104 |
liberated by wisdom
|
慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
慧无减 |
慧無減 |
104 |
wisdom never regresses
|
迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
慧蕴 |
慧蘊 |
104 |
aggregate of wisdom; prajñāskandha
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
惛沈 |
|
104 |
lethargy; gloominess
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
嫉结 |
嫉結 |
106 |
the bond of envy
|
集论 |
集論 |
106 |
- compendium
- Compendium; Abhidharmasamuccayavyākhyā
|
计名字相 |
計名字相 |
106 |
the aspect of use of names and letters
|
即是世间性 |
即是世間性 |
106 |
that is the intrinsic nature of this world
|
吉祥经 |
吉祥經 |
106 |
Mangala Sutra
|
偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
假观 |
假觀 |
106 |
contemplation on provisional truth
|
假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
假说我法 |
假說我法 |
106 |
provisional expressions self and dharma
|
假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
加被 |
|
106 |
blessing
|
加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
跏趺坐 |
|
106 |
- to sit in the lotus position
- to sit in the lotus position
|
迦陵 |
|
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
迦陵频伽 |
迦陵頻伽 |
106 |
kalavinka
|
迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
迦摩罗 |
迦摩羅 |
106 |
- white lotus; kamala
- jaundice; kāmalā
|
见阿閦佛品 |
見阿閦佛品 |
106 |
Seeing Akṣobhya Buddha chapter
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
见迹 |
見跡 |
106 |
seeing tracks
|
渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
见牛 |
見牛 |
106 |
seeing the ox
|
渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
见因缘法 |
見因緣法 |
106 |
sees dependent origination
|
见一切佛 |
見一切佛 |
106 |
see all buddhas
|
见着 |
見著 |
106 |
attachment to meeting with people
|
见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
讲经 |
講經 |
106 |
- Expounding the Dharma
- to teach the sutras
- to teach sutras
|
降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
见结 |
見結 |
106 |
the bond of false views
|
见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
犍闼婆城 |
犍闥婆城 |
106 |
city of the gandharvas
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
教禅 |
教禪 |
106 |
teaching and meditation
|
教理智 |
|
106 |
doctrine, principle, and wisdom
|
教体 |
教體 |
106 |
- content of the teachings
- body of teachings; corpus
|
教网 |
教網 |
106 |
the net of the teaching
|
教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
教证 |
教證 |
106 |
textual confirmation
|
交彻 |
交徹 |
106 |
interpermeate
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
教摄 |
教攝 |
106 |
classification of teachings
|
教示 |
|
106 |
insruct; upadiś
|
教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
憍逸 |
|
106 |
untouchable; dalit
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
加威 |
|
106 |
blessing
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
加行道 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
寂定 |
|
106 |
samadhi
|
计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
计度分别 |
計度分別 |
106 |
calculating discrimination
|
皆得成佛 |
|
106 |
all can become Buddhas; may attain Buddhahood
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
戒禁取 |
|
106 |
clinging to superstitious rites
|
戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
解门 |
解門 |
106 |
teaching in theory
|
羯摩 |
|
106 |
Repentance
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
戒身 |
|
106 |
body of morality
|
解脱自在 |
解脫自在 |
106 |
Liberated and at Ease
|
界系 |
界繫 |
106 |
bound to the three realms
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
戒蕴 |
戒蘊 |
106 |
aggregate of morality; śīlaskandha
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
结加 |
結加 |
106 |
to cross [legged]
|
结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
劫尽火 |
劫盡火 |
106 |
kalpa fire
|
解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
羯剌蓝 |
羯剌藍 |
106 |
embryo; kalala
|
戒名 |
|
106 |
kaimyō; posthumous name
|
羯磨 |
|
106 |
karma
|
羯磨部 |
|
106 |
karma division
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
界内惑 |
界內惑 |
106 |
delusion within the three realms
|
劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
戒师 |
戒師 |
106 |
- Precept Instructor
- Precept Master
- precept teacher
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
解释分 |
解釋分 |
106 |
elaboration
|
戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱味 |
解脫味 |
106 |
the flavor of liberation
|
解脱无减 |
解脫無減 |
106 |
liberation never regresses
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
妓乐 |
妓樂 |
106 |
music
|
吉罗 |
吉羅 |
106 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
极略色 |
極略色 |
106 |
a minute object; an atom
|
寂灭忍 |
寂滅忍 |
106 |
patience that leads to complete Nirvāṇa
|
金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
金刚不坏 |
金剛不壞 |
106 |
indestructible diamond
|
金刚不坏身 |
金剛不壞身 |
106 |
a body as indestructible as diamond
|
金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
金光明 |
|
106 |
golden light
|
金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
金人 |
|
106 |
golden person; Buddha statue
|
尽十方 |
盡十方 |
106 |
everywhere
|
近缘 |
近緣 |
106 |
immediate cause
|
经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
净华 |
淨華 |
106 |
Flower of Purity
|
经家 |
經家 |
106 |
one who collects the sutras
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
经律论 |
經律論 |
106 |
sutra, vinaya, and abhidharma
|
净念 |
淨念 |
106 |
Pure Thoughts
|
静念 |
靜念 |
106 |
Calm the Thought
|
经疏 |
經疏 |
106 |
sūtra commentary
|
净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
敬田 |
|
106 |
field of reverence
|
净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
净行品 |
淨行品 |
106 |
purifying cultivation [chapter]
|
净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
金刚宝藏 |
金剛寶藏 |
106 |
vajra treasure
|
金刚部 |
金剛部 |
106 |
vajra group; vajra division; vajrakula
|
金刚幢 |
金剛幢 |
106 |
vajra banner
|
金刚名 |
金剛名 |
106 |
vajra name
|
金刚拳 |
金剛拳 |
106 |
vajra fist
|
金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚喻定 |
金剛喻定 |
106 |
adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
金刚种 |
金剛種 |
106 |
vajra family; vajra-kula
|
金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净法界 |
淨法界 |
106 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
殑伽沙 |
|
106 |
grains of sand in the Ganges River; innumerable
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
净界 |
淨界 |
106 |
pure land
|
精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
净觉 |
淨覺 |
106 |
- pure enlightenment; pure intent
- Jingjue
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
今圆 |
今圓 |
106 |
present perfect teaching
|
金杖 |
|
106 |
gold staff
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
九方便 |
|
106 |
nine means
|
旧华严经 |
舊華嚴經 |
106 |
old Avatamsaka Sutra
|
九结 |
九結 |
106 |
nine bonds
|
九经 |
九經 |
106 |
navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
|
九识 |
九識 |
106 |
nine kinds of cognition
|
九无间道 |
九無間道 |
106 |
nine interupted paths
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
旧译 |
舊譯 |
106 |
old translation
|
救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
九部 |
|
106 |
navaṅga; nine parts
|
九部法 |
|
106 |
navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
|
九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
究竟即 |
|
106 |
ultimate identity
|
究竟觉 |
究竟覺 |
106 |
final enlightenment
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
救世 |
|
106 |
to save the world
|
救世者 |
|
106 |
protector; guardian of the world
|
极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
己证 |
己證 |
106 |
self-realized
|
集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
俱会一处 |
俱會一處 |
106 |
occuring together at one place
|
俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
句身 |
|
106 |
group of phrases
|
举身投地 |
舉身投地 |
106 |
do prostrations on the ground
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
巨鼇 |
|
106 |
makara
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
决择分 |
決擇分 |
106 |
ability in judgement and selection
|
觉照 |
覺照 |
106 |
Awareness
|
决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
觉树 |
覺樹 |
106 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
觉意 |
覺意 |
106 |
enlightenment factor; bodhyaṅga
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
觉真 |
覺真 |
106 |
prabuddha-tattva
|
觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
举古 |
舉古 |
106 |
juze; jugu/ to discuss a koan
|
俱利 |
|
106 |
Kareri
|
俱卢舍 |
俱盧舍 |
106 |
krośa
|
聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
瞿沙 |
|
106 |
- a wonderful sound; ghoṣa
- Ghoṣa
|
俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
具声 |
具聲 |
106 |
instrumental case
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
具足无量性功德 |
具足無量性功德 |
106 |
endowed with immeasurable merit
|
开权 |
開權 |
107 |
to dispell delusion and explain reality
|
开权显实 |
開權顯實 |
107 |
exposing the expedient and revealing the real
|
开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
龛室 |
龕室 |
107 |
niche; arched chamber
|
渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
空不异色 |
空不異色 |
107 |
emptiness no different from form
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空即是色 |
|
107 |
emptiness is form
|
空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空无边处 |
空無邊處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空有不二 |
|
107 |
Non-Duality of Emptiness and Existence
|
空中无色 |
空中無色 |
107 |
within emptiness there is no form
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空大 |
|
107 |
the space element
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空净 |
空淨 |
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口密 |
|
107 |
mystery of speech
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦集谛 |
苦集諦 |
107 |
the noble truth of the cause of suffering
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
旷劫 |
曠劫 |
107 |
- a past kalpa
- since ancient times
|
苦法智 |
|
107 |
knowledge of the truth of suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦具 |
|
107 |
hell
|
苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
腊缚 |
臘縛 |
108 |
an instant; lava
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
老死支 |
|
108 |
the link of old age and death
|
蜡印 |
蠟印 |
108 |
a wax seal
|
乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
乐德 |
樂德 |
108 |
the virtue of joy
|
类智 |
類智 |
108 |
knowledge extended to the higher realms
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
离垢地 |
離垢地 |
108 |
the ground of freedom from defilement
|
理观 |
理觀 |
108 |
the concept of truth
|
理即 |
|
108 |
identity in principle
|
历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
- to give joy to sentient beings
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
理入 |
|
108 |
entrance by reason
|
离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
离世间品 |
離世間品 |
108 |
transcending the world [chapter]
|
利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
