Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1984.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
阿波陀那 |
|
196 |
avadana; apadana
|
爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
阿罗汉道 |
阿羅漢道 |
196 |
path of an arhat
|
菴摩罗 |
菴摩羅 |
196 |
- amra
- mango; āmra
|
阿那波那 |
|
196 |
mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati
|
阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
阿那含道 |
|
196 |
anāgāmin path
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
菴罗林 |
菴羅林 |
196 |
mango forest
|
菴摩勒 |
|
196 |
mango; āmra
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨多罗三藐三菩提心 |
阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 |
aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿毘跋致 |
|
196 |
avivaha; irreversible
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
阿提目多伽 |
|
196 |
adhimukti; attention
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
八背舍 |
八背捨 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八道行 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八圣 |
八聖 |
98 |
eight stages of sainthood
|
八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
八圣道分 |
八聖道分 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八味水 |
|
98 |
water with eight flavors
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白毫相 |
|
98 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
白四羯磨 |
|
98 |
to confess a matter
|
百味 |
|
98 |
a hundred flavors; many tastes
|
败种 |
敗種 |
98 |
seeds of defeat
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
半字 |
|
98 |
- half a character; a letter
- half word; incomplete teaching
|
谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
谤三宝 |
謗三寶 |
98 |
Slandering the Triple Gem
|
半偈 |
|
98 |
half a verse
|
宝城 |
寶城 |
98 |
city full of precious things
|
宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
宝瓶 |
寶瓶 |
98 |
mani vase
|
宝帐 |
寶帳 |
98 |
a canopy decoratd with gems
|
宝车 |
寶車 |
98 |
jewelled cart
|
宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
薄福 |
|
98 |
little merit
|
报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
必应 |
必應 |
98 |
must
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比丘戒 |
|
98 |
the monk's precepts; Bhiksu Precepts
|
比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
波利质多 |
波利質多 |
98 |
parijata tree; coral tree
|
波利质多树 |
波利質多樹 |
98 |
parijata tree; coral tree
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
波头摩 |
波頭摩 |
98 |
padma
|
钵头摩 |
鉢頭摩 |
98 |
padma
|
不常 |
|
98 |
not permanent
|
不常不断 |
不常不斷 |
98 |
neither eternal nor destroyed
|
不从他生 |
不從他生 |
98 |
not from another
|
不断不常 |
不斷不常 |
98 |
neither destroyed nor eternal
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不乐本座 |
不樂本座 |
98 |
the heavenly palace appears unpleasant
|
不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
不思善 |
|
98 |
not thinking about the wholesome
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
不造作 |
|
98 |
ungrateful; akataññu
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不动地 |
不動地 |
98 |
the ground of attaining calm
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不还者 |
不還者 |
98 |
anāgāmin
|
不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
犲狼 |
|
99 |
jackals and wolves
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
财宝无量 |
財寶無量 |
99 |
much wealth
|
厕孔 |
廁孔 |
99 |
latrine
|
禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
禅定窟 |
禪定窟 |
99 |
cave of the great samadhi
|
禅房 |
禪房 |
99 |
a monastery
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
羼提波罗蜜 |
羼提波羅蜜 |
99 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
抄劫 |
|
99 |
plunder
|
瞋忿 |
|
99 |
rage
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
持戒勤修 |
|
99 |
diligently upholding the precepts
|
持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to recite
|
充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
杻械 |
|
99 |
handcuffs and shackles
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
船师 |
船師 |
99 |
captain
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
慈孝 |
|
99 |
Compassion and Filial Piety
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
大般涅槃 |
|
100 |
mahāparinirvāṇa
|
大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
大船师 |
大船師 |
100 |
the captain of the great ship
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩萨摩诃萨 |
大菩薩摩訶薩 |
100 |
great Bodhisattva-Mahasattvas
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
打掷 |
打擲 |
100 |
to beat; tāḍita
|
大智舍利弗 |
|
100 |
Sariputra of great wisdom
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
大方等 |
|
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
逮得己利 |
|
100 |
having attained their own goals
|
大觉世尊 |
大覺世尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
