Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
智俨 |
智儼 |
32 |
Zhi Yan
|
阿鼻地狱 |
阿鼻地獄 |
196 |
Avīci Hell
|
阿鼻狱 |
阿鼻獄 |
196 |
Avīci Hell
|
阿差末 |
|
97 |
Akṣayamati (Echamo)
|
阿差末经 |
阿差末經 |
97 |
Akṣayamati Nirdeśa Sūtra
|
阿閦 |
|
196 |
Aksobhya
|
阿閦佛 |
|
196 |
Akṣobhya; Aksobhya Buddha
|
阿閦如来 |
阿閦如來 |
196 |
Aksobhya Tathagata
|
阿含经 |
阿含經 |
196 |
Āgama; Agamas
|
阿赖耶 |
阿賴耶 |
196 |
Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness
|
阿罗汉 |
阿羅漢 |
196 |
- Arhat
- arhat
- Arhat
|
阿罗诃 |
阿羅訶 |
196 |
- Arhat
- Arhat
|
阿弥陀 |
阿彌陀 |
196 |
Amitabha; Amithaba
|
阿弥陀经 |
阿彌陀經 |
196 |
- The Amitabha Sutra
- Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
|
阿弥陀如来 |
阿彌陀如來 |
97 |
Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
|
安慧 |
|
196 |
- firm minded
- Sthiramati
- Sthiramati
|
安慧菩萨 |
安慧菩薩 |
196 |
- Sthiramati Bodhisattva
- An Hui
|
阿那含 |
|
65 |
- 1 anāgāmin; 2.non-returner
- Anagāmin; Anagami; Non-Returner
|
阿那律 |
|
196 |
Aniruddha
|
阿那律陀 |
|
196 |
Aniruddha
|
阿难 |
阿難 |
196 |
- Ananda
- Ānanda; Ananda
|
安般守意经 |
安般守意經 |
196 |
- Anapanasmrti Sutra
- Sutra on the Mindfulness of Breathing
|
安国 |
安國 |
196 |
- Anguo
- Parthia
|
安和 |
|
196 |
Sotthi; Svāstika
|
安乐国 |
安樂國 |
196 |
Land of Bliss
|
安乐集 |
安樂集 |
196 |
Anle Ji
|
阿耨 |
阿耨 |
196 |
Anavatapta
|
安息国 |
安息國 |
196 |
Parthia
|
安心法门 |
安心法門 |
196 |
Path of Pacifying the Mind
|
安养 |
安養 |
196 |
Western Pure Land
|
阿毘达磨 |
阿毘達磨 |
196 |
- Abhidharma
- Abhidharma
|
阿毘达磨论 |
阿毘達磨論 |
196 |
Abhidharmaśāstra
|
阿毘昙 |
阿毘曇 |
196 |
Abhidharma; Abhidhamma
|
阿耆多 |
|
97 |
Ajita Keśakambala
|
阿若憍陈如 |
阿若憍陳如 |
65 |
Ājñāta-kāuṇḍinya
|
阿阇世 |
阿闍世 |
196 |
Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
阿阇世王 |
阿闍世王 |
196 |
Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
阿逸 |
|
196 |
Ajita
|
阿逸多 |
|
196 |
Ajita
|
八德 |
|
98 |
Eight Virtues
|
八圣道 |
八聖道 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八分 |
|
98 |
- Bafen
- Han style clerical script
- successful completion of an activity
|
百法论 |
百法論 |
98 |
Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra
|
白净 |
白淨 |
98 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
百论 |
百論 |
66 |
Śataśāstra; Hundred Treatise
|
白王 |
|
98 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
百劫 |
|
98 |
Baijie
|
百丈 |
|
98 |
Baizhang
|
般舟三昧经 |
般舟三昧經 |
98 |
Pratyutpanna-Samādhi sūtra
|
跋难陀 |
跋難陀 |
98 |
- Upananda
- Upananda
|
般泥洹经 |
般泥洹經 |
98 |
Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta
|
宝梁经 |
寶梁經 |
98 |
Ratnarāśi; Bao Liang Jing
|
宝网经 |
寶網經 |
98 |
Ratnajālīparipṛcchā; Bao Wang Jing
|
宝雨经 |
寶雨經 |
98 |
Ratnameghasūtra; Bao Yu Jing
|
宝云经 |
寶雲經 |
98 |
Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing
|
宝藏经 |
寶藏經 |
98 |
Bao Zang Jing
|
宝洲 |
寶洲 |
98 |
Simhala; Siṃhala
|
宝光 |
寶光 |
98 |
Ratnaprabha; Jewel Light
|
宝积菩萨 |
寶積菩薩 |
98 |
Ratnākara bodhisattva
|
薄伽梵 |
|
98 |
Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
|
宝积经 |
寶積經 |
98 |
Ratnakūṭa sūtra
|
宝净 |
寶淨 |
98 |
Ratnaviśuddhā
|
宝林 |
寶林 |
98 |
Po Lam
|
宝明 |
寶明 |
98 |
Ratnaprabhasa
|
宝清 |
寶清 |
98 |
Baoqing
|
宝生 |
寶生 |
98 |
Ratnasaṃbhava
|
宝生如来 |
寶生如來 |
98 |
Ratnasaṃbhava Tathāgata
|
宝手 |
寶手 |
98 |
Ratnapani
|
宝月 |
寶月 |
98 |
Ratnacandra
|
宝藏论 |
寶藏論 |
98 |
Treasure Store Treatise; Baozang lun
|
宝志 |
寶志 |
98 |
- Baozhi; Pao-chih
- Baozhi; Pao-chih
|
跋提 |
|
98 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
跋陀 |
|
98 |
Gunabhadra
|
跋陀婆罗 |
跋陀婆羅 |
98 |
Bhadrapala
|
北方 |
|
98 |
The North
|
北非 |
|
98 |
North Africa
|
北洲 |
|
98 |
Uttarakuru
|
北斗 |
|
98 |
- Great Bear; Big Dipper
- Peitou
|
北斗七星 |
|
98 |
Big Dipper; Ursa Major
|
贝叶 |
貝葉 |
98 |
pattra palm leaves
|
北欝单越 |
北欝單越 |
98 |
Uttarakuru
|
北宗 |
|
98 |
Northern school
|
本论 |
本論 |
98 |
- this book; main part of this book
- On Principles
- On Principles
|
本寂 |
|
98 |
Benji
|
本际 |
本際 |
98 |
bhūtakoṭi; reality-limit
|
辩中边论 |
辯中邊論 |
98 |
Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Bian Zhong Bian Lun
|
辩中边论颂 |
辯中邊論頌 |
98 |
Madhyāntavibhāṅgakārikā; Bian Zhong Bian Lun Song
|
遍一切处 |
遍一切處 |
98 |
Vairocana
|
辩圆 |
辯圓 |
98 |
Ben’en
|
毕陵伽婆蹉 |
畢陵伽婆蹉 |
98 |
Pilindavatsa
|
渤 |
|
98 |
Bohai Sea
|
波罗柰 |
波羅柰 |
98 |
Varanasi
|
波罗奈 |
波羅奈 |
98 |
Vārānasī
|
波尼 |
|
98 |
Panini
|
般若灯论 |
般若燈論 |
98 |
Prajñāpradīpa
|
般若经 |
般若經 |
98 |
Prajnaparamita Sutras
|
般若多罗 |
般若多羅 |
98 |
Prajñātara
|
波斯匿 |
|
98 |
King Prasenajit; Pasenadi
|
波斯匿王 |
|
98 |
King Prasenajit; Pasenadi
|
波旬 |
|
98 |
Pāpīyāms; Pāpimant
|
布袋和尚 |
佈袋和尚 |
98 |
Master Qici
|
不动如来 |
不動如來 |
98 |
Aksobhya Buddha
|
不动尊 |
不動尊 |
98 |
- Acala
- Acalanatha
|
不二门 |
不二門 |
66 |
- Non-Duality Gate
- the Gate of Non-Duality
- Non-duality gate
|
不休息 |
不休息 |
98 |
never resting; anikṣiptadhura
|
不增不减经 |
不增不減經 |
98 |
Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing
|
不可弃 |
不可棄 |
98 |
āvantaka
|
不空羂索经 |
不空羂索經 |
98 |
Amoghapasa Sutra
|
不空成就如来 |
不空成就如來 |
98 |
Amoghasiddhi Tathāgata
|
不退转 |
不退轉 |
98 |
- never regress or change
- avaivartika; non-retrogression
|
不退转法轮经 |
不退轉法輪經 |
98 |
Avaivartikacakrasūtra; Butuizhuan Falun Jing
|
蔡邕 |
|
99 |
Cai Yong
|
曹公 |
|
99 |
Duke Cao; Cao Cao
|
曹山 |
|
67 |
- Chaoshan
- Chaoshan Benji; Benji
|
禅要经 |
禪要經 |
99 |
Chan Yao Jing
|
禅宗 |
禪宗 |
99 |
Chan School of Buddhism; Zen
|
常边 |
常邊 |
99 |
śāśvatānta; extreme of eternalism
|
长安 |
長安 |
99 |
- Chang'an
- Chang'an
- Chang'an reign
- Chang'an
|
长广 |
長廣 |
99 |
Changguang
|
常精进 |
常精進 |
99 |
Nityodyukta
|
常灭 |
常滅 |
99 |
Nityaparinirvrta
|
常平 |
|
99 |
Changping
|
长沙 |
長沙 |
99 |
Changsha
|
常啼 |
常啼 |
99 |
Sadāprarudita
|
陈文 |
陳文 |
99 |
Chen Wen
|
澄观 |
澄觀 |
99 |
Cheng Guan
|
成劫 |
|
99 |
The kalpa of formation
|
成具光明定意经 |
成具光明定意經 |
99 |
Sutra on the Attainment of the Radiant Concentration; Cheng Ju Guangming Ding Yi Jing
|
成实 |
成實 |
99 |
Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
|
成实论 |
成實論 |
99 |
Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
|
成唯识宝生论 |
成唯識寶生論 |
99 |
Cheng Weishi Bao Sheng Lun
|
成唯识论 |
成唯識論 |
99 |
Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun
|
成唯识论掌中枢要 |
成唯識論掌中樞要 |
99 |
Outline of the Viṁśatikāvṛtti
|
成华 |
成華 |
99 |
Chenghua
|
成就佛 |
|
99 |
Susiddhikara Buddha
|
成山 |
|
99 |
Chengshan
|
成寻 |
成尋 |
99 |
Jōjin
|
成祖 |
|
99 |
Chengzu; Emperor Yong Le
|
陈那 |
陳那 |
99 |
Dignaga; Dignāga
|
陈那菩萨 |
陳那菩薩 |
99 |
Dignāga
|
持世经 |
持世經 |
99 |
Lokadharaparipṛcchā; Chi Shi Jing
|
赤土 |
|
99 |
Chi Tu
|
持心梵天所问经 |
持心梵天所問經 |
99 |
Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Chi Xin Fantian Suo Wen Jing
|
持地菩萨 |
持地菩薩 |
99 |
Dharanimdhara Bodhisattva
|
持法 |
|
99 |
Protector of the Dharma; Dharmadhara
|
赤水 |
|
99 |
Chishui
|
楚王 |
|
99 |
Prince of Chu
|
出曜经 |
出曜經 |
99 |
Chu Yao Jing; Dharmapada; Dhammapada
|
传灯 |
傳燈 |
67 |
- Handing Down the Light
- Transmission of the Lamp
- Chuan Deng
|
处处经 |
處處經 |
99 |
Chuchu Jing
|
春秋 |
|
99 |
- Spring and Autumn Period
- a person's age
- Chunqiu; Annals of Spring and Autumn
- spring and autumn
|
纯淑 |
純淑 |
99 |
Gautama
|
纯陀 |
純陀 |
99 |
Cunda
|
畜生道 |
|
99 |
Animal Realm
|
除业 |
除業 |
99 |
Vikiranosnisa
|
慈航 |
|
99 |
- ferry of compassion
- Compassionate Ferry
- a way of saving someone
- Tzu Hang; Cihang
|
慈氏 |
|
99 |
Maitreya
|
慈氏菩萨 |
慈氏菩薩 |
99 |
Maitreya
|
炟 |
|
68 |
Da
|
大般涅槃经 |
大般涅槃經 |
68 |
- Mahaparinirvana Sutra
- Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
- Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
大般若经 |
大般若經 |
68 |
- Mahaprajnaparamita Sutra
- Mahaprajnaparamita Sutra; Sutra on the Perfection of Great Wisdom
|
大宝积经 |
大寶積經 |
100 |
Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
|
大法鼓经 |
大法鼓經 |
100 |
Mahābherihārakaparivarta; Da Fa Gu Jing
|
大法炬陀罗尼经 |
大法炬陀羅尼經 |
100 |
Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī; Da Fa Ju Tuoluoni Jing
|
大功德 |
|
100 |
Laksmi
|
大灌顶经 |
大灌頂經 |
100 |
Great Consecration Sutra
|
大慧菩萨 |
大慧菩薩 |
100 |
Mahāmati Bodhisattva
|
大集经 |
大集經 |
68 |
- Great Collection Sutra
- Mahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
|
大教王经 |
大教王經 |
100 |
Da Jiao Wang Jing
|
大叫唤 |
大叫喚 |
100 |
Maharaurava Hell
|
大迦叶 |
大迦葉 |
100 |
Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
大寂定 |
|
100 |
Great Samadhi
|
大劫 |
|
100 |
Maha-Kalpa
|
大经 |
大經 |
100 |
The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
|
大论 |
大論 |
100 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
大涅盘 |
大涅槃 |
100 |
- Great Nirvana
- Mahaparinirvana
|
大涅槃经 |
大涅槃經 |
100 |
Mahaparinirvana Sutra
|
大品经 |
大品經 |
100 |
Large Perfection of Wisdom Sutra
|
大唐 |
|
100 |
Tang Dynasty
|
大通 |
|
100 |
Da Tong reign
|
大威德 |
|
100 |
Yamantaka
|
大丈夫论 |
大丈夫論 |
100 |
- Treatise on the Great Man
- Mahāpuruṣaśāstra; Da Zhangfu Lun
|
大智度论 |
大智度論 |
68 |
- The Great Perfection of Wisdom Treatise
- Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
大中 |
|
100 |
Da Zhong reign
|
大庄严法门经 |
大莊嚴法門經 |
100 |
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra; Da Zhuangyan Famen Jing
|
大庄严菩萨 |
大莊嚴菩薩 |
100 |
Great Adornment Bodhisattva
|
大爱道 |
大愛道 |
100 |
- Maha-prajapti
- Maha-prajapti
|
大安 |
|
100 |
- great peace
- Ta'an
- Da'an
- Da'an; Ta'an
- Da'an; Ta'an
|
大宝 |
大寶 |
100 |
mahāratna; a precious jewel
|
大村 |
|
100 |
Dacun
|
达多 |
達多 |
100 |
Devadatta
|
大梵 |
|
100 |
Mahabrahma; Brahma
|
大梵天王 |
|
100 |
Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
|
大梵王 |
|
100 |
Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
|
大方等陀罗尼经 |
大方等陀羅尼經 |
100 |
Pratyutpanna buddhasammukhāvasthita samādhi sūtra; The Great Vaipulya Dhāraṇī sūtra
|
大方广佛华严经 |
大方廣佛華嚴經 |
100 |
- Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
- Gaṇḍavyūhasūtra
|
大方等無想经 |
大方等無想經 |
100 |
Mahāmeghasūtra (Da Fangdeng Wuxiang Jing)
|
大方等修多罗王经 |
大方等修多羅王經 |
100 |
Bhavasaṅkrāntisūtra; Dafang Guangdeng Xiuduoluo Wang Jing
|
大方等大集经 |
大方等大集經 |
100 |
- Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
- Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
|
大方广入如来智德不思议经 |
大方廣入如來智德不思議經 |
100 |
Tathāgataguṇajñānācintyaviṣayāvatāranirdeśasūtra; Dafangguang Ru Rulai Zhi De Bu Siyi Jing
|
大方广如来秘密藏经 |
大方廣如來祕密藏經 |
100 |
Tathāgatagarbhasūtra; Dafangguang Rulai Mimi Cang Jing
|
达观 |
達觀 |
100 |
- to take things philosophically
- Daguan
- Daguan; Zi Bo
|
大光 |
|
100 |
Vistīrṇavatī
|
大和 |
|
100 |
- Yamato
- Dahe
|
大慧 |
|
100 |
- Mahāmati
- mahāprajñā; great wisdom
- Dahui Zonggao; Zonggao
|
大理 |
|
100 |
- Dali [kingdom]
- Superintendent of Law Enforcement
- a major principle; a general truth
- Dali [county]
|
大力菩萨 |
大力菩薩 |
100 |
Mahāvikramin bodhisattva
|
大梅 |
|
100 |
Damei
|
达磨 |
達磨 |
100 |
Bodhidharma
|
达摩多罗 |
達摩多羅 |
100 |
達摩多羅
|
大目连 |
大目連 |
100 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
当归 |
當歸 |
100 |
Angelica sinensis
|
丹霞 |
|
100 |
- Mt Danxia
- Danxia landform
- Danxia
|
道德经 |
道德經 |
100 |
Daode Jing; Tao Te Ching
|
道家 |
|
100 |
Daoism; Taoism; Taoist philosophy
|
道元 |
|
100 |
Dōgen
|
道原 |
|
100 |
Dao Yuan
|
道恒 |
|
100 |
Daoheng
|
忉利 |
|
100 |
Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
|
忉利天 |
|
100 |
Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
|
道外 |
|
100 |
Daowai
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
道行经 |
道行經 |
100 |
Sutra on the Practice of the Way
|
大毘卢 |
大毘盧 |
100 |
Mahavairocana
|
大品 |
|
100 |
Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
|
大日 |
|
100 |
Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
|
大日如来 |
大日如來 |
100 |
Vairocana Tathagata; Mahavairocana
|
大乘 |
|
100 |
- Mahayana
- Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
- Mahayana; Great Vehicle
|
大乘本生心地观经 |
大乘本生心地觀經 |
100 |
Mayayana Sutra on Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature; Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing
|
大乘大集经 |
大乘大集經 |
100 |
Tathāgataśrīsamaya; Dasheng Daji Jing
|
大乘论 |
大乘論 |
100 |
Abhidharma of the Mahāyāna
|
大乘起信论 |
大乘起信論 |
100 |
Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
|
大乘同性经 |
大乘同性經 |
100 |
Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing
|
大同 |
|
100 |
- Datong
- datong; Grand Unity
|
大相 |
|
100 |
Maharupa
|
达心 |
達心 |
100 |
Daxin
|
大冶 |
|
100 |
Daye
|
大园 |
大園 |
100 |
Dayuan; Tayuan
|
大自在天 |
|
100 |
Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
|
大足 |
|
100 |
Dazu
|
德宗 |
|
100 |
Emperor De Zong
|
德山 |
|
100 |
Cuifeng Deshan; Deshan
|
地持论 |
地持論 |
100 |
Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
|
典籍 |
|
100 |
canonical text
|
定自在王 |
|
100 |
Samadhisvararaja; Samadhi Self-Mastery King
|
定边 |
定邊 |
100 |
Dingbian
|
定襄县 |
定襄縣 |
100 |
Dingxiang county
|
帝释 |
帝釋 |
100 |
Sakra; Kausika; Lord of Devas
|
地狱 |
地獄 |
100 |
- a hell
- hell
- Hell; Hell Realms; Naraka
|
地狱界 |
地獄界 |
100 |
Hell Realm
|
地狱趣 |
地獄趣 |
100 |
Hell Realm; Hell Destiny
|
地藏 |
|
100 |
- Ksitigarbha [Bodhisattva]
- Ksitigarbha; Kṣitigarbha
|
地藏菩萨 |
地藏菩薩 |
100 |
Ksitigarbha Bodhisattva
|
董 |
|
100 |
- Dong
- to supervise; to direct
|
东都 |
東都 |
100 |
Luoyang
|
东夏 |
東夏 |
100 |
Eastern China
|
东方 |
東方 |
100 |
- Asia; the Orient
- the eastern direction
- Dongfang
|
东山 |
東山 |
100 |
Dongshan
|
洞山 |
|
100 |
Dongshan
|
东土 |
東土 |
100 |
the East; China
|
东阳 |
東陽 |
100 |
Dongyang
|
东至 |
東至 |
100 |
Dongzhi
|
兜率天宫 |
兜率天宮 |
100 |
Palace of the Tuṣita Heaven
|
兜率 |
|
100 |
Tusita
|
兜率天 |
|
100 |
Tusita Heaven; Tusita gods
|
兜率陀天 |
|
100 |
Tusita
|
杜顺 |
杜順 |
100 |
Du Shun
|
端拱 |
|
100 |
Duangong
|
对法论 |
對法論 |
100 |
Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma
|
对治悉檀 |
對治悉檀 |
100 |
specific teaching method
|
都监 |
都監 |
100 |
- Executive
- Executive
|
敦煌 |
燉煌 |
100 |
Dunhuang
|
多利 |
|
100 |
Dolly
|
多罗 |
多羅 |
100 |
Tara
|
多罗菩萨 |
多羅菩薩 |
100 |
Tara
|
夺命 |
奪命 |
100 |
Māra
|
多同 |
|
100 |
Duotong
|
犊子 |
犢子 |
100 |
Vatsa
|
犊子部 |
犢子部 |
100 |
Vātsīputrīyas
|
鹅王 |
鵝王 |
195 |
king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
|
鹅湖大义 |
鵝湖大義 |
195 |
Ehu Dayi
|
阿弥陀佛 |
阿彌陀佛 |
196 |
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
|
二谛义 |
二諦義 |
195 |
Er Di Yi
|
二简 |
二簡 |
195 |
Second Chinese Character Simplification Scheme
|
二水 |
|
195 |
Erhshui
|
法成 |
|
102 |
- Fa Cheng
- Fa Cheng
- Chos-grub
|
法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
法华 |
法華 |
70 |
- Dharma Flower
- The Lotus Sutra
|
法华经 |
法華經 |
102 |
Lotus Sutra; Lotus Sūtra
|
法华三昧 |
法華三昧 |
102 |
Lotus Samādhi
|
法华三昧经 |
法華三昧經 |
102 |
Fa Hua Sanmei Jing
|
法集经 |
法集經 |
102 |
Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing
|
法家 |
|
102 |
Legalist school of philosophy; Legalism
|
法镜经 |
法鏡經 |
102 |
Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing
|
法经 |
法經 |
102 |
Fa Jing
|
法炬 |
|
102 |
- Dharma Torch
- the torch of Dharma
- dharma torch
- Fa Ju
|
法句经 |
法句經 |
102 |
Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada
|
法立 |
|
102 |
Fa Li
|
法全 |
|
102 |
Fa Quan
|
法天 |
|
102 |
Dharmadeva; Fatian
|
法王子 |
|
102 |
- Dharma Prince
- Dharma Prince; Mañjuśrī
|
法显 |
法顯 |
102 |
Faxian; Fa Hsien
|
法苑珠林 |
|
102 |
A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin
|
法照 |
|
102 |
Fa Zhao
|
法众 |
法眾 |
102 |
Fa Zhong
|
法常 |
|
102 |
Damei Fachang
|
法佛 |
|
102 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
法光 |
|
102 |
Faguang
|
法归 |
法歸 |
102 |
Fagui
|
法国 |
法國 |
102 |
France
|
法和 |
|
102 |
Fahe
|
法华玄义 |
法華玄義 |
102 |
Profound Meaning of the Lotus Sutra
|
法句 |
|
102 |
Dhammapada
|
法轮 |
法輪 |
102 |
- Dharma wheel
- Dharma wheel; dharmacakra
- Pomnyun
|
梵 |
|
102 |
- Sanskrit
- Brahma
- India
- pure; sacred
- Fan
- Buddhist
- Brahman
|
梵王 |
|
102 |
Brahma
|
梵网经 |
梵網經 |
70 |
- Brahma Net Sutra (Brahmajala Sutra)
- the Brahma Net sūtra; Fanwang Jing
|
方便门 |
方便門 |
102 |
- expedient means
- Gate of Skillful Means
- gate of skillful means
|
方便心论 |
方便心論 |
102 |
Upāyahṛdaya; Fangbian Xin Lun
|
梵宫 |
梵宮 |
102 |
Palace of Brahmā
|
烦恼浊 |
煩惱濁 |
102 |
affliction degeneration; kleshakashaya
|
梵世 |
|
102 |
Brahma World; brahmaloka
|
梵天 |
|
102 |
- Heavenly Realm
- Brahma
|
梵天王 |
|
102 |
Brahmā
|
梵志 |
|
102 |
Brahmin; Brahman; brahmacārin
|
梵众 |
梵眾 |
102 |
brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
|
法融 |
|
102 |
Farong
|
法身 |
|
70 |
- Dharma body
- Dharma Body
|
法身佛 |
|
102 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
法实 |
法實 |
102 |
Dharmasatya
|
法王 |
|
102 |
- King of the Law; Dharma King
- Dharmaraja (Thailand)
- Dharma King
- Dharmaraja; Dharma King
|
法相宗 |
|
102 |
- Faxiang School
- Hossō School
|
法性 |
|
102 |
dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
|
法性身 |
|
102 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
法眼 |
|
102 |
- Dharma Eye
- dharma eye; dharmacaksus
- hōgen
- Fayan
- Fayan School
|
法藏 |
|
102 |
- Dharma Treasure
- sūtra repository; sūtra hall
- Fazang
|
飞锡 |
飛錫 |
102 |
Fei Xi
|
分别功德论 |
分別功德論 |
102 |
Fenbie Gongde Lun
|
丰隆 |
豐隆 |
102 |
Feng Long
|
凤翔 |
鳳翔 |
102 |
Fengxiang
|
汾州 |
|
102 |
Fenzhou
|
佛藏经 |
佛藏經 |
102 |
Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing
|
佛地经 |
佛地經 |
102 |
Buddhabhūmi; Fo Di Jing
|
佛地论 |
佛地論 |
102 |
Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra
|
佛十力 |
|
102 |
the ten powers of the Buddha
|
观佛三昧海经 |
觀佛三昧海經 |
102 |
Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha
|
佛性论 |
佛性論 |
102 |
Fo Xing Lun
|
佛语经 |
佛語經 |
102 |
Fo Yu Jing
|
佛藏 |
|
102 |
Teachings of the Buddhas
|
佛法 |
|
102 |
- Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
- the power of the Buddha
- Buddha's Teaching
- Dharma; Buddha-Dhárma
|
佛号 |
佛號 |
102 |
name of the Buddha
|
佛门 |
佛門 |
102 |
Buddhism
|
佛母 |
|
102 |
- Buddha's mother
- a bodhisattva; a consort
- Prajñāpāramitā
- Dharma
|
佛世尊 |
|
102 |
Buddha, the world-honoured; bhagavat
|
佛陀 |
|
102 |
- Buddha; the all-enlightened one
- Buddha
|
佛音 |
|
102 |
Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
|
傅大士 |
|
102 |
Venerable Master Fu; Great Adept Fu
|
富兰那 |
富蘭那 |
102 |
Purana
|
富楼那 |
富樓那 |
102 |
Purna; Punna
|
弗沙佛 |
|
102 |
Puṣya Buddha
|
覆障 |
|
102 |
Rāhula
|
甘露门 |
甘露門 |
103 |
- The Nectar Gate of Dharma
- Ambrosia Gate
|
甘泉 |
|
103 |
Ganquan
|
高城 |
|
103 |
- Goseong
- Gao Cheng
- high walls
|
高丽 |
高麗 |
103 |
Korean Goryeo Dynasty
|
高树 |
高樹 |
103 |
Kaoshu
|
给孤 |
給孤 |
103 |
Anāthapiṇḍada
|
庚 |
|
103 |
7th heavenly stem
|
宫人 |
宮人 |
103 |
- imperial concubine; palace maid
- imperial secretary
|
功德天 |
|
103 |
Laksmi
|
公事 |
|
103 |
public affairs; official (matters, duties etc)
|
观本 |
觀本 |
103 |
Guan Ben
|
关圣 |
關聖 |
103 |
Guan Yu
|
观所缘缘论 |
觀所緣緣論 |
103 |
ālambanaparīkṣā; Guan Suo Yuan Yuan Lun
|
观心论 |
觀心論 |
103 |
Treatise on Contemplating Thoughts; Treatise on Discerning Mind
|
管仲 |
|
103 |
Guanzi; Guan Zhong
|
广百论 |
廣百論 |
103 |
Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben
|
广论 |
廣論 |
103 |
Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
|
广兴 |
廣興 |
103 |
- Guang Xing
- Guang Xing
|
广博严净 |
廣博嚴淨 |
103 |
Vairocana
|
光定 |
|
103 |
Kōjō
|
广明 |
廣明 |
103 |
Guangming
|
