众生 (眾生) zhòngshēng
-
zhòngshēng
noun
all living things
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (CC-CEDICT '眾生'; Guoyu '眾生' 1) -
zhòngshēng
noun
living things other than people
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '眾生' 2) -
zhòngshēng
noun
sentient beings
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
zhòngshēng
noun
beings; all living things; all sentient beings
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: sattva, Pali: satta, Japanese: ujō, or: shujō, Tibetan: sems can; (BL 'sattva', p. 787; FGDB '眾生'; MW 'sattva')
Contained in
- 众生浊(眾生濁) sentient being degeneration; sattvakashaya
- 多散众生(多散眾生) beings who are greatly distracted
- 无我无人无世界 有事有理有众生(無我無人無世界 有事有理有眾生) There is no self, no people, no world; There is matter, reason, and sentient beings.
- 利众生(利眾生) beneficial to the world
- 一切众生皆能成佛(一切眾生皆能成佛) all sentient beings are capable of becoming buddhas
- 诸众生(諸眾生) all beings
- 是菩萨不舍一切众生故(是菩薩不捨一切眾生故) For the Bodhisattva has not abandoned all beings.
- 施一切众生无畏真言(施一切眾生無畏真言) Sarvasattvabhayamdada Mantra
- 观众生(觀眾生) observing living beings
- 依顾念众生舍离生死(依顧念眾生捨離生死) according to sympathetic regard for sentient beings, the refusal to leave Samsara
- 已入众生令其成熟(已入眾生令其成熟) leading those sentient beings who have already immersed themselves [in the Buddha Dharma] to mature
- 度众生(度眾生) to liberate sentient beings
- 众生世间(眾生世間) the world of living beings
- 令众生离一切苦(令眾生離一切苦) to lead beings to be free from all suffering
- 我说神呪欲利益一切众生(我說神呪欲利益一切眾生) I desire to teach the sacred mantras for the benefit of all beings
- 菩萨畏因,众生畏果(菩薩畏因,眾生畏果) bodhisattvas fear causes while sentient beings fear effects
- 一切众生性清净(一切眾生性清淨) all sentient beings have a pure nature
- 以天眼观诸众生(以天眼觀諸眾生) he surveys countless beings with his heavenly eye
- 菩萨云何观于众生(菩薩云何觀於眾生) How should a bodhisattva regard sentient beings?
- 观察众生界(觀察眾生界) observation of the realms of beings
- 无量众生(無量眾生) innumerable beings
- 一切众生(一切眾生) all sentient beings ; all beings
- 利众生戒(利眾生戒) precept for benefiting living beings
- 慈眼视众生 福聚海无量(慈眼視眾生 福聚海無量) Regard sentient beings with compassion, Accumulate merits as boundless as the ocean.
- 大地众生,皆有如来智慧德相(大地眾生,皆有如來智慧德相) all sentient beings possess the wisdom and virtues of the Buddha
- 观众生品(觀眾生品) Contemplating Living Beings [chapter]
- 所有的众生(所有的眾生) all beings
- 众生长夜行常想(眾生長夜行常想) for a long time have these beings been perverted by the perception of permanence
- 发心如播种 慈悲似春阳 众生如福田 喜舍似大地 方便如和风 禅定似净水 般若如雨露 菩提似秋月(發心如播種 慈悲似春陽 眾生如福田 喜捨似大地 方便如和風 禪定似淨水 般若如雨露 菩提似秋月) Aspiration is like sowing seeds. Compassion is like the spring sun. Sentient beings are like our field of merits. Joy and equanimity are like the Earth. Expedient means are like soothing breezes. Meditative concentration is like purifying water. Prajna wisdom is like rain and dew. Bodhi wisdom is like the autumn moon.
- 刚彊众生(剛彊眾生) stubborn living beings
- 问制戒意,本取不恼众生(問制戒意,本取不惱眾生。) What is the intention behind the formulation of the monastic rules? To adopt what does no harm to all beings.