大空 |
|
100 |
the great void
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
忉利诸天 |
忉利諸天 |
100 |
the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
|
道流 |
|
100 |
the stream of way; followers of the way
|
道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道术 |
道術 |
100 |
- skills of the path
- magician; soothsayer
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
大乘戒 |
|
100 |
the Mahayana precepts
|
大时 |
大時 |
100 |
eon; kalpa
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
得苦尽 |
得苦盡 |
100 |
ending of stress [suffering]
|
得牛 |
|
100 |
catching the ox
|
得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
得正见 |
得正見 |
100 |
holds to right view
|
德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
等慈 |
|
100 |
Universal Compassion
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
地狱门 |
地獄門 |
100 |
gate of hell
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
顶法 |
頂法 |
100 |
summit method; mūrdhan
|
定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
顶三昧 |
頂三昧 |
100 |
vajropamasamādhi
|
顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
度世 |
|
100 |
to pass through life
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
断肉 |
斷肉 |
100 |
to stop eating meat
|
断灭见 |
斷滅見 |
100 |
nihilistic perspective
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多身 |
|
100 |
many existences
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
堕邪见 |
墮邪見 |
100 |
fall into wrong views
|
多伽罗 |
多伽羅 |
100 |
a kind of wood for incense
|
多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
多摩罗跋 |
多摩羅跋 |
100 |
Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶鬼神 |
惡鬼神 |
195 |
evil demons and spirits
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
恶鬼打 |
惡鬼打 |
195 |
attack by hungry ghosts
|
恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二种性 |
二種性 |
195 |
two kinds of nature
|
二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
法船 |
|
102 |
Dharma ship
|
法幢欲倒 |
|
102 |
The Dharma pillar is about to topple.
|
发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
法殿 |
|
102 |
Dharma hall
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
法树 |
法樹 |
102 |
Dharma tree
|
法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
法喜食 |
|
102 |
the joy of the dharma as food
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
法城 |
|
102 |
Dharma citadel
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
梵行品 |
|
102 |
religious cultivation [chapter]
|
放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方等经典 |
方等經典 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
法桥 |
法橋 |
102 |
hokkyō
|
法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非界 |
|
102 |
non-world
|
非生非灭 |
非生非滅 |
102 |
neither produced nor extinguished
|
非微尘 |
非微塵 |
102 |
non-particle
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非有想非无想 |
非有想非無想 |
102 |
neither having apperception nor lacking apperception
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非量 |
|
102 |
mistaken understanding
|
非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别法相 |
分別法相 |
102 |
distinguish characteristics of dharmas
|
风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
奉施 |
|
102 |
give
|
粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
芬陀利 |
|
102 |
- Pundarika
- pundarika
|
分陀利 |
|
102 |
pundarika
|
分陀利花 |
|
102 |
pundarika
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛树 |
佛樹 |
102 |
bodhi tree
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
富单那 |
富單那 |
102 |
putana
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
赴火 |
|
102 |
to burn oneself alive
|
富罗 |
富羅 |
102 |
pura; land
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
改心 |
|
103 |
Change the Mind
|
甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
甘露法雨 |
|
103 |
ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma
|
甘露雨 |
|
103 |
the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain
|
干闼婆城 |
乾闥婆城 |
103 |
city of the gandharvas
|
干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
共修 |
|
103 |
Dharma service
|
功德聚 |
|
103 |
stupa
|
共法 |
|
103 |
totality of truth
|
贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
鬼病 |
|
103 |
illness caused by a demon
|
龟藏六 |
龜藏六 |
103 |
a turtle has six hiding places
|
龟毛兔角 |
龜毛兔角 |
103 |
- turtle hair and rabbit's horn
- tortoise hair, rabbit horns
|
龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
果熟 |
|
103 |
fruition; the result of karma
|
果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
毫相 |
|
104 |
urna
|
和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
和合众 |
和合眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
黑月 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
何似 |
|
104 |
Comparison to what?