光明遍照 |
|
103 |
Vairocana
|
光明如来 |
光明如來 |
103 |
Rasmiprabhasa Tathagata
|
广严 |
廣嚴 |
103 |
Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
|
光曜 |
|
103 |
Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
|
观世音 |
觀世音 |
71 |
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
|
观世音菩萨 |
觀世音菩薩 |
71 |
Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
|
观音 |
觀音 |
103 |
- Guanyin [Bodhisattva]
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
关中 |
關中 |
103 |
Guanzhong
|
观自在 |
觀自在 |
103 |
- Guanyin; Avalokitesvara
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
观自在菩萨 |
觀自在菩薩 |
103 |
Avalokitesvara bodhisattva
|
观自在王如来 |
觀自在王如來 |
103 |
Lokesvararaja Tathagata
|
鬼道 |
|
103 |
Hungry Ghost Realm
|
沩山 |
溈山 |
103 |
- Guishan
- Guishan
|
沩山灵祐 |
溈山靈祐 |
103 |
Guishan Lingyou
|
过得 |
過得 |
103 |
How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well
|
国清寺 |
國清寺 |
103 |
Guoqing Temple
|
国泰 |
國泰 |
103 |
Cathay Pacific
|
海龙王经 |
海龍王經 |
104 |
sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing
|
海云 |
海雲 |
104 |
Hai Yun
|
海云 |
海雲 |
104 |
Hai Yun
|
海幢 |
|
104 |
Saradhvaja
|
海幢比丘 |
|
104 |
Saradhvaja
|
汉 |
漢 |
104 |
- Han Chinese
- Han Dynasty
- Milky Way
- Later Han Dynasty
- a man; a chap
- Chinese language
- Han River
- Chinese; cīna
|
韩 |
韓 |
104 |
- Korea; South Korea
- State of Han
- fence; low wall
- Han
|
含光 |
|
104 |
Han Guang
|
汉书 |
漢書 |
104 |
Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu
|
寒山 |
|
104 |
Hanshan
|
寒山子 |
|
104 |
Hanshan
|
河池 |
|
104 |
Hechi
|
鹤勒 |
鶴勒 |
104 |
Haklena
|
恒安 |
|
104 |
Heng An
|
恒河 |
恆河 |
104 |
- Ganges River
- Ganges River
- Ganges River
|
恒伽 |
|
104 |
Ganges River
|
恒生 |
恆生 |
104 |
Hang Seng
|
河上公 |
|
104 |
He Shang Gong
|
何休 |
|
104 |
Hi Xiu
|
荷泽 |
荷澤 |
104 |
Lotus marsh
|
河中 |
|
104 |
Hezhong
|
弘一 |
|
104 |
Venerable Hong Yi
|
弘道 |
|
104 |
- Hongdao
- Propagation of the Way
|
洪州 |
|
104 |
Hongzhou
|
后堂 |
後堂 |
104 |
Associate Instructor
|
护一切 |
護一切 |
104 |
Visvabhu; Viśvabhū
|
华藏世界 |
華藏世界 |
104 |
- Pure Land of Vairocana
- the flower store world
- Flower Bank World
|
化乐天 |
化樂天 |
104 |
Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
|
华手经 |
華手經 |
104 |
Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing
|
华严菩萨 |
華嚴菩薩 |
104 |
Flower Garland Bodhisattva
|
华中 |
華中 |
104 |
Central China
|
化德 |
|
104 |
Huade
|
淮 |
|
104 |
Huai River
|
怀则 |
懷則 |
104 |
Huxi Huaize
|
淮海 |
|
104 |
Huaihai; Xuzhou
|
淮水 |
|
104 |
Huai River
|
华林园 |
華林園 |
104 |
Hualin gardens
|
洹 |
|
104 |
Huan river
|
黄帝 |
黃帝 |
104 |
The Yellow Emperor
|
黄河 |
黃河 |
104 |
Yellow River
|
黄老 |
黃老 |
104 |
Huanglao; Daoism; Taoism; Taoist philosophy
|
黄梅 |
黃梅 |
104 |
Huangmei
|
黄石 |
黃石 |
104 |
Huangshi
|
华容 |
華容 |
104 |
Huarong
|
华严 |
華嚴 |
104 |
Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
华严经 |
華嚴經 |
72 |
- Avatamsaka Sutra
- Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
华严宗 |
華嚴宗 |
104 |
Huayan School; Huayan zong
|
化自在天 |
|
104 |
Nirmanarati heaven
|
护法论 |
護法論 |
104 |
In Defense of the Dharma; Hufa Lun
|
护法菩萨 |
護法菩薩 |
104 |
Dharmapāla
|
慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
慧义 |
慧義 |
104 |
Hui Yi
|
慧智 |
|
104 |
Hui Zhi
|
慧观 |
慧觀 |
104 |
- Hyegwan
- Hui Guan
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
悔过经 |
悔過經 |
104 |
Repentance Sutra
|
慧开 |
慧開 |
104 |
- Wumen Huikai
- Wumen Huikai
|
会理 |
會理 |
104 |
Huili
|
慧力 |
|
72 |
- power of wisdom
- Huili
|
慧敏 |
|
104 |
Haemin
|
慧能 |
|
104 |
Huineng
|
火天 |
|
104 |
Agni
|
虎尾 |
|
104 |
Huwei
|
冀 |
|
106 |
- Hebei
- to hope
- Jizhou
|
极广大 |
極廣大 |
106 |
Abhyudgatosnisa
|
集量论 |
集量論 |
106 |
Compendium on Valid Knowledge; Pramāṇasamuccaya
|
寂调音所问经 |
寂調音所問經 |
106 |
Paramārthasaṃvṛtisatyanirdeśa; Ji Tiao Yin Suo Wen Jing
|
迦比罗 |
迦比羅 |
106 |
Kapila
|
迦罗鸠驮迦旃延 |
迦羅鳩馱迦旃延 |
106 |
The Kakuda-Katyayana Sect; Kakuda Kātyāyana
|
坚慧 |
堅慧 |
106 |
Sthiramati
|
建德 |
|
106 |
Jiande
|
江 |
|
106 |
- a large river
- Yangtze River
- Jiang
- Jiangsu
- Jiang
- river; nadī
|
江东 |
江東 |
106 |
- Jiangdong
- Jiangdong
|
江南 |
|
106 |
- Jiangnan
- Jiangnan
- Jiangnan
|
坚固女经 |
堅固女經 |
106 |
Jiangu Nu Jing
|
江西 |
|
106 |
Jiangxi
|
剑南 |
劍南 |
106 |
Jiannan
|
鉴真 |
鑒真 |
106 |
Jiazhen; Ganjin
|
教行证 |
教行證 |
106 |
Kyōgyōshō; Teaching, Practice, and Realization
|
憍陈那 |
憍陳那 |
106 |
Kauṇḍinya
|
憍陈如 |
憍陳如 |
106 |
Kaundinya
|
叫唤地狱 |
叫喚地獄 |
106 |
Raurava Hell
|
皎然 |
|
106 |
Jiaoran
|
憍萨罗国 |
憍薩羅國 |
106 |
Kośala; Kosala; Kausala
|
憍尸迦 |
|
106 |
Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
教宗 |
|
106 |
Pope
|
迦毘梨 |
|
106 |
Kapila
|
迦毘罗 |
迦毘羅 |
106 |
Kapilavastu; Kapilavatthu
|
迦毘罗城 |
迦毘羅城 |
106 |
Kapilavastu; Kapilavatthu
|
夹山 |
夾山 |
106 |
- Jiashan
- Jiashan
- Jiashan Shanhui
|
迦叶 |
迦葉 |
106 |
- Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
- Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
|
迦叶佛 |
迦葉佛 |
106 |
Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
|
伽耶舍多 |
|
106 |
Gayasata
|
迦旃 |
|
106 |
Kakuda Kātyāyana
|
迦栴延 |
|
106 |
Kātyāyana
|
迦旃延 |
|
106 |
Mahakatyayana; Katyayana
|
解节经 |
解節經 |
106 |
Sandhīnirmocanasūtra; Jie Jie Jing
|
解深密经 |
解深密經 |
74 |
- Sandhīnirmocanasūtra; Jie Shen Mi Jing
- Sandhinir Mokcana Vyuha Sutra; Wisdom of Buddha
|
戒明 |
|
106 |
Kaimei
|
戒日王 |
|
106 |
King Harsha
|
劫浊 |
劫濁 |
106 |
Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration
|
激浪 |
|
106 |
Mountain Dew
|
寂灭 |
寂滅 |
106 |
- calmness and extinction; vyupaśama
- Upasannaka
|
晋 |
晉 |
106 |
- shanxi
- jin [dynasty]
- to move forward; to promote; to advance
- to raise
- Jin [state]
- Jin
|
金光明最胜王经 |
金光明最勝王經 |
106 |
- Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra; Sutra of Supreme Golden Light; Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing
- Golden Light Sutra; Suvarnaprabhasa-sutra
|
金光明经 |
金光明經 |
74 |
- Suvarnabhasottama Sutra (the Sutra of Golden Light)
- Suvarṇaprabhāsauttamarāja [sūtra]; Golden Light [sūtra]
- Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra; Golden Light sūtra
|
金光明经疏 |
金光明經疏 |
106 |
Jin Guangming Jing Shu
|
静居 |
靜居 |
106 |
Jing Ju
|
靖迈 |
靖邁 |
106 |
Jing Mai
|
晋书 |
晉書 |
106 |
Book of Jin; History of the Jin Dynasty
|
今文 |
今文 |
106 |
New Text Confucianism
|
净业障经 |
淨業障經 |
106 |
Karmāvaraṇaviśuddhisūtra; Jing Yezhang Jing
|
净意 |
淨意 |
106 |
Śuddhamati
|
金藏 |
|
106 |
Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon
|
金宝 |
金寶 |
106 |
- Campbell
- Kampar
|
经部 |
經部 |
106 |
Sautrāntika; Sautrantika
|
净名经 |
淨名經 |
106 |
Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
|
金刚般若经 |
金剛般若經 |
106 |
Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
|
金刚般若论 |
金剛般若論 |
106 |
Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra
|
金刚般若波罗蜜经 |
金剛般若波羅蜜經 |
106 |
Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
|
金刚场陀罗尼经 |
金剛場陀羅尼經 |
106 |
Sutra of the Adamantine Platform; Jingang Chang Tuoluoni Jing
|
金刚经 |
金剛經 |
106 |
- The Diamond Sutra
- Diamond Sutra
|
金刚三昧经 |
金剛三昧經 |
106 |
Vajrasamādhi
|
金刚山 |
金剛山 |
106 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
金刚手菩萨 |
金剛手菩薩 |
106 |
Vajrapani Bodhisattva
|
金刚王 |
金剛王 |
106 |
Hevajra
|
金刚藏 |
金剛藏 |
106 |
Vajragarbha
|
金刚藏菩萨 |
金剛藏菩薩 |
106 |
Vajragarbha; Diamond Matrix
|
金刚智 |
金剛智 |
106 |
- Vajra Wisdom
- Vajrabodhi
|
金刚座 |
金剛座 |
106 |
vajrasana; diamond throne
|
金刚王菩萨 |
金剛王菩薩 |
106 |
Hevajra
|
金刚药叉 |
金剛藥叉 |
106 |
Vajra-yaksa
|
经合 |
經合 |
106 |
Organization for Economic Cooperation and Development (OECD)
|
殑伽 |
|
106 |
the Ganges
|
荆轲 |
荊軻 |
106 |
Jing Ke
|
净满 |
淨滿 |
106 |
Vairocana
|
净名 |
淨名 |
106 |
Vimalakirti
|
经藏 |
經藏 |
106 |
Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka
|
京兆 |
|
106 |
- Jingzhao; Xi'an
- capital municipal area
- Capital Region Governor
|
荆州 |
荊州 |
106 |
- Jingzhou; Ching-chou
- Jingzhou; Ching-chou
|
金华 |
金華 |
106 |
Jinhua
|
金沙 |
|
106 |
Jinsha
|
九卿 |
|
106 |
nine ministers
|
究竟一乘宝性论 |
究竟一乘寶性論 |
106 |
Ratnagotravibhāga; Uttaratantra
|
鸠摩罗多 |
鳩摩羅多 |
106 |
Kumorata
|
九如 |
|
106 |
Chiuju
|
九天 |
|
106 |
Ninth Heaven
|
九月 |
|
106 |
- September; the Ninth Month
- ninth lunar month; mārga-śīrṣa
|
九真 |
|
106 |
Jiuzhen [commandery]
|
鸡胤部 |
雞胤部 |
106 |
Kaukkuṭika; Gokulika
|
寂照 |
|
106 |
Jakushō
|
吉州 |
|
106 |
- Jizhou
- Kilju
|
瞿波 |
|
106 |
Yasodhara
|
觉岸 |
覺岸 |
106 |
Jue An
|
绝观论 |
絕觀論 |
106 |
Treatise on the Transcendence of Cognition
|
觉生 |
覺生 |
106 |
- Awakening Living Beings Magazine
- Awakening Living Beings Magazine
|
觉世 |
覺世 |
106 |
Awakening the World Periodical
|
决定藏论 |
決定藏論 |
106 |
Jueding Cang Lun
|
崛多 |
|
106 |
Upagupta
|
觉海 |
覺海 |
106 |
Kakukai
|
觉如 |
覺如 |
106 |
Kakunyo
|
觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
觉音 |
覺音 |
106 |
Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
|
巨浪 |
|
106 |
Julang
|
拘留孙 |
拘留孫 |
106 |
Krakucchanda Buddha
|
拘留孙佛 |
拘留孫佛 |
106 |
Krakucchanda Buddha
|
拘那含牟尼 |
|
106 |
Kanakamuni Buddha
|
俱舍论 |
俱舍論 |
106 |
Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
|
拘尸那城 |
|
106 |
- Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
- Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
|
开宝藏 |
開寶藏 |
107 |
Kaibao Canon; Kaibaozang
|
开元 |
開元 |
107 |
Kai Yuan
|
开成 |
開成 |
107 |
Kaicheng
|
开平 |
|
107 |
- Kaiping; Kemenfu; Kaipingfu
- Kaiping
|
可真 |
|
107 |
Kezhen
|
空劫 |
|
107 |
The kalpa of void
|
空生 |
|
107 |
one who expounded emptiness; Subhuti
|
空宗 |
|
75 |
emptiness schools
|
空也 |
|
107 |
Kūya
|
孔子 |
|
107 |
Confucius
|
孔子家语 |
孔子家語 |
107 |
Kongzi Jiayu; Book of Sayings of Confucius and his Disciples
|
崐 |
|
107 |
Kunlun mountains
|
狼 |
|
108 |
- wolf
- Lang peoples
- Sirius
- Lang
- wolf; vṛka
|
勒那 |
|
108 |
Ratnamati
|
勒沙婆 |
|
108 |
Rsabha
|
雷音 |
|
108 |
- thunder
- thunder; garjana
- Meghasvara
|
楞严 |
楞嚴 |
108 |
Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra
|
楞严经 |
楞嚴經 |
76 |
- Suramgama Sutra
- Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra
|
楞伽 |
楞伽 |
108 |
Lankavatara
|
楞伽经 |
楞伽經 |
108 |
Lankavatara Sutra
|
乐业 |
樂業 |
108 |
Leye
|
礼忏 |
禮懺 |
108 |
liturgy for confession
|
李广 |
李廣 |
108 |
Li Guang
|
理门论 |
理門論 |
108 |
Nyāyamukha
|
丽水 |
麗水 |
108 |
Yeosu
|
梁朝 |
|
108 |
Liang Dynasty
|
梁武帝 |
|
108 |
- Emperor Wu of Liang
- Emperor Wu of Liang
|
了悟 |
|
76 |
Liao Wu
|
礼部 |
禮部 |
108 |
Ministry of (Confucian) Rites
|
列女传 |
列女轉 |
76 |
- Lienu Zhuan; Biographies of Exemplary Women
- Biographies of Exemplary Women
|
理佛 |
|
108 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
临川 |
臨川 |
108 |
Linchuan
|
灵山 |
靈山 |
108 |
- Spiritual Mountain
- Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
临高 |
臨高 |
108 |
Lin'gao County
|
领持 |
領持 |
108 |
Krakucchanda
|
灵鹫山 |
靈鷲山 |
108 |
- Vulture Peak
- Ling Jiou Mountain
- Vulture Peak
|
临济 |
臨濟 |
108 |
Linji School
|
林园 |
林園 |
108 |
Linyuan
|
理趣经 |
理趣經 |
108 |
Adhyardhaśatikā-prajñāpāramitā-sūtra
|
六度 |
|
108 |
Six Pāramitās; Six Perfections
|
六和 |
|
108 |
Six Points of Reverent Harmony
|
六趣 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六衰 |
|
108 |
six sense organs; ṣaḍ-indriya
|
六艺 |
六藝 |
108 |
the Six Arts
|
六欲天 |
|
108 |
Six Heavens of the Desire Realm
|
六安 |
|
108 |
Lu'an
|
六甲 |
|
108 |
- Liujia; Sexagenary Cycle
- Liuchia
- pregnancy
- a magical use of the five elements
- Lujia [star]
|
陇 |
隴 |
108 |
Gansu
|
龙宫 |
龍宮 |
108 |
Palace of the Dragon King
|
龙树 |
龍樹 |
108 |
Nagarjuna
|
龙树菩萨 |
龍樹菩薩 |
76 |
- Nagarjuna
- Nāgārjuna
|
龙王 |
龍王 |
108 |
Dragon King; Naga King
|
龙猛 |
龍猛 |
108 |
Nagarjuna
|
龙女 |
龍女 |
108 |
Dragon Daughter
|
龙泉 |
龍泉 |
108 |
- Longquan
- Longquan
|
鲁 |
魯 |
108 |
- Shandong
- Lu
- foolish; stupid; rash; vulgar
- the State of Lu
- foolish
|
崙 |
|
108 |
Kunlun (Karakorum) mountain range
|
论藏 |
論藏 |
108 |
Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises
|
轮迴 |
輪迴 |
108 |
- Cycle of Rebirth
- rebirth
- Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
|
论语 |
論語 |
108 |
The Analects of Confucius
|
洛 |
|
108 |
- Luo
- Luo River
- Luoyang
- ra
|
罗广 |
羅廣 |
108 |
Luo Guang
|
罗睺 |
羅睺 |
108 |
Rahu
|
罗睺罗 |
羅睺羅 |
108 |
Rahula
|
洛浦 |
|
108 |
Lop Nahiyisi; Lop county
|
罗水 |
羅水 |
108 |
Luo River
|
罗云 |
羅雲 |
108 |
- Rahula
- Luoyun
- Rāhula
|
庐山 |
廬山 |
108 |
- Mount Lu; Lushan
- Mount Lu; Lushan
|
卢舍那 |
盧舍那 |
108 |
Rocana Buddha
|
路易 |
|
108 |
Louis; Lewis
|
鹿苑 |
|
108 |
Mṛgadāva; Deer Park
|
卢遮那 |
盧遮那 |
108 |
Vairocana
|
略说教诫经 |
略說教誡經 |
108 |
Sutra of Bequeathed Teachings
|
律藏 |
|
108 |
Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka
|
马鸣菩萨 |
馬鳴菩薩 |
109 |
Aśvaghoṣa; Asvaghosa
|
马但 |
馬但 |
109 |
Matthan, son of Eleazar and father of Jakob in Matthew 1.15
|
马大师 |
馬大師 |
109 |
Mazu Daoyi; Mazu
|
满空 |
滿空 |
109 |
Mangong
|
曼殊 |
|
109 |
- mañju; beautiful; lovely; charming
- Manjusri
- Manshu
|
曼殊室利 |
|
109 |
Manjusri
|
马祖 |
馬祖 |
109 |
- Mazu
- Mazu [deity]
- Mazu [Islands]
- Mazu
|
梅山 |
|
109 |
Meishan
|
孟子 |
|
109 |
- Mencius; Mengzi
- Mencius; Mengzi
|
绵竹县 |
綿竹縣 |
109 |
Mianzhu county
|
妙法 |
|
109 |
- Wondrous Dharma
- the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
|
妙吉祥 |
|
109 |
- Wondrous Auspiciousness
- wonderful and auspicious
- Wondrous Auspiciousness; Manjusri
|
妙源 |
|
109 |
Miao Yuan
|
妙德 |
|
109 |
Wonderful Virtue
|
妙慧 |
|
109 |
Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
|
妙见 |
妙見 |
77 |
Sudrsa; Sudassa
|
妙吉祥菩萨 |
妙吉祥菩薩 |
109 |
Mañjuśrī bodhisattva
|
妙喜世界 |
|
109 |
Abhirati
|
弥伽 |
彌伽 |
109 |
Megha
|
弥勒 |
彌勒 |
109 |
- Maitreya [Bodhisattva]
- Maitreya
- Maitreya [Bodhisattva]
|
弥勒成佛经 |
彌勒成佛經 |
109 |
Sutra on Maitreya's Descent
|
弥勒佛 |
彌勒佛 |
77 |
- Maitreya Buddha
- Maitreya
|
弥勒菩萨 |
彌勒菩薩 |
109 |
Maitreya Bodhisattva
|
弥勒内院 |
彌勒內院 |
109 |
Maitreya Inner Hall
|
祕密藏经 |
祕密藏經 |
109 |
Tathāgatagarbha sūtra
|
明辩 |
明辯 |
109 |
Bhavyaviveka; Bhavya
|
明论 |
明論 |
109 |
Veda
|
明王 |
|
109 |
- vidyaraja; lord of spells; wisdom king
- vidyaraja; great mantra
|
命浊 |
命濁 |
109 |
life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan
|
明本 |
|
109 |
- Ming Canon
- Mingben; Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng
|
明和 |
|
109 |
- Minghe, rail station in South Taiwan
- Meiwa
|
明教 |
|
109 |
- Manicheanism; Manicheism
- a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
- outstanding advice
|
明体 |
明體 |
109 |
Mincho; Ming font
|
明元 |
|
109 |
Emperor Mingyuan of Northern Wei
|
岷山 |
|
109 |
Mount Min
|
弥生 |
彌生 |
109 |
Yayoi
|
弥陀 |
彌陀 |
77 |
- Amitabha
- Amitābha
|
弥陀乡 |
彌陀鄉 |
109 |
Mituo township; Mito township
|
弥遮迦 |
彌遮迦 |
109 |
Michaka
|
魔道 |
|
109 |
Mara's Realm
|
魔逆经 |
魔逆經 |
109 |
Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Mo Ni Jing
|
摩诃迦叶 |
摩訶迦葉 |
109 |
Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
摩诃般若经 |
摩訶般若經 |
109 |
Mahāprajñā sūtra
|
摩诃衍 |
摩訶衍 |
77 |
- Mahayana
- Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
- Mahayana [monk]
|
摩诃衍宝严经 |
摩訶衍寶嚴經 |
109 |
Kāśyapaparivarta (Moheyan Bao Yan Jing)
|
摩罗 |
摩羅 |
109 |
Māra
|
魔罗道 |
魔羅道 |
109 |
Mara's Realm
|
摩那斯龙王 |
摩那斯龍王 |
109 |
Manasvin
|
摩醯首罗 |
摩醯首羅 |
109 |
Maheshvara
|
莫言 |
|
109 |
Mo Yan
|
摩耶 |
|
109 |
Maya
|
摩耶夫人 |
|
77 |
- Queen Maya
- Queen Maya
|
魔怨 |
|
109 |
Māra
|
目犍连 |
目犍連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
目连 |
目連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
那落迦 |
|
110 |
Naraka; Hell
|
捺落迦 |
|
110 |
Naraka; Hell
|
那罗延 |
那羅延 |
110 |
Narayana
|
南齐 |
南齐齊 |
110 |
- Southern Qi Dynasty
- Southern Qi
|
南天 |
|
110 |
Southern India
|
南天竺 |
|
110 |
Southern India
|
南阎浮提 |
南閻浮提 |
110 |
Jambudvipa; the Terrestrial World
|
南岳思 |
南嶽思 |
110 |
Hui Si; Nan Yue Hui Si
|
南宗 |
|
78 |
Southern School; Nan Zong
|
南海 |
|
110 |
- South China Sea
- Nanhai
- southern waters; Southern Ocean
- Nanhai [lake]
- Nanhai [district and county]
|
南和 |
|
110 |
Nanhe
|
南华 |
南華 |
110 |
- South China
- Nanhua county
|
南泉 |
|
110 |
Nanquan
|
南山 |
|
110 |
Nanshan; Daoxuan
|
难提 |
難提 |
110 |
Nandi; Nanda
|
难陀 |
難陀 |
110 |
Nanda
|
难陀龙王 |
難陀龍王 |
110 |
Nanda
|
南阳 |
南陽 |
110 |
Nanyang
|
那先 |
|
110 |
Nagasena
|
那先经 |
那先經 |
110 |
Nagasena Sutra
|
内教 |
內教 |
110 |
Neidian; Internal Classics
|
能夺 |
能奪 |
110 |
Māra
|
能忍 |
|
110 |
able to endure; sahā
|
念常 |
|
110 |
Nian Chang
|
涅槃 |
|
110 |
- Nirvana
- nirvana
- Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
|
涅槃经 |
涅槃經 |
78 |
- Nirvana Sutra
- Nirvana Sutra
|
涅槃论 |
涅槃論 |
110 |
Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun
|
尼乾子 |
尼乾子 |
110 |
Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta
|
泥洹 |
|
110 |
Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
尼罗 |
尼羅 |
110 |
the Nile
|
凝然 |
|
110 |
Gyōnen
|
尼婆罗 |
尼婆羅 |
110 |
ancient Nepal
|
尼揵 |
|
110 |
Nirgrantha
|
牛头山 |
牛頭山 |
110 |
Niutou Mountain
|
槃特 |
|
112 |
Panthaka
|
彭城 |
|
112 |
Pengcheng; City of Peng
|
骠国 |
驃國 |
112 |
Pyu city states
|
毘卢 |
毘盧 |
112 |
Vairocana
|
毘卢遮那 |
毘盧遮那 |
80 |
Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
|
毘卢遮那成佛经 |
毘盧遮那成佛經 |
112 |
Vairocana Sutra
|
毘摩质多罗 |
毘摩質多羅 |
112 |
Vemacitra
|
毘尼藏 |
|
112 |
Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka
|
频婆娑罗王 |
頻婆娑羅王 |
112 |
King Bimbisara
|
毘婆沙 |
|
112 |
Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
|
毘婆沙师 |
毘婆沙師 |
112 |
Vaibhāṣika
|
毘婆尸佛 |
|
112 |
Vipassī; Vipasyin Buddha
|
毘沙门 |
毘沙門 |
112 |
Vaisravana; Vessavana; Jambhala
|
毘舍 |
|
112 |
Vaiśya
|
毘舍浮佛 |
|
112 |
Visvabhu Buddha
|
毘舍离 |
毘舍離 |
112 |
Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali
|
毘舍佉 |
|
112 |
- Viśākhā
- Viśākhā [constellation]
|
毘昙 |
毘曇 |
112 |
Abhidharma; Abhidhamma
|
毘耶离 |
毘耶離 |
112 |
Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
|
毘耶娑问经 |
毘耶娑問經 |
112 |
Vyāsaparipṛcchā; Piyesuo Wen Jing
|
破邪论 |
破邪論 |
80 |
Po Xie Lun
|
婆修槃头 |
婆修槃頭 |
112 |
Vasubandhu
|
婆蹉 |
|
112 |
- Vatsa
- Vatsa
|
婆伽婆 |
|
112 |
Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
|
婆利 |
|
112 |
Brunei
|
婆楼那 |
婆樓那 |
112 |
Varuna
|
婆罗门 |
婆羅門 |
112 |
- Brahmin;
- Brahmin; Brahman
|
婆沙论 |
婆沙論 |
112 |
Abhidharmamahāvibhāṣa
|
婆私吒 |
|
112 |
Vasiṣṭha
|
破相宗 |
|
112 |
Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School
|
婆须蜜 |
婆須蜜 |
112 |
Vasumitra
|
普门 |
普門 |
80 |
- Universal Gate
- Universal Gate; Samantamukha
|
普安 |
|
112 |
Puan
|
普超三昧经 |
普超三昧經 |
112 |
sūtra of the Universal, Transcendent Samādhi of Mañjuśrī
|
普华 |
普華 |
112 |
Samantakusuma
|
菩萨本缘经 |
菩薩本緣經 |
112 |
Pusa Benyuan Jing; Jātaka stories of the Bodhisattva
|
菩萨处胎经 |
菩薩處胎經 |
112 |
- Sutra of the Incarnation of the Bodhisattva
- Bodhisattva Garbha Sutra
|
菩萨道 |
菩薩道 |
112 |
- Bodhisattva Path
- Bodhisattva Path
|
菩萨念佛三昧经 |
菩薩念佛三昧經 |
112 |
Bodhisattvabuddhānusmṛtisamādhi; Pusa Nian Fo Sanmei Jing
|
菩萨乘 |
菩薩乘 |
112 |
Bodhisattva Vehicle
|
菩萨地经 |
菩薩地經 |
112 |
Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
|
菩萨璎珞本业经 |
菩薩瓔珞本業經 |
112 |
Yingluo sūtra
|
菩萨璎珞经 |
菩薩瓔珞經 |
112 |
Pusa Yingluo Jing
|
菩提达磨多罗 |
菩提達磨多羅 |
112 |
Bodhidharma
|
菩提多罗 |
菩提多羅 |
112 |