离妄念 |
離妄念 |
108 |
to transcend delusion
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
离言说相 |
離言說相 |
108 |
describing attributes without words
|
立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
离一切分别 |
離一切分別 |
108 |
transcends all forms of discrimination
|
离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
离一切诸相 |
離一切諸相 |
108 |
transcend all perceptions
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
离于色相 |
離於色相 |
108 |
transcend physical appearance
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
利众生戒 |
利眾生戒 |
108 |
precept for benefiting living beings
|
离诸着 |
離諸著 |
108 |
abandoning all those points of attachment
|
量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
两界 |
兩界 |
108 |
two realms
|
两舌恶口 |
兩舌惡口 |
108 |
double-tongued
|
两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
量见 |
量見 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
两舌语 |
兩舌語 |
108 |
double-tongued speech
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
莲华部 |
蓮華部 |
108 |
lotus division
|
莲花座 |
蓮華座 |
108 |
lotus posture; padmāsana
|
了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
料拣 |
料揀 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
了生死 |
|
108 |
ending the cycle of birth and death
|
寥廓 |
|
108 |
serene and boundless
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
了知三世 |
|
108 |
knowing the past, present and future; trikālajña
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
理具 |
|
108 |
inherent things
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
离名字相 |
離名字相 |
108 |
transcending verbal description
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
理实 |
理實 |
108 |
truth
|
理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六成就 |
|
108 |
six accomplishments
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六麁 |
|
108 |
six course aspects
|
六大 |
|
108 |
six elements
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六根互用 |
|
108 |
Mutual dependence of the six sense organs
|
六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
六和敬 |
|
108 |
- Six Points of Reverent Harmony
- six reverent points of harmony
|
留惑润生 |
留惑潤生 |
108 |
to conserve defilements to benefit beings
|
六即 |
|
108 |
the six identities
|
六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
六论 |
六論 |
108 |
six vedāṅgas
|
留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
六难 |
六難 |
108 |
six difficult things
|
六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
六染 |
|
108 |
six defiled states of mind; six afflictions
|
六忍 |
|
108 |
six kinds of tolerance
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六贼 |
六賊 |
108 |
the objects of the six sense organs; the six thieves
|
六相圆融 |
六相圓融 |
108 |
six mutual interdependencies
|
六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
六牙白象 |
|
108 |
white elephant with six tusks
|
六喻 |
|
108 |
six similes
|
六众 |
六眾 |
108 |
group of six monastics
|
六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
六种性 |
六種性 |
108 |
six lineages
|
六宗 |
|
108 |
six schools
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
离相戒 |
離相戒 |
108 |
formless precepts
|
离系果 |
離繫果 |
108 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
离言真如 |
離言真如 |
108 |
to describe Suchness without words
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
立义分 |
立義分 |
108 |
introduction
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
离欲地 |
離欲地 |
108 |
stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
|
立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
龙华 |
龍華 |
76 |
- Dragon-flower
- the three dragon-flow assemblies
|
龙华三会 |
龍華三會 |
76 |
- Three Meetings Beneath the Dragon-Flower Tree
- Maitreya Bodhisattva; the three dragon-flower assemblies
|
龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
漏尽通 |
漏盡通 |
108 |
destruction of all affliction
|
露地坐 |
|
108 |
staying outdoors
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
路迦 |
|
108 |
loka
|
论法 |
論法 |
108 |
argumentation; discourse upon
|
论疏 |
論疏 |
108 |
Śastra commentary
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
洛叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
律者 |
|
108 |
vinaya teacher
|
马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
慢结 |
慢結 |
109 |
the bond of pride
|
满瓶 |
滿瓶 |
109 |
mani vase
|
满业 |
滿業 |
109 |
distinguishing karma; complete karma
|
满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
曼茶罗 |
曼茶羅 |
109 |
mandala
|
盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
满陀 |
滿陀 |
109 |
mota; bundle
|
曼陀罗华 |
曼陀羅華 |
109 |
mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
|
满字 |
滿字 |
109 |
the complete word; complete teaching
|
满足方便 |
滿足方便 |
109 |
perfected expedient means
|
眉间白毫相 |
眉間白毫相 |
109 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
门经 |
門經 |
109 |
funeral service recited at the door of a house
|
梦相 |
夢相 |
109 |
a sign in a dream
|
祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
迷界 |
|
109 |
realm of illusion
|
面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
妙眼 |
|
109 |
marvelous eye; sunetra
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
妙月 |
|
109 |
sucandra
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭尽三昧 |
滅盡三昧 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭一切戏论 |
滅一切戲論 |
109 |
the halting of hypostatizing
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks; guhyaka
|
祕密教 |
|
109 |
secret teachings
|
明禅 |
明禪 |
109 |
Clarity of Chan
|
明法品 |
|
109 |
clear method [chapter]
|
名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
名天 |
|
109 |
famous ruler
|
明网 |
明網 |
109 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
名色支 |
|
109 |
name and form branch
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
魔女 |
|
109 |
Māra's daughters
|
摩怛理迦 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
摩诃萨埵 |
摩訶薩埵 |
109 |
mahasattva; a great being
|
摩诃曼陀罗华 |
摩訶曼陀羅華 |
109 |
mahāmandārava flower
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
摩喉罗迦 |
摩睺羅迦 |
109 |
mahoraga
|
摩竭 |
|
109 |
makara
|
魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
摩竭鱼 |
摩竭魚 |
109 |
makara fish
|
魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
摩利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
末利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
末罗 |
末羅 |
109 |
- jasmine; mallika
- Malla
|
魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
末那 |
|
109 |
manas; mind
|
摩纳 |
摩納 |
109 |
māṇava; a youth
|
摩纳婆 |
摩納婆 |
109 |
- māṇava; a youth
- Māṇava; Māṇavaka
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
衲衣 |
|
110 |
monastic robes
|
那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
难可知 |
難可知 |
110 |
difficult to know
|
难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
难胜地 |
難勝地 |
110 |
the ground of mastery of final difficulties
|
难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
难信难解 |
難信難解 |
110 |
hard to believe and hard to understand
|
恼患 |
惱患 |
110 |
difficulties
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内明 |
內明 |
110 |
Adhyatmāvidyā; Inner Meaning
|
内识 |
內識 |
110 |
internal consciousness
|
内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
内外我我所 |
內外我我所 |
110 |
The sense of “mine” and “I” based on the inner and the outer
|
内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
能藏 |
|
110 |
ability to store
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能见相 |
能見相 |
110 |
perceiving the subject
|
能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
能立与能破 |
能立與能破 |
110 |
establishment and refutation [of an argument]
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
能止息 |
|
110 |
śamitā
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
念无失 |
念無失 |
110 |
flawless memory
|
念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
年腊 |
年臘 |
110 |
years as a monastic
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
念顷 |
念頃 |
110 |
kṣaṇa; an instant
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
110 |
Nirvana is perfect tranquility
|
涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
涅槃之实际 |
涅槃之實際 |
110 |
the limit of Nirvāṇa
|
尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
尼犍 |
|
110 |
nirgrantha
|
尼拘陀 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
腻沙 |
膩沙 |
110 |
usnisa
|
尼师坛 |
尼師壇 |
110 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
尼陀那 |
|
110 |
causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
牛头栴檀 |
牛頭栴檀 |
110 |
ox-head sandalwood
|
煖法 |
|
110 |
method of heat; uṣmagata
|
女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
沤和俱舍罗 |
漚和俱舍羅 |
197 |
upāya-kauśalya; skill in means
|
傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
傍生趣 |
|
112 |
animal rebirth
|
判教 |
|
112 |
classification of teachings; tenet classification
|
偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
偏圆 |
偏圓 |
112 |
partial and [in contrast with] all-embracing
|
毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
毘佛略 |
|
112 |
vaipulya
|
毘伽罗论 |
毘伽羅論 |
112 |
- vyākaraṇa; vyakarana; grammatical analysis
- vyākaraṇa; vyakarana; prophecy; prediction
|
毘卢遮那品 |
毘盧遮那品 |
112 |
chapter on Vairocana
|
毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
毘木叉 |
|
112 |
liberation; emancipation; vimokṣa
|
贫道 |
貧道 |
112 |
humble monk
|
品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
毘奈耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
毘那耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
平道教 |
|
112 |
level teaching
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
平等性 |
|
112 |
universal nature
|
平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
频伽 |
頻伽 |
112 |
kalavinka; kalaviṅka
|
频伽鸟 |
頻伽鳥 |
112 |
kalavinka bird; kalaviṅka
|
譬如春时 |
譬如春時 |
112 |
the simile of springtime
|
毘舍遮 |
|
112 |
pisaca
|
譬喻品 |
|
112 |
Chapter on Similes
|
辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛乘 |
|
112 |
Pratyekabuddha vehicle
|
辟支佛地 |
|
112 |
stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
|
破闇乃名照 |
|
112 |
illumination is in fact the destruction of darkness
|
婆城 |
|
112 |
city of the gandharvas
|
破地狱 |
破地獄 |
112 |
to be liberated from hell; break open the gates of hell
|
破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
婆师 |
婆師 |
112 |
vārṣika
|
破邪显正 |
破邪顯正 |
112 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
破显 |
破顯 |
112 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
破着 |
破著 |
112 |
to break attachments
|
普法 |
|
112 |
- Universal dharmas
- to promote knowledge of laws; rights awareness
|
普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
普光明殿 |
|
112 |
Hall of Universal Light
|
普礼 |
普禮 |
112 |
Monastery-Wide Ceremony
|
普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
普度 |
|
112 |
- universal salvation
- to release all from suffering
- Pu Du