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
幻身 |
|
104 |
illusory body; māyādeha
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
还俗 |
還俗 |
104 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
慧炬 |
|
104 |
- wisdom torch
- Wisdom Torch
|
慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
慧善解脱 |
慧善解脫 |
104 |
liberated by wisdom
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
家狗 |
|
106 |
a domestic dog
|
迦兰陀 |
迦蘭陀 |
106 |
Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka
|
迦陵频伽鸟 |
迦陵頻伽鳥 |
106 |
kalavinka bird; kalaviṅka
|
迦隣提 |
|
106 |
kācalindikāka; kācilindi
|
迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
迦罗罗 |
迦羅羅 |
106 |
kalala
|
迦摩罗病 |
迦摩羅病 |
106 |
jaundice; kāmalā
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见牛 |
見牛 |
106 |
seeing the ox
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
见着 |
見著 |
106 |
attachment to meeting with people
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
健陀 |
|
106 |
gandha; fragrance
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
胶香 |
膠香 |
106 |
resinous aromatic
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
寂定 |
|
106 |
samadhi
|
戒波罗蜜 |
戒波羅蜜 |
106 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
戒众 |
戒眾 |
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
羯磨 |
|
106 |
karma
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
金刚不坏 |
金剛不壞 |
106 |
indestructible diamond
|
金刚不坏身 |
金剛不壞身 |
106 |
a body as indestructible as diamond
|
金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
净人 |
淨人 |
106 |
a server
|
金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
金轮宝 |
金輪寶 |
106 |
cakra-ratna
|
尽诸有结 |
盡諸有結 |
106 |
fetters completely destroyed
|
经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
净施 |
淨施 |
106 |
pure charity
|
净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
金刚宝藏 |
金剛寶藏 |
106 |
vajra treasure
|
金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
净饭王子 |
淨飯王子 |
106 |
Suddhodana' son
|
净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
九部 |
|
106 |
navaṅga; nine parts
|
九部法 |
|
106 |
navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
|
偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
举身投地 |
舉身投地 |
106 |
do prostrations on the ground
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
居士众 |
居士眾 |
106 |
a social gathering of householders
|
拘物头 |
拘物頭 |
106 |
kumuda
|
举则 |
舉則 |
106 |
juze; to discuss a koan
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦集谛 |
苦集諦 |
107 |
the noble truth of the cause of suffering
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦灭谛 |
苦滅諦 |
107 |
the noble truth of the extinction of suffering
|
苦灭圣谛 |
苦滅聖諦 |
107 |
the noble truth of the extinction of suffering
|
苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
苦毒 |
|
107 |
pain; suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
愦閙 |
憒閙 |
107 |
clamour
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦行六年 |
|
107 |
six years practicing ascetism
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
蜡印 |
蠟印 |
108 |
a wax seal
|
乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐说辩才 |
樂說辯才 |
108 |
joyfully taught the Dharma with eloquence
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
两舌恶口 |
兩舌惡口 |
108 |
double-tongued
|
两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六大 |
|
108 |
six elements
|
琉璃王 |
|
108 |
King Virudhaka
|
留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
六念处 |
六念處 |
108 |
the six contemplations
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六入缘触 |
六入緣觸 |
108 |
from the six senses proceeds contact
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六贼 |
六賊 |
108 |
the objects of the six sense organs; the six thieves
|
六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
龙华 |
龍華 |
76 |
- Dragon-flower
- the three dragon-flow assemblies
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
罗刹女 |
羅剎女 |
108 |
female ogre; demoness; rākṣasī
|
略中说广 |
略中說廣 |
108 |
speak of the detailed, the middle, and the simplified
|
氀褐 |
|
108 |
a blanket made from goat hair
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
律者 |
|
108 |
vinaya teacher
|
马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
曼殊 |
|
109 |
- mañju; beautiful; lovely; charming
- Manjusri
- Manshu
|
满字 |
滿字 |
109 |
the complete word; complete teaching
|
祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
密法 |
|
109 |
esoteric rituals
|
面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
妙典 |
|
109 |
wonderful scripture
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭佛 |
滅佛 |
109 |
persecution of Buddhism
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
名色缘六入 |
名色緣六入 |
109 |
from name and form the six senses
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
名天 |
|
109 |