Bodhidharma
|
菩提树神 |
菩提樹神 |
112 |
Goddess of the Bodhi Tree
|
菩提萨埵 |
菩提薩埵 |
112 |
bodhisattva
|
普贤 |
普賢 |
112 |
Samantabhadra
|
普贤观经 |
普賢觀經 |
112 |
Samantabhadra Sutra
|
普贤菩萨 |
普賢菩薩 |
112 |
Samantabhadra Bodhisattva
|
普眼菩萨 |
普眼菩薩 |
112 |
Universal Vision Bodhisattva
|
齐桓 |
齊桓 |
113 |
- Huan of Qi
- Huan of Qi
|
起信论 |
起信論 |
81 |
Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
|
起信论疏 |
起信論疏 |
113 |
A Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Taisung Kisin Non So
|
起信疏 |
|
113 |
Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith
|
千钵经 |
千鉢經 |
113 |
Thousand Bowl Sutra
|
强生 |
強生 |
113 |
Johnson
|
千手 |
|
113 |
Thousand Hand [Avalokitesvara]
|
契此 |
|
113 |
Qi Ci
|
只桓 |
祇桓 |
113 |
Jetavana
|
祇洹 |
|
113 |
Jetavana
|
秦 |
|
113 |
- Shaanxi
- Qin Dynasty
- State of Qin
- Qin
- the Chinese; cīna
|
亲光 |
親光 |
113 |
Bandhuprabha
|
清辩 |
清辯 |
113 |
Bhāviveka
|
清辩菩萨 |
清辯菩薩 |
113 |
Bhāviveka
|
请观音经 |
請觀音經 |
113 |
Invocation of Avalokiteśvara Sutra
|
青龙 |
青龍 |
113 |
- Azure Dragon
- Azure Dragon
|
青目 |
|
113 |
Piṅgala
|
清河 |
|
113 |
Qinghe
|
清净慧菩萨 |
清淨慧菩薩 |
113 |
Visuddhamati Bodhisattva; Pure Wisdom Bodhisattva
|
清净天 |
清淨天 |
113 |
Prakīrṇakā
|
清凉池 |
清涼池 |
113 |
Lake Anavatapta
|
庆喜 |
慶喜 |
113 |
Ānanda; Ananda
|
青阳 |
青陽 |
113 |
Qingyang
|
耆婆 |
|
113 |
jīvaka
|
耆阇崛山 |
耆闍崛山 |
113 |
Vulture Peak
|
祇园 |
祇園 |
113 |
Jeta Grove; Jetavana
|
劝学 |
勸學 |
113 |
On Learning
|
曲女城 |
|
81 |
Kanyakubja
|
瞿昙 |
瞿曇 |
113 |
Gautama; Gotama
|
然灯佛 |
然燈佛 |
82 |
Dipankara Buddha
|
燃灯佛 |
燃燈佛 |
114 |
Dipankara Buddha
|
瀼 |
|
82 |
Rang River
|
人趣 |
|
114 |
Human Realm
|
人乘 |
|
114 |
Human Vehicle
|
仁王经 |
仁王經 |
114 |
Renwang Jing; Scripture for Humane Kings
|
日天子 |
|
114 |
Surya; Aditya
|
融水 |
|
114 |
Rong River
|
入大乘论 |
入大乘論 |
114 |
Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun
|
入法界体性经 |
入法界體性經 |
114 |
Ratnakūṭasūtra / Ru Fajie Tixing Jing
|
如观 |
如觀 |
114 |
Ru Guan
|
如何参禅 |
如何參禪 |
114 |
Practices of Ch'an
|
如幻三昧经 |
如幻三昧經 |
114 |
Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Ru Huan Sanmei Jing
|
入楞伽经 |
入楞伽經 |
114 |
Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing
|
濡首 |
|
114 |
Glossy Head; Manjusri
|
如东 |
如東 |
114 |
Rudong
|
如来 |
如來 |
114 |
- Tathagata
- Tathagata
- Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
|
如来示教胜军王经 |
如來示教勝軍王經 |
114 |
Rājāvavādaka; Rulai Shi Jiao Sheng Jun Wang Jing
|
如来兴显经 |
如來興顯經 |
114 |
Tathāgatotpattisambhavanirdeśasūtra; Rulai Xing Xian Jing
|
若那 |
|
114 |
Ruo Na
|
若提子 |
|
114 |
Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta
|
如如佛 |
|
114 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
如是语 |
如是語 |
114 |
Itivuttaka
|
三国 |
三國 |
115 |
Three Kingdoms period
|
三聚 |
|
115 |
the three paths
|
三身 |
|
115 |
Trikaya
|
三十三天 |
|
115 |
Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
|
三无性论 |
三無性論 |
115 |
San Wuxing Lun
|
身口意业 |
身口意業 |
115 |
the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
|
三藏 |
|
115 |
- San Zang
- Buddhist Canon
- Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
|
三藏法师 |
三藏法師 |
115 |
Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
|
三十唯识论 |
三十唯識論 |
115 |
Thirty Verses on Consciousness Only
|
三义 |
三義 |
115 |
- Sanyi
- Sanyi
|
三月 |
|
115 |
- March; the Third Month
- three months
- third lunar month; jyeṣṭa
|
三自 |
|
115 |
Three-Self Patriotic Movement
|
萨婆多 |
薩婆多 |
115 |
Sarvāstivāda
|
色究竟 |
|
115 |
Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
|
色究竟天 |
|
115 |
Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
|
色界定 |
|
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration; Catvari-dhyaniani
|
色目 |
|
115 |
Semu
|
僧护 |
僧護 |
115 |
Senghu
|
僧佉 |
|
115 |
Samkhya
|
刹利 |
剎利 |
115 |
Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
|
善财童子 |
善財童子 |
115 |
Sudhana
|
善导 |
善導 |
115 |
Shan Dao
|
善会 |
善會 |
115 |
Shan Hui
|
善寂 |
|
115 |
Shan Ji
|
善夜经 |
善夜經 |
115 |
Bhadrakārātrīsūtra; Shan Ye Jing
|
善财 |
善財 |
83 |
- Sudhana
- Sudhana
|
山城 |
|
115 |
Shancheng
|
上生经 |
上生經 |
115 |
Maitreya Sutra
|
商主天子所问经 |
商主天子所問經 |
115 |
Shang Zhu Tianzi Suo Wen Jing
|
上帝 |
|
115 |
- God
- Lord on High
|
上海 |
|
115 |
Shanghai
|
上合 |
|
115 |
SCO (Shanghai Cooperation Organisation)
|
上清 |
|
115 |
Shangqing; Supreme Clarity
|
上胜 |
上勝 |
115 |
Superior; Majestic
|
善观 |
善觀 |
115 |
Sudrsa; Sudassa
|
上犹 |
上猶 |
115 |
Shangyou
|
上座部 |
|
115 |
- Theravada
- Sthaviranikāya
|
善化 |
|
115 |
- Shanhua
- Sunirmita
|
善觉 |
善覺 |
115 |
Well-Awakened; Buddhija
|
善妙 |
|
115 |
- Zenmyō
- Shan Miao
|
山上 |
|
115 |
Shanshang
|
善胜 |
善勝 |
115 |
Skilled in Victory; Uttara
|
善生 |
|
115 |
sīgāla
|
删阇夜 |
刪闍夜 |
115 |
Samkhya
|
善现 |
善現 |
115 |
Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
|
沙陀 |
|
115 |
Shatuo
|
畲 |
|
83 |
- She people
- a cultivated field
- She people
|
摄大乘论 |
攝大乘論 |
115 |
- Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
- Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
|
舍利弗 |
|
115 |
Sariputra; Sariputta
|
舍利子 |
|
115 |
Sariputta
|
摄论 |
攝論 |
115 |
Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun
|
深密经 |
深密經 |
115 |
Wisdom of the Buddha Sutra
|
什深大迴向经 |
甚深大迴向經 |
115 |
Shen Shen Da Huixiang Jing
|
神秀 |
|
115 |
Shen Xiu
|
沈约 |
沈約 |
115 |
Shen Yue
|
胜鬘经 |
勝鬘經 |
115 |
Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
|
生死相续 |
生死相續 |
115 |
Saṃsāra; cycle of life and death
|
声论 |
聲論 |
115 |
Treatise on Sounds
|
胜鬘 |
勝鬘 |
83 |
Śrīmālā
|
圣明 |
聖明 |
115 |
- enlightened sage; brilliant master
- King Song Myong
- King Song Myong
|
圣事 |
聖事 |
115 |
Holy sacrament; Christian rite
|
生死轮迴 |
生死輪迴 |
115 |
Saṃsāra; cycle of life and death
|
神龟 |
神龜 |
115 |
Shengui reign
|
声闻 |
聲聞 |
115 |
- sravaka
- sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
|
声闻地 |
聲聞地 |
115 |
Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
|
声闻法界 |
聲聞法界 |
115 |
Sravaka Realm
|
声闻乘 |
聲聞乘 |
115 |
Sravaka Vehicle; Sravakayāna
|
声闻身 |
聲聞身 |
115 |
sravaka-kaya
|
神会 |
神會 |
115 |
Shenhui
|
深坑 |
|
115 |
Shenkeng
|
神龙 |
神龍 |
115 |
Shenlong
|
舍卫 |
舍衛 |
115 |
Sravasti; Savatthi
|
舍卫城 |
舍衛城 |
115 |
Sravasti; Savatthi
|
舍卫国 |
舍衛國 |
115 |
Sravasti; Savatthi
|
识处 |
識處 |
115 |
Limitless Consciousness
|
十地论 |
十地論 |
115 |
Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun
|
十弟子 |
|
115 |
ten great disciples of the Buddha
|
释梵 |
釋梵 |
115 |
Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
|
十方佛 |
|
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
十方诸佛 |
十方諸佛 |
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
石虎 |
|
115 |
Shi Hu
|
十界 |
|
115 |
the ten realms
|
释论 |
釋論 |
115 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
释名 |
釋名 |
115 |
Shi Ming
|
释摩诃衍论 |
釋摩訶衍論 |
115 |
Shi Moheyan Lun
|
世亲 |
世親 |
115 |
Vasubandhu
|
世亲菩萨 |
世親菩薩 |
115 |
Vasubandhu
|
十善业道经 |
十善業道經 |
115 |
The Ten Wholesome Ways of Actions Sutra
|
释氏 |
釋氏 |
115 |
Sakya clan
|
室宿 |
|
115 |
Pūrva-Proṣṭhapada
|
十行 |
|
115 |
the ten activities
|
十一切处 |
十一切處 |
115 |
Ten Kasinas
|
释智 |
釋智 |
115 |
Shi Zhi
|
十住 |
|
115 |
- ten abodes
- the ten Stages in bodhisattva wisdom
|
十住经 |
十住經 |
115 |
Daśabhūmikasūtra; Shi Zhu Jing
|
释尊 |
釋尊 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
十二门论 |
十二門論 |
115 |
Twelve Gate Treatise
|
十八空论 |
十八空論 |
115 |
Aṣṭadaśa śūnyatā śāstra
|
逝多 |
|
115 |
Jeta; Jetṛ
|
逝多林 |
|
115 |
Jetavana
|
十二月 |
|
115 |
- December; the Twelfth Month
- twelfth lunar month; phālguna
|
实佛 |
實佛 |
115 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
释迦 |
釋迦 |
115 |
Sakya
|
释迦法 |
釋迦法 |
115 |
Sakyamuni Ritual
|
释迦佛 |
釋迦佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
|
释迦如来 |
釋迦如來 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
释迦牟尼 |
釋迦牟尼 |
115 |
- Sakyamuni Buddha
- Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
|
释迦牟尼佛 |
釋迦牟尼佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
|
世间眼 |
世間眼 |
115 |
Eyes of the World
|
释迦文 |
釋迦文 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
释迦文佛 |
釋迦文佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
世界悉檀 |
|
115 |
Worldly Method; worldly teaching method
|
室罗筏 |
室羅筏 |
115 |
Sravasti
|
释摩男 |
釋摩男 |
115 |
Mahānāma
|
尸毘 |
|
115 |
Sibi
|
时婆 |
時婆 |
115 |
jīvaka
|
湿婆 |
濕婆 |
115 |
- Shiva
- Siva; Shiva
|
尸弃 |
尸棄 |
115 |
Sikhin; Śikhin
|
尸弃佛 |
尸棄佛 |
115 |
Sikhin Buddha; Śikhin Buddha
|
石泉 |
|
115 |
Shiquan
|
师说 |
師說 |
115 |
Shishuo
|
释提桓因 |
釋提桓因 |
115 |
Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
十月 |
|
115 |
- October; the Tenth Month
- tenth lunar month; pauṣa
|
十住断结经 |
十住斷結經 |
115 |
Shi Zhu Duan Jie Jing
|
师子王 |
師子王 |
115 |
Lion King
|
师子庄严王菩萨请问经 |
師子莊嚴王菩薩請問經 |
115 |
Maṇḍalāṣṭasūtra; Shizi Zhuangyan Wang Pusa Qingwen Jing
|
世尊 |
|
115 |
- World-Honored One
- World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
|
守坚 |
守堅 |
115 |
Shou Jian
|
首楞严经 |
首楞嚴經 |
115 |
- Śūraṅgama Sūtra
- Śūraṅgama sūtra
|
首楞严三昧经 |
首楞嚴三昧經 |
115 |
Śuraṅgamasamādhisūtra; Shou Leng Yan Sanmei Jing
|
守护国界主陀罗尼经 |
守護國界主陀羅尼經 |
115 |
Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra; Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing
|
蜀 |
|
115 |
- Sichuan
- Shu Kingdom
|
双流 |
雙流 |
115 |
Shuangliu
|
舜 |
|
115 |
Emperor Shun
|
顺平 |
順平 |
115 |
Shunping
|
顺义 |
順義 |
115 |
Shunyi
|
说出世部 |
說出世部 |
115 |
Lokottaravāda
|
说文 |
說文 |
83 |
Shuo Wen Jie Zi
|
说假部 |
說假部 |
115 |
Prajñaptivāda
|
司命 |
|
115 |
Overseer of Destiny
|
四明 |
|
115 |
Si Ming
|
四魔 |
|
115 |
the four kinds of evil
|
四天王 |
|
115 |
Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
|
四天王天 |
|
115 |
Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
|
死王 |
|
115 |
Lord of Death; Mrtyu
|
四王 |
|
115 |
Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
|
四王天 |
|
115 |
Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
|
四韦陀 |
四韋陀 |
115 |
Four Vedas
|
四洲 |
|
115 |
Four Continents
|
四分 |
|
115 |
four divisions of cognition
|
司空 |
|
115 |
- Minster of Land and Water
- Sikong
|
司马 |
司馬 |
115 |
- Minister of War
- Sima [star]
- Sima [surname]
- Aide to Commander; Leader of Cavalry
|
司马彪 |
司馬彪 |
115 |
Sima Biao
|
思益 |
思益 |
115 |
Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra]
|
思益经 |
思益經 |
115 |
Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra
|
四月 |
|
115 |
- April; the Fourth Month
- fourth lunar month; āṣāḍha
|
宋 |
|
115 |
- Song dynasty
- Song
- Liu Song Dynasty
|
嵩山 |
|
115 |
Mount Song
|
隋 |
|
115 |
Sui Dynasty
|
隋朝 |
|
115 |
Sui Dynasty
|
燧人 |
|
83 |
Suiren
|
苏迷卢山 |
蘇迷盧山 |
115 |
Mount Sumeru; Mount Meru
|
孙权 |
孫權 |
115 |
Sun Quan
|
孙叔敖 |
孫叔敖 |
115 |
Sun Shu ao
|
娑竭罗龙王 |
娑竭羅龍王 |
115 |
Sagara-nagaraja
|
娑罗 |
娑羅 |
115 |
sala tree; sal tree; shala tree
|
娑婆世界 |
|
115 |
Saha World; the World of Suffering
|
他化自在天 |
|
84 |
Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
|
太玄 |
|
116 |
Canon of Supreme Mystery
|
太一 |
|
116 |
- Great Unity
- Taiyi
- Taiyi
- Taiyi
|
太极 |
太極 |
116 |
- Supreme Ultimate
- too extreme
- Heaven; World of the Immortals
- Taiji
|
泰来 |
泰來 |
116 |
Tailai
|
台山 |
臺山 |
116 |
Taishan
|
太山 |
|
116 |
Taishan
|
太原 |
|
116 |
Taiyuan
|
台中 |
臺中 |
116 |
Taizhong; Taichung
|
太宗 |
|
116 |
- Emperor Taizong
- Tai Zong; Minister of Rites
|
唐朝 |
|
116 |
Tang Dynasty
|
唐德宗 |
|
116 |
- Emperor Tang De Zong
- Emperor Dezong of Tang
|
唐三藏 |
|
116 |
Tang Tripitaka; Xuanzang
|
唐国 |
唐國 |
116 |
Tangguo
|
昙无德 |
曇無德 |
116 |
Dharmaguptaka
|
天帝 |
|
116 |
Heavenly Emperor; God
|
天帝释 |
天帝釋 |
116 |
Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
|
天宫 |
天宮 |
116 |
- Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
- celestial palace
- Indra's palace
|
天亲 |
天親 |
116 |
Vasubandhu; Vasubandu
|
天亲菩萨 |
天親菩薩 |
116 |
Vasubandhu
|
天主 |
|
116 |
- Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
- Mahesvara
- Śakra
- Śaṃkarasvāmin
|
天朝 |
|
116 |
Heavenly Dynasty
|
天祠 |
|
116 |
devalaya
|
天等 |
|
116 |
Tiandeng
|
天方 |
|
116 |
Arabia; Arabian
|
天复 |
天復 |
116 |
Tianfu
|
天父 |
|
116 |
Heavenly Father
|
天皇 |
|
116 |
Japanese Emperor
|
天界 |
|
116 |
heaven; devaloka
|
天门 |
天門 |
116 |
Tianmen
|
天命 |
|
116 |
tianming; Mandate of Heaven
|
天魔波旬 |
|
116 |
Mara Pisuna
|
天台 |
|
116 |
Tiantai; T'ien-tai
|
天台智者 |
|
116 |
Sage of Tiantai
|
田中 |
|
116 |
- Tienchung
- Tanaka
|
天竺 |
|
116 |
India; Indian subcontinent
|
调达 |
調達 |
116 |
Devadatta
|
条顿 |
條頓 |
116 |
Teutonic People; the Teutons
|
铁围 |
鐵圍 |
116 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
铁围山 |
鐵圍山 |
116 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
提婆 |
|
116 |
- Heaven
- Aryadeva; Deva
- Devadatta
- Kanadeva
|
提婆菩萨 |
提婆菩薩 |
116 |
āryadeva
|
提婆达多 |
提婆達多 |
116 |
Devadatta
|
通理 |
|
116 |
Tong Li
|
通化 |
|
116 |
Tonghua
|
陀罗 |
陀羅 |
116 |
Tārā
|
网明菩萨 |
網明菩薩 |
119 |
Jaliniprabha Bodhisattva
|
王舍 |
|
119 |
Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
|
王舍城 |
|
119 |
Rajgir; Rajagrha
|
王五 |
|
119 |
Wang Wu
|
王因 |
|
119 |
Wangyin
|
万年 |
萬年 |
119 |
Wannian
|
渭 |
|
119 |
Wei River
|
卫灵公 |
衛靈公 |
119 |
Duke Ling of Wei
|
魏略 |
|
119 |
A Brief Account of the Wei Dynasty
|
维摩经 |
維摩經 |
119 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra
|
唯识宗 |
唯識宗 |
87 |
- Vigñānavāda; Dharmalaksana School
- Faxiang School; Ci'en School
|
魏志 |
|
119 |
Records of Wei
|
威德王 |
|
119 |
Wideok of Baekje
|
维摩 |
維摩 |
87 |
- Vimalakirti
- Vimalakirti
|
维摩诘 |
維摩詰 |
119 |
Vimalakirti
|
威神 |
|
119 |
awe-inspiring character of deities; anubhava
|
唯识论 |
唯識論 |
119 |
Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun
|
唯识三十颂 |
唯識三十頌 |
119 |
Thirty Verses on Consciousness Only
|
韦提 |
韋提 |
119 |
Vaidehī
|
韦陀 |
韋陀 |
119 |
Veda
|
围陀论 |
圍陀論 |
119 |
Veda
|
惟政 |
|
119 |
Yujeong; Yujŏng
|
文成 |
|
119 |
Princess Wen Cheng; Princess Wencheng
|
文君 |
|
119 |
Wenjun; Zhuo Wenjun
|
文殊 |
|
87 |
- Manjusri
- Manjusri
|
文殊般若经 |
文殊般若經 |
119 |
Mañjuśrīprajñā sūtra
|
文殊悔过经 |
文殊悔過經 |
119 |
Mañjuśrī Teaches Repentance; Wenshu Huiguo Jing
|
文殊菩萨 |
文殊菩薩 |
119 |
Manjusri Bodhisattva
|
文殊师利法王子 |
文殊師利法王子 |
87 |
Dharma Prince Manjusri
|
文殊师利 |
文殊師利 |
119 |
Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
|
文殊师利菩萨 |
文殊師利菩薩 |
119 |
Manjusri
|
文殊师利问经 |
文殊師利問經 |
119 |
The Sutra of Mañjuśrī’s Questions; Wenshushili Wen Jing
|
文殊师利行经 |
文殊師利行經 |
119 |
Mañjuśrī goes on an makes the Rounds; Wenshushili Xing Jing
|
闻喜 |
聞喜 |
119 |
Wenxi
|
文中 |
|
119 |
Bunchū
|
吴 |
吳 |
119 |
- Wu
- Jiangsu
- Wu
- Wu dialect
- Eastern Wu
- to speak loudly
|
无边行 |
無邊行 |
119 |
Anantacritra
|
无德 |
無德 |
119 |
Shan Zhao; Fenyang Wude
|
无垢称经 |
無垢稱經 |
119 |
Wu Gou Cheng Jing
|
无间狱 |
無間獄 |
119 |
Avici Hell
|
五经 |
五經 |
119 |
Five Classics
|
五境 |
|
119 |
the objects of the five senses
|
无量寿经 |
無量壽經 |
87 |
- Larger Sutra on Amitayus
- The Infinite Life Sutra; The Larger Sutra on Amitāyus; The Larger Pure Land Sutra
|
无量义经 |
無量義經 |
119 |
Sutra of Immeasurable Principles
|
五趣 |
|
119 |
Five Realms
|
巫山 |
|
119 |
Mount Wu
|
无上正觉 |
無上正覺 |
119 |
anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
|
五十校计经 |
五十校計經 |
119 |
Sutra on Fifty Countings
|
武王 |
|
119 |
Wu Wang; King Wu of Zhou
|
五无间 |
五無間 |
87 |
- Avici Hell; Avīci Hell
- five sins leading to rebirth in Avacici Hell
- Avacici Hell
|
五无间业 |
五無間業 |
87 |
the Five Unpardonable Sins
|
无想天 |
無想天 |
119 |
Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought
|
无忧 |
無憂 |
119 |
- did not worry
- Carefree
- without sorrow
- no sorrow
- Aśoka; Asoka; Ashoka
|
无余涅盘 |
無餘涅槃 |
119 |
Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
|
无余依涅盘 |
無餘依涅槃 |
119 |
Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
|
五岳 |
五嶽 |
119 |
Five Sacred Mountains
|
无着菩萨 |
無著菩薩 |
119 |
Asaṅga
|
无诤三昧 |
無諍三昧 |
119 |
Samādhi of Non-contention
|
五浊 |
五濁 |
119 |
the five periods of impurity
|
五浊恶世 |
五濁惡世 |
119 |
Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
|
无边识处 |
無邊識處 |
119 |
Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
|
无边音声 |
無邊音聲 |
119 |
Anantasvaraghosa
|
无常经 |
無常經 |
119 |
Anityatāsūtra; Wuchang Jing
|
吴都 |
吳都 |
119 |
Wudu
|
五河 |
|
119 |
- Wuhe
- Punjab
|
五华 |
五華 |
119 |
Wuhua
|
无尽意 |
無盡意 |
119 |
Aksayamati Bodhisattva
|
无尽意菩萨经 |
無盡意菩薩經 |
119 |
Akṣayamatinirdeśasūtra; Exposition of Akṣayamati
|
悟空 |
|
119 |
Sun Wukong
|
五莲 |
五蓮 |
119 |
Wulian
|
无量光佛 |
無量光佛 |
119 |
Amitābha Buddha
|
光音天 |
|
119 |
Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
|
无量寿佛 |
無量壽佛 |
87 |
- Amitayus Buddha
- Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
|
悟能 |
|
119 |
Zhu Bajie; Zhu Wuneng; Pigsy; Pig
|
无上依经 |
無上依經 |
119 |
Wushang Yi Jing
|
无所希望经 |
無所希望經 |
119 |
Sutra on the Absence of Hope
|
五台 |
五臺 |
119 |
Wutai city and
|
无贪 |
無貪 |
119 |
non-attachment; alobha
|
无退 |
無退 |
119 |
avaivartika; non-retrogression
|
无性菩萨 |
無性菩薩 |
119 |
Asvabhāva
|
吴越 |
吳越 |
119 |
- Wuyue
- Wu and Yue
|
无诸 |
無諸 |
119 |
Wu Zhu
|
奚 |
|
120 |
- what?; where?; why?
- a slave; a servant
- Kumo Xi; Xi; Tatabi
- Kumo Xi; Xi; Tatabi
- Xi
|
西国 |
西國 |
120 |
Western Regions
|
西海 |
|
120 |
Yellow Sea
|
西京 |
|
120 |
- Western Capital
- Kyoto
|
西域 |
|
120 |
Western Regions
|
贤劫 |
賢劫 |
120 |
bhadrakalpa; the present kalpa
|
贤愚经 |
賢愚經 |
120 |
Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka
|
显宗论 |
顯宗論 |
120 |
Abhidharma prakaraṇa śāsana śāstra
|
显德 |
顯德 |
120 |
Xiande
|
像法 |
|
120 |
Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
|
香山 |
|
120 |
Fragrant Hills Park
|
香象 |
|
120 |
Gandhahastī
|
象腋经 |
象腋經 |
120 |
Hastikakṣyā; Xiang Ye Jing
|
相宗 |
|
120 |
Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School
|
相国 |
相國 |
120 |
Chancellor of State
|
香林 |
|
120 |
Xianglin
|
相如 |
|
120 |
Xiangru
|
香严 |
香嚴 |
120 |
Xiangyan
|
襄阳 |
襄陽 |
120 |
- Xiangyang
- Xangyang
|
相州 |
|
120 |
Xiangzhou
|
贤护 |
賢護 |
120 |
Bhadrapāla
|
贤劫定意经 |
賢劫定意經 |
120 |
Bhadrakalpika Samadhi sūtra
|
先尼 |
|
120 |
Srenika
|
显识论 |
顯識論 |
120 |
Xianshi Lun
|
咸通 |
|
120 |
Xiantong
|
显宗 |
顯宗 |
120 |
- Xianzong
- Xianzong
|
小经 |
小經 |
120 |
The Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
|
小乘 |
|
120 |
Hinayana
|
西北方 |
|
120 |
northwest; northwestern
|
悉达 |
悉達 |
120 |
Siddhartha
|
脇尊者 |
|
120 |
Parsva
|
喜根 |
|
120 |
Saumanasya; Prīti; Joy
|
西明 |
|
120 |
Ximing; Daoxuan
|
心地观经 |
心地觀經 |
120 |
Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature
|
心轮 |
心輪 |
120 |
Wheel of Mind
|
心王论 |
心王論 |
120 |
Treatise on the Master of the Mind
|
性彻 |
性徹 |
120 |
Seongcheol; Sŏngch'ŏl
|
兴业 |
興業 |
120 |
Xingye
|
心论 |
心論 |
120 |
Abhidharma hṛdaya śāstra
|
信心铭 |
信心銘 |
120 |
Xinxin Ming; Inscription on the Mind of Faith
|
心学 |
心學 |
120 |
School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School
|
西山 |
|
120 |
- Western Hills
- Aparaśaila
|
西施 |
|
120 |
Xishi
|
西天 |
|
120 |
India; Indian continent
|
修多罗藏 |
修多羅藏 |
120 |
Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修罗 |
修羅 |
120 |
Asura
|
西域记 |
西域記 |
120 |
The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions
|
徐 |