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
普明 |
|
112 |
- samanta-prabha
- Pu Ming
|
菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
菩萨境界 |
菩薩境界 |
112 |
realm of bodhisattvas
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
菩萨僧 |
菩薩僧 |
112 |
- bodhisattva
- monastics belonging to a Mahayana school
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
菩萨问明 |
菩薩問明 |
112 |
A Bodhisattva Asks for Clarification
|
菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩萨行般若波罗蜜 |
菩薩行般若波羅蜜 |
112 |
a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
|
菩萨行品 |
菩薩行品 |
112 |
Bodhisattva Practice chapter
|
菩提场 |
菩提場 |
112 |
bodhimanda; place of enlightenment
|
菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提无相 |
菩提無相 |
112 |
enlightenment has no appearance
|
菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
菩提心戒 |
|
112 |
bodhicitta precepts
|
普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
普贤三昧 |
普賢三昧 |
112 |
- the meditation of Samantabhadra
- the meditation of Samantabhadra
|
普现色身 |
普現色身 |
112 |
universal manifestation of physical forms
|
普贤行品 |
普賢行品 |
112 |
the practice of Samantabhadra [chapter]
|
普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
七财 |
七財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
七大 |
|
113 |
seven elements
|
七谛 |
七諦 |
113 |
seven categories of truth
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
七返 |
|
113 |
seven returns
|
七方便 |
|
113 |
seven expedient means
|
七佛 |
|
81 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
七经 |
七經 |
113 |
seven Pureland sutras
|
七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七善 |
|
113 |
- seven excellent aspects
- seven dharmas; seven teachings
|
七善法 |
|
113 |
seven dharmas; seven teachings
|
七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
七贤 |
七賢 |
113 |
seven stages to Arhatship
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
其心不颠倒 |
其心不顛倒 |
113 |
his mind is not deluded
|
起业相 |
起業相 |
113 |
the aspect of giving rise to karma
|
起已遊行 |
|
113 |
rises from his seat and travels further
|
七知 |
|
113 |
seven dharmas; seven teachings
|
七支 |
|
113 |
seven branches
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
悭结 |
慳結 |
113 |
the bond of being miserly
|
千手千眼 |
|
113 |
Thousand Hands and Thousand Eyes
|
悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
七大性 |
|
113 |
seven elements
|
且止 |
|
113 |
obstruct
|
器界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
七难 |
七難 |
113 |
seven calamities
|
亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
请僧 |
請僧 |
113 |
monastics invited to a Dharma service
|
清虚 |
清虛 |
113 |
utter emptiness
|
清净法界 |
清淨法界 |
113 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
清净法眼 |
清淨法眼 |
113 |
pure dharma eye
|
清净国土 |
清淨國土 |
113 |
pure land
|
清净众 |
清淨眾 |
113 |
the monastic community
|
清凉月 |
清涼月 |
113 |
- Pure and Cool Moon
- pure and cool moon
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求佛智慧 |
|
113 |
to seek the Buddha's wisdom
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
秋月 |
|
113 |
Autumn Moon
|
求化 |
|
113 |
to collect alms; to seek donations
|
去法 |
|
113 |
act of going; gamana
|
取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
取结 |
取結 |
113 |
the bond of grasping
|
去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
去来现 |
去來現 |
113 |
past, present, and future
|
趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
去行 |
|
113 |
pure practice
|
取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
取蕴 |
取蘊 |
113 |
aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
|
全法界 |
|
113 |
everywhere
|
权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
劝持 |
勸持 |
113 |
Urging Devotion
|
劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
权方便 |
權方便 |
113 |
upāya; skill in means
|
权化 |
權化 |
113 |
appearance of a deity upon earth
|
权慧 |
權慧 |
113 |
contingent wisdom; skill in means
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
权智 |
權智 |
113 |
contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
|
取分 |
|
113 |
vision part
|
取灭度 |
取滅度 |
113 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
群有 |
|
113 |
everything that exists
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
屈曲教 |
|
113 |
indirect teaching
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染相 |
|
114 |
characteristics of defilement
|
染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染污无知 |
染污無知 |
114 |
ignorance due to defilements
|
染污法 |
|
114 |
kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
|
染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
绕佛 |
繞佛 |
114 |
to circumambulate the Buddha
|
饶益有情戒 |
饒益有情戒 |
114 |
the precepts for benefiting living beings
|
饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
人法二执 |
人法二執 |
114 |
two attachments
|
人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
人天乘 |
|
114 |
human and heavenly vehicles
|
仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
仁义礼智信 |
仁義禮智信 |
114 |
benevolence, righteousness, ceremony, learning, and faithfulness
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
忍法位 |
|
114 |
method or stage of patience
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
忍行 |
|
114 |
- cultivation of forbearance
- Khemaṁkara
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
日喻 |
|
114 |
sun metaphor
|
日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
日曜 |
|
114 |
sun; sūrya
|
融通 |
|
114 |
- Interpenetrative
- to blend; to combine; to mix; to
- Rongtong
|
柔软心 |
柔軟心 |
114 |
gentle and soft mind
|
肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
肉身 |
|
114 |
the physical body
|
入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
入不二法门品 |
入不二法門品 |
114 |
Entering the Gate of Nonduality chapter
|
入不二法门 |
入不二法門 |
114 |
entering the gate of nonduality
|
如大海水因风波动 |
如大海水因風波動 |
114 |
like ocean waves stirred by the wind
|
入道人 |
|
114 |
a monastic
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
入法界品 |
|
114 |
entrance into the dharma realm [chapter]
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
如幻喻 |
|
114 |
aṣṭamāyopamā; eight siimiles of illusion
|
入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
汝今可以此宝贸易所须 |
汝今可以此寶貿易所須 |
114 |
betake thyself, with this gem, [to some great city,] exchange the gem for money, and with that money do all that can be done with money
|
如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
入空三昧 |
入空三昧 |
114 |
enters into the concentration on emptiness
|
如来佛 |
如來佛 |
114 |
Tathagata Buddha
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
如理智 |
|
114 |
wisdom of the ultimate principle
|
如理作意 |
|
114 |
attention; engagement
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
如梦幻泡影 |
如夢幻泡影 |
114 |
are like dreams, illusions, bubbles and shadows
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
如其所应 |
如其所應 |
114 |
in order; successively
|
入如来室 |
入如來室 |
114 |
having entered the abode of the Tathâgata
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
如实知者 |
如實知者 |
114 |
knower of reality
|
入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
入见道 |
入見道 |
114 |
to perceive the path in meditation
|
如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
如来名号 |
如來名號 |
114 |
Epithets of the Buddha
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来室 |
如來室 |
114 |
the abode of the Tathagata
|
如来十身相海 |
如來十身相海 |
114 |
The Ocean of Physical Marks of the Ten Bodies of Tathagata
|
如来十力 |
如來十力 |
114 |
the ten powers of the Tathāgata
|
如来说世界 |
如來說世界 |
114 |
preached by the Tathāgata as the sphere of worlds
|
如来随好光明功德 |
如來隨好光明功德 |
114 |
The Qualities of the Tathagata's Embellishments and Lights
|
如来现相 |
如來現相 |
114 |
the Tathagata appears
|
如来现相品 |
如來現相品 |
114 |
appearance of the Tathagata [chapter]
|
如来衣 |
如來衣 |
114 |
the robe of the Tathagata
|
如来有肉眼不 |
如來有肉眼不 |
114 |
Does the Realized One have the eye of the flesh?”
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如来座 |
如來座 |
114 |
the seat of the Tathagata
|
如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
如来识 |
如來識 |
114 |
immaculate consciousness
|
如量智 |
|
114 |
discriminative wisdom
|
入灭度 |
入滅度 |
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
若灯能自照 |
若燈能自照 |
114 |
if a light illuminates itself
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
若卵生 |
|
114 |
be they born from eggs
|
若世间无边 |
若世間無邊 |
114 |
if this world were without an end
|
若胎生 |
|
114 |
or born from wombs
|
若我是五阴 |
若我是五陰 |
114 |
If the self were the skandhas
|
若以色见我 |
若以色見我 |
114 |
whoever saw me through my physical form
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如实不空 |
如實不空 |
114 |
true not empty
|
如实空 |
如實空 |
114 |
true emptiness
|
如实空镜 |
如實空鏡 |
114 |
a mirror that is empty of images
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实修行 |
如實修行 |
114 |
to cultivate according to thusness
|
如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
儒童 |
|
114 |
a young boy
|
如意宝珠 |
如意寶珠 |
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
萨迦耶见 |
薩迦耶見 |
115 |
the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
三宝佛 |
三寶佛 |
115 |
the Triple Gem Buddhas
|
三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
三般若 |
|
115 |
three kinds of prajna
|
三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
三达 |
三達 |
115 |
three insights; trividya
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三定 |
|
115 |
three samādhis
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三法轮 |
三法輪 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三分科经 |
三分科經 |
115 |
the three parts of a canonical text
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三垢 |
|
115 |
three defilements
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三火 |
|
115 |
three fires
|
三惑 |
|
115 |
three delusions
|
三迦叶 |
三迦葉 |
115 |
the three Kāsyapa brothers
|
三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三聚净戒 |
三聚淨戒 |
115 |
the three categories of pure [bodhisattva] precepts
|
三科 |
|
115 |
three categories
|
三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
三量 |
|
115 |
three ways of knowing
|
三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三密 |
|
115 |
three mysteries
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三平等 |
|
115 |
three equals
|
三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千大千世界所有微尘 |
三千大千世界所有微塵 |
115 |
all the particles in a billion world system
|
三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三胜义 |
三勝義 |
115 |
the three inscrutable truths
|
三识 |
三識 |
115 |
three levels of consciousness
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三施 |
|
115 |
three kinds of giving
|
三十二大人相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
三十二大士相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
三十七菩提分法 |
|
115 |
Bodhipakkhiyadhamma
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三世间 |