famous ruler
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
命命鸟 |
命命鳥 |
109 |
kalavinka; jivajivaka bird
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
摩迦罗 |
摩迦羅 |
109 |
makara
|
魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
末利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
摩利迦 |
|
109 |
malika; mālikā
|
摩楼迦 |
摩樓迦 |
109 |
malika; mālikā
|
魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
那摩 |
|
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
难可知 |
難可知 |
110 |
difficult to know
|
难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
难作能作 |
難作能作 |
110 |
does what is difficult to do
|
难遭难遇 |
難遭難遇 |
110 |
- The rarest of encounters
- opportunity seldom knocks twice
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能别 |
能別 |
110 |
predicate; qualifier; visesana
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
110 |
Nirvana is perfect tranquility
|
尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
尼犍 |
|
110 |
nirgrantha
|
尼拘陀 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
尼陀那 |
|
110 |
causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
牛头栴檀 |
牛頭栴檀 |
110 |
ox-head sandalwood
|
煖法 |
|
110 |
method of heat; uṣmagata
|
女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
女根 |
|
110 |
female sex-organ
|
女心 |
|
110 |
the mind of a woman
|
偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
毘佛略 |
|
112 |
vaipulya
|
毘伽罗论 |
毘伽羅論 |
112 |
- vyākaraṇa; vyakarana; grammatical analysis
- vyākaraṇa; vyakarana; prophecy; prediction
|
毘梨耶波罗蜜 |
毘梨耶波羅蜜 |
112 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
譬如春时 |
譬如春時 |
112 |
the simile of springtime
|
譬如老人 |
|
112 |
the simile of the old person
|
譬如母人 |
|
112 |
the simile of the mother [as the perfection of wisdom]
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛乘 |
|
112 |
Pratyekabuddha vehicle
|
辟支佛地 |
|
112 |
stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
|
破地狱 |
破地獄 |
112 |
to be liberated from hell; break open the gates of hell
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
颇梨珠 |
頗梨珠 |
112 |
crystal beads; sphāṭika
|
婆师 |
婆師 |
112 |
vārṣika
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
菩萨境界 |
菩薩境界 |
112 |
realm of bodhisattvas
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
菩萨僧 |
菩薩僧 |
112 |
- bodhisattva
- monastics belonging to a Mahayana school
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩萨行般若波罗蜜 |
菩薩行般若波羅蜜 |
112 |
a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
|
菩萨大士 |
菩薩大士 |
112 |
bodhisattva-mahāsattva
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
七返 |
|
113 |
seven returns
|
七方便 |
|
113 |
seven expedient means
|
七灭诤 |
七滅諍 |
113 |
seven rules for eliminating conflict
|
七灭诤法 |
七滅諍法 |
113 |
seven rules for eliminating conflict
|
七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七善 |
|
113 |
- seven excellent aspects
- seven dharmas; seven teachings
|
七善法 |
|
113 |
seven dharmas; seven teachings
|
七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
七支 |
|
113 |
seven branches
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
且止 |
|
113 |
obstruct
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
清净众 |
清淨眾 |
113 |
the monastic community
|
青木香 |
|
113 |
valaka
|
请召 |
請召 |
113 |
- invite; attract; akarsani
- Akarsani
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
耆婆耆婆 |
|
113 |
kalavinka
|
乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
秋月 |
|
113 |
Autumn Moon
|
取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
去来现 |
去來現 |
113 |
past, present, and future
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
取灭度 |
取滅度 |
113 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
绕佛 |
繞佛 |
114 |
to circumambulate the Buddha
|
热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人命不停 |
|
114 |
life is fleeting
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人仙 |
|
114 |
immortal among men; rishi of men
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
柔软心 |
柔軟心 |
114 |
gentle and soft mind
|
肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
肉身 |
|
114 |
the physical body
|
入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
汝等勿怖 |
|
114 |
Be not afraid, sirs
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如来佛 |
如來佛 |
114 |
Tathagata Buddha
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
入山学道 |
入山學道 |
114 |
to retire to the mountains to study the Way
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
乳养 |
乳養 |
114 |
to nourish and nurture
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
如来弟子 |
如來弟子 |
114 |
the Tathāgata's disciples
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
如来名号 |
如來名號 |
114 |
Epithets of the Buddha
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来十力 |
如來十力 |
114 |
the ten powers of the Tathāgata