|
120 |
- xu
- slowly; gently
- Xu
- Xuzhou
- slowly; mandam
|
须真天子经 |
須真天子經 |
120 |
Deva Suvikrāntacintā Sūtra; Xu Zhen Tianzi Jing
|
玄武 |
|
120 |
- Black Tortoise
- God of the north sky
|
玄学 |
玄學 |
120 |
Metaphysical School
|
玄宗 |
|
120 |
Emperor Xuanzong of Tang
|
须达 |
須達 |
120 |
Sudatta
|
学道 |
學道 |
120 |
- examiner
- Learning the Way
|
雪山 |
|
120 |
Himalayan Mountains
|
虛空生 |
|
120 |
Gaganasambhava
|
虚空藏 |
虛空藏 |
120 |
Akasagarbha Bodhisattva
|
虚空藏菩萨 |
虛空藏菩薩 |
120 |
Akasagarbha Bodhisattva
|
须弥 |
須彌 |
120 |
Mt Meru; Sumeru
|
须弥山 |
須彌山 |
88 |
- Mount Sumeru
- Mount Sumeru; Mount Meru
|
须弥顶 |
須彌頂 |
120 |
Merukuta
|
须摩提 |
須摩提 |
120 |
- Sukhāvatī; Sukhavati; Western Pure Land
- Sumati
- Sumati
|
荀卿 |
|
120 |
Xun Qing
|
须菩提 |
須菩提 |
120 |
- Subhuti
- Subhuti; Subhūti
|
须陀洹 |
須陀洹 |
120 |
Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
|
须真 |
須真 |
120 |
Suvikrantacinta
|
演道俗业经 |
演道俗業經 |
121 |
Yan Daosu Ye Jing
|
阎浮 |
閻浮 |
89 |
- Jampudiva
- Jambudvipa; the Terrestrial World
|
颜回 |
顏回 |
121 |
Yan Hui
|
焰口 |
|
121 |
Flaming Mouth
|
阎罗王 |
閻羅王 |
89 |
- Yama
- Yama; Yamaraja
|
延寿 |
延壽 |
121 |
Yan Shou
|
阎浮提 |
閻浮提 |
121 |
Jambudvipa; the Terrestrial World
|
阳春 |
陽春 |
121 |
Yangchun
|
鸯崛摩罗 |
鴦崛摩羅 |
121 |
Aṅgulimāla; Angulimalya
|
仰山 |
|
121 |
- Yangshan
- Yangshan Huiji
|
盐官 |
鹽官 |
121 |
- Salt Bureau
- Yanguan
- Yanguan; Qi An
|
阎罗 |
閻羅 |
121 |
Yama; Yamaraja
|
阎摩罗 |
閻摩羅 |
121 |
Yama
|
演若达多 |
演若達多 |
121 |
Yajnadatta
|
尧 |
堯 |
121 |
Yao
|
药王 |
藥王 |
89 |
Bhaisajyaraja; Medicine King
|
药王菩萨 |
藥王菩薩 |
89 |
Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva
|
药山 |
藥山 |
121 |
Yaoshan
|
夜巡 |
夜頭 |
121 |
Night Patrol
|
夜摩 |
|
121 |
Yama
|
夜摩天 |
|
121 |
Yama Heaven; Yamadeva
|
夜奢 |
|
121 |
Punyayasas
|
仪轨经 |
儀軌經 |
121 |
Kalpa Sutra
|
遗教经 |
遺教經 |
121 |
Sutra of Bequeathed Teachings
|
义净 |
義淨 |
121 |
Yijing
|
意经 |
意經 |
121 |
Yi Jing; Ummagga
|
一乘 |
|
121 |
ekayāna; one vehicle
|
懿王 |
|
121 |
King Yi of Zhou
|
一相三昧 |
|
121 |
Single Minded Samadi
|
阴界 |
陰界 |
121 |
the five skandhas and the eighteen dhatu
|
应人 |
應人 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
营事 |
營事 |
121 |
Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
|
应断 |
應斷 |
121 |
Krakucchanda
|
应供 |
應供 |
121 |
- Offering
- Worthy One; arhat
|
璎珞经 |
瓔珞經 |
121 |
Yingluo sūtra
|
应顺 |
應順 |
121 |
Yingshun
|
因陀罗 |
因陀羅 |
121 |
Indra
|
一切义成 |
一切義成 |
121 |
Sarvārthasiddha
|
一切自在 |
|
121 |
Visvabhu; Viśvabhū
|
一说部 |
一說部 |
121 |
Ekavyāvahārika
|
义通 |
義通 |
121 |
Yitong
|
一行三昧 |
|
121 |
Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode
|
伊尹 |
|
121 |
Yi Yin
|
义真 |
義真 |
121 |
Gishin
|
永嘉 |
|
89 |
- Yongjia
- Yongjia
- Yongjia
|
永乐 |
永樂 |
89 |
Emperor Yong Le
|
永超 |
|
121 |
Eicho
|
永嘉集 |
|
121 |
Yongjia Collection
|
永明 |
|
121 |
Yongming
|
勇施菩萨 |
勇施菩薩 |
121 |
Pradānaśūra bodhisattva
|
有德女所问大乘经 |
有德女所問大乘經 |
121 |
Śrīmatībrāhmāṇiparipṛcchā; You De Nu Suo Wen Dasheng Jing
|
有若 |
|
121 |
You Ruo
|
有余涅盘 |
有餘涅槃 |
121 |
Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder
|
有余依涅盘 |
有餘依涅槃 |
121 |
Nirvāṇa with Remainder
|
有子 |
|
121 |
Master You
|
优波离 |
優波離 |
121 |
Upāli; Upali
|
有部 |
|
121 |
Sarvāstivāda
|
犹大 |
猶大 |
121 |
Judas; Judah (son of Jacob)
|
有顶 |
有頂 |
121 |
Akanistha
|
有了 |
|
121 |
I've got a solution!; to have a bun in the oven
|
犹太 |
猶太 |
121 |
Jew; Jewish; Judea
|
元本 |
|
121 |
Yuan Edition
|
圆顿止观 |
圓頓止觀 |
121 |
- complete stopping and seeing
- Complete Stopping and Seeing; Great Concentration and Insight
|
圆觉经 |
圓覺經 |
89 |
- Sutra of Complete Enlightenment
- Sutra of Perfect Enlightenment
|
元康 |
|
121 |
- Yuankang
- Yuankang
- Yuan Kang
|
缘生论 |
緣生論 |
121 |
Yuan Sheng Lun
|
元晓 |
元曉 |
121 |
Wŏnhyo
|
圆信 |
圓信 |
121 |
Yuan Xin
|
缘起经 |
緣起經 |
121 |
Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra
|
圆行 |
圓行 |
121 |
Engyō
|
月灯三昧经 |
月燈三昧經 |
121 |
- Samādhirājacandrapradīpasūtra; Yue Deng Sanmei Jing
- Yue Deng Sanmei Jing
- Yue Deng Sanmei Jing
|
月上女经 |
月上女經 |
121 |
Candrottarādārikāparipṛcchāsūtra; Yue Shang Nu Jing
|
月天 |
|
121 |
Candra
|
月氏 |
|
121 |
Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
|
约根 |
約根 |
121 |
Jurgen
|
月光童子 |
|
121 |
Candraprabha Kumāra
|
渔父 |
漁父 |
121 |
Yufu; The Fisherman
|
瑜伽论 |
瑜伽論 |
121 |
Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice
|
预流 |
預流 |
121 |
Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
|
云和 |
雲和 |
121 |
Yunhe
|
云居 |
雲居 |
121 |
- Yunju
- Yunju
|
云林 |
雲林 |
121 |
Yunlin
|
云自在 |
雲自在 |
121 |
Meghasvaradipa
|
余善 |
餘善 |
121 |
Yu Shan
|
杂宝藏经 |
雜寶藏經 |
122 |
Za Baozang Jing
|
杂集论 |
雜集論 |
122 |
Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu
|
杂藏经 |
雜藏經 |
122 |
Za Zang Jing
|
宰相 |
|
122 |
chancellor; prime minister
|
藏人 |
|
90 |
Tibetan (person)
|
增一阿含 |
|
122 |
Ekottara Āgama
|
增一阿含经 |
增一阿含經 |
90 |
Ekottara āgama
|
增一经 |
增一經 |
122 |
- Gradual Increase of Doctrines by One
- Zeng Yi Sutta
|
湛然 |
|
122 |
Zhanran; Chan-Jan
|
张衡 |
張衡 |
122 |
Zhang Heng
|
长门 |
長門 |
122 |
Nagato
|
张三 |
張三 |
122 |
John Doe
|
旃陀罗 |
旃陀羅 |
122 |
- Chandala; Untouchable Caste
- caṇḍāla; untouchable caste
|
栴陀罗 |
栴陀羅 |
122 |
Chandala; caṇḍāla [untouchable caste]
|
赵 |
趙 |
122 |
- Zhao
- Zhao Dynasty
- State of Zhao
- to rush
- to visit
- Zhao
- to dig
|
肇论 |
肇論 |
122 |
Zhao Lun
|
贞观 |
貞觀 |
122 |
Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang
|
真智 |
|
122 |
Zhen Zhi
|
真宗 |
|
122 |
- Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song
- true purpose; true teaching
- Shinshū
|
遮那 |
|
122 |
Vairocana
|
震旦 |
|
122 |
China
|
真定 |
|
122 |
Zhending; Zhengding
|
真法性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature; dharmatā
|
正遍知 |
|
90 |
- correct peerless enlightenment
- Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
|
证道歌 |
證道歌 |
122 |
Yongjia's Song for the Path to Enlightenment
|
正等觉 |
正等覺 |
122 |
Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
|
正法华经 |
正法華經 |
122 |
The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing
|
正法念经 |
正法念經 |
122 |
Sutra of the Right Mindfulness of Dharma
|
证圣 |
證聖 |
122 |
Zheng Sheng reign
|
正法轮 |
正法輪 |
122 |
Wheel of the True Dharma
|
正法念处经 |
正法念處經 |
122 |
Saddharmasmṛtyupasthānasūtra; Sutra of the Right Mindfulness of Dharma
|
正量部 |
|
122 |
Sammatiya school
|
正生 |
|
122 |
Zhengsheng
|
正使 |
|
122 |
Chief Envoy
|
正知 |
|
122 |
Zheng Zhi
|
真如法性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature; dharmatā
|
贞元 |
貞元 |
122 |
- Zhenyuan
- Jōgen
|
直道 |
|
122 |
Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road
|
智度论 |
智度論 |
122 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
志公 |
|
122 |
Zhi Gong
|
智慧门 |
智慧門 |
122 |
Gate of Wisdom
|
執金刚 |
執金剛 |
122 |
Vajrapani
|
知客 |
|
122 |
- receptionist
- Guest Prefect
|
智论 |
智論 |
122 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
知事 |
|
122 |
- to understand
- Zhishi; Clerk
- Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
|
智通 |
|
122 |
Zhi Tong
|
智严 |
智嚴 |
122 |
Zhi Yan
|
智印 |
|
122 |
Wisdom Mudra
|
智圆 |
智圓 |
122 |
Zhi Yuan
|
知藏 |
|
122 |
Librarian; Chief of Sutra Repository
|
智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
智周 |
|
122 |
Zhi Zhou
|
至大 |
|
122 |
Zhida reign
|
智觉禅师 |
智覺禪師 |
122 |
Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng
|
智人 |
|
122 |
Homo sapiens
|
只陀 |
祇陀 |
122 |
Jeta; Jetṛ
|
只陀林 |
祇陀林 |
122 |
- Jetavana
- Jetavana
|
至元 |
|
122 |
Zhiyuan
|
智藏 |
|
122 |
Xitang Zhizang; Zhizang
|
智者大师 |
智者大師 |
122 |
Venerable Master Zhi Yi
|
中边分别论 |
中邊分別論 |
122 |
Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun
|
中观 |
中觀 |
90 |
- Madhyamaka
- Madhyamaka
|
中观论 |
中觀論 |
122 |
Madhyamaka Sastra
|
中观论疏 |
中觀論疏 |
122 |
Commentary on the Mūlamadhyamakakārikā
|
忠国师 |
忠國師 |
122 |
National Master Zhong
|
中论 |
中論 |
122 |
Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
|
中说 |
中說 |
122 |
Zhong Shuo
|
中原 |
|
122 |
the Central Plains of China
|
中都 |
|
122 |
Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
|
中共 |
|
122 |
Chinese Communist Party
|
中和 |
|
122 |
Zhonghe
|
中华 |
中華 |
122 |
China
|
中宁 |
中寧 |
122 |
Zhongning
|
中平 |
|
122 |
Zhongping
|
众僧 |
眾僧 |
122 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
中天 |
|
122 |
Central North India
|
重五 |
|
122 |
Dragon Boat Festival
|
中夏 |
|
122 |
China
|
众香世界 |
眾香世界 |
122 |
World of Many Fragrances
|
周三 |
週三 |
122 |
Wednesday
|
周易 |
|
122 |
The Book of Changes; Yijing; I Ching
|
竺 |
|
122 |
- Zhu
- India
- bamboo
- relating to Buddhism
- India
|
道生 |
|
122 |
Zhu Daosheng; Daosheng
|
诸法无行经 |
諸法無行經 |
122 |
Sarvadharmapravṛttinirdeśa; Zhu Fa Wu Xing Jing
|
住劫 |
|
122 |
The kalpa of abiding
|
诸经要集 |
諸經要集 |
122 |
Zhu Jing Yao Ji
|
转法轮经 |
轉法輪經 |
90 |
Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma
|
转女身经 |
轉女身經 |
122 |
Strīvivartavyākaraṇa; Zhuan Nu Shen Jing
|
转识论 |
轉識論 |
122 |
Triṃśikākārikā; Zhuan Shi Lun
|
转有经 |
轉有經 |
122 |
Bhavasaṅkrāntisūtra; Zhuan You Jing
|
庄周 |
莊周 |
90 |
Zhuang Zi; Zhuang Zhou
|
庄子 |
莊子 |
90 |
Zhuang Zi
|
庄严论 |
莊嚴論 |
122 |
Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras
|
庄严菩提心分 |
莊嚴菩提心經 |
122 |
Zhuangyan Putixin Jing
|
转轮圣王 |
轉輪聖王 |
90 |
Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
|
诸生 |
諸生 |
122 |
Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
|
自恣 |
|
122 |
pravāraṇā; ceremony of repentance
|
紫金山 |
|
122 |
Purple Mountain
|
子路 |
|
122 |
Zi Lu
|
紫微 |
|
122 |
Purple Subtlety
|
自性身 |
|
122 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
自在王 |
|
122 |
īśāna; Isana; Svāmin
|
自在天 |
|
122 |
- Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
- Paranirmita-Vasavartin Heaven
|
自在天王 |
|
122 |
Mahesvara
|
自在主 |
|
122 |
Indriyeshvara
|
资中 |
資中 |
122 |
Zizhong
|
宗镜 |
宗鏡 |
122 |
Zong Jing
|
宗镜录 |
宗鏡錄 |
122 |
Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth
|
宗门 |
宗門 |
90 |
- religious school
- Chan School of Buddhism; Zen
|
宗密 |
|
122 |
Zong Mi; Guifeng Zongmi
|
宗仰 |
|
122 |
Zongyang
|
足目 |
|
122 |
Aksapada
|
坐佛 |
|
122 |
a seated Buddha
|
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 3557.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿字 |
|
97 |
the letter a
|
阿字门 |
阿字門 |
196 |
the teaching of the character a
|
阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
阿赖耶识 |
阿賴耶識 |
196 |
alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿梨耶识 |
阿梨耶識 |
97 |
ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
阿罗汉道 |
阿羅漢道 |
196 |
path of an arhat
|
阿摩罗识 |
阿摩羅識 |
196 |
immaculate consciousness
|
阿末罗识 |
阿末羅識 |
97 |
immaculate consciousness
|
安慧 |
|
196 |
- firm minded
- Sthiramati
- Sthiramati
|
暗冥 |
|
195 |
wrapt in darkness
|
阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
安般 |
|
196 |
mindfulness of breathing; anapana
|
安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
安乐行品 |
安樂行品 |
196 |
Chapter on Peaceful Conduct
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
唵摩罗识 |
唵摩羅識 |
199 |
immaculate consciousness
|
菴摩罗识 |
菴摩羅識 |
196 |
immaculate consciousness
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨多罗三藐三菩提心 |
阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 |
aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
把鼻 |
|
98 |
to pull an ox by its nose
|
八部众 |
八部眾 |
98 |
eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八风不动 |
八風不動 |
98 |
Unmoved by the Eight Winds
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
八寒地狱 |
八寒地獄 |
98 |
eight cold hells
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八圣道分 |
八聖道分 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八时 |
八時 |
98 |
eight periods of time
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八万四千法门 |
八萬四千法門 |
98 |
eighty-four thousand methods of practice
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
八心 |
|
98 |
eight minds
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道分 |
|
98 |
Noble Eightfold Path
|
八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
八藏 |
|
98 |
eight canons
|
百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白毫 |
|
98 |
urna
|
白四 |
|
98 |
to confess a matter
|
百味 |
|
98 |
a hundred flavors; many tastes
|
白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
败种 |
敗種 |
98 |
seeds of defeat
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
八教 |
|
98 |
eight teachings
|
八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
半行半坐 |
|
98 |
part walking, part sitting
|
半行半坐三昧 |
|
98 |
Half Walking; half walking, half sitting samadhi
|
半字 |
|
98 |
- half a character; a letter
- half word; incomplete teaching
|
谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
谤三宝 |
謗三寶 |
98 |
Slandering the Triple Gem
|
般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
宝城 |
寶城 |
98 |
city full of precious things
|
宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
宝铃 |
寶鈴 |
98 |
a bell decorated with jewels
|
宝楼观 |
寶樓觀 |
98 |
visualization of jewelled towers
|
宝瓶 |
寶瓶 |
98 |
mani vase
|
宝乘 |
寶乘 |
98 |
jewelled vehicle
|
宝树庄严 |
寶樹莊嚴 |
98 |
adorned with jewel trees
|
宝台 |
寶臺 |
98 |
jewelled terrace
|
宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
宝像 |
寶像 |
98 |
a precious image
|
宝刹 |
寶剎 |
98 |
- a monastery; a temple
- a Buddha field
|
宝处 |
寶處 |
98 |
ratnakara; jewel-mine
|
宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
薄福 |
|
98 |
little merit
|
宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
宝机 |
寶机 |
98 |
jewelled footstool
|
宝镜 |
寶鏡 |
98 |
jeweled mirror
|
宝箧 |
寶篋 |
98 |
precious box; ratna-karaṇḍaka
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
报身佛 |
報身佛 |
66 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
宝印 |
寶印 |
98 |
precious seal
|
八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
悲门 |
悲門 |
98 |
gate of compassion
|
悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
悲田 |
|
98 |
field of piety
|
悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
悲智愿行 |
悲智願行 |
98 |
Compassion, Wisdom, Vow, and Practice
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本立道生 |
|
98 |
The Path Is Found once the Basis Is Established
|
本门 |
本門 |
98 |
fundamental teachings
|
本末究竟等 |
|
98 |
complete from beginning to end
|
本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
本极 |
本極 |
98 |
from origin to completion
|
本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
本来付有法 |
本來付有法 |
98 |
the Dharma was originally handed down
|
本来无一物 |
本來無一物 |
98 |
Originally not a thing existed
|
本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
本寺 |
|
98 |
main temple; home temple; this temple
|
本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
本则 |
本則 |
98 |
main kōan; main case; benze
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
遍计所起色 |
遍計所起色 |
98 |
always delusively hoping for improvement
|
遍计所执性 |
遍計所執性 |
98 |
parikalpita; sole imagination; imaginary
|
遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
遍参 |
遍參 |
98 |
travel and study
|
遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
边执见 |
邊執見 |
98 |
extreme views; antagrāhadṛṣṭi
|
表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
标月指 |
標月指 |
98 |
finger pointing to the moon
|
表色 |
|
98 |
active expression
|
苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
苾刍 |
苾蒭 |
98 |
a monk; a bhikkhu
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
别报业 |
別報業 |
98 |
distinguishing karma; complete karma
|
别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
别圆 |
別圓 |
98 |
distinctive and complete [teachings]
|
别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
别境 |
別境 |
98 |
limited scope
|
别语 |
別語 |
98 |
an alternate answer
|
鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
般若海 |
|
98 |
The Ocean of Prajna Wisdom
|
般若门 |
般若門 |
98 |
- Prajna Gate
- door of prajna
- Prajna Gate
|
拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若力 |
|
98 |
- the power of wisdom
- Prajnabala
|
般若体 |
般若體 |
98 |
Prajna body
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
般若时 |
般若時 |
98 |
Prajñāpāramitā period
|
不变随缘 |
不變隨緣 |
98 |
remain unmoved while following the conditions
|
不常 |
|
98 |
not permanent
|
不常不断 |
不常不斷 |
98 |
neither eternal nor destroyed
|
不从他生 |
不從他生 |
98 |
not from another
|
不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
不动业 |
不動業 |
98 |
immovable karma
|
不断不常 |
不斷不常 |
98 |
neither destroyed nor eternal
|
不断亦不常 |
不斷亦不常 |
98 |
- neither destroyed nor eternal
- not annihilated , not eternal
- without annihilation, without permanence
|
不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不共不无因 |
不共不無因 |
98 |
not from both, nor without a cause
|
不垢不净 |
不垢不淨 |
98 |
neither defiled nor pure
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
不可称数 |
不可稱數 |
98 |
pass calculation and measure
|
不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
不可思量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可言说 |
不可言說 |
98 |
inexpressible
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不来亦不去 |
不來亦不去 |
98 |
without coming, without going
|
不立文字 |
|
98 |
- cannot be set down in words
- avoiding reliance on written words
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不请之友 |
不請之友 |
98 |
Be an Uninvited Helper
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善呪术 |
不善呪術 |
98 |
a spell wrongly executed
|
不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不生亦不灭 |
不生亦不滅 |
98 |
neither origination nor cessation
|
不思议业 |
不思議業 |
98 |
suprarational functions
|
不思议业相 |
不思議業相 |
98 |
suprarational functions
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不思议界 |
不思議界 |
98 |
acintyadhātu; the realm beyond thought and words
|
不退法轮 |
不退法輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
不退轮 |
不退輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不一亦不异 |
不一亦不異 |
98 |
neither singularity nor plurality
|
不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
不应理 |
不應理 |
98 |
does not correspond with reason
|
不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不正见 |
不正見 |
98 |
mithyadrishti; a heterodox view
|
不正知 |
|
98 |
lack of knowledge
|
不住色布施 |
|
98 |
not attached to form in the practice of giving
|
不住于法 |
不住於法 |
98 |
do not attach to dharmas
|
不变性 |
不變性 |
98 |
invariable nature
|
不定教 |
|
98 |
variable teaching; indefinite teachings
|
不定性 |
|
98 |
an indeterminate nature
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不思议品 |
不思議品 |
98 |
Inconceivable [chapter]
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
藏六 |
|
99 |
six hiding places
|
藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
刹那生灭 |
剎那生滅 |
99 |
to arise or cease within a ksana
|
禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
禅味 |
禪味 |
99 |
- Taste of Chan
- meditative joy
|
缠无明 |
纏無明 |
99 |
the bondage of ignorance
|
禅心 |
禪心 |
99 |
Chan mind
|
禅悦食 |
禪悅食 |
99 |
delight in meditation as food
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
常不轻菩萨 |
