Glossary and Vocabulary for Jing Lu Yi Xiang 經律異相
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3536 | 王 | wáng | Wang | 王天日月八千萬歲 |
2 | 3536 | 王 | wáng | a king | 王天日月八千萬歲 |
3 | 3536 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王天日月八千萬歲 |
4 | 3536 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王天日月八千萬歲 |
5 | 3536 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王天日月八千萬歲 |
6 | 3536 | 王 | wáng | grand; great | 王天日月八千萬歲 |
7 | 3536 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王天日月八千萬歲 |
8 | 3536 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王天日月八千萬歲 |
9 | 3536 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王天日月八千萬歲 |
10 | 3536 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王天日月八千萬歲 |
11 | 3536 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王天日月八千萬歲 |
12 | 3094 | 之 | zhī | to go | 命終之時銅狗化十八車 |
13 | 3094 | 之 | zhī | to arrive; to go | 命終之時銅狗化十八車 |
14 | 3094 | 之 | zhī | is | 命終之時銅狗化十八車 |
15 | 3094 | 之 | zhī | to use | 命終之時銅狗化十八車 |
16 | 3094 | 之 | zhī | Zhi | 命終之時銅狗化十八車 |
17 | 3094 | 之 | zhī | winding | 命終之時銅狗化十八車 |
18 | 2938 | 我 | wǒ | self | 念我今云何不臥氷上 |
19 | 2938 | 我 | wǒ | [my] dear | 念我今云何不臥氷上 |
20 | 2938 | 我 | wǒ | Wo | 念我今云何不臥氷上 |
21 | 2938 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 念我今云何不臥氷上 |
22 | 2938 | 我 | wǒ | ga | 念我今云何不臥氷上 |
23 | 2502 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切火焰化為玉女 |
24 | 2502 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切火焰化為玉女 |
25 | 2502 | 為 | wéi | to be; is | 一切火焰化為玉女 |
26 | 2502 | 為 | wéi | to do | 一切火焰化為玉女 |
27 | 2502 | 為 | wèi | to support; to help | 一切火焰化為玉女 |
28 | 2502 | 為 | wéi | to govern | 一切火焰化為玉女 |
29 | 2502 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切火焰化為玉女 |
30 | 2372 | 言 | yán | to speak; to say; said | 梁言無遮 |
31 | 2372 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 梁言無遮 |
32 | 2372 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 梁言無遮 |
33 | 2372 | 言 | yán | phrase; sentence | 梁言無遮 |
34 | 2372 | 言 | yán | a word; a syllable | 梁言無遮 |
35 | 2372 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 梁言無遮 |
36 | 2372 | 言 | yán | to regard as | 梁言無遮 |
37 | 2372 | 言 | yán | to act as | 梁言無遮 |
38 | 2372 | 言 | yán | word; vacana | 梁言無遮 |
39 | 2372 | 言 | yán | speak; vad | 梁言無遮 |
40 | 2209 | 時 | shí | time; a point or period of time | 命終之時銅狗化十八車 |
41 | 2209 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 命終之時銅狗化十八車 |
42 | 2209 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 命終之時銅狗化十八車 |
43 | 2209 | 時 | shí | fashionable | 命終之時銅狗化十八車 |
44 | 2209 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 命終之時銅狗化十八車 |
45 | 2209 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 命終之時銅狗化十八車 |
46 | 2209 | 時 | shí | tense | 命終之時銅狗化十八車 |
47 | 2209 | 時 | shí | particular; special | 命終之時銅狗化十八車 |
48 | 2209 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 命終之時銅狗化十八車 |
49 | 2209 | 時 | shí | an era; a dynasty | 命終之時銅狗化十八車 |
50 | 2209 | 時 | shí | time [abstract] | 命終之時銅狗化十八車 |
51 | 2209 | 時 | shí | seasonal | 命終之時銅狗化十八車 |
52 | 2209 | 時 | shí | to wait upon | 命終之時銅狗化十八車 |
53 | 2209 | 時 | shí | hour | 命終之時銅狗化十八車 |
54 | 2209 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 命終之時銅狗化十八車 |
55 | 2209 | 時 | shí | Shi | 命終之時銅狗化十八車 |
56 | 2209 | 時 | shí | a present; currentlt | 命終之時銅狗化十八車 |
57 | 2209 | 時 | shí | time; kāla | 命終之時銅狗化十八車 |
58 | 2209 | 時 | shí | at that time; samaya | 命終之時銅狗化十八車 |
59 | 2154 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
60 | 2154 | 以 | yǐ | to rely on | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
61 | 2154 | 以 | yǐ | to regard | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
62 | 2154 | 以 | yǐ | to be able to | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
63 | 2154 | 以 | yǐ | to order; to command | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
64 | 2154 | 以 | yǐ | used after a verb | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
65 | 2154 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
66 | 2154 | 以 | yǐ | Israel | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
67 | 2154 | 以 | yǐ | Yi | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
68 | 2154 | 以 | yǐ | use; yogena | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
69 | 2140 | 其 | qí | Qi | 其 |
70 | 2123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 偷佛僧燈 |
71 | 2123 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 偷佛僧燈 |
72 | 2123 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 偷佛僧燈 |
73 | 2123 | 佛 | fó | a Buddhist text | 偷佛僧燈 |
74 | 2123 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 偷佛僧燈 |
75 | 2123 | 佛 | fó | Buddha | 偷佛僧燈 |
76 | 2123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 偷佛僧燈 |
77 | 2009 | 者 | zhě | ca | 阿鼻地獄者 |
78 | 1917 | 不 | bù | infix potential marker | 六根不具貧窮下 |
79 | 1896 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
80 | 1896 | 即 | jí | at that time | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
81 | 1896 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
82 | 1896 | 即 | jí | supposed; so-called | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
83 | 1896 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
84 | 1850 | 一 | yī | one | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
85 | 1850 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
86 | 1850 | 一 | yī | pure; concentrated | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
87 | 1850 | 一 | yī | first | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
88 | 1850 | 一 | yī | the same | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