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
如意宝珠 |
如意寶珠 |
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
三宝佛 |
三寶佛 |
115 |
the Triple Gem Buddhas
|
三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三定 |
|
115 |
three samādhis
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三垢 |
|
115 |
three defilements
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三识 |
三識 |
115 |
three levels of consciousness
|
三十二大人相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三世因果 |
|
115 |
- Cause and Effect Across the Three Lifetimes
- Karma of the Three Time Periods
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
三细 |
三細 |
115 |
three subtle aspects
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
三欲 |
|
115 |
three desires
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三种病人 |
三種病人 |
115 |
three kinds of invalids
|
三缚 |
三縛 |
115 |
three bonds
|
三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三归依 |
三歸依 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
三曼多 |
|
115 |
samanta; universal; whole
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
色即是空 |
|
115 |
form is emptiness
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色境 |
|
115 |
the visible realm
|
色入 |
|
115 |
entrances for objects of the senses
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
僧物 |
|
115 |
property of the monastic community
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧残 |
僧殘 |
115 |
the sin of a monastic
|
僧只物 |
僧祇物 |
115 |
property of the monastic community
|
色贪 |
色貪 |
115 |
rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
|
色天 |
|
115 |
realm of form
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
刹利众 |
剎利眾 |
115 |
a social gathering of noble warriors
|
沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
沙门那 |
沙門那 |
115 |
a wandering monk; śramaṇa
|
沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
沙弥十戒 |
沙彌十戒 |
115 |
the ten precepts for novice monks
|
沙弥戒 |
沙彌戒 |
115 |
the novice precepts; Sramanera Precepts
|
善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少善 |
|
115 |
little virtue
|
少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
舍于重担 |
捨於重擔 |
115 |
their burden laid down
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
社得迦 |
闍陀伽 |
115 |
jātaka; a jātaka story
|
舍堕 |
捨墮 |
115 |
forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika
|
摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
深难见 |
深難見 |
115 |
profound and difficult to see
|
身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
身体臭秽 |
身體臭穢 |
115 |
the body becomes foul-smelling
|
身心自在 |
|
115 |
Be Carefree in Body and Mind
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
阇那 |
闍那 |
115 |
jnana; knowing
|
神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
生梵天中 |
|
115 |
reappeared in the Brahma world
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生盲一阐提 |
生盲一闡提 |
115 |
an icchantika blind from birth
|
胜三修 |
勝三修 |
115 |
three kinds of bodhisattva cultivation; three superior kinds of cultivation
|
圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
身骨 |
|
115 |
relics
|
声闻戒 |
聲聞戒 |
115 |
śrāvaka precepts
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
沈水香 |
|
115 |
aguru
|
神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
神通光 |
|
115 |
supernatural light radiated by a Buddha
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
是名无缘 |
是名無緣 |
115 |
this is called lack of a karmic link
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善十恶 |
十善十惡 |
115 |
the ten wholesome and ten unwholesome
|
湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
十事功德 |
|
115 |
ten virtues
|
识物 |
識物 |
115 |
things that are sentient
|
施物 |
|
115 |
gift
|
施无畏 |
施無畏 |
115 |
- abhayandada; bestower of fearlessness
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
|
十想 |
|
115 |
ten notions
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
十因缘 |
十因緣 |
115 |
ten nidanas; ten causal relations
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
识缘名色 |
識緣名色 |
115 |
from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
|
施者 |
|
115 |
giver
|
实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
释种子 |
釋種子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
是诸佛教 |
是諸佛教 |
115 |
this is the teaching of all Buddhas
|
释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
十八空 |
|
115 |
eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
师家 |
師家 |
115 |
a scholar-monk
|
世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
实利 |
實利 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
尸利沙 |
|
115 |
acacia tree
|
十六行 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
食身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
食香 |
|
115 |
gandharva
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受别 |
受別 |