常不輕菩薩 |
99 |
Never Disparaging Bodhisattva
|
常光一寻 |
常光一尋 |
99 |
halo extending one fathom
|
长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
常寂光土 |
|
99 |
a realm of eternal rest and light
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
常行三昧 |
|
99 |
constant walking samadhi
|
常住一心 |
|
99 |
dwelling eternally in single mindedness
|
常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
常坐三昧 |
|
99 |
constant sitting samadhi
|
常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
禅教 |
禪教 |
99 |
- the teachings of the Chan sect
- Chan teachings
|
禅客 |
禪客 |
99 |
a Chan student
|
谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
禅那 |
禪那 |
99 |
meditation
|
禅那波罗蜜 |
禪那波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
羼提 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
羼提波罗蜜 |
羼提波羅蜜 |
99 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
禅修 |
禪修 |
99 |
- Meditation
- to meditate
|
禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
抄劫 |
|
99 |
plunder
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
尘缘 |
塵緣 |
99 |
worldly affinity
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
成住坏空 |
成住壞空 |
99 |
formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
成就一切智 |
|
99 |
attainment of omniscience
|
成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
尘累 |
塵累 |
99 |
the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements
|
瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
池观 |
池觀 |
99 |
visualization of a pond [of jewels]
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
癡所覆 |
|
99 |
overcome by delusion
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
赤华 |
赤華 |
99 |
mandārava flower; mandāra flower
|
持明 |
|
99 |
- dharanī
- wisdom bearer; vidyadhara
|
充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
触尘 |
觸塵 |
99 |
touch; touch sense objects
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发心功德 |
初發心功德 |
99 |
The Merit of the Initial Determination for Enlightenment
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
处时定如梦 |
處時定如夢 |
99 |
place and time are fixed, like in a dream
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
出世间智 |
出世間智 |
99 |
transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
传佛心印 |
傳佛心印 |
99 |
to transmit the Buddha mind seal
|
船筏 |
|
99 |
a raft
|
疮癣 |
瘡癬 |
99 |
ulcers and ringworms
|
幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
船师 |
船師 |
99 |
captain
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
垂慈 |
|
99 |
extended compassion
|
垂示 |
|
99 |
chuishi; introductory pointer
|
初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
出现于世间 |
出現於世間 |
99 |
appearing in the world
|
除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
慈恩 |
|
99 |
- Compassion and Kindness
- compassion and grace
|
次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
聪利 |
聰利 |
99 |
sharp listening skills; clever
|
麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
村营 |
村營 |
99 |
village; grāma
|
矬陋 |
|
99 |
ugly; stupid; kuṇṭhaka
|
大般涅槃 |
|
100 |
mahāparinirvāṇa
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
大光明云 |
大光明雲 |
100 |
great clouds of illumination
|
大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
大莲华 |
大蓮華 |
100 |
great white lotus
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩萨摩诃萨 |
大菩薩摩訶薩 |
100 |
great Bodhisattva-Mahasattvas
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大善知识 |
大善知識 |
100 |
a Dharma friend with great merit
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大施会 |
大施會 |
100 |
great gathering for almsgiving
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大小二乘 |
|
100 |
Mahāyāna and Hinayana, two vehicles
|
大性 |
|
100 |
great nature
|
大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
打掷 |
打擲 |
100 |
to beat; tāḍita
|
大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
大方等 |
|
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
大方广 |
大方廣 |
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
逮得己利 |
|
100 |
having attained their own goals
|
大机 |
大機 |
100 |
great ability
|
大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
大空 |
|
100 |
the great void
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
道本 |
|
100 |
Basis of the Way
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
忉利诸天 |
忉利諸天 |
100 |
the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
|
道流 |
|
100 |
the stream of way; followers of the way
|
道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道术 |
道術 |
100 |
- skills of the path
- magician; soothsayer
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
道种智 |
道種智 |
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
道后 |
道後 |
100 |
having completed the path to enlightenment
|
道迹 |
道跡 |
100 |
follower of the path
|
倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
道信大师 |
道信大師 |
100 |
Venerable Daoxin
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
大誓庄严 |
大誓莊嚴 |
100 |
great vows
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
大姊 |
|
100 |
sister; nun
|
大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得佛果 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
得正见 |
得正見 |
100 |
holds to right view
|
德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等虚空界 |
等虛空界 |
100 |
the same as the realm of space
|
等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
等流果 |
|
100 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
等无间缘 |
等無間緣 |
100 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
第八祖佛陀难提 |
第八祖佛陀難提 |
100 |
the Eighth Patriarch, Buddhanandi
|
第二十六祖不如密多 |
|
100 |
the Twenty-Sixth Patriarch, Punyamitra
|
第二十七祖般若多罗 |
第二十七祖般若多羅 |
100 |
the Twenty-Seventh Patriarch, Prajñātara
|
第二十祖阇夜多 |
第二十祖闍夜多 |
100 |
the Twentieth Patriarch, Jāyatā
|
第二祖阿难 |
第二祖阿難 |
100 |
the Second Patriarch, Ānanda
|
第三祖商那和修 |
|
100 |
the Third Patriarch, Sānakavāsa
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
第十八祖伽耶舍多 |
|
100 |
Eighteenth Patriarch, Gayasata
|
第十九祖鸠摩罗多 |
第十九祖鳩摩羅多 |
100 |
the Nineteenth Patriarch, Kumorata
|
第十四祖龙树 |
第十四祖龍樹 |
100 |
the Thirteenth Patriarch, Nāgārjuna
|
第十五祖迦那提婆 |
|
100 |
the Fifteenth Patriarch, Kanadeva
|
第十一祖富那夜 |
|
100 |
the Eleventh Patriarch, Punyayasas
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
第四祖优波毱多 |
第四祖優波毱多 |
100 |
the Fourth Patriarch, Upagupta
|
第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
第五祖提多迦 |
|
100 |
the Fifth Patriarch, Dhritaka
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
地狱门 |
地獄門 |
100 |
gate of hell
|
掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
地轮 |
地輪 |
100 |
earth wheel
|
定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
顶位 |
頂位 |
100 |
summit; mūrdhan
|
定学 |
定學 |
100 |
training on meditative concentration
|
定观 |
定觀 |
100 |
to visualize in meditation
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
定异 |
定異 |
100 |
- distinction
- distinctions
|
定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
定印 |
|
100 |
meditation seal; meditation mudra
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
谛语 |
諦語 |
100 |
right speech
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
弟子品 |
|
100 |
Disciples chapter
|
动处则有去 |
動處則有去 |
100 |
with movement there is an act of going
|
逗机 |
逗機 |
100 |
to make use of an opportunity
|
鬪心 |
|
100 |
a combatative mind
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
断苦法 |
斷苦法 |
100 |
methods to end affliction
|
独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
对治邪执 |
對治邪執 |
100 |
- correcting unwholesome attachments
- rectifying unwholesome attachments
|
覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
多宝 |
多寶 |
100 |
Prabhutaratna
|
多宝佛 |
多寶佛 |
100 |
- Prabhutaratna Buddha
- Prabhutaratna Buddha
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多身 |
|
100 |
many existences
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
堕邪见 |
墮邪見 |
100 |
fall into wrong views
|
堕在二边 |
墮在二邊 |
100 |
fallen into extremes
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
独尊 |
獨尊 |
100 |
the uniquely honored one
|
恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二教 |
|
195 |
two teachings
|
二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二利 |
|
195 |
dual benefits
|
二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
二鸟 |
二鳥 |
195 |
two birds
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二十八天 |
|
195 |
twenty-eight heavens
|
二十八祖 |
|
195 |
the twenty eight patriarchs
|
二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
而无所入 |
而無所入 |
195 |
has not entered anything
|
二无心定 |
二無心定 |
195 |
two forms of no-thought meditatation
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
二圆 |
二圓 |
195 |
two perfect teachings
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二种性 |
二種性 |
195 |
two kinds of nature
|
二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二缚 |
二縛 |
195 |
two bonds
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二密 |
|
195 |
the two esoteric aspects
|
二木 |
|
195 |
two trees
|
二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
二十部 |
|
195 |
the twenty sects of Hīnayāna
|
二十五谛 |
二十五諦 |
195 |
twenty-five truths
|
二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
法差别相违过 |
法差別相違過 |
102 |
an error due to a contradiction of a special attribute of a dharma
|
法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
法出离镜 |
法出離鏡 |
102 |
a mirror free from defiled objects
|
法处色 |
法處色 |
102 |
objects of thought
|
法处所摄 |
法處所攝 |
102 |
objects of thought
|
法处所摄色 |
法處所攝色 |
102 |
objects of thought
|
发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
法道 |
|
102 |
- the way of the Dharma
- Fadao
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法尔如是 |
法爾如是 |
102 |
Dharma as It Is
|
法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
发戒 |
發戒 |
102 |
to bestow the precepts
|
法界缘 |
法界緣 |
102 |
Affinities of the Dharma Realm
|
法界真如 |
|
102 |
Dharma Realm, True Thusness
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法门无量 |
法門無量 |
102 |
Boundless Dharma Gate
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法念处 |
法念處 |
102 |
- Mindfulness of Dharma
- mindfulness of dharmas
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法我见 |
法我見 |
102 |
the belief in the concept of permanent phenomena
|
法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法性自尔 |
法性自爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
筏喻 |
|
102 |
the raft simile
|
法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
法住智 |
|
102 |
Dharma-Abiding Wisdom
|
法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
法城 |
|
102 |
Dharma citadel
|
法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
法界清净 |
法界清淨 |
102 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
法界身 |
|
102 |
dharmakaya
|
法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法眷 |
|
102 |
Dharma friend
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
法明门 |
法明門 |
102 |
a teaching which throws light on everything
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
翻经 |
翻經 |
102 |
to translate the scriptures
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
凡圣不二 |
凡聖不二 |
102 |
nonduality between the mundane and the divine
|
凡圣一如 |
凡聖一如 |
102 |
the mundane and the divine are one
|
梵行品 |
|
102 |
religious cultivation [chapter]
|
凡夫地 |
|
102 |
level of the common people
|
放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方外 |
|
102 |
monastic life
|
方便般若 |
|
102 |
prajna of skillful means
|
方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
方便善巧为父 |
方便善巧為父 |
102 |
skillful and expedient means is the father
|
方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
梵声 |
梵聲 |
102 |
the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
法亲 |
法親 |
102 |
Dharma friends
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
法师功德 |
法師功德 |
102 |
Merit of the Dharma Master
|
法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
法我执 |
法我執 |
102 |
grasping to the concept that object have a self
|
法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
发心时 |
發心時 |
102 |
as soon as one sets his mind on attaining enlightenment
|
法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
非生非灭 |
非生非滅 |
102 |
neither produced nor extinguished
|
非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非行非坐 |
|
102 |
neither walking, nor sitting
|
非行非坐三昧 |
|
102 |
Non-Walking and Non-Sitting Samadhi; non-walking, non-sitting samadhi
|
非一非种种 |
非一非種種 |
102 |
not something manifold, not one thing
|
非已去未去 |
|
102 |
not in the traversed nor in the not yet traversed
|
非有非非有 |
|
102 |
neither an existent nor a nonexistent
|
非有亦非无 |
非有亦非無 |
102 |
neither an existent nor an absence
|
非有情 |
|
102 |
non-sentient object
|
非择灭 |
非擇滅 |
102 |
cessation without analysis
|
非择灭无为 |
非擇滅無為 |
102 |
cessation without analysis
|
非真空 |
|
102 |
not truly empty
|
非真色 |
|
102 |
not truly form
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
非执 |
非執 |
102 |
non-grasping
|
非成就 |
|
102 |
non-accomplishment; apariniṣpatti
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非量 |
|
102 |
mistaken understanding
|
非流转 |
非流轉 |
102 |
non-streams
|
非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
分真即 |
|
102 |
identity in increments of truth
|
分别法相 |
分別法相 |
102 |
distinguish characteristics of dharmas
|
分别功德 |
分別功德 |
102 |
distinguished merit
|
分别事识 |
分別事識 |
102 |
discriminating consciousness; consciousness
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
分别于二谛 |
分別於二諦 |
102 |
the distinction of the two truths
|
分段生死 |
|
102 |
discontinuous birth and death
|
风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
奉施 |
|
102 |
give
|
粪果 |
糞果 |
102 |
fruit in the midden; āmraka
|
粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
坟陵 |
墳陵 |
102 |
stupa
|
分陀利 |
|
102 |
pundarika
|
分位 |
|
102 |
time and position
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛道品 |
|
102 |
Buddha's Practice chapter
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
佛手 |
|
102 |
Buddha's Hands
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛心宗 |
|
102 |
Buddha mind teaching
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛性戒 |
|
102 |
the bodhisattva precepts
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛眼所见 |
佛眼所見 |
102 |
beholds them with his Buddha-eye
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛缘 |
佛緣 |
102 |
- Buddha Connection
- Buddhist affinities
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
佛印 |
|
102 |
- Buddha-seal; Buddha mudra
- a small statue of a Buddha
- Chan Master Foyin
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
浮生 |
|
102 |
the world of the living; the impermanent world
|
敷座而坐 |
|
102 |
sat down on the seat arranged for him
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
福德资粮 |
福德資糧 |
102 |
puṇyasaṃbhāra; merit accumulated
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
拂子 |
|
102 |
a fly whisk
|
该摄 |
該攝 |
103 |
complete assimilation
|
改心 |
|
103 |
Change the Mind
|
干城 |
乾城 |
103 |
city of the gandharvas
|
甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
甘露法雨 |
|
103 |
ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma
|
干闼婆城 |
乾闥婆城 |
103 |
city of the gandharvas
|
感应道交 |
感應道交 |
103 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
高座 |
|
103 |
a high seat; a pulpit
|
高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
纥利陀 |
紇利陀 |
103 |
heart; hṛdaya
|
根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
根熟菩萨 |
根熟菩薩 |
103 |
bodhisattvas whose roots are mature
|
根本不觉 |
根本不覺 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根本定 |
|
103 |
fundamental concentration
|
根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
根本无分别智 |
根本無分別智 |
103 |
fundamental non-discriminating wisdom
|
根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根本智 |
|
103 |
- Fundamental Wisdom
- fundamental wisdom
|
根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
共会 |
共會 |
103 |
- occuring together
- regularly done
|
共比量 |
|
103 |
an inference with common agreement
|
功德海 |
|
103 |
- Ocean of Merits
- Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
|
功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
共命之鸟 |
共命之鳥 |
103 |
a jivajivaka bird
|
供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
功德聚 |
|
103 |
stupa
|
共法 |
|
103 |
totality of truth
|
贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
共许 |
共許 |
103 |
commonly admitted; commonly agreed upon
|
供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
古镜 |
古鏡 |
103 |
mirrors of old
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
古镜照精 |
古鏡照精 |
103 |
the ancient mirrors illuminate the spirits
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观经 |
觀經 |
103 |
- discernment sutras
- Contemplation Sutra
|
观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观身不净 |
觀身不淨 |
103 |
contemplate the impurities of the body
|
观受是苦 |
觀受是苦 |
103 |
contemplate the suffering of feelings
|
观他心 |
觀他心 |
103 |
telepathy
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观心无常 |
觀心無常 |
103 |
contemplate the impermanence of the mind
|
观法无我 |
觀法無我 |
103 |
contemplate the non-selfhood of phenomena
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观行即 |
觀行即 |
103 |
identity in meditative practice
|
观照般若 |
觀照般若 |
103 |
prajna of contemplation
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观众生品 |
觀眾生品 |
103 |
Contemplating Living Beings [chapter]
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
光明世界 |
|
103 |
A Bright World
|
光吞万像 |
光吞萬像 |
103 |
light swallows ten thousand forms
|
广演 |
廣演 |
103 |
exposition
|
广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
广照 |
廣照 |
103 |
- wide illumination
- Guang Zhao
|
广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
光明觉 |
光明覺 |
103 |
Awakening by Illumination
|
广破 |
廣破 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
观心释 |
觀心釋 |
103 |
mind-discerning exegisis
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
龟藏六 |
龜藏六 |
103 |
a turtle has six hiding places
|
归寂 |
歸寂 |
103 |
to pass to nirvana
|
龟毛兔角 |
龜毛兔角 |
103 |
- turtle hair and rabbit's horn
- tortoise hair, rabbit horns
|
归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
过去心不可得 |
過去心不可得 |
103 |
the mind of the past cannot be obtained
|
果熟 |
|
103 |
fruition; the result of karma
|
国土身 |
國土身 |
103 |
masses of lands
|
果行 |
|
103 |
fruition and conduct
|
孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
海会 |
海會 |
104 |
- assembly of monastics
- assembly of saints
- cemetery
|
海印三昧 |
|
104 |
sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
|
含法界 |
|
104 |
envelopes the dharma-realm
|
含灵 |
含靈 |
104 |
living things; having a soul
|
毫相 |
|
104 |
urna
|
何处当有发 |
何處當有發 |
104 |
Then where is going begun?