三世間 |
115 |
Three Continuums
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三兽度河 |
三獸度河 |
115 |
three beasts crossed the river
|
三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三妄 |
|
115 |
three levels of delusion
|
三无漏根 |
三無漏根 |
115 |
the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
三无数劫 |
三無數劫 |
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三细 |
三細 |
115 |
three subtle aspects
|
三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
三向 |
|
115 |
the three directions
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
三欲 |
|
115 |
three desires
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三圆满 |
三圓滿 |
115 |
three kinds of perfect teaching
|
三蕴 |
三蘊 |
115 |
three kinds of aggregation
|
三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三执 |
三執 |
115 |
three levels of attachment
|
三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三支 |
|
115 |
three branches
|
三种无性 |
三種無性 |
115 |
three phenomena without their own nature
|
三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of Dharma Wheel
- three turnings of the Dharma wheel
|
三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
三缚 |
三縛 |
115 |
three bonds
|
三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三昧身 |
|
115 |
concentration; samādhi-skanda
|
三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
三藐三菩提 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
三密加持 |
|
115 |
three mysteries empowerment
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
散善 |
|
115 |
virtuous conduct without methodical structure
|
三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
三十七尊 |
|
115 |
thirty-seven worthies
|
三退屈 |
|
115 |
three regressions; three kinds of regression
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
三性相 |
|
115 |
three natures
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三字 |
|
115 |
three characters
|
三自性 |
|
115 |
three natures
|
萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
色不异空 |
色不異空 |
115 |
form is no different from emptiness
|
色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
色即是空 |
|
115 |
form is emptiness
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色境 |
|
115 |
the visible realm
|
色入 |
|
115 |
entrances for objects of the senses
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧徒 |
|
115 |
master and disciples
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
色贪 |
色貪 |
115 |
rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
|
色天 |
|
115 |
realm of form
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
刹海 |
剎海 |
115 |
land and sea
|
沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
沙弥戒 |
沙彌戒 |
115 |
the novice precepts; Sramanera Precepts
|
沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
善慧地 |
|
115 |
the ground of finest discriminatory wisdom
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
山王 |
|
115 |
the highest peak
|
善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
扇多 |
|
115 |
sānta; tranquil; calm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善友教 |
|
115 |
instructed by a spiritual teacher
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少净 |
少淨 |
115 |
limited purity
|
少善 |
|
115 |
little virtue
|
少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
摄事 |
攝事 |
115 |
means of embracing
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
摄众生戒 |
攝眾生戒 |
115 |
precept of embracing all living beings
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
社得迦 |
闍陀伽 |
115 |
jātaka; a jātaka story
|
赊多 |
賒多 |
115 |
sānta; tranquil; calm
|
摄伏 |
攝伏 |
115 |
grahaṇa; to seize; to hold
|
摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
摄律仪戒 |
攝律儀戒 |
115 |
the precepts for proper conduct
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
神境 |
|
115 |
teleportation; supernormal powers
|
深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
身密 |
|
115 |
mystery of the body
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
深难见 |
深難見 |
115 |
profound and difficult to see
|
身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
奢那 |
|
115 |
śāṇa; robe; garment
|
阇那 |
闍那 |
115 |
jnana; knowing
|
神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
神变相 |
神變相 |
115 |
a sign of divine power
|
生报业 |
生報業 |
115 |
Karmic effects in the next life
|
生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
声尘 |
聲塵 |
115 |
Sound; hearing; hearing sense objects
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
绳床 |
繩床 |
115 |
sitting mat; pīṭha
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
昇兜率天宫 |
昇兜率天宮 |
115 |
Rising to the Palace of the Tuṣita Heaven
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
生佛不二 |
|
115 |
sentient beings and the Buddha are one; nonduality between sentient beings and the Buddha
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
胜军 |
勝軍 |
115 |
- conquering army
- Prasenajit
- Śreṇika
|
生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生灭门 |
生滅門 |
115 |
The door of arising and ceasing
|
生灭四谛 |
生滅四諦 |
115 |
the four truths of arising and ceasing
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
生如来家 |
生如來家 |
115 |
Born in the Home of Tathagata
|
胜三修 |
勝三修 |
115 |
three kinds of bodhisattva cultivation; three superior kinds of cultivation
|
圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
声是无常 |
聲是無常 |
115 |
sound is impermanent
|
昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
生无自性性 |
生無自性性 |
115 |
arising has no self and no nature
|
生无性 |
生無性 |
115 |
non-nature of dependent arising
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
圣性 |
聖性 |
115 |
divine nature
|
昇须弥山顶 |
昇須彌山頂 |
115 |
Rising to the Peak of Mount Sumeru
|
昇夜摩天宫 |
昇夜摩天宮 |
115 |
Rising to the Palace of the Suyama Heaven
|
胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
胜观 |
勝觀 |
115 |
Vipaśyī
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
生类 |
生類 |
115 |
species; insect
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生灭因缘 |
生滅因緣 |
115 |
the causes and conditions of birth and extinction
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
胜施 |
勝施 |
115 |
granting wishes; varada
|
生寿 |
生壽 |
115 |
lifetime
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
生死无有始 |
生死無有始 |
115 |
Saṃsāra is without first
|
身骨 |
|
115 |
relics
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
胜义无性 |
勝義無性 |
115 |
the non-nature of transcending worldly concepts
|
胜义空 |
勝義空 |
115 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
圣语 |
聖語 |
115 |
sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
身通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
深信因果 |
|
115 |
believe firmly in cause and effect
|
申正 |
|
115 |
to be upright in character
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
摄受折伏 |
攝受折伏 |
115 |
to receive and uphold or to refute
|
舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
摄益 |
攝益 |
115 |
anugraha; to benefit
|
实报无障碍土 |
實報無障礙土 |
115 |
a realm of permanent reward and freedom
|
尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十不善业道 |
十不善業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
师承 |
師承 |
115 |
succeed one's teacher
|
时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
十德 |
|
115 |
ten virtues
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十地品 |
|
115 |
ten grounds [chapter]
|
世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
十定 |
|
115 |
ten concentrations
|
十定品 |
|
115 |
ten types of concentration [chapter]
|
十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二处教 |
十二處教 |
115 |
teaching of the twelve sense bases
|
十二头陀 |
十二頭陀 |
115 |
twelve ascetic practices
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
是法不可示 |
|
115 |
It is impossible to explain it
|
是法平等 |
|
115 |
that dharma is the same as any other
|
十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
十供养 |
十供養 |
115 |
Ten Offerings
|
十功德 |
|
115 |
ten virtues
|
十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
十迴向品 |
|
115 |
ten dedications of merit [chapter]
|
实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
十解 |
|
115 |
ten abodes
|
时解脱 |
時解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
十军 |
十軍 |
115 |
ten armies [of Mara]
|
是苦集 |
|
115 |
this is the origin of pain
|
十利 |
|
115 |
ten benefits
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
事理双修 |
事理雙修 |
115 |
dual cultivation of practice and theory
|
施论 |
施論 |
115 |
discourse on generosity
|
世论 |
世論 |
115 |
worldly discussions; hedonistic teachings
|
十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
是名世界 |
|
115 |
Therefore it is called the sphere of worlds.
|
是名微尘 |
是名微塵 |
115 |
In that sense ‘a particle of dust’ is used.
|
是名无缘 |
是名無緣 |
115 |
this is called lack of a karmic link
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
石女儿 |
石女兒 |
115 |
the son of an infertile woman
|
十忍 |
|
115 |
ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance
|
十忍品 |
|
115 |
ten types of forbearance [chapter]
|
食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
十身 |
|
115 |
ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
|
湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
十胜行 |
十勝行 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十使 |
|
115 |
ten messengers
|
事识 |
事識 |
115 |
discriminating consciousness; consciousness
|
食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
十事功德 |
|
115 |
ten virtues
|
事事无碍 |
事事無礙 |
115 |
mutual unobstructedness among phenomena
|
释师子 |
釋師子 |
115 |
lion of the Śākyas
|
十通 |
|
115 |
ten supernatural powers
|
十通品 |
|
115 |
ten types of spiritual knowledge [chapter]
|
施物 |
|
115 |
gift
|
十无尽藏 |
十無盡藏 |
115 |
Ten Inexhaustible Treasure Stores
|
十想 |
|
115 |
ten notions
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
是心是佛 |
|
115 |
the mind is the Buddha
|
是心作佛 |
|
115 |
the mind is Buddha
|
十行品 |
|
115 |
ten types of practices [chapter]
|
实修 |
實修 |
115 |
true practice
|
释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
示以三乘 |
|
115 |
explain the three vehicles
|
识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
十因 |
|
115 |
ten causes
|
十因缘 |
十因緣 |
115 |
ten nidanas; ten causal relations
|
事用 |
|
115 |
matter and functions
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
识缘名色 |
識緣名色 |
115 |
from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
|
识蕴 |
識蘊 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
施者 |
|
115 |
giver
|
实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
世智辩聪 |
世智辯聰 |
115 |
philosophy
|
时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
十种成如来力 |
十種成如來力 |
115 |
ten means of attaining the power of a Tathāgata
|
十种见佛 |
十種見佛 |
115 |
ten ways to see a Buddha
|
释种子 |
釋種子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
十种自在 |
十種自在 |
115 |
ten kinds of self mastery.