89 | 1850 | 一 | yī | sole; single | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
90 | 1850 | 一 | yī | a very small amount | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
91 | 1850 | 一 | yī | Yi | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
92 | 1850 | 一 | yī | other | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
93 | 1850 | 一 | yī | to unify | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
94 | 1850 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
95 | 1850 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
96 | 1850 | 一 | yī | one; eka | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
97 | 1841 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 寧得好火安在車 |
98 | 1841 | 得 | děi | to want to; to need to | 寧得好火安在車 |
99 | 1841 | 得 | děi | must; ought to | 寧得好火安在車 |
100 | 1841 | 得 | dé | de | 寧得好火安在車 |
101 | 1841 | 得 | de | infix potential marker | 寧得好火安在車 |
102 | 1841 | 得 | dé | to result in | 寧得好火安在車 |
103 | 1841 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 寧得好火安在車 |
104 | 1841 | 得 | dé | to be satisfied | 寧得好火安在車 |
105 | 1841 | 得 | dé | to be finished | 寧得好火安在車 |
106 | 1841 | 得 | děi | satisfying | 寧得好火安在車 |
107 | 1841 | 得 | dé | to contract | 寧得好火安在車 |
108 | 1841 | 得 | dé | to hear | 寧得好火安在車 |
109 | 1841 | 得 | dé | to have; there is | 寧得好火安在車 |
110 | 1841 | 得 | dé | marks time passed | 寧得好火安在車 |
111 | 1841 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 寧得好火安在車 |
112 | 1818 | 人 | rén | person; people; a human being | 人獄種 |
113 | 1818 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人獄種 |
114 | 1818 | 人 | rén | a kind of person | 人獄種 |
115 | 1818 | 人 | rén | everybody | 人獄種 |
116 | 1818 | 人 | rén | adult | 人獄種 |
117 | 1818 | 人 | rén | somebody; others | 人獄種 |
118 | 1818 | 人 | rén | an upright person | 人獄種 |
119 | 1818 | 人 | rén | person; manuṣya | 人獄種 |
120 | 1586 | 曰 | yuē | to speak; to say | 一曰脚蹋 |
121 | 1586 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 一曰脚蹋 |
122 | 1586 | 曰 | yuē | to be called | 一曰脚蹋 |
123 | 1586 | 曰 | yuē | said; ukta | 一曰脚蹋 |
124 | 1517 | 所 | suǒ | a few; various; some | 或被癩病人所 |
125 | 1517 | 所 | suǒ | a place; a location | 或被癩病人所 |
126 | 1517 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 或被癩病人所 |
127 | 1517 | 所 | suǒ | an ordinal number | 或被癩病人所 |
128 | 1517 | 所 | suǒ | meaning | 或被癩病人所 |
129 | 1517 | 所 | suǒ | garrison | 或被癩病人所 |
130 | 1517 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 或被癩病人所 |
131 | 1417 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝在世時 |
132 | 1417 | 汝 | rǔ | Ru | 汝在世時 |
133 | 1359 | 見 | jiàn | to see | 罪人遙見心喜 |
134 | 1359 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 罪人遙見心喜 |
135 | 1359 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 罪人遙見心喜 |
136 | 1359 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 罪人遙見心喜 |
137 | 1359 | 見 | jiàn | to listen to | 罪人遙見心喜 |
138 | 1359 | 見 | jiàn | to meet | 罪人遙見心喜 |
139 | 1359 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 罪人遙見心喜 |
140 | 1359 | 見 | jiàn | let me; kindly | 罪人遙見心喜 |
141 | 1359 | 見 | jiàn | Jian | 罪人遙見心喜 |
142 | 1359 | 見 | xiàn | to appear | 罪人遙見心喜 |
143 | 1359 | 見 | xiàn | to introduce | 罪人遙見心喜 |
144 | 1359 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 罪人遙見心喜 |
145 | 1359 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 罪人遙見心喜 |
146 | 1281 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
147 | 1281 | 而 | ér | as if; to seem like | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
148 | 1281 | 而 | néng | can; able | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
149 | 1281 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
150 | 1281 | 而 | ér | to arrive; up to | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
151 | 1276 | 與 | yǔ | to give | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
152 | 1276 | 與 | yǔ | to accompany | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
153 | 1276 | 與 | yù | to particate in | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
154 | 1276 | 與 | yù | of the same kind | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
155 | 1276 | 與 | yù | to help | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
156 | 1276 | 與 | yǔ | for | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
157 | 1266 | 欲 | yù | desire | 欲往 |
158 | 1266 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲往 |
159 | 1266 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲往 |
160 | 1266 | 欲 | yù | lust | 欲往 |
161 | 1266 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲往 |
162 | 1231 | 中 | zhōng | middle | 吐毒火中身滿城內 |
163 | 1231 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 吐毒火中身滿城內 |
164 | 1231 | 中 | zhōng | China | 吐毒火中身滿城內 |
165 | 1231 | 中 | zhòng | to hit the mark | 吐毒火中身滿城內 |
166 | 1231 | 中 | zhōng | midday | 吐毒火中身滿城內 |
167 | 1231 | 中 | zhōng | inside | 吐毒火中身滿城內 |
168 | 1231 | 中 | zhōng | during | 吐毒火中身滿城內 |
169 | 1231 | 中 | zhōng | Zhong | 吐毒火中身滿城內 |
170 | 1231 | 中 | zhōng | intermediary | 吐毒火中身滿城內 |
171 | 1231 | 中 | zhōng | half | 吐毒火中身滿城內 |
172 | 1231 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 吐毒火中身滿城內 |
173 | 1231 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 吐毒火中身滿城內 |
174 | 1231 | 中 | zhòng | to obtain | 吐毒火中身滿城內 |
175 | 1231 | 中 | zhòng | to pass an exam | 吐毒火中身滿城內 |
176 | 1231 | 中 | zhōng | middle | 吐毒火中身滿城內 |
177 | 1230 | 於 | yú | to go; to | 沸銅涌漫滿於城中 |
178 | 1230 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 沸銅涌漫滿於城中 |
179 | 1230 | 於 | yú | Yu | 沸銅涌漫滿於城中 |