|
河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和合众 |
和合眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
和合性 |
|
104 |
aggregation
|
黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
黑月 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
横遍十方 |
橫遍十方 |
104 |
- spanning the ten directions
- across all of space
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
何似 |
|
104 |
Comparison to what?
|
合相 |
|
104 |
co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
|
弘誓愿 |
弘誓願 |
104 |
great vows
|
弘宣 |
|
104 |
to widely advocate
|
弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
弘教 |
|
104 |
to propagate teachings
|
弘忍大师 |
弘忍大師 |
104 |
Venerable Hongren
|
弘誓 |
|
104 |
great vows
|
后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后末世 |
後末世 |
104 |
last age
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
化行 |
|
104 |
conversion and practice
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
幻性 |
|
104 |
nature of illusion
|
幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
幻身 |
|
104 |
illusory body; māyādeha
|
幻士 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
还源 |
還源 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化色 |
|
104 |
transformation form
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
华严顿教 |
華嚴頓教 |
72 |
the sudden teaching of the Huayan Sutra
|
化仪 |
化儀 |
104 |
methods of conversion
|
化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
秽国 |
穢國 |
104 |
impure land
|
慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
慧海 |
|
104 |
- wisdom like the ocean
- Huihai
|
慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
慧能大师 |
慧能大師 |
104 |
Venerable Master Huineng
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
惛沈 |
|
104 |
lethargy; gloominess
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
火法 |
|
104 |
a burnt offering; homa
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
豁然大悟 |
|
104 |
all of a sudden, a great awakening
|
呼吸之间 |
呼吸之間 |
104 |
The time in between inhaling and exhaling?
|
极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
寂光 |
|
106 |
calm and illuminating
|
集论 |
集論 |
106 |
- compendium
- Compendium; Abhidharmasamuccayavyākhyā
|
即是世间性 |
即是世間性 |
106 |
that is the intrinsic nature of this world
|
偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
假观 |
假觀 |
106 |
contemplation on provisional truth
|
假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
假说我法 |
假說我法 |
106 |
provisional expressions self and dharma
|
假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
加被 |
|
106 |
blessing
|
加备 |
加備 |
106 |
blessing
|
加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
加趺坐 |
|
106 |
sit with crossed legs; sit in the lotus position
|
迦陵 |
|
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
迦陵频伽 |
迦陵頻伽 |
106 |
kalavinka
|
迦陵频伽鸟 |
迦陵頻伽鳥 |
106 |
kalavinka bird; kalaviṅka
|
迦隣提 |
|
106 |
kācalindikāka; kācilindi
|
迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
迦末罗病 |
迦末羅病 |
106 |
jaundice; kāmalā
|
见宝塔 |
見寶塔 |
106 |
Seeing the Tower
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见迹 |
見跡 |
106 |
seeing tracks
|
渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
见牛 |
見牛 |
106 |
seeing the ox
|
见思惑 |
見思惑 |
106 |
mistaken views and thought
|
见所幻人 |
見所幻人 |
106 |
to see illusory people
|
渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
见性成佛 |
見性成佛 |
106 |
to see their original nature and attain Buddhahood
|
见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
见因缘法 |
見因緣法 |
106 |
sees dependent origination
|
见一切佛 |
見一切佛 |
106 |
see all buddhas
|
见着 |
見著 |
106 |
attachment to meeting with people
|
见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
降诞 |
降誕 |
106 |
anniversary of the Birth of the Buddha
|
降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
教体 |
教體 |
106 |
- content of the teachings
- body of teachings; corpus
|
教外别传 |
教外別傳 |
106 |
- transmission apart from teachings
- transmission outside of written teachings
|
教网 |
教網 |
106 |
the net of the teaching
|
教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
教证 |
教證 |
106 |
textual confirmation
|
交彻 |
交徹 |
106 |
interpermeate
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
教判 |
|
106 |
divisions of teaching
|
教摄 |
教攝 |
106 |
classification of teachings
|
教授师 |
教授師 |
106 |
precpt instructor
|
教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
憍逸 |
|
106 |
untouchable; dalit
|
假色 |
|
106 |
non-revealable form
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
加行道 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
跏坐 |
|
106 |
sit with crossed legs; sit in the lotus position
|
记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
极成能别 |
極成能別 |
106 |
a mutually accepted qualifier
|
寂定 |
|
106 |
samadhi
|
计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
计度分别 |
計度分別 |
106 |
calculating discrimination
|
皆得成佛 |
|
106 |
all can become Buddhas; may attain Buddhahood
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
戒禁取 |
|
106 |
clinging to superstitious rites
|
戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
解门 |
解門 |
106 |
teaching in theory
|
戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
界系 |
界繫 |
106 |
bound to the three realms
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
劫风 |
劫風 |
106 |
kalpa winds
|
结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
结加 |
結加 |
106 |
to cross [legged]
|
结加趺坐 |
結加趺坐 |
106 |
to sit cross-legged
|
劫尽火 |
劫盡火 |
106 |
kalpa fire
|
解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
羯磨 |
|
106 |
karma
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱味 |
解脫味 |
106 |
the flavor of liberation
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
积集业 |
積集業 |
106 |
accumulated, actions
|
集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
极略色 |
極略色 |
106 |
a minute object; an atom
|
寂灭忍 |
寂滅忍 |
106 |
patience that leads to complete Nirvāṇa
|
金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
净人 |
淨人 |
106 |
a server
|
金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
金人 |
|
106 |
golden person; Buddha statue
|
尽十方 |
盡十方 |
106 |
everywhere
|
金相 |
|
106 |
Golden Form
|
净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
净华 |
淨華 |
106 |
Flower of Purity
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
净莲华 |
淨蓮華 |
106 |
Pure Lotus Flower
|
净念 |
淨念 |
106 |
Pure Thoughts
|
静念 |
靜念 |
106 |
Calm the Thought
|
敬田 |
|
106 |
field of reverence
|
净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
金刚宝藏 |
金剛寶藏 |
106 |
vajra treasure
|
金刚宝座 |
金剛寶座 |
106 |
vajra throne
|
金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
金刚幢 |
金剛幢 |
106 |
vajra banner
|
金刚拳 |
金剛拳 |
106 |
vajra fist
|
金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚喻定 |
金剛喻定 |
106 |
adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
金刚种 |
金剛種 |
106 |
vajra family; vajra-kula
|
金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
净法界 |
淨法界 |
106 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
殑伽沙 |
|
106 |
grains of sand in the Ganges River; innumerable
|
净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
净界 |
淨界 |
106 |
pure land
|
精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
净觉 |
淨覺 |
106 |
- pure enlightenment; pure intent
- Jingjue
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
金身 |
|
106 |
golden body
|
近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
今圆 |
今圓 |
106 |
present perfect teaching
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
九结 |
九結 |
106 |
nine bonds
|
九识 |
九識 |
106 |
nine kinds of cognition
|
九心轮 |
九心輪 |
106 |
nine wheels of the mind
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
九执 |
九執 |
106 |
nine luminaries; nine luminary objects
|
九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
究竟即 |
|
106 |
ultimate identity
|
究竟觉 |
究竟覺 |
106 |
final enlightenment
|
救世 |
|
106 |
to save the world
|
救世者 |
|
106 |
protector; guardian of the world
|
救脱 |
救脫 |
106 |
salvation
|
极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
极微尘 |
極微塵 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
积修 |
積修 |
106 |
upacaya; accumulation; quantity; heap
|
偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
句身 |
|
106 |
group of phrases
|
举身投地 |
舉身投地 |
106 |
do prostrations on the ground
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
决择分 |
決擇分 |
106 |
ability in judgement and selection
|
觉照 |
覺照 |
106 |
Awareness
|
决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
觉树 |
覺樹 |
106 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
觉意 |
覺意 |
106 |
enlightenment factor; bodhyaṅga
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
觉真 |
覺真 |
106 |
prabuddha-tattva
|
觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
俱利 |
|
106 |
Kareri
|
聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
举则 |
舉則 |
106 |
juze; to discuss a koan
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
具足神通 |
|
106 |
possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
|
具足无量性功德 |
具足無量性功德 |
106 |
endowed with immeasurable merit
|
具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
开权 |
開權 |
107 |
to dispell delusion and explain reality
|
开权显实 |
開權顯實 |
107 |
exposing the expedient and revealing the real
|
开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
开元寺 |
開元寺 |
107 |
Kai Yuan Temple
|
开遮 |
開遮 |
107 |
to allow and to prohibit
|
开悟众生 |
開悟眾生 |
107 |
awaken sentient beings
|
堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空即是色 |
|
107 |
emptiness is form
|
空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
空可空 |
|
107 |
emptiness that can be considered empty
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空有不二 |
|
107 |
Non-Duality of Emptiness and Existence
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空大 |
|
107 |
the space element
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空净 |
空淨 |
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
旷劫 |
曠劫 |
107 |
- a past kalpa
- since ancient times
|
苦毒 |
|
107 |
pain; suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦器 |
|
107 |
hell
|
苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
老僧 |
|
108 |
an old monk
|
蜡印 |
蠟印 |
108 |
a wax seal
|
乐颠倒 |
樂顛倒 |
108 |
to view suffering as pleasure
|
乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
乐根 |
樂根 |
108 |
organs of pleasure
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
冷暖自知 |
|
108 |
only one knows whether it’s hot or cold
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
理观 |
理觀 |
108 |
the concept of truth
|
理即 |
|
108 |
identity in principle
|
历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
- to give joy to sentient beings
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
理入 |
|
108 |
entrance by reason
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离生性 |
離生性 |
108 |
the nature of leaving the cycle of birth and death
|
理事平等 |
|
108 |
equality between principle and phenomena
|
离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
离世间品 |
離世間品 |
108 |
transcending the world [chapter]
|
利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
离妄念 |
離妄念 |
108 |
to transcend delusion
|
离微 |
離微 |
108 |
transcendence and subtlety
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
利喜 |
|
108 |
to bring profit and joy
|
离相寂灭 |
離相寂滅 |
108 |
transcending appearances, calmness and extinction
|
离言说相 |
離言說相 |
108 |
describing attributes without words
|
立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
离一切分别 |
離一切分別 |
108 |
transcends all forms of discrimination
|
离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
离于色相 |
離於色相 |
108 |
transcend physical appearance
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
莲华眼 |
蓮華眼 |
108 |
blue lotus eyes; padmanetra
|
了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
寥廓 |
|
108 |
serene and boundless
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
了知三世 |
|
108 |
knowing the past, present and future; trikālajña
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
理具 |
|
108 |
inherent things
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
离名字相 |
離名字相 |
108 |
transcending verbal description
|
灵明 |
靈明 |
108 |
spiritual radiance
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
令众生离一切苦 |
令眾生離一切苦 |
108 |
to lead beings to be free from all suffering
|
领得 |
領得 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
领览 |
領覽 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
理实 |
理實 |
108 |
truth
|
理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六麁 |
|
108 |
six course aspects
|
六大 |
|
108 |
six elements
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六道轮迴 |
六道輪迴 |
108 |
six realms of existence
|
六根互用 |
|
108 |
Mutual dependence of the six sense organs
|
六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
留惑润生 |
留惑潤生 |
108 |
to conserve defilements to benefit beings
|
六即 |
|
108 |
the six identities
|
六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
六群比丘 |
|
108 |
group of six monastics
|
六染 |
|
108 |
six defiled states of mind; six afflictions
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六贼 |
六賊 |
108 |
the objects of the six sense organs; the six thieves
|
六相圆融 |
六相圓融 |
108 |
six mutual interdependencies
|
六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
六众 |
六眾 |
108 |
group of six monastics
|
六种外道 |
六種外道 |
108 |
six [ascetic] schools
|
六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
六作 |
|
108 |
the six acts
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
离系果 |
離繫果 |
108 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
离言真如 |
離言真如 |
108 |
to describe Suchness without words
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
漏尽通 |
漏盡通 |
108 |
destruction of all affliction
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
论法 |
論法 |
108 |
argumentation; discourse upon
|
论识 |
論識 |
108 |
upadesa
|
轮迴三界 |
輪迴三界 |
108 |
transmigrating in the three realms
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
洛叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
略中说广 |
略中說廣 |
108 |
speak of the detailed, the middle, and the simplified
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
满业 |
滿業 |
109 |
distinguishing karma; complete karma
|
盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
曼殊 |
|
109 |
- mañju; beautiful; lovely; charming
- Manjusri
- Manshu
|
满字 |
滿字 |
109 |
the complete word; complete teaching
|
梦相 |
夢相 |
109 |
a sign in a dream
|
祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
密付 |
|
109 |
Secretly Entrust
|
迷头认影 |
迷頭認影 |
109 |
a confused mind that does not recognize a shadow
|
迷妄 |
|
109 |
deluded and misled
|
迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
祕在形山 |
|
109 |
hidden secretly in a mountain of form
|
面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙心 |
|
109 |
Wondrous Mind
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
妙土 |
|
109 |
pure land
|
妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭佛 |
滅佛 |
109 |
persecution of Buddhism
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭尽三昧 |
滅盡三昧 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks; guhyaka
|
祕密教 |
|
109 |
secret teachings
|
秘密主 |
祕密主 |
109 |
lord of secrets
|
明禅 |
明禪 |
109 |
Clarity of Chan
|
名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
名天 |
|
109 |
famous ruler
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
鸣唤 |
鳴喚 |
109 |
shriek; bellow; krośa
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
名字即 |
|
109 |
verbal identity
|
迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
魔民 |
|
109 |
Mara's retinue
|
魔女 |
|
109 |
Māra's daughters
|
摩登伽 |
|
109 |
untouchable; dalit
|
末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
摩迦罗 |
摩迦羅 |
109 |
makara
|
魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
末利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
摩利迦 |
|
109 |
malika; mālikā
|
魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
末那 |
|
109 |
manas; mind
|
摩纳 |
摩納 |
109 |
māṇava; a youth
|
末那识 |
末那識 |
109 |
- manas consciousness
- Manas Consciousness; manas; mind
- kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
末尼宝 |
末尼寶 |
109 |
mani jewel
|
摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
牟呼栗多 |
|
109 |
muhurta
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
目足 |
|
109 |
eyes and feet
|
木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
难信之法 |
難信之法 |
110 |
teachings that are hard to believe
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内明 |
內明 |
110 |
Adhyatmāvidyā; Inner Meaning
|
内识 |
內識 |
110 |
internal consciousness
|
内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
内种子 |
內種子 |
110 |
inner seeds
|
能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
能别不极成过 |
能別不極成過 |
110 |
the error of non-approval of the qualifier
|
能藏 |
|
110 |
ability to store
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能见相 |
能見相 |
110 |
perceiving the subject
|
能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能别 |
能別 |
110 |
predicate; qualifier; visesana
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
鸟迹空文 |
鳥跡空文 |
110 |
paths traced by birds in the sky
|
涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
110 |
Nirvana is perfect tranquility
|
涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
尼犍 |
|
110 |
nirgrantha
|
泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
尼师坛 |
尼師壇 |
110 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
脓河 |
膿河 |
110 |
a river of pus
|
煖法 |
|
110 |
method of heat; uṣmagata
|
女根 |
|
110 |
female sex-organ
|
傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
旁生 |
|
112 |
rebirth as an animal
|
判教 |
|
112 |
classification of teachings; tenet classification
|
偏圆 |
偏圓 |
112 |
partial and [in contrast with] all-embracing
|
毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
毘伽罗论 |
毘伽羅論 |
112 |
- vyākaraṇa; vyakarana; grammatical analysis
- vyākaraṇa; vyakarana; prophecy; prediction
|
毘梨耶波罗蜜 |
毘梨耶波羅蜜 |
112 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
毘卢遮那品 |
毘盧遮那品 |
112 |
chapter on Vairocana
|
贫道 |
貧道 |
112 |
humble monk
|
平常心是道 |
|
112 |
Ordinary Mind is the Way
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
平等性 |
|
112 |
universal nature
|
平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
频伽 |
頻伽 |
112 |
kalavinka; kalaviṅka
|
频伽鸟 |
頻伽鳥 |
112 |
kalavinka bird; kalaviṅka
|
毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
毘舍阇 |
毘舍闍 |
112 |
pisaca
|
譬喻品 |
|
112 |
Chapter on Similes
|
辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛地 |
|
112 |
stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
|
婆城 |
|
112 |
city of the gandharvas
|
破地狱 |
破地獄 |
112 |
to be liberated from hell; break open the gates of hell
|
破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
破佛 |
|
112 |
persecution of Buddhism
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
婆师 |
婆師 |
112 |
vārṣika
|
破邪显正 |
破邪顯正 |
112 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
破着 |
破著 |
112 |
to break attachments
|
普法 |
|
112 |
- Universal dharmas
- to promote knowledge of laws; rights awareness
|
普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
菩提路 |
|
112 |
- Bodhi Road
- the Bodhi Path
|
菩提种子 |
菩提種子 |
112 |
bodhi seeds
|
普度 |
|
112 |
- universal salvation
- to release all from suffering
- Pu Du
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
普明 |
|
112 |
- samanta-prabha
- Pu Ming
|
菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
菩萨界 |
菩薩界 |
80 |
The Realm of Bodhisattvas
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
菩萨僧 |
菩薩僧 |
112 |
- bodhisattva
- monastics belonging to a Mahayana school
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
菩萨行般若波罗蜜 |
菩薩行般若波羅蜜 |
112 |
a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
|
菩萨行品 |
菩薩行品 |
112 |
Bodhisattva Practice chapter
|
菩萨云何观于众生 |
菩薩云何觀於眾生 |
112 |
How should a bodhisattva regard sentient beings?