|
识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
世主妙严 |
世主妙嚴 |
115 |
The Wonderful Adornments of the Lords of the Worlds
|
十住品 |
|
115 |
ten abodes [chapter]
|
释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
十宗 |
|
115 |
ten schools
|
十八部 |
|
115 |
eighteen schools of Hīnayāna
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
十八事 |
|
115 |
eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
十八空 |
|
115 |
eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
|
式叉摩那 |
|
115 |
siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
十法住 |
|
115 |
ten abodes
|
事法界 |
|
115 |
the phenomenal world
|
十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
师家 |
師家 |
115 |
a scholar-monk
|
世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
世间无常 |
世間無常 |
115 |
the world is impermanent
|
世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
世间相违 |
世間相違 |
115 |
contradicting common sense
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
世间敬 |
世間敬 |
115 |
lokābhilāṣī
|
识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
世界成就 |
|
115 |
The Formation of the Worlds
|
世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
十六王子 |
|
115 |
sixteen princes
|
十六行 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
十七地 |
|
115 |
seventeen stages of practice
|
十如 |
|
115 |
ten qualities
|
施僧 |
|
115 |
to provide a meal for monastics
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
识身 |
識身 |
115 |
mind and body
|
施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
世俗智 |
|
115 |
secular understanding
|
尸陀林 |
|
115 |
sitavana; cemetery
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
实相般若 |
實相般若 |
115 |
prajna of true reality
|
十一种色 |
十一種色 |
115 |
eleven kinds of form
|
士用果 |
|
115 |
puruṣakāraphala; effect caused by a person
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
施愿 |
施願 |
115 |
to granting wishes; varada
|
事造 |
|
115 |
phenomenal activities
|
识支 |
識支 |
115 |
vijnana; consciousness
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
师子床 |
師子床 |
115 |
lion's throne
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
受持三归 |
受持三歸 |
115 |
take refuge in the Triple Gem
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
寿量品 |
壽量品 |
115 |
lifespan [chapter]
|
受所引色 |
|
115 |
perception of form
|
受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受蕴 |
受蘊 |
115 |
aggregate of sensation; vedanā
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受别 |
受別 |
115 |
a prophecy
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
守护心 |
守護心 |
115 |
a protecting mind
|
授记品 |
授記品 |
115 |
Chapter on Bestowing a Prophesy
|
受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
受食 |
|
115 |
one who receives food
|
首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
寿者相 |
壽者相 |
115 |
the notion of life
|
数息观 |
數息觀 |
115 |
contemplation of counting the breath
|
疏语 |
疏語 |
115 |
expression of tribute
|
霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
水乳 |
|
115 |
water and milk
|
水上泡 |
|
115 |
bubble on the water
|
水喻 |
|
115 |
the water simile
|
水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
水大 |
|
115 |
element of water
|
顺解脱分 |
順解脫分 |
115 |
stage of liberation by following one's duty
|
顺决择分 |
順決擇分 |
115 |
ability in judgement and selection
|
顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
顺生受业 |
順生受業 |
115 |
karma to be experienced in the next lifetime
|
顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
数取趣 |
數取趣 |
115 |
pudgala; individual; person
|
四阿含 |
|
115 |
four Agamas
|
四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
四不坏信 |
四不壞信 |
115 |
four objects of indestructible faith
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四尘 |
四塵 |
115 |
four objects of the senses
|
四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
四大种所造色 |
四大種所造色 |
115 |
all matter is created from the four elements
|
四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四等心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四毒蛇 |
|
115 |
four poisonous snakes
|
四断 |
四斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四法印 |
|
115 |
four dharma seals
|
四法界 |
|
115 |
four dharma realms
|
四梵住 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
四方求法 |
|
115 |
I went in quest of the best law in the four quarters
|
四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
四弘 |
|
115 |
four great vows
|
四华 |
四華 |
115 |
four divine flowers
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
四解 |
|
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
四禁 |
|
115 |
four unforgivable offenses
|
四镜 |
四鏡 |
115 |
four kinds of mirror
|
四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
四空定 |
|
115 |
four formless heavens
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四料拣 |
四料揀 |
115 |
four explanations
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四念住 |
|
115 |
four foundations of mindfulness; satipatthana
|
四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四山 |
|
115 |
four mountains
|
四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
四摄事 |
四攝事 |
115 |
the four means of embracing
|
四乘 |
|
115 |
four vehicles
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四圣谛品 |
四聖諦品 |
115 |
Four Noble Truths [chapter]
|
四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四十二字门 |
四十二字門 |
115 |
forty-two letter gateway
|
四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
似外境现 |
似外境現 |
115 |
it appears like external objects of perception
|
四微 |
|
115 |
four objects of the senses
|
四问 |
四問 |
115 |
four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
|
四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍辩 |
四無礙辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四向四果 |
|
115 |
four directions and four fruits
|
四相违 |
四相違 |
115 |
four contradictions
|
似现量 |
似現量 |
115 |
pseudo perception
|
四信 |
|
115 |
four kinds of faith
|
四姓 |
|
115 |
four castes
|
四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
四一 |
|
115 |
four ones
|
四依止 |
|
115 |
- Four Reliances
- four reliances
|
四有 |
|
115 |
four states of existence
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四正断 |
四正斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四种法界 |
四種法界 |
115 |
four dharma realms
|
四种方便 |
四種方便 |
115 |
four kinds of expedient means
|
四种姓 |
四種姓 |
115 |
four castes
|
四种修 |
四種修 |
115 |
four kinds of cultivation
|
四住 |
|
115 |
four abodes
|
四宗 |
|
115 |
four kinds of logical inference
|
似比量 |
|
115 |
- inference reasoning; anumānābhāsa
- pseudo inference
|
四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
四缚 |
四縛 |
115 |
four bonds
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
四惑 |
|
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
四加行 |
|
115 |
four prayoga; four applications of training
|
似能破 |
|
115 |
pseudo refutation
|
寺僧 |
|
115 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四十里水 |
|
115 |
forty li of water
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
似因 |
|
115 |
pseudo reason
|
似喻 |
|
115 |
pseudo example
|
寺中 |
|
115 |
within a temple
|
四重禁 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
宿缘 |
宿緣 |
115 |
- Past Conditions
- causation from a previous life
|
速证菩提 |
速證菩提 |
115 |
enlightenment is quickly attained
|
素怛缆 |
素怛纜 |
115 |
sutra
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
随形好 |
隨形好 |
115 |
excellent in all details
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随缘不变 |
隨緣不變 |
115 |
to follow conditions while remaining unmoved
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随惑 |
隨惑 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
随求 |
隨求 |
115 |
wish-fulfillment
|
随染本觉 |
隨染本覺 |
115 |
original enlightenment in relation to the defiled state
|
碎身舍利 |
|
115 |
partial-body relics
|
随顺解脱 |
隨順解脫 |
115 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随喜功德 |
隨喜功德 |
115 |
The Merit of Responding with Joy
|
随喜迴向 |
隨喜迴向 |
115 |
admiration and transfer merit
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
随转理门 |
隨轉理門 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
所缘缘 |
所緣緣 |
115 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
所成立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
莎诃 |
莎訶 |
115 |
svāhā
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所属声 |
所屬聲 |
115 |
genitive case
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
所依声 |
所依聲 |
115 |
locative case
|
所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
俗姓 |
|
115 |
secular surname
|
宿愿 |
宿願 |
115 |
prior vow
|
宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
他力 |
|
116 |
the power of another
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
他受用身 |
|
116 |
enjoyment body for others
|
他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
他心智通 |
|
116 |
reading other people's minds
|
他比量 |
|
116 |
inference for others; parārthānumāna
|
胎藏 |
|
116 |
womb
|
塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
歎德 |
|
116 |
verses on virtues
|
歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
歎净 |
歎淨 |
116 |
in praise of purity
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
坛场 |
壇場 |
116 |
- mandala
- place of practice
|
唐捐 |
|
116 |
in vain
|
檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
剃除 |
|
116 |
to severe
|
体大 |
體大 |
116 |
great in substance
|
体声 |
體聲 |
116 |
nominative case
|
体相用 |
體相用 |
116 |
- Essence, Attribute, Influence
- essence, form, and function
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
天即是人 |
|
116 |
This god is the same person as that human
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
天童 |
|
116 |
a divine youth
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天中天 |
|
116 |
god of the gods
|
天住 |
|
116 |
divine abodes
|
天尊 |
|
116 |
most honoured among devas
|
天幢 |
|
116 |
a banner; ketu
|
天台八教 |
|
116 |
the eight classes of teaching according to the Tiantai school
|
天台四教 |
|
116 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
调息 |
調息 |
116 |
- Adjusting the Breath
- to regulate the breath
|
体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
体外方便 |
體外方便 |
116 |
external skillful means
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
同分 |
|
116 |
same class
|
通慧 |
|
116 |
- supernatural powers and wisdom
- Tong Hui
|
通惑 |
|
116 |
common delusions; all-pervading delusions
|
通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
同教一乘 |
|
116 |
unitary vehicle
|
同居 |
|
116 |
dwell together
|
通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
同品定有性 |
|
116 |
the characteristic of certainly being siimilar cases
|
同喻 |
|
116 |
same dharma
|
童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
同品 |
|
116 |
- same kind
- similar instance; sapakṣa
|
同体大悲 |
同體大悲 |
116 |
a unified body with great compassion
|
同体平等 |
同體平等 |
116 |
equal and coexists
|
头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
兔角龟毛 |
兔角龜毛 |
116 |
rabbit horns, tortoise hair
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退坐 |
|
116 |
sit down
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
陀罗尼经 |
陀羅尼經 |
116 |
dharani sutra
|
陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
陀摩 |
|
116 |
dharma
|
托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
托胎 |
|
116 |
- to be conceived from Heaven
- to be conceived from Heaven
|
涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
外道六师 |
外道六師 |
119 |
the six teachers
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
外境界 |
|
119 |
external realm
|
外水界 |
|
119 |
external liquid property
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
外入 |
|
119 |
external sense organs
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
万字 |
萬字 |
119 |
swastika
|
妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
网光 |
網光 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
妄境界 |
|
119 |
world of delusion
|
网明 |
網明 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
王难 |
王難 |
119 |
persecution of Buddhism
|
忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
妄法 |
|
119 |
delusion
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
网缦 |
網縵 |
119 |
webbed
|
妄染 |
|
119 |
false ideas
|
妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未曾显说 |
未曾顯說 |
119 |
it is an article (of creed) not yet made known
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
微尘劫 |
微塵劫 |
119 |
kalpas as many as fine dust
|
未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
未解者 |
|
119 |
those who are not yet liberated
|
未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
未离欲者 |
未離欲者 |
119 |
one not yet free from desire
|
为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
未生恶 |
未生惡 |
119 |
evil that has not yet been produced
|
未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
唯悟他 |
|
119 |
solely for the purpose of enlightening others
|
唯嫌拣择 |
唯嫌揀擇 |
119 |
only avoid discrimination
|
微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
唯量 |
|
119 |
five rudimentary elements
|
微妙色 |
|
119 |
unmatched colors
|
维那 |
維那 |
119 |
- karmadana
- weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
威神之力 |
|
119 |
might; formidable power
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
威仪路 |
威儀路 |
119 |
religious performance
|
味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