180 | 1230 | 於 | wū | a crow | 沸銅涌漫滿於城中 |
181 | 1222 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今 |
182 | 1222 | 今 | jīn | Jin | 汝今 |
183 | 1222 | 今 | jīn | modern | 汝今 |
184 | 1222 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今 |
185 | 1099 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 罪人歡喜即自念言 |
186 | 1099 | 自 | zì | Zi | 罪人歡喜即自念言 |
187 | 1099 | 自 | zì | a nose | 罪人歡喜即自念言 |
188 | 1099 | 自 | zì | the beginning; the start | 罪人歡喜即自念言 |
189 | 1099 | 自 | zì | origin | 罪人歡喜即自念言 |
190 | 1099 | 自 | zì | to employ; to use | 罪人歡喜即自念言 |
191 | 1099 | 自 | zì | to be | 罪人歡喜即自念言 |
192 | 1099 | 自 | zì | self; soul; ātman | 罪人歡喜即自念言 |
193 | 1090 | 復 | fù | to go back; to return | 復有七重劍林 |
194 | 1090 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有七重劍林 |
195 | 1090 | 復 | fù | to do in detail | 復有七重劍林 |
196 | 1090 | 復 | fù | to restore | 復有七重劍林 |
197 | 1090 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有七重劍林 |
198 | 1090 | 復 | fù | Fu; Return | 復有七重劍林 |
199 | 1090 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有七重劍林 |
200 | 1090 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有七重劍林 |
201 | 1090 | 復 | fù | Fu | 復有七重劍林 |
202 | 1090 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有七重劍林 |
203 | 1090 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有七重劍林 |
204 | 1082 | 作 | zuò | to do | 作五 |
205 | 1082 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作五 |
206 | 1082 | 作 | zuò | to start | 作五 |
207 | 1082 | 作 | zuò | a writing; a work | 作五 |
208 | 1082 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作五 |
209 | 1082 | 作 | zuō | to create; to make | 作五 |
210 | 1082 | 作 | zuō | a workshop | 作五 |
211 | 1082 | 作 | zuō | to write; to compose | 作五 |
212 | 1082 | 作 | zuò | to rise | 作五 |
213 | 1082 | 作 | zuò | to be aroused | 作五 |
214 | 1082 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作五 |
215 | 1082 | 作 | zuò | to regard as | 作五 |
216 | 1082 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作五 |
217 | 1073 | 身 | shēn | human body; torso | 一切身毛皆然猛火 |
218 | 1073 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一切身毛皆然猛火 |
219 | 1073 | 身 | shēn | self | 一切身毛皆然猛火 |
220 | 1073 | 身 | shēn | life | 一切身毛皆然猛火 |
221 | 1073 | 身 | shēn | an object | 一切身毛皆然猛火 |
222 | 1073 | 身 | shēn | a lifetime | 一切身毛皆然猛火 |
223 | 1073 | 身 | shēn | moral character | 一切身毛皆然猛火 |
224 | 1073 | 身 | shēn | status; identity; position | 一切身毛皆然猛火 |
225 | 1073 | 身 | shēn | pregnancy | 一切身毛皆然猛火 |
226 | 1073 | 身 | juān | India | 一切身毛皆然猛火 |
227 | 1073 | 身 | shēn | body; kāya | 一切身毛皆然猛火 |
228 | 1016 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 以熱逼故便作是言 |
229 | 1016 | 便 | biàn | advantageous | 以熱逼故便作是言 |
230 | 1016 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 以熱逼故便作是言 |
231 | 1016 | 便 | pián | fat; obese | 以熱逼故便作是言 |
232 | 1016 | 便 | biàn | to make easy | 以熱逼故便作是言 |
233 | 1016 | 便 | biàn | an unearned advantage | 以熱逼故便作是言 |
234 | 1016 | 便 | biàn | ordinary; plain | 以熱逼故便作是言 |
235 | 1016 | 便 | biàn | in passing | 以熱逼故便作是言 |
236 | 1016 | 便 | biàn | informal | 以熱逼故便作是言 |
237 | 1016 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 以熱逼故便作是言 |
238 | 1016 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 以熱逼故便作是言 |
239 | 1016 | 便 | biàn | stool | 以熱逼故便作是言 |
240 | 1016 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 以熱逼故便作是言 |
241 | 1016 | 便 | biàn | proficient; skilled | 以熱逼故便作是言 |
242 | 1016 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 以熱逼故便作是言 |
243 | 999 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生處名阿鼻獄 |
244 | 999 | 生 | shēng | to live | 生處名阿鼻獄 |
245 | 999 | 生 | shēng | raw | 生處名阿鼻獄 |
246 | 999 | 生 | shēng | a student | 生處名阿鼻獄 |
247 | 999 | 生 | shēng | life | 生處名阿鼻獄 |
248 | 999 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生處名阿鼻獄 |
249 | 999 | 生 | shēng | alive | 生處名阿鼻獄 |
250 | 999 | 生 | shēng | a lifetime | 生處名阿鼻獄 |
251 | 999 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生處名阿鼻獄 |
252 | 999 | 生 | shēng | to grow | 生處名阿鼻獄 |
253 | 999 | 生 | shēng | unfamiliar | 生處名阿鼻獄 |
254 | 999 | 生 | shēng | not experienced | 生處名阿鼻獄 |
255 | 999 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生處名阿鼻獄 |
256 | 999 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生處名阿鼻獄 |
257 | 999 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生處名阿鼻獄 |
258 | 999 | 生 | shēng | gender | 生處名阿鼻獄 |
259 | 999 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生處名阿鼻獄 |
260 | 999 | 生 | shēng | to set up | 生處名阿鼻獄 |
261 | 999 | 生 | shēng | a prostitute | 生處名阿鼻獄 |
262 | 999 | 生 | shēng | a captive | 生處名阿鼻獄 |
263 | 999 | 生 | shēng | a gentleman | 生處名阿鼻獄 |
264 | 999 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生處名阿鼻獄 |
265 | 999 | 生 | shēng | unripe | 生處名阿鼻獄 |
266 | 999 | 生 | shēng | nature | 生處名阿鼻獄 |
267 | 999 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生處名阿鼻獄 |
268 | 999 | 生 | shēng | destiny | 生處名阿鼻獄 |
269 | 999 | 生 | shēng | birth | 生處名阿鼻獄 |
270 | 999 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生處名阿鼻獄 |
271 | 947 | 大 | dà | big; huge; large | 萬四千鐵蟒大蛇 |
272 | 947 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 萬四千鐵蟒大蛇 |
273 | 947 | 大 | dà | great; major; important | 萬四千鐵蟒大蛇 |
274 | 947 | 大 | dà | size | 萬四千鐵蟒大蛇 |
275 | 947 | 大 | dà | old | 萬四千鐵蟒大蛇 |
276 | 947 | 大 | dà | oldest; earliest | 萬四千鐵蟒大蛇 |
277 | 947 | 大 | dà | adult | 萬四千鐵蟒大蛇 |
278 | 947 | 大 | dài | an important person | 萬四千鐵蟒大蛇 |
279 | 947 | 大 | dà | senior | 萬四千鐵蟒大蛇 |
280 | 947 | 大 | dà | an element | 萬四千鐵蟒大蛇 |
281 | 947 | 大 | dà | great; mahā | 萬四千鐵蟒大蛇 |
282 | 915 | 女 | nǚ | female; feminine | 見己室宅男女大 |