|
菩萨旃陀罗 |
菩薩旃陀羅 |
112 |
Candala of a Bodhisattva
|
菩萨大士 |
菩薩大士 |
112 |
bodhisattva-mahāsattva
|
菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提无相 |
菩提無相 |
112 |
enlightenment has no appearance
|
菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
普现色身 |
普現色身 |
112 |
universal manifestation of physical forms
|
普贤行品 |
普賢行品 |
112 |
the practice of Samantabhadra [chapter]
|
普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
七财 |
七財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
七大 |
|
113 |
seven elements
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
七方便 |
|
113 |
seven expedient means
|
七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七善 |
|
113 |
- seven excellent aspects
- seven dharmas; seven teachings
|
七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
七生七死 |
|
113 |
seven return lives
|
七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
其数如恒沙 |
其數如恒沙 |
113 |
as incalculable as the sand of the Ganges
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
起业相 |
起業相 |
113 |
the aspect of giving rise to karma
|
讫已 |
訖已 |
113 |
to finish
|
七支 |
|
113 |
seven branches
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
牵引业 |
牽引業 |
113 |
directional karma
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
七大性 |
|
113 |
seven elements
|
且止 |
|
113 |
obstruct
|
器界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
情识 |
情識 |
113 |
emotional consciousness
|
清虚 |
清虛 |
113 |
utter emptiness
|
清净法界 |
清淨法界 |
113 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
清净法眼 |
清淨法眼 |
113 |
pure dharma eye
|
清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
清净觉地 |
清淨覺地 |
113 |
ground of pure awakening
|
清净识 |
清淨識 |
113 |
immaculate consciousness
|
青行 |
|
113 |
blue kasaya
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
去法 |
|
113 |
act of going; gamana
|
取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
取结 |
取結 |
113 |
the bond of grasping
|
去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
去来现 |
去來現 |
113 |
past, present, and future
|
趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
全法界 |
|
113 |
everywhere
|
权假 |
權假 |
113 |
provisional
|
权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
劝持 |
勸持 |
113 |
Urging Devotion
|
劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
权慧 |
權慧 |
113 |
contingent wisdom; skill in means
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
权宜 |
權宜 |
113 |
skill in means
|
权智 |
權智 |
113 |
contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
|
取分 |
|
113 |
vision part
|
曲木 |
|
113 |
a wooden temple chair
|
群有 |
|
113 |
everything that exists
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染净国 |
染淨國 |
114 |
a realm where the ordinary and the divine dwell together
|
染相 |
|
114 |
characteristics of defilement
|
染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染末那 |
|
114 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
染污识 |
染污識 |
114 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
人法二执 |
人法二執 |
114 |
two attachments
|
人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
人我见 |
人我見 |
114 |
belief in the concept of a person with a soul
|
仁义礼智信 |
仁義禮智信 |
114 |
benevolence, righteousness, ceremony, learning, and faithfulness
|
任因缘 |
任因緣 |
114 |
dependency on causes and conditions
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人命不停 |
|
114 |
life is fleeting
|
人人是佛 |
|
114 |
every being is a buddha
|
忍辱波罗蜜 |
忍辱波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
日观 |
日觀 |
114 |
contemplation of the sun
|
日喻 |
|
114 |
sun metaphor
|
日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
融通 |
|
114 |
- Interpenetrative
- to blend; to combine; to mix; to
- Rongtong
|
柔软心 |
柔軟心 |
114 |
gentle and soft mind
|
柔和忍辱 |
|
114 |
gentle forbearance
|
肉身 |
|
114 |
the physical body
|
入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
入不二法门 |
入不二法門 |
114 |
entering the gate of nonduality
|
入不二门 |
入不二門 |
114 |
Enter the Gate of Non-Duality
|
入道者 |
|
114 |
a monastic
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
入法界品 |
|
114 |
entrance into the dharma realm [chapter]
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如来一代时教 |
如來一代時教 |
114 |
The Teachings of Tathagata's Lifetime
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
如理智 |
|
114 |
wisdom of the ultimate principle
|
如理作意 |
|
114 |
attention; engagement
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
如其所应 |
如其所應 |
114 |
in order; successively
|
如人入闇 |
|
114 |
like, say, a man who has been plunged into darkness
|
如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
入如来室 |
入如來室 |
114 |
having entered the abode of the Tathâgata
|
入三摩地 |
|
114 |
Enter Into Samadhi
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
如实知者 |
如實知者 |
114 |
knower of reality
|
入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
入藏 |
|
114 |
- to be included in the canon
- to enter Tibet
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
入见道 |
入見道 |
114 |
to perceive the path in meditation
|
如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
如来道场 |
如來道場 |
114 |
the Buddha's place of enlightenment
|
如来弟子 |
如來弟子 |
114 |
the Tathāgata's disciples
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
如来根本之义 |
如來根本之義 |
114 |
the basic meaning of the teachings of the Tathāgata
|
如来名号 |
如來名號 |
114 |
Epithets of the Buddha
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来室 |
如來室 |
114 |
the abode of the Tathagata
|
如来十力 |
如來十力 |
114 |
the ten powers of the Tathāgata
|
如来衣 |
如來衣 |
114 |
the robe of the Tathagata
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如来座 |
如來座 |
114 |
the seat of the Tathagata
|
如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
如来识 |
如來識 |
114 |
immaculate consciousness
|
如量智 |
|
114 |
discriminative wisdom
|
入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
若以色见我 |
若以色見我 |
114 |
whoever saw me through my physical form
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如实不空 |
如實不空 |
114 |
true not empty
|
如实空 |
如實空 |
114 |
true emptiness
|
如实空镜 |
如實空鏡 |
114 |
a mirror that is empty of images
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实修行 |
如實修行 |
114 |
to cultivate according to thusness
|
如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
儒童 |
|
114 |
a young boy
|
如意宝珠 |
如意寶珠 |
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
如意珠藏 |
|
114 |
mani jewel store
|
萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
萨迦邪见 |
薩迦邪見 |
115 |
the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
三般若 |
|
115 |
three kinds of prajna
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
三达 |
三達 |
115 |
three insights; trividya
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三定 |
|
115 |
three samādhis
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三垢 |
|
115 |
three defilements
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三火 |
|
115 |
three fires
|
三惑 |
|
115 |
three delusions
|
三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三科 |
|
115 |
three categories
|
三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
三量 |
|
115 |
three ways of knowing
|
三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三密 |
|
115 |
three mysteries
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三平等 |
|
115 |
three equals
|
三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三识 |
三識 |
115 |
three levels of consciousness
|
三施 |
|
115 |
three kinds of giving
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
三世因果 |
|
115 |
- Cause and Effect Across the Three Lifetimes
- Karma of the Three Time Periods
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三世间 |
三世間 |
115 |
Three Continuums
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三妄 |
|
115 |
three levels of delusion
|
三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
三细 |
三細 |
115 |
three subtle aspects
|
三细六麁 |
三細六麁 |
115 |
three subtle aspects and six coarse aspects
|
三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
三形 |
|
115 |
samaya sign
|
三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三圆满 |
三圓滿 |
115 |
three kinds of perfect teaching
|
三蕴 |
三蘊 |
115 |
three kinds of aggregation
|
三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三支 |
|
115 |
three branches
|
三执 |
三執 |
115 |
three levels of attachment
|
三种无性 |
三種無性 |
115 |
three phenomena without their own nature
|
三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
三佛陀 |
|
115 |
enlightened one
|
三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三归依 |
三歸依 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
三昧耶 |
|
115 |
samaya; vow
|
三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
三藐三菩提 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
三密加持 |
|
115 |
three mysteries empowerment
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
散善 |
|
115 |
virtuous conduct without methodical structure
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
三十七尊 |
|
115 |
thirty-seven worthies
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
三性相 |
|
115 |
three natures
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三自性 |
|
115 |
three natures
|
萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
色即是空 |
|
115 |
form is emptiness
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色境 |
|
115 |
the visible realm
|
色入 |
|
115 |
entrances for objects of the senses
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
刹海 |
剎海 |
115 |
land and sea
|
杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善灭诸戏论 |
善滅諸戲論 |
115 |
auspicious cessation of mental proliferations
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
山王 |
|
115 |
the highest peak
|
善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
善权方便 |
善權方便 |
115 |
upāya-kauśalya; skill in means
|
善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
烧炙 |
燒炙 |
115 |
to burn
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
舍堕 |
捨墮 |
115 |
forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika
|
摄伏 |
攝伏 |
115 |
grahaṇa; to seize; to hold
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
身从无相中受生 |
身從無相中受生 |
115 |
the body is born out of no-form
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
神足通 |
|
115 |
teleportation
|
舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
阇那 |
闍那 |
115 |
jnana; knowing
|
神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
声尘 |
聲塵 |
115 |
Sound; hearing; hearing sense objects
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
生佛不二 |
|
115 |
sentient beings and the Buddha are one; nonduality between sentient beings and the Buddha
|
胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生灭门 |
生滅門 |
115 |
The door of arising and ceasing
|
生灭四谛 |
生滅四諦 |
115 |
the four truths of arising and ceasing
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
生如来家 |
生如來家 |
115 |
Born in the Home of Tathagata
|
胜三修 |
勝三修 |
115 |
three kinds of bodhisattva cultivation; three superior kinds of cultivation
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
声是无常 |
聲是無常 |
115 |
sound is impermanent
|
昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
生无性 |
生無性 |
115 |
non-nature of dependent arising
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
圣性 |
聖性 |
115 |
divine nature
|
胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
胜友 |
勝友 |
115 |
- friend of the Jina
- Jinamitra
|
胜愿 |
勝願 |
115 |
spureme vow
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生灭因缘 |
生滅因緣 |
115 |
the causes and conditions of birth and extinction
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
圣身 |
聖身 |
115 |
ārya; a faithful man
|
生寿 |
生壽 |
115 |
lifetime
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
生死无有始 |
生死無有始 |
115 |
Saṃsāra is without first
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
胜义无性 |
勝義無性 |
115 |
the non-nature of transcending worldly concepts
|
胜义空 |
勝義空 |
115 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
神识 |
神識 |
115 |
soul
|
身通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
神通光 |
|
115 |
supernatural light radiated by a Buddha
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
摄受折伏 |
攝受折伏 |
115 |
to receive and uphold or to refute
|
舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
摄益 |
攝益 |
115 |
anugraha; to benefit
|
实报无障碍土 |
實報無障礙土 |
115 |
a realm of permanent reward and freedom
|
十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
师承 |
師承 |
115 |
succeed one's teacher
|
识从自种生 |
識從自種生 |
115 |
consciousness is produced from its own seeds
|
世导师 |
世導師 |
115 |
guide of the world
|
十德 |
|
115 |
ten virtues
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十地品 |
|
115 |
ten grounds [chapter]
|
世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
十定 |
|
115 |
ten concentrations
|
十定品 |
|
115 |
ten types of concentration [chapter]
|
十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二处教 |
十二處教 |
115 |
teaching of the twelve sense bases
|
十二头陀 |
十二頭陀 |
115 |
twelve ascetic practices
|
十二因缘起 |
十二因緣起 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二缘起 |
十二緣起 |
115 |
- twelve links of dependent origination; twelve nidānas
- the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
是法不可示 |
|
115 |
It is impossible to explain it
|
是法平等 |
|
115 |
that dharma is the same as any other
|
十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
十法界众生 |
十法界眾生 |
115 |
all beings within the Ten Dharma Realms
|
十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
十功德 |
|
115 |
ten virtues
|
十迴向品 |
|
115 |
ten dedications of merit [chapter]
|
实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
时解脱 |
時解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
是苦灭 |
是苦滅 |
115 |
this is the suppression of pain
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
十六观 |
十六觀 |
115 |
sixteen contemplations
|
十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
石女儿 |
石女兒 |
115 |
the son of an infertile woman
|
十忍品 |
|
115 |
ten types of forbearance [chapter]
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善十恶 |
十善十惡 |
115 |
the ten wholesome and ten unwholesome
|
十身 |
|
115 |
ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
|
湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
十胜行 |
十勝行 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
事识 |
事識 |
115 |
discriminating consciousness; consciousness
|
食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
十使 |
|
115 |
ten messengers
|
事事无碍 |
事事無礙 |
115 |
mutual unobstructedness among phenomena
|
释师子 |
釋師子 |
115 |
lion of the Śākyas
|
十通 |
|
115 |
ten supernatural powers
|
识物 |
識物 |
115 |
things that are sentient
|
施物 |
|
115 |
gift
|
施无畏 |
施無畏 |
115 |
- abhayandada; bestower of fearlessness
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
|
十无尽藏 |
十無盡藏 |
115 |
Ten Inexhaustible Treasure Stores
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
识心达本 |
識心達本 |
115 |
to know the mind and penetrate the root
|
是心是佛 |
|
115 |
the mind is the Buddha
|
是心作佛 |
|
115 |
the mind is Buddha
|
十行品 |
|
115 |
ten types of practices [chapter]
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
十因 |
|
115 |
ten causes
|
识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
事用 |
|
115 |
matter and functions
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
识缘名色 |
識緣名色 |
115 |
from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
|
识蕴 |
識蘊 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
施者 |
|
115 |
giver
|
实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
世智辩聪 |
世智辯聰 |
115 |
philosophy
|
时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
十种方便 |
十種方便 |
115 |
ten kinds of skillful means
|
十种因 |
十種因 |
115 |
ten kinds of cause
|
示众云 |
示眾云 |
115 |
preface directed to the assembly
|
识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
十宗 |
|
115 |
ten schools
|
十八部 |
|
115 |
eighteen schools of Hīnayāna
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
十八空 |
|
115 |
eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
事法界 |
|
115 |
the phenomenal world
|
十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
世间无常 |
世間無常 |
115 |
the world is impermanent
|
世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
世间相违 |
世間相違 |
115 |
contradicting common sense
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
十六观门 |
十六觀門 |
115 |
sixteen methods of contemplation
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
十如 |
|
115 |
ten qualities
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
识身 |
識身 |
115 |
mind and body
|
施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
十受 |
|
115 |
ten great vows
|
势速 |
勢速 |
115 |
the active part of the thought process; javana
|
世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
世俗智 |
|
115 |
secular understanding
|
尸陀 |
|
115 |
- sitavana; cemetery
- sitavana; cemetery
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
实相般若 |
實相般若 |
115 |
prajna of true reality
|
十一位 |
|
115 |
eleven stages
|
十一种色 |
十一種色 |
115 |
eleven kinds of form
|
士用果 |
|
115 |
puruṣakāraphala; effect caused by a person
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
施愿 |
施願 |
115 |
to granting wishes; varada
|
识支 |
識支 |
115 |
vijnana; consciousness
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
授记作佛 |
授記作佛 |
115 |
were bestowed the prediction that they would attain buddhahood
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
寿量品 |
壽量品 |
115 |
lifespan [chapter]
|
手摩其头 |
手摩其頭 |
115 |
heads stroked by the hand
|
受念处 |
受念處 |
115 |
mindfulness of sensations
|
受所引色 |
|
115 |
perception of form
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受蕴 |
受蘊 |
115 |
aggregate of sensation; vedanā
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
守真 |
|
115 |
protect the truth
|
受别 |
受別 |
115 |
a prophecy
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
守护心 |
守護心 |
115 |
a protecting mind
|
受决 |
受決 |
115 |
a prophecy
|
首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
受食 |
|
115 |
one who receives food
|
首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
寿者相 |
壽者相 |
115 |
the notion of life
|
数息观 |
數息觀 |
115 |
contemplation of counting the breath
|
霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
水观 |
水觀 |
115 |
visualization of water
|
水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
水乳 |
|
115 |
water and milk
|
水上泡 |
|
115 |
bubble on the water
|
水想 |
|
115 |
contemplation of water
|
水喻 |
|
115 |
the water simile
|
水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
水大 |
|
115 |
element of water
|
顺解脱分 |
順解脫分 |
115 |
stage of liberation by following one's duty
|
顺决择分 |
順決擇分 |
115 |
ability in judgement and selection
|
顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
顺生受业 |
順生受業 |
115 |
karma to be experienced in the next lifetime
|
舜若多 |
|
115 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说是因缘 |
說是因緣 |
115 |
taught the doctrine of dependent origination
|
说师子 |
說師子 |
115 |
vādisiṃha
|
说法师 |
說法師 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
数取趣 |
數取趣 |
115 |
pudgala; individual; person
|
数取趣无我 |
數取趣無我 |
115 |
nonself of an individual person
|
输陀罗 |
輸陀羅 |
115 |
sudra
|
四阿含 |
|
115 |
four Agamas
|
四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四部众 |
四部眾 |
115 |
fourfold assembly
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四尘 |
四塵 |
115 |
four objects of the senses
|
四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四毒蛇 |
|
115 |
four poisonous snakes
|
四断 |
四斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四法界 |
|
115 |
four dharma realms
|
四方求法 |
|
115 |
I went in quest of the best law in the four quarters
|
四烦恼 |
四煩惱 |
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
四根本烦恼 |
四根本煩惱 |
115 |
four basic mental afflictions; four klesas
|
四弘 |
|
115 |
four great vows
|
四弘誓愿 |
四弘誓願 |
115 |
- Four Universal Vows
- four universal vows
|
四弘誓 |
|
115 |
four great vows
|
四华 |
四華 |
115 |
four divine flowers
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
似境相而转 |
似境相而轉 |
115 |
transforms to resemble characteristics of objects of the external world
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
四空定 |
|
115 |
four formless heavens
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
四山 |
|
115 |
four mountains
|
四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四乘 |
|
115 |
four vehicles
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
似外境现 |
似外境現 |
115 |
it appears like external objects of perception
|
四微 |
|
115 |
four objects of the senses
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
似现量 |
似現量 |
115 |
pseudo perception
|
四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
四一 |
|
115 |
four ones
|
四有 |
|
115 |
four states of existence
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四运 |
四運 |
115 |
the four phases of thought
|
四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四种法界 |
四種法界 |
115 |
four dharma realms
|
四种三昧 |
四種三昧 |
115 |
four forms of samādhi
|
四住 |
|
115 |
four abodes
|
寺主 |
|
115 |
temple director; head of monastery
|
四禅八定 |
四禪八定 |
115 |
the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
四惑 |
|
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
四加行 |
|
115 |
four prayoga; four applications of training
|
寺僧 |
|
115 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
似因 |
|
115 |
pseudo reason
|
四重禁 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
速得成就 |
|
115 |
quickly attain
|
宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
速证菩提 |
速證菩提 |
115 |
enlightenment is quickly attained
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
随信心 |
隨信心 |
115 |
pursuing through faith
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随缘不变 |
隨緣不變 |
115 |
to follow conditions while remaining unmoved
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随分觉 |
隨分覺 |
115 |
partial enlightenment; approximate enlightenment
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
随求 |
隨求 |
115 |
wish-fulfillment
|
随染本觉 |
隨染本覺 |
115 |
original enlightenment in relation to the defiled state
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
宿命通 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
所别不极成 |
所別不極成 |
115 |
using an assumption that has not been agreed upon
|
所别不极成过 |
所別不極成過 |
115 |
the mistake of using an assumption that has not been agreed upon
|
所恭敬 |
|
115 |
honored
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
所缘缘 |
所緣緣 |
115 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
娑诃 |
娑訶 |
115 |
saha
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
所依不成 |
所依不成 |
115 |
an unestablished dependency
|
所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
他力 |
|
116 |
the power of another
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
他受用身 |
|
116 |
enjoyment body for others
|
他比量 |
|
116 |
inference for others; parārthānumāna
|
胎藏 |
|
116 |
womb
|
塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
坛场 |
壇場 |
116 |
- mandala
- place of practice
|
唐捐 |
|
116 |
in vain
|
檀那波罗蜜 |
檀那波羅蜜 |
116 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
剃除 |
|
116 |
to severe
|
体大 |
體大 |
116 |
great in substance
|
体相用 |
體相用 |
116 |
- Essence, Attribute, Influence
- essence, form, and function
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
天冠 |
|
116 |
deva crown
|
天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
天童 |
|
116 |
a divine youth
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天中天 |
|
116 |
god of the gods
|
天盖 |
天蓋 |
116 |
a canopy held over a Buddha
|
天母 |
|
116 |
queen
|
天台四教 |
|
116 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
天网 |
天網 |
116 |
sky net mudra
|
天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
调息 |
調息 |
116 |
- Adjusting the Breath
- to regulate the breath
|
体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
同处同时 |
同處同時 |
116 |
same place and same time
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
同分 |
|
116 |
same class
|
通惑 |
|
116 |
common delusions; all-pervading delusions
|
通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
同居 |
|
116 |
dwell together
|
通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
同品定有性 |
|
116 |
the characteristic of certainly being siimilar cases
|
同喻 |
|
116 |
same dharma
|
童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
同体大悲 |
同體大悲 |
116 |
a unified body with great compassion
|
头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
偷兰 |
偷蘭 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
突吉罗 |
突吉羅 |
116 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
陀罗尼法 |
陀羅尼法 |
116 |
dharani teaching
|
陀罗尼经 |
陀羅尼經 |
116 |
dharani sutra
|
陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
托胎 |
|
116 |
- to be conceived from Heaven
- to be conceived from Heaven
|
土田 |
|
116 |
kṣetra; homeland; country; land
|
涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
外境界 |
|
119 |
external realm
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外种子 |
外種子 |
119 |
external seeds
|
外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
外入 |
|
119 |
external sense organs
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
万字 |
萬字 |
119 |
swastika
|
妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
网光 |
網光 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
妄境界 |
|
119 |
world of delusion
|
往来六道 |
往來六道 |
119 |
birth-and-death with its six places of rebirth
|
网明 |
網明 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
妄法 |
|
119 |
delusion
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
妄染 |
|
119 |
false ideas
|
妄想颠倒 |
妄想顛倒 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
味尘 |
味塵 |
119 |
taste; taste sense objects
|
未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
未解者 |
|
119 |
those who are not yet liberated
|
未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
唯我独尊 |
唯我獨尊 |
119 |
I alone am the honored one
|
微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
违决 |
違決 |
119 |
a reason valid but contradictory
|
未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来心不可得 |
未來心不可得 |
119 |
the mind of the future cannot be obtained
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
微妙色 |
|
119 |
unmatched colors
|
维那 |
維那 |
119 |
- karmadana
- weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
威神之力 |
|
119 |
might; formidable power
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯识教 |
唯識教 |
119 |
the teaching of consciousness only
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
唯有内识 |
唯有內識 |
119 |
there is only inner consciousness
|
味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我波罗蜜 |
我波羅蜜 |
119 |
ego pāramitā
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我法二执 |
我法二執 |
119 |
two attachments
|
我稽首礼佛 |
我稽首禮佛 |
119 |
I bow in respect to the Buddha
|
我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
我所心 |
|
119 |
a mind with the belief that it can possess objects
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我癡 |
|
119 |
self delusion
|
我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我事 |
|
119 |
myself
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
五百阿罗汉 |
五百阿羅漢 |
119 |
five hundred Arhats
|
五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
五别境 |
五別境 |
119 |
five distinct mental states
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
无法可得 |
無法可得 |
119 |
no Dharma to be obtained
|
五方便 |
|
119 |
twenty five skillful means
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
五根色 |
|
119 |
colors of the five senses
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
无阂 |
無閡 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
五悔 |
|
119 |
five points of repentance
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
无见者 |
無見者 |
119 |
no observer
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五聚 |
|
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
无明惑 |
無明惑 |
119 |
delusion from failure to understand
|
无明灭则行灭 |
無明滅則行滅 |
119 |
From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五念 |
|
119 |
- five devotional gates
- five contemplations
|
无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
五取蕴 |
五取蘊 |
119 |
five aggregates of attachment
|
五忍 |
|
119 |
five kinds of patience
|
五色根 |
|
119 |
the five sense organs
|
无上宝聚 |
無上寶聚 |
119 |
a great heap of precious jewels
|
无上上 |
無上上 |
119 |
above the uppermost; unsurpassed
|
无上之慧 |
無上之慧 |
119 |
supreme knowledge
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
无生亦无灭 |
無生亦無滅 |
119 |
- Without origination or cessation
- neither origination nor cessation
|
五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
五十二位 |
|
119 |
fifty two stages of bodhisattva practice
|
无师智 |
無師智 |
119 |
Untaught Wisdom
|
无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
五受阴 |
五受陰 |
119 |
five aggregates of attachment
|
五衰 |
|
119 |
five signs of decline [of devas]
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所罣碍 |
無所罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
五停心 |
|
119 |
five meditations for settling the mind
|
五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
五位百法 |
|
119 |
the five groups of dharmas
|
悟无生忍 |
悟無生忍 |
119 |
Awaken to Non-Arising Tolerance
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
无想果 |
無想果 |
119 |
fruits of no thought
|
五心 |
|
119 |
five minds
|
无心无可得 |
無心無可得 |
119 |