- 大地众生,皆有佛性(大地眾生,皆有佛性) all living beings possess buddha-nature
- 我与无量众生都是共生的(我與無量眾生都是共生的) both the self and countless living beings coexist as one
- 众生随类各得解(眾生隨類各得解) all sentient beings gain comprehension in their own way
- 法轮常转超苦海 乘愿再来度众生(法輪常轉超苦海 乘願再來度眾生) The ever-turning Dharma Wheel shall help transcend the sea of suffering; On the wings of our vows, we shall return to deliver sentient beings.
- 能除众生恼(能除眾生惱) able to clear away the troubles of living beings
- 慈起大众生(慈起大眾生) Mahamaitryabhyudgata
- 有情众生(有情眾生) sentient beings
- 无我相,无人相,无众生相,无寿者相(無我相,無人相,無眾生相,無壽者相) no notion of a self, no notion of others, no notion of sentient beings, no notion of longevity
- 四恩总报; 1. 父母恩 2. 众生恩 3. 国家恩 4. 三宝恩(四恩總報; 1. 父母恩 2. 眾生恩 3. 國家恩 4. 三寶恩) Four Kinds of Gratitude: 1. Kindness of parents; 2. Kindness of sentient beings; 3. Kindness of one’s country; 4. Kindness of the Triple Gem
- 善能教化众生之类(善能教化眾生之類) able in instructing creatures
- 怜愍众生(怜愍眾生) having pity for living beings
- 开悟众生(開悟眾生) awaken sentient beings
- 慈眼视众生,福聚海无量(慈眼視眾生,福聚海無量) with compassionate eyes he gazes upon sentient beings; his merit as infinite as the ocean
- 下化众生(下化眾生) backtrack to deliver sentient beings
- 观自在菩萨大悲智印周遍法界利益众生薰真如法(觀自在菩薩大悲智印周遍法界利益眾生薰真如法) Avalokitesvara Bodhisattva Great Compassion Wisdom Mudra to Help Sentient Beings throgughout the Dharma Realm Tathata Ritual; Guanzizai Pusa Dabei Zhi Yin Zhou Bian Fajie Liyi Zhongsheng Xun Zhenru Fa
- 诸难处众生心(諸難處眾生心) the minds of troubled beings
- 利益众生(利益眾生) help sentient beings
- 众生恩(眾生恩) Kindness of Sentient Beings
- 多嗔众生(多嗔眾生) beings who are full of rage
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 6 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 166
- Scroll 14 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 162 , has English translation
- Scroll 7 Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經 — count: 148 , has English translation
- Scroll 26 Guang Hong Ming Ji 廣弘明集 — count: 145 , has English translation
- Scroll 8 Da Ban Niepan Jing Yi Ji 大般涅槃經義記 — count: 131
- Scroll 11 Śāriputrābhidharmaśāstra (Shelifu Apitan Lun) 舍利弗阿毘曇論 — count: 126
- Scroll 1 Sutra on Stories of the Former Karma of the Bodhisattva (Pusa Ben Ye Jing) 佛說菩薩本業經 — count: 119
- Scroll 7 Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing Tan Xuan Ji) 華嚴經探玄記 — count: 119
- Scroll 5 Dasheng Bei Fen Tuo Li Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 大乘悲分陀利經 — count: 117
- Scroll 30 Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論 — count: 117 , has English translation
Collocations
- 余众生 (餘眾生) 婆羅門及餘眾生普蒙大明 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 15
- 众生居 (眾生居) 所謂九眾生居 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 15
- 其中众生 (其中眾生) 其中眾生不增不減 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 14 — count: 11
- 众生始 (眾生始) 戱笑懈怠是眾生始 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 11 — count: 6
- 九众生 (九眾生) 所謂九眾生居 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 6
- 说众生 (說眾生) 說眾生斷滅無餘 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 14 — count: 5
- 见众生 (見眾生) 見眾生苦厄 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 5
- 众生言 (眾生言) 餘眾生言 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 19 — count: 5
- 众生身 (眾生身) 或有眾生身 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 20 — count: 4
- 众生所居 (眾生所居) 眾生所居國土云何 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 18 — count: 4