283 | 915 | 女 | nǚ | female | 見己室宅男女大 |
284 | 915 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 見己室宅男女大 |
285 | 915 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 見己室宅男女大 |
286 | 915 | 女 | nǚ | daughter | 見己室宅男女大 |
287 | 915 | 女 | nǚ | soft; feminine | 見己室宅男女大 |
288 | 915 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 見己室宅男女大 |
289 | 915 | 女 | nǚ | woman; nārī | 見己室宅男女大 |
290 | 915 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 見己室宅男女大 |
291 | 915 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 見己室宅男女大 |
292 | 914 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 梁言無遮 |
293 | 914 | 無 | wú | to not have; without | 梁言無遮 |
294 | 914 | 無 | mó | mo | 梁言無遮 |
295 | 914 | 無 | wú | to not have | 梁言無遮 |
296 | 914 | 無 | wú | Wu | 梁言無遮 |
297 | 914 | 無 | mó | mo | 梁言無遮 |
298 | 913 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 經歷八萬四千隔挂身而過至鐵網際 |
299 | 913 | 至 | zhì | to arrive | 經歷八萬四千隔挂身而過至鐵網際 |
300 | 913 | 至 | zhì | approach; upagama | 經歷八萬四千隔挂身而過至鐵網際 |
301 | 853 | 子 | zǐ | child; son | 麝香子不可堪處 |
302 | 853 | 子 | zǐ | egg; newborn | 麝香子不可堪處 |
303 | 853 | 子 | zǐ | first earthly branch | 麝香子不可堪處 |
304 | 853 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 麝香子不可堪處 |
305 | 853 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 麝香子不可堪處 |
306 | 853 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 麝香子不可堪處 |
307 | 853 | 子 | zǐ | master | 麝香子不可堪處 |
308 | 853 | 子 | zǐ | viscount | 麝香子不可堪處 |
309 | 853 | 子 | zi | you; your honor | 麝香子不可堪處 |
310 | 853 | 子 | zǐ | masters | 麝香子不可堪處 |
311 | 853 | 子 | zǐ | person | 麝香子不可堪處 |
312 | 853 | 子 | zǐ | young | 麝香子不可堪處 |
313 | 853 | 子 | zǐ | seed | 麝香子不可堪處 |
314 | 853 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 麝香子不可堪處 |
315 | 853 | 子 | zǐ | a copper coin | 麝香子不可堪處 |
316 | 853 | 子 | zǐ | female dragonfly | 麝香子不可堪處 |
317 | 853 | 子 | zǐ | constituent | 麝香子不可堪處 |
318 | 853 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 麝香子不可堪處 |
319 | 853 | 子 | zǐ | dear | 麝香子不可堪處 |
320 | 853 | 子 | zǐ | little one | 麝香子不可堪處 |
321 | 853 | 子 | zǐ | son; putra | 麝香子不可堪處 |
322 | 853 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 麝香子不可堪處 |
323 | 842 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 還生人中 |
324 | 842 | 還 | huán | to pay back; to give back | 還生人中 |
325 | 842 | 還 | huán | to do in return | 還生人中 |
326 | 842 | 還 | huán | Huan | 還生人中 |
327 | 842 | 還 | huán | to revert | 還生人中 |
328 | 842 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 還生人中 |
329 | 842 | 還 | huán | to encircle | 還生人中 |
330 | 842 | 還 | xuán | to rotate | 還生人中 |
331 | 842 | 還 | huán | since | 還生人中 |
332 | 842 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 還生人中 |
333 | 842 | 還 | hái | again; further; punar | 還生人中 |
334 | 832 | 來 | lái | to come | 令登刀山來至山頂 |
335 | 832 | 來 | lái | please | 令登刀山來至山頂 |
336 | 832 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 令登刀山來至山頂 |
337 | 832 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 令登刀山來至山頂 |
338 | 832 | 來 | lái | wheat | 令登刀山來至山頂 |
339 | 832 | 來 | lái | next; future | 令登刀山來至山頂 |
340 | 832 | 來 | lái | a simple complement of direction | 令登刀山來至山頂 |
341 | 832 | 來 | lái | to occur; to arise | 令登刀山來至山頂 |
342 | 832 | 來 | lái | to earn | 令登刀山來至山頂 |
343 | 832 | 來 | lái | to come; āgata | 令登刀山來至山頂 |
344 | 828 | 入 | rù | to enter | 嘴諸蟲從火華起穿骨入體躁動 |
345 | 828 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 嘴諸蟲從火華起穿骨入體躁動 |
346 | 828 | 入 | rù | radical | 嘴諸蟲從火華起穿骨入體躁動 |
347 | 828 | 入 | rù | income | 嘴諸蟲從火華起穿骨入體躁動 |
348 | 828 | 入 | rù | to conform with | 嘴諸蟲從火華起穿骨入體躁動 |
349 | 828 | 入 | rù | to descend | 嘴諸蟲從火華起穿骨入體躁動 |
350 | 828 | 入 | rù | the entering tone | 嘴諸蟲從火華起穿骨入體躁動 |
351 | 828 | 入 | rù | to pay | 嘴諸蟲從火華起穿骨入體躁動 |
352 | 828 | 入 | rù | to join | 嘴諸蟲從火華起穿骨入體躁動 |
353 | 828 | 入 | rù | entering; praveśa | 嘴諸蟲從火華起穿骨入體躁動 |
354 | 828 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 嘴諸蟲從火華起穿骨入體躁動 |
355 | 824 | 食 | shí | food; food and drink | 犯四重禁虛食信施誹謗邪見 |
356 | 824 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 犯四重禁虛食信施誹謗邪見 |
357 | 824 | 食 | shí | to eat | 犯四重禁虛食信施誹謗邪見 |
358 | 824 | 食 | sì | to feed | 犯四重禁虛食信施誹謗邪見 |
359 | 824 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 犯四重禁虛食信施誹謗邪見 |
360 | 824 | 食 | sì | to raise; to nourish | 犯四重禁虛食信施誹謗邪見 |
361 | 824 | 食 | shí | to receive; to accept | 犯四重禁虛食信施誹謗邪見 |
362 | 824 | 食 | shí | to receive an official salary | 犯四重禁虛食信施誹謗邪見 |
363 | 824 | 食 | shí | an eclipse | 犯四重禁虛食信施誹謗邪見 |
364 | 824 | 食 | shí | food; bhakṣa | 犯四重禁虛食信施誹謗邪見 |
365 | 814 | 上 | shàng | top; a high position | 狗牙上出高四由旬 |
366 | 814 | 上 | shang | top; the position on or above something | 狗牙上出高四由旬 |
367 | 814 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 狗牙上出高四由旬 |
368 | 814 | 上 | shàng | shang | 狗牙上出高四由旬 |
369 | 814 | 上 | shàng | previous; last | 狗牙上出高四由旬 |
370 | 814 | 上 | shàng | high; higher | 狗牙上出高四由旬 |
371 | 814 | 上 | shàng | advanced | 狗牙上出高四由旬 |
372 | 814 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 狗牙上出高四由旬 |
373 | 814 | 上 | shàng | time | 狗牙上出高四由旬 |
374 | 814 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 狗牙上出高四由旬 |
375 | 814 | 上 | shàng | far | 狗牙上出高四由旬 |
376 | 814 | 上 | shàng | big; as big as | 狗牙上出高四由旬 |
377 | 814 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 狗牙上出高四由旬 |
378 | 814 | 上 | shàng | to report | 狗牙上出高四由旬 |
379 | 814 | 上 | shàng | to offer | 狗牙上出高四由旬 |
380 | 814 | 上 | shàng | to go on stage | 狗牙上出高四由旬 |
381 | 814 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 狗牙上出高四由旬 |
382 | 814 | 上 | shàng | to install; to erect | 狗牙上出高四由旬 |