there is no mind, so nothing to be obtained
|
五姓 |
|
119 |
five natures
|
无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
无异无分别 |
無異無分別 |
119 |
devoid of falsifying conceptualization, not having many separate meanings
|
无因无果 |
無因無果 |
119 |
the effect and the causal condition do not exist
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
无余依 |
無餘依 |
119 |
without remainder
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五蕴皆空 |
五蘊皆空 |
119 |
the five skandhas are all empty of inherent existence
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
无碍道 |
無礙道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
无表色 |
無表色 |
119 |
avijnaptirupa; latent material force
|
无比法 |
無比法 |
119 |
incomparable truth
|
五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
五部律 |
|
119 |
the first five Hīnayāna schools; Vinayas of the five schools
|
无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
无常性 |
無常性 |
119 |
impermanence
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
无鬪 |
無鬪 |
119 |
non-contention; nirdvandva
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无垢光 |
無垢光 |
119 |
vimalaprabha; pure light
|
无垢识 |
無垢識 |
119 |
immaculate consciousness
|
无价宝珠 |
無價寶珠 |
119 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
无量光明 |
無量光明 |
119 |
boundless light
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
无量亿劫 |
無量億劫 |
119 |
countless kalpas
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无漏界 |
無漏界 |
119 |
the undefiled realm; anāsravadhātu
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无明熏习 |
無明熏習 |
119 |
ignorance permeating
|
无明业相 |
無明業相 |
119 |
karma of ignorance
|
无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
无名之朴 |
無名之朴 |
119 |
unwrought substance with no name
|
无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
五品 |
|
119 |
five grades
|
五品位 |
|
119 |
five grades
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上觉 |
無上覺 |
119 |
supreme enlightenment
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
无始无明 |
無始無明 |
119 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
五受 |
|
119 |
five sensations
|
无数佛 |
無數佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无为空 |
無為空 |
119 |
emptiness of the unconditioned
|
无位真人 |
無位真人 |
119 |
formless true person
|
无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
无学位 |
無學位 |
119 |
- Level of Nothing More to Learn
- stage of no more learning
- aśaikṣamārga; the path of the adept
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
无央数 |
無央數 |
119 |
innumerable
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无异想 |
無異想 |
119 |
thoughts never partial
|
无有性 |
無有性 |
119 |
the state of non-existence
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无愿三昧 |
無願三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无住涅槃 |
無住涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
无作三昧 |
無作三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
悉断一切见 |
悉斷一切見 |
120 |
the abandonment of all views
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
习诵 |
習誦 |
120 |
- recite
- recite repeatedly; svādyāya
|
习所成种性 |
習所成種性 |
120 |
nature acquired by constant practice
|
息诤 |
息諍 |
120 |
to quell disputes
|
下化众生 |
下化眾生 |
120 |
backtrack to deliver sentient beings
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
现前地 |
現前地 |
120 |
the ground of manifesting prajna-wisdom
|
显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现识 |
現識 |
120 |
reproducing mind
|
贤首品 |
賢首品 |
120 |
first in goodness [chapter]
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
现法乐住 |
現法樂住 |
120 |
dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present
|
香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
相轮 |
相輪 |
120 |
stacked rings; wheel
|
想受灭无为 |
想受滅無為 |
120 |
cessation of thinking and sensation
|
相违因 |
相違因 |
120 |
contradictory reasons
|
相无性 |
相無性 |
120 |
the non-nature of appearances
|
相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
香界 |
|
120 |
a Buddhist temple
|
相似即 |
|
120 |
identity in resemblance
|
相似觉 |
相似覺 |
120 |
- Enlightenment in Appearance
- enlightenment in appearance
|
现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
相想 |
|
120 |
concept of a sign
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相续识 |
相續識 |
120 |
continuing mind
|
相续相 |
相續相 |
120 |
the aspect of continuity
|
相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
相应染 |
相應染 |
120 |
corresponding affliction
|
相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
想蕴 |
想蘊 |
120 |
perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
|
现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
现量相违过 |
現量相違過 |
120 |
the error of contradicting direct perception
|
险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
现示 |
現示 |
120 |
explicit; manifest
|
显识 |
顯識 |
120 |
alaya consciousness
|
显示正义 |
顯示正義 |
120 |
illustration of the true meaning
|
贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
现在心不可得 |
現在心不可得 |
120 |
the mind of the present cannot be obtained
|
显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
小王 |
|
120 |
minor kings
|
小乘戒 |
|
120 |
Hīnayāna precepts
|
小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
写经 |
寫經 |
120 |
to copy sutras
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
信成就发心 |
信成就發心 |
120 |
aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith
|
心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
新发心 |
新發心 |
120 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
新发意菩萨 |
新發意菩薩 |
120 |
a bodhisattva who is only just beginning
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心海 |
|
120 |
The Heart's Ocean
|
心华 |
心華 |
120 |
flower of the mind
|
信解行证 |
信解行證 |
120 |
- Faith, Understanding, Practice, and Attainment
- the four stages of practice
|
心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
薪尽 |
薪盡 |
120 |
with the fuel consumed [the fire is extinguished]
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
心念处 |
心念處 |
120 |
mindfulness of mental states
|
信忍 |
|
120 |
firm belief
|
心如大地 |
|
120 |
The Mind Is Like the Earth
|
心如工画师 |
心如工畫師 |
120 |
The Mind is Like a Painter
|
心生灭 |
心生滅 |
120 |
the teaching of arising and ceasing
|
心生灭门 |
心生滅門 |
120 |
door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing
|
心生万法 |
心生萬法 |
120 |
- The Mind Gives Rise to All Matters
- all dharmas arise from the mind
|
心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
心数法 |
心數法 |
120 |
a mental factor
|
心水 |
|
120 |
the mind as the surface of the water
|
心随境转 |
心隨境轉 |
120 |
the mind changes with the circumstances
|
心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
心所有法 |
|
120 |
a mental factor
|
心体离念 |
心體離念 |
120 |
the mind's essence transcends thought
|
心同虚空界 |
心同虛空界 |
120 |
a mind like the realm of empty space
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心相应行 |
心相應行 |
120 |
actions corresponding with thoughts
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
心心数法 |
心心數法 |
120 |
the group of mind and mental factors
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
新学菩萨 |
新學菩薩 |
120 |
new bodhisattvas
|
心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
心一境性 |
|
120 |
mind with singled pointed focus
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
心月孤圆 |
心月孤圓 |
120 |
the mind as the moon is alone and full
|
心真如门 |
心真如門 |
120 |
the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness
|
心自在者 |
|
120 |
one whose mind is free
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
心缚 |
心縛 |
120 |
bondage of the mind
|
行般若波罗蜜 |
行般若波羅蜜 |
120 |
course in perfect wisdom
|
行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
行道人 |
|
120 |
Cultivating Practitioner
|
行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
性起 |
|
120 |
arising from nature
|
行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
性分 |
|
120 |
the nature of something
|
行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
心慧 |
|
120 |
wisdom
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信解品 |
|
120 |
faith and understanding [chapter]
|
信解受持 |
|
120 |
believe and uphold
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
心印 |
|
120 |
mind seal
|
心真 |
|
120 |
true nature of the mind
|
心真如 |
|
120 |
the mind of tathatā
|
信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
雄猛 |
|
120 |
a brave or eminent man; a hero; vīra
|
悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修道人 |
|
120 |
Spiritual Practitioner
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
修十善业 |
修十善業 |
120 |
visualize the ten good deeds
|
修万行 |
修萬行 |
120 |
to practice many types of cultivation
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
修性不二门 |
修性不二門 |
120 |
cultivation and innate [awareness] are not two different methods
|
修行人 |
|
120 |
practitioner
|
玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
选佛 |
選佛 |
120 |
choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating
|
学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
虚空为道本 |
虛空為道本 |
120 |
emptiness is the basis of the way
|
虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
须弥入芥子 |
須彌入芥子 |
88 |
Mount Sumeru is like a mustard seed
|
寻香城 |
尋香城 |
120 |
city of the gandharvas
|
寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
熏习义 |
熏習義 |
120 |
definition of permeation
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
言陈 |
言陳 |
121 |
set out in words; deduction
|
眼耳等诸根 |
眼耳等諸根 |
121 |
vision, hearing, and the other senses
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
厌生死苦 |
厭生死苦 |
121 |
- hate the suffering of Saṃsāra
- hate the suffering of Saṃsāra
|
眼识界 |
眼識界 |
121 |
visual consciousness element
|
盐香 |
鹽香 |
121 |
the smell of salt
|
言依 |
|
121 |
dependence on words
|
言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
养育者 |
養育者 |
121 |
nourishment
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
厌求 |
厭求 |
121 |
loathing suffering and seeking pleasure
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
言说妄想 |
言說妄想 |
121 |
projection of words; attachment to elegant speech
|
宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
要门 |
要門 |
121 |
essential way; sacred tradition
|
要文 |
|
121 |
the essentials of a teaching
|
摇振 |
搖振 |
121 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
业处 |
業處 |
121 |
- place of business; karmasthana
- an object of meditation
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业习气 |
業習氣 |
121 |
karmic predisposition; karmic impression
|
业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
业种子 |
業種子 |
121 |
karmic seed
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
夜神 |
|
121 |
nighttime spirits
|
业绳 |
業繩 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业系 |
業繫 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
业系苦相 |
業繫苦相 |
121 |
the aspect of suffering from karmic connections
|
业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
一大劫 |
|
121 |
one great kalpa
|
一大事 |
|
121 |
a great undertaking
|
一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
一滴水 |
|
121 |
A Water Drop
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
依法不依人 |
|
121 |
rely on the Dharma
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
一佛乘 |
|
121 |
one Buddha-vehicle
|
仪轨 |
儀軌 |
121 |
ritual; ritual manual
|
一合相 |
|
121 |
a composite
|
一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
依教修行 |
|
121 |
to practice according to the teachings
|
一界 |
|
121 |
one world
|
意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
一解脱 |
一解脫 |
121 |
one liberation
|
一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
疑经 |
疑經 |
121 |
doubtful scriptures
|
一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
一名言 |
|
121 |
a single phrase
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一念三千 |
|
121 |
- Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of Thought
- One thought contains the three thousandfold world system
|
一念之间 |
一念之間 |
121 |
All in a moment of thought
|
异品遍无性 |
異品遍無性 |
121 |
the characteristic of being dissiimilar cases
|
一切唯心造 |
|
121 |
All Is but a Creation of the Mind
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
一乘妙典 |
|
121 |
the one-vehicle scripture
|
已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
意生身 |
|
121 |
manomayakāya
|
一识 |
一識 |
121 |
one perception; one knowledge
|
一食 |
|
121 |
one meal
|
一实谛 |
一實諦 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
一食顷 |
一食頃 |
121 |
the time of a meal
|
依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
依他性 |
|
121 |
not having a nature of its own
|
一体不二 |
一體不二 |
121 |
non-dual oneness
|
义天 |
義天 |
121 |
- absolute devas
- Uicheon
|
疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
一相无相 |
一相無相 |
121 |
one appearance, no appearance
|
一心不二 |
|
121 |
Single-Heartedly
|
一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
意许 |
意許 |
121 |
an implicit viewpoint
|
异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
依义不依语 |
依義不依語 |
121 |
rely on the meaning
|
一一各 |
|
121 |
each one at a time; pratyeka
|
一一句 |
|
121 |
sentence by sentence; ekaika-pada
|
亦有亦空门 |
亦有亦空門 |
121 |
the teaching of both the phenomenal world and of emptiness
|
一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
一真法界 |
|
121 |
The Dharma Realm of One Truth
|
依正二报 |
依正二報 |
121 |
direct and conditional retribution
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
依智不依识 |
依智不依識 |
121 |
Rely on wisdom
|
依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
一宗 |
|
121 |
one sect; one school
|
依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
依持 |
|
121 |
basis; support
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
意处 |
意處 |
121 |
mental basis of cognition
|
一代教门 |
一代教門 |
121 |
the teachings of a whole lifetime
|
一代时教 |
一代時教 |
121 |
the teachings of an entire lifetime
|
一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
伊帝目多伽 |
|
121 |
itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives
|
异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
一来果 |
一來果 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
意密 |
|
121 |
mystery of the mind
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
阴魔 |
陰魔 |
121 |
evil that works through the five skandas
|
因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
因熏习镜 |
因熏習鏡 |
121 |
a mirror influencing towards enlightenment
|
引业 |
引業 |
121 |
directional karma
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘果 |
因緣果 |
121 |
cause, condition, and effect
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
因分 |
|
121 |
cause
|
应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应作如是观 |
應作如是觀 |
121 |
one should contemplate them in this way
|
应当学 |
應當學 |
121 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
应佛 |
應佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应化身 |
應化身 |
121 |
nirmita; nirmānakaya
|
应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
应身佛 |
應身佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
因果相续 |
因果相續 |
121 |
continuation of cause and effect
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应真 |
應真 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
印可 |
|
121 |
to confirm
|
因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
因明处 |
因明處 |
121 |
universal rule
|
婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
因相 |
|
121 |
causation
|
印相 |
|
121 |
a mudra; a hand gesture
|
因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
异品 |
異品 |
121 |
of a different kind
|
一品 |
|
121 |
a chapter
|
一普 |
|
121 |
an assembling of monastics at a monastery
|
一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切处无有 |
一切處無有 |
121 |
nowhere does there exist
|
一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法得成 |
|
121 |
all is possible
|
一切法皆是佛法 |
|
121 |
All dharmas are Buddha Dharma.
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切法空故 |
|
121 |
due to the emptiness of all existents
|
一切法无来 |
一切法無來 |
121 |
all things have no coming into existence
|
一切法无性 |
一切法無性 |
121 |
all dharmas are without self-nature
|
一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
一切法无相 |
一切法無相 |
121 |
all dharmas have no sign
|
一切法自在 |
|
121 |
sarvadharmeśvara
|
一切即一 |
|
121 |
all is one
|
一切皆成 |
|
121 |
all will attain [Buddhahood]
|
一切皆幻 |
|
121 |
everything is illusory
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切入 |
|
121 |
kasina
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
一切智智清淨 |
一切智智清淨 |
121 |
sarva-jñāta-viśuddhitā; pure all-knowledge
|
一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切众生性清净 |
一切眾生性清淨 |
121 |
all sentient beings have a pure nature
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
已去无有去 |
已去無有去 |
121 |
just as the path traversed is not being traversed
|
一三昧 |
|
121 |
single-minded samādhi
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
遗身 |
遺身 |
121 |
relics
|
异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
异生性 |
異生性 |
121 |
the disposition of an ordinary person
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
一实真如 |
一實真如 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
异熟果 |
異熟果 |
121 |
vipākaphala; retributive consequence
|
异熟生 |
異熟生 |
121 |
objects produced as a result of karma
|
异熟习气 |
異熟習氣 |
121 |
karmic predisposition
|
异熟因 |
異熟因 |
121 |
vipākahetu; a retributive cause
|
医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
一心二门 |
一心二門 |
121 |
One mind opens two doors
|
意言 |
|
121 |
mental discussion
|
异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
一一各有 |
|
121 |
each one has; pratyeka
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
义宗 |
義宗 |
121 |
doctrine
|
永不退转 |
永不退轉 |
121 |
Never Regress
|
用大 |
|
121 |
great in function
|
佣直 |
傭直 |
121 |
direct
|
永劫 |
|
121 |
eternity
|
勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有海 |
|
121 |
sea of existence
|
有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
右迴 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
右遶 |
|
121 |
moving to the right
|
有体法 |
有體法 |
121 |
something that exists
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
有相 |
|
121 |
having form
|
有执受 |
有執受 |
121 |
having perception
|
优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
有谛 |
有諦 |
121 |
conventional truth; relative truth; mundane truth
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有分识 |
有分識 |
121 |
subconscious; most fundamental level of the mind; bhavanga
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
有情界 |
|
121 |
the universe of beings
|
有情众生 |
有情眾生 |
121 |
sentient beings
|
优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
优昙华 |
優曇華 |
121 |
udumbara flower
|
有为空 |
有為空 |
121 |
emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
有支习气 |
有支習氣 |
121 |
karmic predisposition
|
欲法 |
|
121 |
with desire
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲境 |
|
121 |
object of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
语密 |
語密 |
121 |
mystery of speech
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
圆成实性 |
圓成實性 |
121 |
ultimate reality; perfected; parinispanna
|
圆断 |
圓斷 |
121 |
complete cutting off [of delusions]
|
圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
圆伏 |
圓伏 |
121 |
complete acceptance
|
圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
圆教四门 |
圓教四門 |
121 |
four gates of perfect teachings
|
圆接通 |
圓接通 |
121 |
complete interdependence
|
圆觉 |
圓覺 |
121 |
- Perfect Enlightenment
- complete enlightenment
|
缘理 |
緣理 |
121 |
study of principles
|
缘虑心 |
緣慮心 |
121 |
reasoning mind
|
缘起相由 |
緣起相由 |
121 |
with dependent origination, phenomena give rise to other phenomena
|
怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
怨亲平等 |
怨親平等 |
121 |
- to treat friend and foe alike
- hate and affection are equal
|
愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
缘阙不生 |
緣闕不生 |
121 |
there is no arising when conditions are lacking
|
圆入通 |
圓入通 |
121 |
complete interdependence
|
缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
圆实 |
圓實 |
121 |
perfect suchness
|
缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
圆悟 |
圓悟 |
121 |
perfectly apprehending the truth
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
远行地 |
遠行地 |
121 |
the ground of proceeding afar
|
缘熏习镜 |
緣熏習鏡 |
121 |
a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness
|
圆音 |
圓音 |
121 |
perfect voice
|
圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
缘变 |
緣變 |
121 |
predestined change
|
怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
缘观 |
緣觀 |
121 |
object and subject; phenomenal and noumenal
|
猨猴 |
|
121 |
monkey; vānara
|
圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
圆满具足 |
圓滿具足 |
121 |
round ritual area; mandala
|
圆满菩提 |
圓滿菩提 |
121 |
- Perfected Bodhi Wisdom
- attain enlightenment
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
愿印 |
願印 |
121 |
varada mudra; varamudra
|
缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
圆足 |
圓足 |
121 |
complete; upasaṃpat
|
月喻 |
|
121 |
the moon simile
|
约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
欲界系 |
欲界繫 |
121 |
bonds of the desire realm
|
预流果 |
預流果 |
121 |
fruit of stream entry
|
欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
蕴魔 |
蘊魔 |
121 |
evil spirits that work through the five skandas
|
云水 |
雲水 |
121 |
- cloud and water
- a wandering mendicant; a roaming monk
|
云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
云何不起 |
|
121 |
how is it without origination?
|
运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
云遊 |
雲遊 |
121 |
to travel freely
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
余趣 |
餘趣 |
121 |
other realms
|
欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
藏殿 |
|
122 |
sutra repository hall
|
藏教 |
|
122 |
Tripiṭaka teachings
|
藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
造颂 |
造頌 |
122 |
gatha; detached verse
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
澡浴 |
|
122 |
to wash
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
则不应有灭 |
則不應有滅 |
122 |
cessation is not tenable
|
择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上果 |
|
122 |
adhipatiphala; predominant fruition
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
增语 |
增語 |
122 |
designation; appellation
|
择灭无为 |
擇滅無為 |
122 |
cessation through analysis
|
斋食 |
齋食 |
122 |
monastic midday meal; vegetarian food
|
瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
丈室 |
|
122 |
Small Room
|
长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
瞻婆 |
|
122 |
campaka
|
栴檀林 |
|
122 |
temple; monastery
|
照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
真空妙有 |
|
122 |
True Emptiness and Wondrous Existence
|
真空无名 |
真空無名 |
122 |
true emptiness does not have a name
|
真如海 |
|
122 |
Ocean of True Thusness
|
真色 |
|
122 |
true form
|
真色无形 |
真色無形 |
122 |
true form has no shape
|
真身 |
|
122 |
true body
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真俗二谛 |
真俗二諦 |
122 |
absolute and conventional truth
|
真现量 |
真現量 |
122 |
reasoning from manifest phenomena; pratyakṣa
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真一 |
|
122 |
True One
|
真语 |
真語 |
122 |
true words
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
正遍知海 |
|
122 |
ocean of omniscience
|
证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
证净 |
證淨 |
122 |
attainment of pure wisdom
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正趣 |
|
122 |
correct path
|
正思 |
|
122 |
right thought
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正性 |
|
122 |
divine nature
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
正治 |
|
122 |
right effort
|
正知正见 |
正知正見 |
122 |
Right Understanding and Right Views
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
正智解脱 |
正智解脫 |
122 |
liberated by right understanding
|
正直心 |
|
122 |
a true heart
|
真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
真精 |
|
122 |
true seminal essence
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
真如门 |
真如門 |
122 |
the gate of suchness; the teaching of tathatā
|
真识 |
真識 |
122 |
true consciousness
|
真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
遮罪 |
|
122 |
proscribed misconduct
|
智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
知恩报德 |
知恩報德 |
122 |
Be Mindful and Repay Others' Kindness
|
知根 |
|
122 |
organs of perception
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
智慧海 |
|
122 |
sea of wisdom
|
智积 |
智積 |
122 |
accummulation of wisdom; jñānākara
|
智净相 |
智淨相 |
122 |
the attribute of pure wisdom
|
智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
植善根 |
|
122 |
cultivated wholesome roots
|
智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
智愿 |
智願 |
122 |
aspiration and wisdom
|
智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
直指人心 |
|
122 |
directly pointing to one's mind
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
智碍 |
智礙 |
122 |
a cognitive obstruction
|
执藏 |
執藏 |
122 |
the process of storing
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
指多 |
|
122 |
citta
|
只多 |
|
122 |
citta
|
质多 |
質多 |
122 |
citta
|
质多耶 |
質多耶 |
122 |
citta
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
智慧第一 |
|
122 |
Foremost in Wisdom
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
枝末不觉 |
枝末不覺 |
122 |
secondary nonenlightenment
|
智品 |
|
122 |
teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
|
执取相 |
執取相 |
122 |
the aspect of attachment
|
执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
支提 |
|
122 |
a caitya; a chaitya
|
智心 |
|
122 |
a wise mind
|
执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
终教 |
終教 |
122 |
final teaching
|
中品 |
|
122 |
middle rank
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
众同分 |
眾同分 |
122 |
same class
|
众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
众华 |
眾華 |
122 |
pollen; puṣpareṇu
|
众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生无我 |
眾生無我 |
122 |
beings do not have a self
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
众生浊 |
眾生濁 |
122 |
sentient being degeneration; sattvakashaya
|
众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
昼神 |
晝神 |
122 |
daytime spirits
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法不自生 |
諸法不自生 |
122 |
dharmas do not arise from themselves
|
诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
诸法无自性 |
諸法無自性 |
122 |
things are devoid of instrinsic nature
|
诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸菩萨住处 |
諸菩薩住處 |
122 |
Dwelling Places of Bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
助业 |
助業 |
122 |
auxiliary karma
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
助缘 |
助緣 |
122 |
- Supporting Conditions
- supportive conditions
|
诸缘和合 |
諸緣和合 |
122 |
in dependence on [their own] mutual assistance
|
住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
转凡成圣 |
轉凡成聖 |
122 |
transformed their mundane nature and became sages
|
专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
传心印 |
傳心印 |
122 |
conveyed the mind seal
|
转于法轮 |
轉於法輪 |
122 |
move forward the Dharma wheel
|
专志 |
專志 |
122 |
focus the mind on; samanvāharati
|
庄校 |
莊校 |
122 |
to decorate
|
庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
诸法自在 |
諸法自在 |
122 |
sarvadharmeśvara
|
嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
浊乱 |
濁亂 |
122 |
corrupt and chaotic
|
浊世 |
濁世 |
122 |
the world in chaos
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
自比量 |
|
122 |
inference for oneself; svārthānumāna
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
自力 |
|
122 |
one's own power
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自受用身 |
|
122 |
enjoyment body for the self
|
自相空 |
|
122 |
emptiness of essence
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自一心 |
|
122 |
consummate in his own concentration
|
自语相违 |
自語相違 |
122 |
contradicting one's own words
|
自语相违过 |
自語相違過 |
122 |
the error of contradicting one's own words
|
自在门 |
自在門 |
122 |
Gate of Liberation
|
自在人 |
|
122 |
Carefree One
|
资粮道 |
資糧道 |
122 |
saṃbhāramārga; path of accumulation
|
字轮 |
字輪 |
122 |
wheel of characters
|
字门 |
字門 |
122 |
letter gateway; letter teaching
|
紫磨金 |
|
122 |
polished rose gold
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
自悟 |
|
122 |
self realization
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
自在心 |
|
122 |
the mind of Īśvara
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
总报业 |
總報業 |
122 |
directional karma
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
总持门 |
總持門 |
122 |
dharani teachings
|
总持经 |
總持經 |
122 |
dharani sutra
|
纵任 |
縱任 |
122 |
at ease; at will; as one likes
|
祖师西来意 |
祖師西來意 |
122 |
- Bodhidharma coming from the West
- the patriarch's purpose of coming from the West
|
祖意 |
|
122 |
- Patriarch's Heart
- the patriarch's purpose
|
最上乘 |
|
122 |
the supreme vehicle
|
罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
罪苦 |
|
122 |
suffering caused by one's own wrongdoing
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
最正觉 |
最正覺 |
122 |
abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
|
尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
坐如来座 |
坐如來座 |
122 |
occupied the pulpit of the Tathâgata
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
坐参 |
坐參 |
122 |
meditation before evening assembly; evening meditation
|
作根 |
|
122 |
an organ of action; karmendriya
|
座主 |
|
122 |
chairperson; abbot
|
祖师西来 |
祖師西來 |
122 |
the Patriarch's coming from the West
|