115 |
a prophecy
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
受食 |
|
115 |
one who receives food
|
首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
水乳 |
|
115 |
water and milk
|
水上泡 |
|
115 |
bubble on the water
|
水喻 |
|
115 |
the water simile
|
水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
水大 |
|
115 |
element of water
|
说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说是偈已 |
說是偈已 |
115 |
after reciting these gathas
|
说师子 |
說師子 |
115 |
vādisiṃha
|
说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
说法师 |
說法師 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
四阿含 |
|
115 |
four Agamas
|
四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
四波罗夷 |
四波羅夷 |
115 |
four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas
|
四部众 |
四部眾 |
115 |
fourfold assembly
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四毒蛇 |
|
115 |
four poisonous snakes
|
四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四禁 |
|
115 |
four unforgivable offenses
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
死苦 |
|
115 |
death
|
死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四如意分 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四山 |
|
115 |
four mountains
|
四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四姓 |
|
115 |
four castes
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四种天 |
四種天 |
115 |
four kinds of heaven; four kinds of devas
|
四种姓 |
四種姓 |
115 |
four castes
|
四重罪 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四住 |
|
115 |
four abodes
|
四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四十里水 |
|
115 |
forty li of water
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四重禁 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
速得成就 |
|
115 |
quickly attain
|
宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
碎身舍利 |
|
115 |
partial-body relics
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
所恭敬 |
|
115 |
honored
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
所成立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
娑呵 |
|
115 |
sahā
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
唐捐 |
|
116 |
in vain
|
昙摩 |
曇摩 |
116 |
dharma
|
檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
剃除 |
|
116 |
to severe
|
体大 |
體大 |
116 |
great in substance
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
田夫 |
|
116 |
ploughman; one who lives by ploughing
|
天冠 |
|
116 |
deva crown
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天中天 |
|
116 |
god of the gods
|
天尊 |
|
116 |
most honoured among devas
|
天木香 |
|
116 |
deodar fragrance
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
头面礼佛 |
頭面禮佛 |
116 |
came up to the Lord, saluted his feet with their heads
|
投渊 |
投淵 |
116 |
to throw oneself into an abyss
|
偷兰遮 |
偷蘭遮 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退坐 |
|
116 |
sit down
|
突吉罗 |
突吉羅 |
116 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
陀罗骠 |
陀羅驃 |
116 |
dravya; substance
|
陀那婆 |
|
116 |
danapati; almsgiver
|
涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
瓦钵 |
瓦鉢 |
119 |
an alms bowl; a small pottery bowl; patra
|
外道六师 |
外道六師 |
119 |
the six teachers
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外种子 |
外種子 |
119 |
external seeds
|
外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
外入 |
|
119 |
external sense organs
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
王难 |
王難 |
119 |
persecution of Buddhism
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
网缦 |
網縵 |
119 |
webbed
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
为鬼所着 |
為鬼所著 |
119 |
seized by a ghost
|
未解者 |
|
119 |
those who are not yet liberated
|
未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
未离欲者 |
未離欲者 |
119 |
one not yet free from desire
|
未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我是佛 |
|
119 |
- I am a buddha
- I am a buddha
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我癡 |
|
119 |
self delusion
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我事 |
|
119 |
myself
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
五百阿罗汉 |
五百阿羅漢 |
119 |
five hundred Arhats
|
五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
无瞋恚 |
無瞋恚 |
119 |
free from anger
|
五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无阂 |
無閡 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
无见者 |
無見者 |
119 |
no observer
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五净居 |
五淨居 |
119 |
five pure abodes
|
无恐惧 |
無恐懼 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
无上上 |
無上上 |
119 |
above the uppermost; unsurpassed
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
五盛阴 |
五盛陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五盛阴苦 |
五盛陰苦 |
119 |
suffering due to the five aggregates
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
五衰 |
|
119 |