383 | 814 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 狗牙上出高四由旬 |
384 | 814 | 上 | shàng | to burn | 狗牙上出高四由旬 |
385 | 814 | 上 | shàng | to remember | 狗牙上出高四由旬 |
386 | 814 | 上 | shàng | to add | 狗牙上出高四由旬 |
387 | 814 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 狗牙上出高四由旬 |
388 | 814 | 上 | shàng | to meet | 狗牙上出高四由旬 |
389 | 814 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 狗牙上出高四由旬 |
390 | 814 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 狗牙上出高四由旬 |
391 | 814 | 上 | shàng | a musical note | 狗牙上出高四由旬 |
392 | 814 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 狗牙上出高四由旬 |
393 | 765 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
394 | 765 | 令 | lìng | to issue a command | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
395 | 765 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
396 | 765 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
397 | 765 | 令 | lìng | a season | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
398 | 765 | 令 | lìng | respected; good reputation | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
399 | 765 | 令 | lìng | good | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
400 | 765 | 令 | lìng | pretentious | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
401 | 765 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
402 | 765 | 令 | lìng | a commander | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
403 | 765 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
404 | 765 | 令 | lìng | lyrics | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
405 | 765 | 令 | lìng | Ling | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
406 | 765 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
407 | 760 | 二 | èr | two | 十八獄圍繞阿鼻二 |
408 | 760 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 十八獄圍繞阿鼻二 |
409 | 760 | 二 | èr | second | 十八獄圍繞阿鼻二 |
410 | 760 | 二 | èr | twice; double; di- | 十八獄圍繞阿鼻二 |
411 | 760 | 二 | èr | more than one kind | 十八獄圍繞阿鼻二 |
412 | 760 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 十八獄圍繞阿鼻二 |
413 | 760 | 二 | èr | both; dvaya | 十八獄圍繞阿鼻二 |
414 | 757 | 聞 | wén | to hear | 聞此吾當遊中 |
415 | 757 | 聞 | wén | Wen | 聞此吾當遊中 |
416 | 757 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞此吾當遊中 |
417 | 757 | 聞 | wén | to be widely known | 聞此吾當遊中 |
418 | 757 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞此吾當遊中 |
419 | 757 | 聞 | wén | information | 聞此吾當遊中 |
420 | 757 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞此吾當遊中 |
421 | 757 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞此吾當遊中 |
422 | 757 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞此吾當遊中 |
423 | 757 | 聞 | wén | to question | 聞此吾當遊中 |
424 | 757 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞此吾當遊中 |
425 | 757 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞此吾當遊中 |
426 | 748 | 從 | cóng | to follow | 從上隔 |
427 | 748 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從上隔 |
428 | 748 | 從 | cóng | to participate in something | 從上隔 |
429 | 748 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從上隔 |
430 | 748 | 從 | cóng | something secondary | 從上隔 |
431 | 748 | 從 | cóng | remote relatives | 從上隔 |
432 | 748 | 從 | cóng | secondary | 從上隔 |
433 | 748 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從上隔 |
434 | 748 | 從 | cōng | at ease; informal | 從上隔 |
435 | 748 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從上隔 |
436 | 748 | 從 | zòng | to release | 從上隔 |
437 | 748 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從上隔 |
438 | 727 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 比丘比丘尼 |
439 | 727 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 比丘比丘尼 |
440 | 727 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 比丘比丘尼 |
441 | 723 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 罪人見已心便愛念 |
442 | 723 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 罪人見已心便愛念 |
443 | 723 | 已 | yǐ | to complete | 罪人見已心便愛念 |
444 | 723 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 罪人見已心便愛念 |
445 | 723 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 罪人見已心便愛念 |
446 | 723 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 罪人見已心便愛念 |
447 | 720 | 在 | zài | in; at | 相次在火焰間 |
448 | 720 | 在 | zài | to exist; to be living | 相次在火焰間 |
449 | 720 | 在 | zài | to consist of | 相次在火焰間 |
450 | 720 | 在 | zài | to be at a post | 相次在火焰間 |
451 | 720 | 在 | zài | in; bhū | 相次在火焰間 |
452 | 708 | 心 | xīn | heart [organ] | 罪人遙見心喜 |
453 | 708 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 罪人遙見心喜 |
454 | 708 | 心 | xīn | mind; consciousness | 罪人遙見心喜 |
455 | 708 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 罪人遙見心喜 |
456 | 708 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 罪人遙見心喜 |
457 | 708 | 心 | xīn | heart | 罪人遙見心喜 |
458 | 708 | 心 | xīn | emotion | 罪人遙見心喜 |
459 | 708 | 心 | xīn | intention; consideration | 罪人遙見心喜 |
460 | 708 | 心 | xīn | disposition; temperament | 罪人遙見心喜 |
461 | 708 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 罪人遙見心喜 |
462 | 708 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 罪人遙見心喜 |
463 | 708 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 罪人遙見心喜 |
464 | 660 | 問 | wèn | to ask | 出問地獄經 |
465 | 660 | 問 | wèn | to inquire after | 出問地獄經 |
466 | 660 | 問 | wèn | to interrogate | 出問地獄經 |
467 | 660 | 問 | wèn | to hold responsible | 出問地獄經 |
468 | 660 | 問 | wèn | to request something | 出問地獄經 |
469 | 660 | 問 | wèn | to rebuke | 出問地獄經 |
470 | 660 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 出問地獄經 |
471 | 660 | 問 | wèn | news | 出問地獄經 |
472 | 660 | 問 | wèn | to propose marriage | 出問地獄經 |
473 | 660 | 問 | wén | to inform | 出問地獄經 |