未至定 |
|
119 |
anāgamya-samādhi
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问疾 |
問疾 |
119 |
asking about a sickness
|
问疾品 |
問疾品 |
119 |
Asking about the Sickness chapter
|
文解释 |
文解釋 |
119 |
exegetical explaination of the text
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我波罗蜜 |
我波羅蜜 |
119 |
ego pāramitā
|
我等慢 |
|
119 |
the conceit of thinking oneself equal to one's superiors
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我皆令入无余涅盘 |
我皆令入無餘涅槃 |
119 |
I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
|
我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
我劣慢 |
|
119 |
the arrogance of believing that oneself is only slightly inferior to those who far surpass one
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我胜慢 |
我勝慢 |
119 |
the arrogance of believing that oneself is superior to equals
|
我是佛 |
|
119 |
- I am a buddha
- I am a buddha
|
我说即是空 |
我說即是空 |
119 |
I speak of this as emptiness
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
我所心 |
|
119 |
a mind with the belief that it can possess objects
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我语取 |
我語取 |
119 |
attachment to doctrines about the self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我癡 |
|
119 |
self delusion
|
我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
我德 |
|
119 |
the virtue of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我愚 |
|
119 |
the ignorance of self; the illusion of a permanent self
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
无表业 |
無表業 |
119 |
the non-revealable
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
无常印 |
無常印 |
119 |
the seal of impermanence
|
五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无等者 |
無等者 |
119 |
unsurpassed one; apratipudgala
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
无法可得 |
無法可得 |
119 |
no Dharma to be obtained
|
无法相 |
無法相 |
119 |
there are no notions of dharmas
|
五方便 |
|
119 |
twenty five skillful means
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
无复烦恼 |
無復煩惱 |
119 |
without any more defilements
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
五古 |
|
119 |
five pronged vajra
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
无见者 |
無見者 |
119 |
no observer
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五净居 |
五淨居 |
119 |
five pure abodes
|
无可喻 |
無可喻 |
119 |
incomparable; anupama
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
五利使 |
|
119 |
five views; five wrong views
|
无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
五秘密 |
五祕密 |
119 |
five secret ones
|
五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
无明惑 |
無明惑 |
119 |
delusion from failure to understand
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五念 |
|
119 |
- five devotional gates
- five contemplations
|
无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
五取蕴 |
五取蘊 |
119 |
five aggregates of attachment
|
五忍 |
|
119 |
five kinds of patience
|
五色根 |
|
119 |
the five sense organs
|
五上 |
五上 |
119 |
five upper fetters
|
五上分结 |
五上分結 |
119 |
five upper fetters
|
无少分实义 |
無少分實義 |
119 |
not the least aspect of reality
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
五神变 |
五神變 |
119 |
five supernatural powers
|
五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
无生亦无灭 |
無生亦無滅 |
119 |
- Without origination or cessation
- neither origination nor cessation
|
五盛阴 |
五盛陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五盛阴苦 |
五盛陰苦 |
119 |
suffering due to the five aggregates
|
五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
五十二位 |
|
119 |
fifty two stages of bodhisattva practice
|
无师智 |
無師智 |
119 |
Untaught Wisdom
|
无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
五受阴 |
五受陰 |
119 |
five aggregates of attachment
|
五顺上分结 |
五順上分結 |
119 |
five upper fetters
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五停心 |
|
119 |
five meditations for settling the mind
|
五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
五唯 |
|
119 |
five rudimentary elements
|
五唯量 |
|
119 |
five rudimentary elements
|
无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
无我印 |
無我印 |
119 |
the seal of non-self
|
五五百年 |
|
119 |
five periods of five hundred years
|
五下 |
|
119 |
five lower fetters
|
五下结 |
五下結 |
119 |
five lower fetters
|
五顺下分结 |
五順下分結 |
119 |
five lower fetters
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
五心 |
|
119 |
five minds
|
无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
无异无分别 |
無異無分別 |
119 |
devoid of falsifying conceptualization, not having many separate meanings
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
无余依 |
無餘依 |
119 |
without remainder
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
五宗 |
|
119 |
five schools
|
无作色 |
無作色 |
119 |
non-revealable form
|
五作业根 |
五作業根 |
119 |
five organs of action
|
无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
无表色 |
無表色 |
119 |
avijnaptirupa; latent material force
|
无比等 |
無比等 |
119 |
vaipulya; vast; extended
|
五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
五部律 |
|
119 |
the first five Hīnayāna schools; Vinayas of the five schools
|
无补特伽罗 |
無補特伽羅 |
119 |
without a person; niṣpudgala
|
无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
无常性 |
無常性 |
119 |
impermanence
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无垢识 |
無垢識 |
119 |
immaculate consciousness
|
无价宝珠 |
無價寶珠 |
119 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
无量义处三昧 |
無量義處三昧 |
119 |
the abode of the meaning of all things samādhi
|
无量亿劫 |
無量億劫 |
119 |
countless kalpas
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无漏界 |
無漏界 |
119 |
the undefiled realm; anāsravadhātu
|
无漏五蕴 |
無漏五蘊 |
119 |
five attributes of Dharmakāya; five undefiled aggregates
|
五妙欲 |
|
119 |
objects of the five senses
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无明业相 |
無明業相 |
119 |
karma of ignorance
|
无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
五品 |
|
119 |
five grades
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
乌瑟尼沙 |
烏瑟尼沙 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
无始无明 |
無始無明 |
119 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
五受 |
|
119 |
five sensations
|
无数佛 |
無數佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无数诸佛 |
無數諸佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
无贪心 |
無貪心 |
119 |
a mind without greed
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
邬陀南 |
鄔陀南 |
119 |
udāna; inspired thought
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无为空 |
無為空 |
119 |
emptiness of the unconditioned
|
五微尘 |
五微塵 |
119 |
five rudimentary elements
|
无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
无学位 |
無學位 |
119 |
- Level of Nothing More to Learn
- stage of no more learning
- aśaikṣamārga; the path of the adept
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无有性 |
無有性 |
119 |
the state of non-existence
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
五知根 |
|
119 |
the five organs of perception
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无住处涅槃 |
無住處涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
无住涅槃 |
無住涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
悉断一切见 |
悉斷一切見 |
120 |
the abandonment of all views
|
息苦 |
|
120 |
end of suffering
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
习诵 |
習誦 |
120 |
- recite
- recite repeatedly; svādyāya
|
习种性 |
習種性 |
120 |
nature acquired by constant practice
|
下化众生 |
下化眾生 |
120 |
backtrack to deliver sentient beings
|
下品十善 |
|
120 |
lowest degree of the ten good acts
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
现报业 |
現報業 |
120 |
Karmic effects in this life
|
现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
现前地 |
現前地 |
120 |
the ground of manifesting prajna-wisdom
|
显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
现色不相应染 |
現色不相應染 |
120 |
affliction disunited from the world of objects
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现识 |
現識 |
120 |
reproducing mind
|
贤首品 |
賢首品 |
120 |
first in goodness [chapter]
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
先有何用缘 |
先有何用緣 |
120 |
if existent what is the point of the condition?
|
现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
现等觉 |
現等覺 |
120 |
to become a Buddha
|
现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
现法乐住 |
現法樂住 |
120 |
dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present
|
象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
香城 |
|
120 |
Fragrant City
|
香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
相轮 |
相輪 |
120 |
stacked rings; wheel
|
香水海 |
|
120 |
- The Perfume Ocean
- Ocean of Fragrant Water
|
相违因 |
相違因 |
120 |
contradictory reasons
|
相无性 |
相無性 |
120 |
the non-nature of appearances
|
香云盖 |
香雲蓋 |
120 |
incense cloud canopy
|
相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
降伏其心 |
|
120 |
to restrain one's thoughts
|
相似即 |
|
120 |
identity in resemblance
|
现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
相想 |
|
120 |
concept of a sign
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相续识 |
相續識 |
120 |
continuing mind
|
相续相 |
相續相 |
120 |
the aspect of continuity
|
相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
想蕴 |
想蘊 |
120 |
perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
|
现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
现量与比量 |
現量與比量 |
120 |
perception and inference
|
显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
显识 |
顯識 |
120 |
alaya consciousness
|
显示正义 |
顯示正義 |
120 |
illustration of the true meaning
|
贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
小戒 |
|
120 |
Hīnayāna precepts
|
小王 |
|
120 |
minor kings
|
小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
小乘经 |
小乘經 |
120 |
Agamas
|
狭心 |
狹心 |
120 |
narrow minded
|
下语 |
下語 |
120 |
zhuoyu; annotation; capping phrase
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
懈倦 |
|
120 |
tired
|
邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
心不退转 |
心不退轉 |
120 |
my mind did not swerve from its aim
|
信成就 |
|
120 |
the accomplishment of faith
|
信成就发心 |
信成就發心 |
120 |
aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith
|
心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
新发意菩萨 |
新發意菩薩 |
120 |
a bodhisattva who is only just beginning
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心海 |
|
120 |
The Heart's Ocean
|
心戒 |
|
120 |
- precepts to prevent evil arising in the mind
- wholeheartedly upholding the precepts precepts
|
信解行证 |
信解行證 |
120 |
- Faith, Understanding, Practice, and Attainment
- the four stages of practice
|
心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
信力坚固者 |
信力堅固者 |
120 |
those who are firm in resolve
|
心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
心起分别爱与不爱 |
心起分別愛與不愛 |
120 |
distinctions between liking and not liking arise in the mind
|
信忍 |
|
120 |
firm belief
|
心如工画师 |
心如工畫師 |
120 |
The Mind is Like a Painter
|
心善解脱 |
心善解脫 |
120 |
liberated by wholesome thoughts
|
心生灭 |
心生滅 |
120 |
the teaching of arising and ceasing
|
心生灭门 |
心生滅門 |
120 |
door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing
|
信施 |
|
120 |
trust in charity
|
心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
心水 |
|
120 |
the mind as the surface of the water
|
心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
心所有法 |
|
120 |
a mental factor
|
心体离念 |
心體離念 |
120 |
the mind's essence transcends thought
|
心无罣碍 |
心無罣碍 |
120 |
- An Untroubled Mind
- An Untroubled Mind
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
新学菩萨 |
新學菩薩 |
120 |
new bodhisattvas
|
心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
新译 |
新譯 |
120 |
new translation
|
心一境性 |
|
120 |
mind with singled pointed focus
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
心真如门 |
心真如門 |
120 |
the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
心缚 |
心縛 |
120 |
bondage of the mind
|
行般若波罗蜜 |
行般若波羅蜜 |
120 |
course in perfect wisdom
|
行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
性起 |
|
120 |
arising from nature
|
行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
星喻 |
|
120 |
the star simile
|
行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
行缘识 |
行緣識 |
120 |
from volition, consciousness arises
|
行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
性分 |
|
120 |
the nature of something
|
行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
性色 |
|
120 |
true form
|
行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
姓字 |
|
120 |
surname and given name
|
性罪 |
|
120 |
natural sin
|
心慧 |
|
120 |
wisdom
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信解品 |
|
120 |
faith and understanding [chapter]
|
信解受持 |
|
120 |
believe and uphold
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
心印 |
|
120 |
mind seal
|
心真 |
|
120 |
true nature of the mind
|
心真如 |
|
120 |
the mind of tathatā
|
信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
雄猛 |
|
120 |
a brave or eminent man; a hero; vīra
|
喜受 |
|
120 |
the sensation of joy
|
悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
修十善业 |
修十善業 |
120 |
visualize the ten good deeds
|
修万行 |
修萬行 |
120 |
to practice many types of cultivation
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
修妬路 |
|
120 |
sutra
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修惑 |
|
120 |