five signs of decline [of devas]
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所罣碍 |
無所罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
五无间罪 |
五無間罪 |
119 |
Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution
|
五下结 |
五下結 |
119 |
five lower fetters
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
五辛 |
|
119 |
the five pungent spices; the five pungent vegetables
|
五业根 |
五業根 |
119 |
five organs of action
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
无因无果 |
無因無果 |
119 |
the effect and the causal condition do not exist
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
五宗 |
|
119 |
five schools
|
无作戒 |
無作戒 |
119 |
intangible influence of precepts
|
无作色 |
無作色 |
119 |
non-revealable form
|
无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
无量无边功德 |
無量無邊功德 |
119 |
immeasurable, boundless merit
|
无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
无量亿劫 |
無量億劫 |
119 |
countless kalpas
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
见漏 |
見漏 |
119 |
dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
|
无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无色贪 |
無色貪 |
119 |
ārūpyarāga; ārūparāga
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无贪心 |
無貪心 |
119 |
a mind without greed
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无为空 |
無為空 |
119 |
emptiness of the unconditioned
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无有性 |
無有性 |
119 |
the state of non-existence
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无愿三昧 |
無願三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
五知根 |
|
119 |
the five organs of perception
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
无作三昧 |
無作三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
息世讥嫌戒 |
息世譏嫌戒 |
120 |
preclusive precept
|
西行 |
|
120 |
- going west
- Saigyō
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
献供 |
獻供 |
120 |
Offering
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
香城 |
|
120 |
Fragrant City
|
象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
小戒 |
|
120 |
Hīnayāna precepts
|
小王 |
|
120 |
minor kings
|
小乘戒 |
|
120 |
Hīnayāna precepts
|
下语 |
下語 |
120 |
zhuoyu; annotation; capping phrase
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
薪尽火灭 |
薪盡火滅 |
120 |
with the fuel consumed the fire is extinguished
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
心善解脱 |
心善解脫 |
120 |
liberated by wholesome thoughts
|
信施 |
|
120 |
trust in charity
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
心数法 |
心數法 |
120 |
a mental factor
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心数法 |
心心數法 |
120 |
the group of mind and mental factors
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
行般若波罗蜜 |
行般若波羅蜜 |
120 |
course in perfect wisdom
|
行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
雄猛 |
|
120 |
a brave or eminent man; a hero; vīra
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修十善业 |
修十善業 |
120 |
visualize the ten good deeds
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
宣释 |
宣釋 |
120 |
to explain
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
虚空之中 |
虛空之中 |
120 |
inside the great void
|
虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
薰修 |
|
120 |
Permeated Cultivation
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
言依 |
|
121 |
dependence on words
|
阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
杨枝 |
楊枝 |
121 |
willow branch
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
夜半踰城 |
|
121 |
night departure from the palace
|
业处 |
業處 |
121 |
- place of business; karmasthana
- an object of meditation
|
业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
依法不依人 |
|
121 |
rely on the Dharma
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
已近 |
|
121 |
having approached; āsannībhūta
|
一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
一识 |
一識 |
121 |
one perception; one knowledge
|
一食 |
|
121 |
one meal
|
义天 |
義天 |
121 |
- absolute devas
- Uicheon
|
疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
依义不依语 |
依義不依語 |
121 |
rely on the meaning
|
一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
一匝 |
|
121 |
to make a full circle
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
依智不依识 |
依智不依識 |
121 |
Rely on wisdom
|
依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
一子地 |
|
121 |
the bhumi of an only son
|
一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
伊帝目多伽 |
|
121 |
itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives
|
伊帝曰多伽 |
|
121 |
itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives
|
异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
阴藏相 |
陰藏相 |
121 |
with hidden private parts
|
阴魔 |
陰魔 |
121 |
evil that works through the five skandas
|
因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
因相 |
|
121 |
causation
|