474 | 660 | 問 | wèn | to research | 出問地獄經 |
475 | 660 | 問 | wèn | Wen | 出問地獄經 |
476 | 660 | 問 | wèn | a question | 出問地獄經 |
477 | 660 | 問 | wèn | ask; prccha | 出問地獄經 |
478 | 657 | 及 | jí | to reach | 阿鼻獄及諸刀林 |
479 | 657 | 及 | jí | to attain | 阿鼻獄及諸刀林 |
480 | 657 | 及 | jí | to understand | 阿鼻獄及諸刀林 |
481 | 657 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 阿鼻獄及諸刀林 |
482 | 657 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 阿鼻獄及諸刀林 |
483 | 657 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 阿鼻獄及諸刀林 |
484 | 657 | 及 | jí | and; ca; api | 阿鼻獄及諸刀林 |
485 | 648 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 欲往 |
486 | 648 | 往 | wǎng | in the past | 欲往 |
487 | 648 | 往 | wǎng | to turn toward | 欲往 |
488 | 648 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 欲往 |
489 | 648 | 往 | wǎng | to send a gift | 欲往 |
490 | 648 | 往 | wǎng | former times | 欲往 |
491 | 648 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 欲往 |
492 | 648 | 往 | wǎng | to go; gam | 欲往 |
493 | 647 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 生處名阿鼻獄 |
494 | 647 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 生處名阿鼻獄 |
495 | 647 | 名 | míng | rank; position | 生處名阿鼻獄 |
496 | 647 | 名 | míng | an excuse | 生處名阿鼻獄 |
497 | 647 | 名 | míng | life | 生處名阿鼻獄 |
498 | 647 | 名 | míng | to name; to call | 生處名阿鼻獄 |
499 | 647 | 名 | míng | to express; to describe | 生處名阿鼻獄 |
500 | 647 | 名 | míng | to be called; to have the name | 生處名阿鼻獄 |
Frequencies of all Words
Top 1276
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3536 | 王 | wáng | Wang | 王天日月八千萬歲 |
2 | 3536 | 王 | wáng | a king | 王天日月八千萬歲 |
3 | 3536 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王天日月八千萬歲 |
4 | 3536 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王天日月八千萬歲 |
5 | 3536 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王天日月八千萬歲 |
6 | 3536 | 王 | wáng | grand; great | 王天日月八千萬歲 |
7 | 3536 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王天日月八千萬歲 |
8 | 3536 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王天日月八千萬歲 |
9 | 3536 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王天日月八千萬歲 |
10 | 3536 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王天日月八千萬歲 |
11 | 3536 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王天日月八千萬歲 |
12 | 3094 | 之 | zhī | him; her; them; that | 命終之時銅狗化十八車 |
13 | 3094 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 命終之時銅狗化十八車 |
14 | 3094 | 之 | zhī | to go | 命終之時銅狗化十八車 |
15 | 3094 | 之 | zhī | this; that | 命終之時銅狗化十八車 |
16 | 3094 | 之 | zhī | genetive marker | 命終之時銅狗化十八車 |
17 | 3094 | 之 | zhī | it | 命終之時銅狗化十八車 |
18 | 3094 | 之 | zhī | in; in regards to | 命終之時銅狗化十八車 |
19 | 3094 | 之 | zhī | all | 命終之時銅狗化十八車 |
20 | 3094 | 之 | zhī | and | 命終之時銅狗化十八車 |
21 | 3094 | 之 | zhī | however | 命終之時銅狗化十八車 |
22 | 3094 | 之 | zhī | if | 命終之時銅狗化十八車 |
23 | 3094 | 之 | zhī | then | 命終之時銅狗化十八車 |
24 | 3094 | 之 | zhī | to arrive; to go | 命終之時銅狗化十八車 |
25 | 3094 | 之 | zhī | is | 命終之時銅狗化十八車 |
26 | 3094 | 之 | zhī | to use | 命終之時銅狗化十八車 |
27 | 3094 | 之 | zhī | Zhi | 命終之時銅狗化十八車 |
28 | 3094 | 之 | zhī | winding | 命終之時銅狗化十八車 |
29 | 2938 | 我 | wǒ | I; me; my | 念我今云何不臥氷上 |
30 | 2938 | 我 | wǒ | self | 念我今云何不臥氷上 |
31 | 2938 | 我 | wǒ | we; our | 念我今云何不臥氷上 |
32 | 2938 | 我 | wǒ | [my] dear | 念我今云何不臥氷上 |
33 | 2938 | 我 | wǒ | Wo | 念我今云何不臥氷上 |
34 | 2938 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 念我今云何不臥氷上 |
35 | 2938 | 我 | wǒ | ga | 念我今云何不臥氷上 |
36 | 2938 | 我 | wǒ | I; aham | 念我今云何不臥氷上 |
37 | 2798 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 十八小地獄各有 |
38 | 2798 | 有 | yǒu | to have; to possess | 十八小地獄各有 |
39 | 2798 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 十八小地獄各有 |
40 | 2798 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 十八小地獄各有 |
41 | 2798 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 十八小地獄各有 |
42 | 2798 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 十八小地獄各有 |
43 | 2798 | 有 | yǒu | used to compare two things | 十八小地獄各有 |
44 | 2798 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 十八小地獄各有 |
45 | 2798 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 十八小地獄各有 |
46 | 2798 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 十八小地獄各有 |
47 | 2798 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 十八小地獄各有 |
48 | 2798 | 有 | yǒu | abundant | 十八小地獄各有 |
49 | 2798 | 有 | yǒu | purposeful | 十八小地獄各有 |
50 | 2798 | 有 | yǒu | You | 十八小地獄各有 |
51 | 2798 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 十八小地獄各有 |
52 | 2798 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 十八小地獄各有 |
53 | 2502 | 為 | wèi | for; to | 一切火焰化為玉女 |
54 | 2502 | 為 | wèi | because of | 一切火焰化為玉女 |
55 | 2502 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切火焰化為玉女 |
56 | 2502 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切火焰化為玉女 |
57 | 2502 | 為 | wéi | to be; is | 一切火焰化為玉女 |
58 | 2502 | 為 | wéi | to do | 一切火焰化為玉女 |
59 | 2502 | 為 | wèi | for | 一切火焰化為玉女 |
60 | 2502 | 為 | wèi | because of; for; to | 一切火焰化為玉女 |
61 | 2502 | 為 | wèi | to | 一切火焰化為玉女 |
62 | 2502 | 為 | wéi | in a passive construction | 一切火焰化為玉女 |
63 | 2502 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一切火焰化為玉女 |
64 | 2502 | 為 | wéi | forming an adverb | 一切火焰化為玉女 |
65 | 2502 | 為 | wéi | to add emphasis | 一切火焰化為玉女 |
66 | 2502 | 為 | wèi | to support; to help | 一切火焰化為玉女 |
67 | 2502 | 為 | wéi | to govern | 一切火焰化為玉女 |
68 | 2502 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切火焰化為玉女 |
69 | 2372 | 言 | yán | to speak; to say; said | 梁言無遮 |
70 | 2372 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 梁言無遮 |
71 | 2372 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 梁言無遮 |