illusion dispelled by cultivation
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修习善根 |
修習善根 |
120 |
cultivate wholesome roots
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
修行信心 |
|
120 |
cultivates faith
|
修行人 |
|
120 |
practitioner
|
息止 |
|
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
西主 |
|
120 |
Sovereign of the West
|
序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
玄象 |
|
120 |
mystical schemata
|
玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
袨服 |
|
120 |
unclothed; vigalita-vasana
|
悬记 |
懸記 |
120 |
to prophesize; to predict
|
学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
虚空之中 |
虛空之中 |
120 |
inside the great void
|
虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
须弥顶上偈赞 |
須彌頂上偈讚 |
120 |
Verses of Praise on Mount Sumeru
|
须弥入芥子 |
須彌入芥子 |
88 |
Mount Sumeru is like a mustard seed
|
寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
熏习义 |
熏習義 |
120 |
definition of permeation
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
言陈 |
言陳 |
121 |
set out in words; deduction
|
焰地 |
|
121 |
stage of flaming wisdom
|
眼耳等诸根 |
眼耳等諸根 |
121 |
vision, hearing, and the other senses
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
厌生死苦 |
厭生死苦 |
121 |
- hate the suffering of Saṃsāra
- hate the suffering of Saṃsāra
|
言依 |
|
121 |
dependence on words
|
言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
杨枝 |
楊枝 |
121 |
willow branch
|
阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
养育者 |
養育者 |
121 |
nourishment
|
焰慧地 |
|
121 |
stage of flaming wisdom
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
厌求 |
厭求 |
121 |
loathing suffering and seeking pleasure
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
言说妄想 |
言說妄想 |
121 |
projection of words; attachment to elegant speech
|
宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
药草喻 |
藥草喻 |
121 |
parable of the medicinal herbs
|
药草喻品 |
藥草喻品 |
121 |
Chapter on the Simile of Medicinal Herbs
|
药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
业处 |
業處 |
121 |
- place of business; karmasthana
- an object of meditation
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业习气 |
業習氣 |
121 |
karmic predisposition; karmic impression
|
业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
业杂染 |
業雜染 |
121 |
karmic afflictions
|
业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
夜摩宫中偈赞 |
夜摩宮中偈讚 |
121 |
Verses of Praise in the Palace of the Suyama Heaven
|
业品 |
業品 |
121 |
teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa
|
夜神 |
|
121 |
nighttime spirits
|
业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业系 |
業繫 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
业系苦相 |
業繫苦相 |
121 |
the aspect of suffering from karmic connections
|
业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
已成熟者令得解脱 |
已成熟者令得解脫 |
121 |
leading those who have already matured to attain liberation
|
一大事 |
|
121 |
a great undertaking
|
一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
依法不依人 |
|
121 |
rely on the Dharma
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
一佛乘 |
|
121 |
one Buddha-vehicle
|
仪轨 |
儀軌 |
121 |
ritual; ritual manual
|
一合相 |
|
121 |
a composite
|
以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
依教修行 |
|
121 |
to practice according to the teachings
|
疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
一界 |
|
121 |
one world
|
一解脱 |
一解脫 |
121 |
one liberation
|
已近 |
|
121 |
having approached; āsannībhūta
|
译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
疑经 |
疑經 |
121 |
doubtful scriptures
|
一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
一名言 |
|
121 |
a single phrase
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一切唯心造 |
|
121 |
All Is but a Creation of the Mind
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
已生恶 |
已生惡 |
121 |
evils that have already been produced
|
一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
异生法 |
異生法 |
121 |
unlike each other
|
已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
意生身 |
|
121 |
manomayakāya
|
一乘圆宗 |
一乘圓宗 |
121 |
Lotus School of the perfect teaching
|
一识 |
一識 |
121 |
one perception; one knowledge
|
一食 |
|
121 |
one meal
|
一实谛 |
一實諦 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
亦是中道义 |
亦是中道義 |
121 |
just that is the middle path
|
依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
依他性 |
|
121 |
not having a nature of its own
|
义天 |
義天 |
121 |
- absolute devas
- Uicheon
|
疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
疑网皆已除 |
疑網皆已除 |
121 |
a web of doubts has been dispelled
|
义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
一相无相 |
一相無相 |
121 |
one appearance, no appearance
|
以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
一一各 |
|
121 |
each one at a time; pratyeka
|
一一句 |
|
121 |
sentence by sentence; ekaika-pada
|
亦有亦空门 |
亦有亦空門 |
121 |
the teaching of both the phenomenal world and of emptiness
|
一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
一真法界 |
|
121 |
The Dharma Realm of One Truth
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
依智不依识 |
依智不依識 |
121 |
Rely on wisdom
|
依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
已知根 |
|
121 |
one who already knows the roots
|
一子地 |
|
121 |
the bhumi of an only son
|
一宗 |
|
121 |
one sect; one school
|
一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
已办地 |
已辦地 |
121 |
stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
|
依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
依持 |
|
121 |
basis; support
|
意处 |
意處 |
121 |
mental basis of cognition
|
一代时教 |
一代時教 |
121 |
the teachings of an entire lifetime
|
一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
伊帝目多伽 |
|
121 |
itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives
|
异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
医方明 |
醫方明 |
121 |
knowledge of medicine
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
一来果 |
一來果 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
意密 |
|
121 |
mystery of the mind
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
阴藏相 |
陰藏相 |
121 |
with hidden private parts
|
阴魔 |
陰魔 |
121 |
evil that works through the five skandas
|
因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
因熏习镜 |
因熏習鏡 |
121 |
a mirror influencing towards enlightenment
|
引业 |
引業 |
121 |
directional karma
|
引因 |
|
121 |
directional karma
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
因分 |
|
121 |
cause
|
应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
应化非真 |
應化非真 |
121 |
apparitions are not true
|
应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应无所住而生其心 |
應無所住而生其心 |
121 |
to give rise to a mind that does not abide in anything
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应作如是观 |
應作如是觀 |
121 |
one should contemplate them in this way
|
应佛 |
應佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
应感 |
應感 |
121 |
sympathetic resonance
|
应果 |
應果 |
121 |
the fruit of being worthy; arhat-hood
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应化身 |
應化身 |
121 |
nirmita; nirmānakaya
|
应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
应身佛 |
應身佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
应颂 |
應頌 |
121 |
geya; mixed verses and prose
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应真 |
應真 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
印可 |
|
121 |
to confirm
|
因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
因相 |
|
121 |
causation
|
因缘观 |
因緣觀 |
121 |
- Causes and Conditions
- contemplation of causes and conditions
|
因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
异品 |
異品 |
121 |
of a different kind
|
一品 |
|
121 |
a chapter
|
一普 |
|
121 |
an assembling of monastics at a monastery
|
一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切处无有 |
一切處無有 |
121 |
nowhere does there exist
|
一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法得成 |
|
121 |
all is possible
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切法空故 |
|
121 |
due to the emptiness of all existents
|
一切法无来 |
一切法無來 |
121 |
all things have no coming into existence
|
一切法无性 |
一切法無性 |
121 |
all dharmas are without self-nature
|
一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
一切法无相 |
一切法無相 |
121 |
all dharmas have no sign
|
一切法真如平等 |
|
121 |
all dharmas are identical to tathatā
|
一切法自在 |
|
121 |
sarvadharmeśvara
|
一切皆成 |
|
121 |
all will attain [Buddhahood]
|
一切皆成佛 |
|
121 |
all will attain Buddhahood
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切魔军 |
一切魔軍 |
121 |
all packs of demons
|
一切入 |
|
121 |
kasina
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切相智 |
|
121 |
knowledge of all bases; vastujñāna
|
一切行苦 |
|
121 |
all conditioned phenomena include suffering
|
一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切智智清淨 |
一切智智清淨 |
121 |
sarva-jñāta-viśuddhitā; pure all-knowledge
|
一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
已去无有去 |
已去無有去 |
121 |
just as the path traversed is not being traversed
|
一三昧 |
|
121 |
single-minded samādhi
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
异生性 |
異生性 |
121 |
the disposition of an ordinary person
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
异熟果 |
異熟果 |
121 |
vipākaphala; retributive consequence
|
异熟生 |
異熟生 |
121 |
objects produced as a result of karma
|
异熟习气 |
異熟習氣 |
121 |
karmic predisposition
|
异熟因 |
異熟因 |
121 |
vipākahetu; a retributive cause
|
一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
一心二门 |
一心二門 |
121 |
One mind opens two doors
|
意言 |
|
121 |
mental discussion
|
异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
一一各有 |
|
121 |
each one has; pratyeka
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
移转身见 |
移轉身見 |
121 |
the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
义宗 |
義宗 |
121 |
doctrine
|
永不退转 |
永不退轉 |
121 |
Never Regress
|
用大 |
|
121 |
great in function
|
勇猛胜 |
勇猛勝 |
121 |
superior bravery
|
勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有海 |
|
121 |
sea of existence
|
有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
有相 |
|
121 |
having form
|
有相教 |
|
121 |
teachings where phenomena have form
|
右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有余师说 |
有餘師說 |
121 |
outside teachings; non-Buddhist teachings
|
有爱住地 |
有愛住地 |
121 |
abode of desire
|
优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
有谛 |
有諦 |
121 |
conventional truth; relative truth; mundane truth
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
右绕三匝 |
右繞三匝 |
121 |
thrice walked round him to the right
|
有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
忧受 |
憂受 |
121 |
the sensation of sorrow
|
优昙华 |
優曇華 |
121 |
udumbara flower
|
优檀那 |
優檀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
憂陀那 |
憂陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
有为空 |
有為空 |
121 |
emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
有支习气 |
有支習氣 |
121 |
karmic predisposition
|
欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
欲法 |
|
121 |
with desire
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲境 |
|
121 |
object of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
愚冥 |
|
121 |
ignorance and obscurity
|
玉女宝 |
玉女寶 |
121 |
precious maiden
|
欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
圆成实性 |
圓成實性 |
121 |
ultimate reality; perfected; parinispanna
|
圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
圆光一寻 |
圓光一尋 |
121 |
halo extending one fathom
|
圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
圆觉 |
圓覺 |
121 |
- Perfect Enlightenment
- complete enlightenment
|
缘理 |
緣理 |
121 |
study of principles
|
缘起相由 |
緣起相由 |
121 |
with dependent origination, phenomena give rise to other phenomena
|
怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
圆实 |
圓實 |
121 |
perfect suchness
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
远行地 |
遠行地 |
121 |
the ground of proceeding afar
|
缘熏习镜 |
緣熏習鏡 |
121 |
a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness
|
圆音 |
圓音 |
121 |
perfect voice
|
圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
缘变 |
緣變 |
121 |
predestined change
|
怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
缘观 |
緣觀 |
121 |
object and subject; phenomenal and noumenal
|
圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
圆满具足 |
圓滿具足 |
121 |
round ritual area; mandala
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
缘起自性 |
緣起自性 |
121 |
dependent reality
|
圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
圆融三观 |
圓融三觀 |
121 |
yuanrong sanguan; the three contemplations of consumate interfusion
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
圆坛 |
圓壇 |
121 |
round ritual area; mandala
|
缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
圆足 |
圓足 |
121 |
complete; upasaṃpat
|
月喻 |
|
121 |
the moon simile
|
约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
月星 |
|
121 |
moon; soma
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
欲海 |
|
121 |
the ocean of desire
|
欲界系 |
欲界繫 |
121 |
bonds of the desire realm
|
预流果 |
預流果 |
121 |
fruit of stream entry
|
蕴魔 |
蘊魔 |
121 |
evil spirits that work through the five skandas
|
云水 |
雲水 |
121 |
- cloud and water
- a wandering mendicant; a roaming monk
|
云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
云何降伏其心 |
|
121 |
how should he control the mind?