因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切入 |
|
121 |
kasina
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
一三昧 |
|
121 |
single-minded samādhi
|
异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
一一各有 |
|
121 |
each one has; pratyeka
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
庸浅 |
庸淺 |
121 |
ordinary; pārthak
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有海 |
|
121 |
sea of existence
|
有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
右遶 |
|
121 |
moving to the right
|
有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
有相 |
|
121 |
having form
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
优波提舍 |
優波提舍 |
121 |
upadeśa; instructions
|
有谛 |
有諦 |
121 |
conventional truth; relative truth; mundane truth
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
右绕三匝 |
右繞三匝 |
121 |
thrice walked round him to the right
|
优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
优昙花 |
優曇花 |
121 |
udumbara flower
|
憂陀那 |
憂陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
优陀延 |
優陀延 |
121 |
udāna; inspired thought
|
有为空 |
有為空 |
121 |
emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
欲法 |
|
121 |
with desire
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
于无量劫修苦行 |
於無量劫修苦行 |
121 |
the practice of austerities for innumerable kalpas
|
缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
圆光一寻 |
圓光一尋 |
121 |
halo extending one fathom
|
怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
怨亲平等 |
怨親平等 |
121 |
- to treat friend and foe alike
- hate and affection are equal
|
缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
猨猴 |
|
121 |
monkey; vānara
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
欝金香 |
|
121 |
saffron
|
欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
在阿兰若处 |
在阿蘭若處 |
122 |
living in the wilderness
|
赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造五逆者 |
|
122 |
one who commits [a misdeed] of immediate retribution
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
澡浴 |
|
122 |
to wash
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
瞻婆 |
|
122 |
campaka
|
栴檀林 |
|
122 |
temple; monastery
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
真色 |
|
122 |
true form
|
真身 |
|
122 |
true body
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真语 |
真語 |
122 |
true words
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
正觉行 |
正覺行 |
122 |
Practice of Right Awakening
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
正治 |
|
122 |
right effort
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
正直心 |
|
122 |
a true heart
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
知根 |
|
122 |
organs of perception
|
智慧海 |
|
122 |
sea of wisdom
|
至善处 |
至善處 |
122 |
reappear in a good destination
|
鵄枭 |
鵄梟 |
122 |
various owls
|
直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
质多 |
質多 |
122 |
citta
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智慧第一 |
|
122 |
Foremost in Wisdom
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
祇夜经 |
祇夜經 |
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
值遇诸佛菩萨 |
值遇諸佛菩薩 |
122 |
meet with many Buddhas and bodhisattvas
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
众多学法 |
眾多學法 |
122 |
monastic community study; study for monastic living
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
中品 |
|
122 |
middle rank
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
中食 |
|
122 |
midday meal
|
众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生无我 |
眾生無我 |
122 |
beings do not have a self
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
中阴身 |
中陰身 |
122 |
the time between death and rebirth
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
呪师 |
呪師 |
122 |
spell master; vaidyaka
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
诸比丘尼 |
諸比丘尼 |
122 |
nuns
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸天王 |
諸天王 |
122 |
lord of devas; devendra
|
诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
转于法轮 |
轉於法輪 |
122 |
move forward the Dharma wheel
|
庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
转轮圣帝 |
轉輪聖帝 |
122 |
a wheel turning king
|
诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
浊世 |
濁世 |
122 |
the world in chaos
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
自净其意 |
自淨其意 |
122 |
purify the mind
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
自相空 |
|
122 |
emptiness of essence
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自悟 |
|
122 |
self realization
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
自在心 |
|
122 |
the mind of Īśvara
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
罪苦 |
|
122 |
suffering caused by one's own wrongdoing
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
作戒 |
|
122 |
taking of precepts
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|