72 | 2372 | 言 | yán | a particle with no meaning | 梁言無遮 |
73 | 2372 | 言 | yán | phrase; sentence | 梁言無遮 |
74 | 2372 | 言 | yán | a word; a syllable | 梁言無遮 |
75 | 2372 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 梁言無遮 |
76 | 2372 | 言 | yán | to regard as | 梁言無遮 |
77 | 2372 | 言 | yán | to act as | 梁言無遮 |
78 | 2372 | 言 | yán | word; vacana | 梁言無遮 |
79 | 2372 | 言 | yán | speak; vad | 梁言無遮 |
80 | 2209 | 時 | shí | time; a point or period of time | 命終之時銅狗化十八車 |
81 | 2209 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 命終之時銅狗化十八車 |
82 | 2209 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 命終之時銅狗化十八車 |
83 | 2209 | 時 | shí | at that time | 命終之時銅狗化十八車 |
84 | 2209 | 時 | shí | fashionable | 命終之時銅狗化十八車 |
85 | 2209 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 命終之時銅狗化十八車 |
86 | 2209 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 命終之時銅狗化十八車 |
87 | 2209 | 時 | shí | tense | 命終之時銅狗化十八車 |
88 | 2209 | 時 | shí | particular; special | 命終之時銅狗化十八車 |
89 | 2209 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 命終之時銅狗化十八車 |
90 | 2209 | 時 | shí | hour (measure word) | 命終之時銅狗化十八車 |
91 | 2209 | 時 | shí | an era; a dynasty | 命終之時銅狗化十八車 |
92 | 2209 | 時 | shí | time [abstract] | 命終之時銅狗化十八車 |
93 | 2209 | 時 | shí | seasonal | 命終之時銅狗化十八車 |
94 | 2209 | 時 | shí | frequently; often | 命終之時銅狗化十八車 |
95 | 2209 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 命終之時銅狗化十八車 |
96 | 2209 | 時 | shí | on time | 命終之時銅狗化十八車 |
97 | 2209 | 時 | shí | this; that | 命終之時銅狗化十八車 |
98 | 2209 | 時 | shí | to wait upon | 命終之時銅狗化十八車 |
99 | 2209 | 時 | shí | hour | 命終之時銅狗化十八車 |
100 | 2209 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 命終之時銅狗化十八車 |
101 | 2209 | 時 | shí | Shi | 命終之時銅狗化十八車 |
102 | 2209 | 時 | shí | a present; currentlt | 命終之時銅狗化十八車 |
103 | 2209 | 時 | shí | time; kāla | 命終之時銅狗化十八車 |
104 | 2209 | 時 | shí | at that time; samaya | 命終之時銅狗化十八車 |
105 | 2209 | 時 | shí | then; atha | 命終之時銅狗化十八車 |
106 | 2154 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
107 | 2154 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
108 | 2154 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
109 | 2154 | 以 | yǐ | according to | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
110 | 2154 | 以 | yǐ | because of | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
111 | 2154 | 以 | yǐ | on a certain date | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
112 | 2154 | 以 | yǐ | and; as well as | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
113 | 2154 | 以 | yǐ | to rely on | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
114 | 2154 | 以 | yǐ | to regard | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
115 | 2154 | 以 | yǐ | to be able to | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
116 | 2154 | 以 | yǐ | to order; to command | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
117 | 2154 | 以 | yǐ | further; moreover | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
118 | 2154 | 以 | yǐ | used after a verb | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
119 | 2154 | 以 | yǐ | very | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
120 | 2154 | 以 | yǐ | already | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
121 | 2154 | 以 | yǐ | increasingly | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
122 | 2154 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
123 | 2154 | 以 | yǐ | Israel | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
124 | 2154 | 以 | yǐ | Yi | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
125 | 2154 | 以 | yǐ | use; yogena | 獄卒羅剎捉大斧截以叉叉頸令 |
126 | 2140 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其 |
127 | 2140 | 其 | qí | to add emphasis | 其 |
128 | 2140 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其 |
129 | 2140 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其 |
130 | 2140 | 其 | qí | he; her; it; them | 其 |
131 | 2140 | 其 | qí | probably; likely | 其 |
132 | 2140 | 其 | qí | will | 其 |
133 | 2140 | 其 | qí | may | 其 |
134 | 2140 | 其 | qí | if | 其 |
135 | 2140 | 其 | qí | or | 其 |
136 | 2140 | 其 | qí | Qi | 其 |
137 | 2140 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其 |
138 | 2123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 偷佛僧燈 |
139 | 2123 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 偷佛僧燈 |
140 | 2123 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 偷佛僧燈 |
141 | 2123 | 佛 | fó | a Buddhist text | 偷佛僧燈 |
142 | 2123 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 偷佛僧燈 |
143 | 2123 | 佛 | fó | Buddha | 偷佛僧燈 |
144 | 2123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 偷佛僧燈 |
145 | 2040 | 是 | shì | is; are; am; to be | 以熱逼故便作是言 |
146 | 2040 | 是 | shì | is exactly | 以熱逼故便作是言 |
147 | 2040 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 以熱逼故便作是言 |
148 | 2040 | 是 | shì | this; that; those | 以熱逼故便作是言 |
149 | 2040 | 是 | shì | really; certainly | 以熱逼故便作是言 |
150 | 2040 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 以熱逼故便作是言 |
151 | 2040 | 是 | shì | true | 以熱逼故便作是言 |
152 | 2040 | 是 | shì | is; has; exists | 以熱逼故便作是言 |
153 | 2040 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 以熱逼故便作是言 |
154 | 2040 | 是 | shì | a matter; an affair | 以熱逼故便作是言 |
155 | 2040 | 是 | shì | Shi | 以熱逼故便作是言 |
156 | 2040 | 是 | shì | is; bhū | 以熱逼故便作是言 |
157 | 2040 | 是 | shì | this; idam | 以熱逼故便作是言 |
158 | 2009 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 阿鼻地獄者 |
159 | 2009 | 者 | zhě | that | 阿鼻地獄者 |
160 | 2009 | 者 | zhě | nominalizing function word | 阿鼻地獄者 |
161 | 2009 | 者 | zhě | used to mark a definition | 阿鼻地獄者 |