|
云何有他性 |
|
121 |
- how will there be extrinsic nature?
- how will there be an extrinsic nature?
|
运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
余趣 |
餘趣 |
121 |
other realms
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
愚童 |
|
121 |
childish; foolish; bāla
|
余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
杂修 |
雜修 |
122 |
varied methods of cultivation; mixed pracices
|
在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
藏教 |
|
122 |
Tripiṭaka teachings
|
藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
澡浴 |
|
122 |
to wash
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
缯盖 |
繒蓋 |
122 |
silk canopy
|
增戒学 |
增戒學 |
122 |
training on morality
|
增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
增上心学 |
增上心學 |
122 |
training on meditative concentration
|
增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
增心学 |
增心學 |
122 |
training on meditative concentration
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上戒学 |
增上戒學 |
122 |
training on morality
|
增上果 |
|
122 |
adhipatiphala; predominant fruition
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
增语 |
增語 |
122 |
designation; appellation
|
增语触 |
增語觸 |
122 |
adhivacana-saṃsparśa
|
择灭无为 |
擇滅無為 |
122 |
cessation through analysis
|
占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
章疏 |
|
122 |
documents
|
长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
瞻婆 |
|
122 |
campaka
|
照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
遮字门 |
遮字門 |
122 |
method of reciting the character ca
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
折伏摄受 |
折伏攝受 |
122 |
to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good]
|
真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
真空妙有 |
|
122 |
True Emptiness and Wondrous Existence
|
真色 |
|
122 |
true form
|
真身 |
|
122 |
true body
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真俗二谛 |
真俗二諦 |
122 |
absolute and conventional truth
|
真现量 |
真現量 |
122 |
reasoning from manifest phenomena; pratyakṣa
|
真心常恒不变 |
真心常恒不變 |
122 |
true mind is eternal and unchanging
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真一 |
|
122 |
True One
|
真语 |
真語 |
122 |
true words
|
真比量 |
|
122 |
inference; anumāna
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
正遍知海 |
|
122 |
ocean of omniscience
|
证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
正断 |
正斷 |
122 |
letting go
|
正方便 |
|
122 |
right effort
|
正分别 |
正分別 |
122 |
right intention
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正见人 |
正見人 |
122 |
Right Viewer
|
证净 |
證淨 |
122 |
attainment of pure wisdom
|
正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正趣 |
|
122 |
correct path
|
正思 |
|
122 |
right thought
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正性 |
|
122 |
divine nature
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
正直心 |
|
122 |
a true heart
|
真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真精 |
|
122 |
true seminal essence
|
真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真如门 |
真如門 |
122 |
the gate of suchness; the teaching of tathatā
|
真如自体相 |
真如自體相 |
122 |
the essence and attributes of tathatā
|
真识 |
真識 |
122 |
true consciousness
|
真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
真陀罗 |
真陀羅 |
122 |
kimnara
|
真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
遮罪 |
|
122 |
proscribed misconduct
|
止寂 |
|
122 |
calm abiding; cessation; śamatha
|
智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
知根 |
|
122 |
organs of perception
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
止静 |
止靜 |
122 |
Calm and Quiet
|
智净相 |
智淨相 |
122 |
the attribute of pure wisdom
|
知苦断集 |
知苦斷集 |
122 |
realize suffering and stop accumulation
|
智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
植善根 |
|
122 |
cultivated wholesome roots
|
智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
鵄枭 |
鵄梟 |
122 |
various owls
|
直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
智愿 |
智願 |
122 |
aspiration and wisdom
|
智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
智碍 |
智礙 |
122 |
a cognitive obstruction
|
执藏 |
執藏 |
122 |
the process of storing
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
制多 |
|
122 |
caitya
|
质多 |
質多 |
122 |
citta
|
质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
执取相 |
執取相 |
122 |
the aspect of attachment
|
执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
智心 |
|
122 |
a wise mind
|
执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
祇夜经 |
祇夜經 |
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
直指陈声 |
直指陳聲 |
122 |
nominative case
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
制罪 |
|
122 |
transgressions against formulated precepts
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
终教 |
終教 |
122 |
final teaching
|
中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
中品 |
|
122 |
middle rank
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
众生恩 |
眾生恩 |
122 |
Kindness of Sentient Beings
|
众生无边誓愿度 |
眾生無邊誓願度 |
122 |
Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all.
|
中食 |
|
122 |
midday meal
|
众同分 |
眾同分 |
122 |
same class
|
众因缘生法 |
眾因緣生法 |
122 |
causes and conditions give rise to dharmas
|
众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
众华 |
眾華 |
122 |
pollen; puṣpareṇu
|
众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
重禁 |
|
122 |
grave transgression
|
众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生随类各得解 |
眾生隨類各得解 |
122 |
all sentient beings gain comprehension in their own way
|
众生无我 |
眾生無我 |
122 |
beings do not have a self
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
种性地 |
種性地 |
122 |
lineage stage
|
中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
中阴身 |
中陰身 |
122 |
the time between death and rebirth
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
呪师 |
呪師 |
122 |
spell master; vaidyaka
|
周闻十方 |
周聞十方 |
122 |
fine reputation has spread
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
主成就 |
|
122 |
the accomplishment of the teacher
|
住持三宝 |
住持三寶 |
122 |
maintained Triple Gem
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
主法 |
|
122 |
Presiding Master
|
诸法不可得 |
諸法不可得 |
122 |
no dharma can be seized
|
诸法不自生 |
諸法不自生 |
122 |
dharmas do not arise from themselves
|
诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
诸法无自性 |
諸法無自性 |
122 |
things are devoid of instrinsic nature
|
诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸菩萨住处 |
諸菩薩住處 |
122 |
Dwelling Places of Bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸上善人 |
諸上善人 |
122 |
utmost virtuous people
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
诸相具足 |
諸相具足 |
122 |
possession of marks
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
助业 |
助業 |
122 |
auxiliary karma
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
诸缘和合 |
諸緣和合 |
122 |
in dependence on [their own] mutual assistance
|
主藏臣宝 |
主藏臣寶 |
122 |
able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
|
住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
转四谛法轮 |
轉四諦法輪 |
122 |
the Dharma wheel of four noble truths has been turned
|
专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
转于法轮 |
轉於法輪 |
122 |
move forward the Dharma wheel
|
转读 |
轉讀 |
122 |
to recite a Buddhist sutra
|
庄校 |
莊校 |
122 |
to decorate
|
庄严劫 |
莊嚴劫 |
122 |
vyuha kalpa; the past kalpa
|
庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
诸法自在 |
諸法自在 |
122 |
sarvadharmeśvara
|
嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
浊乱 |
濁亂 |
122 |
corrupt and chaotic
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
拄杖 |
|
122 |
staff; walking staff
|
住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
自比量 |
|
122 |
inference for oneself; svārthānumāna
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
自力 |
|
122 |
one's own power
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
自内证 |
自內證 |
122 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
自受用身 |
|
122 |
enjoyment body for the self
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自性戒 |
|
122 |
precepts of self control
|
自依止 |
|
122 |
rely on the self
|
自在门 |
自在門 |
122 |
Gate of Liberation
|
自赞毁他 |
自讚毀他 |
122 |
praising slander of others
|
字轮 |
字輪 |
122 |
wheel of characters
|
字门 |
字門 |
122 |
letter gateway; letter teaching
|
自摄 |
自攝 |
122 |
to act for oneself
|
资生无畏法 |
資生無畏法 |
122 |
[giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
自悟 |
|
122 |
self realization
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
自在心 |
|
122 |
the mind of Īśvara
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
总报业 |
總報業 |
122 |
directional karma
|
宗要 |
|
122 |
- core teachings
- fundamental tenets
|
宗因喻 |
|
122 |
thesis, reason, and example
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
总持门 |
總持門 |
122 |
dharani teachings
|
总愿 |
總願 |
122 |
great vows
|
最胜子 |
最勝子 |
122 |
- jinaputra; son of the conqueror
- Jinaputra
|
罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
最正觉 |
最正覺 |
122 |
abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
|
尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
作戒 |
|
122 |
taking of precepts
|
坐如来座 |
坐如來座 |
122 |
occupied the pulpit of the Tathâgata
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
作持 |
|
122 |
exhortative observance
|
作根 |
|
122 |
an organ of action; karmendriya
|