162 | 2009 | 者 | zhě | used to mark a pause | 阿鼻地獄者 |
163 | 2009 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 阿鼻地獄者 |
164 | 2009 | 者 | zhuó | according to | 阿鼻地獄者 |
165 | 2009 | 者 | zhě | ca | 阿鼻地獄者 |
166 | 1917 | 不 | bù | not; no | 六根不具貧窮下 |
167 | 1917 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 六根不具貧窮下 |
168 | 1917 | 不 | bù | as a correlative | 六根不具貧窮下 |
169 | 1917 | 不 | bù | no (answering a question) | 六根不具貧窮下 |
170 | 1917 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 六根不具貧窮下 |
171 | 1917 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 六根不具貧窮下 |
172 | 1917 | 不 | bù | to form a yes or no question | 六根不具貧窮下 |
173 | 1917 | 不 | bù | infix potential marker | 六根不具貧窮下 |
174 | 1917 | 不 | bù | no; na | 六根不具貧窮下 |
175 | 1896 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
176 | 1896 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
177 | 1896 | 即 | jí | at that time | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
178 | 1896 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
179 | 1896 | 即 | jí | supposed; so-called | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
180 | 1896 | 即 | jí | if; but | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
181 | 1896 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
182 | 1896 | 即 | jí | then; following | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
183 | 1896 | 即 | jí | so; just so; eva | 日一夜即閻浮提六十小劫 |
184 | 1850 | 一 | yī | one | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
185 | 1850 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
186 | 1850 | 一 | yī | as soon as; all at once | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
187 | 1850 | 一 | yī | pure; concentrated | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
188 | 1850 | 一 | yì | whole; all | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
189 | 1850 | 一 | yī | first | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
190 | 1850 | 一 | yī | the same | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
191 | 1850 | 一 | yī | each | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
192 | 1850 | 一 | yī | certain | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
193 | 1850 | 一 | yī | throughout | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
194 | 1850 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
195 | 1850 | 一 | yī | sole; single | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
196 | 1850 | 一 | yī | a very small amount | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
197 | 1850 | 一 | yī | Yi | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
198 | 1850 | 一 | yī | other | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
199 | 1850 | 一 | yī | to unify | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
200 | 1850 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
201 | 1850 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
202 | 1850 | 一 | yī | or | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
203 | 1850 | 一 | yī | one; eka | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
204 | 1841 | 得 | de | potential marker | 寧得好火安在車 |
205 | 1841 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 寧得好火安在車 |
206 | 1841 | 得 | děi | must; ought to | 寧得好火安在車 |
207 | 1841 | 得 | děi | to want to; to need to | 寧得好火安在車 |
208 | 1841 | 得 | děi | must; ought to | 寧得好火安在車 |
209 | 1841 | 得 | dé | de | 寧得好火安在車 |
210 | 1841 | 得 | de | infix potential marker | 寧得好火安在車 |
211 | 1841 | 得 | dé | to result in | 寧得好火安在車 |
212 | 1841 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 寧得好火安在車 |
213 | 1841 | 得 | dé | to be satisfied | 寧得好火安在車 |
214 | 1841 | 得 | dé | to be finished | 寧得好火安在車 |
215 | 1841 | 得 | de | result of degree | 寧得好火安在車 |
216 | 1841 | 得 | de | marks completion of an action | 寧得好火安在車 |
217 | 1841 | 得 | děi | satisfying | 寧得好火安在車 |
218 | 1841 | 得 | dé | to contract | 寧得好火安在車 |
219 | 1841 | 得 | dé | marks permission or possibility | 寧得好火安在車 |
220 | 1841 | 得 | dé | expressing frustration | 寧得好火安在車 |
221 | 1841 | 得 | dé | to hear | 寧得好火安在車 |
222 | 1841 | 得 | dé | to have; there is | 寧得好火安在車 |
223 | 1841 | 得 | dé | marks time passed | 寧得好火安在車 |
224 | 1841 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 寧得好火安在車 |
225 | 1818 | 人 | rén | person; people; a human being | 人獄種 |
226 | 1818 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人獄種 |
227 | 1818 | 人 | rén | a kind of person | 人獄種 |
228 | 1818 | 人 | rén | everybody | 人獄種 |
229 | 1818 | 人 | rén | adult | 人獄種 |
230 | 1818 | 人 | rén | somebody; others | 人獄種 |
231 | 1818 | 人 | rén | an upright person | 人獄種 |
232 | 1818 | 人 | rén | person; manuṣya | 人獄種 |
233 | 1787 | 此 | cǐ | this; these | 此 |
234 | 1787 | 此 | cǐ | in this way | 此 |
235 | 1787 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此 |
236 | 1787 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此 |
237 | 1787 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此 |
238 | 1621 | 出 | chū | to go out; to leave | 狗牙上出高四由旬 |
239 | 1621 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 狗牙上出高四由旬 |
240 | 1621 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 狗牙上出高四由旬 |
241 | 1621 | 出 | chū | to extend; to spread | 狗牙上出高四由旬 |
242 | 1621 | 出 | chū | to appear | 狗牙上出高四由旬 |
243 | 1621 | 出 | chū | to exceed | 狗牙上出高四由旬 |
244 | 1621 | 出 | chū | to publish; to post | 狗牙上出高四由旬 |
245 | 1621 | 出 | chū | to take up an official post | 狗牙上出高四由旬 |
246 | 1621 | 出 | chū | to give birth | 狗牙上出高四由旬 |
247 | 1621 | 出 | chū | a verb complement | 狗牙上出高四由旬 |
248 | 1621 | 出 | chū | to occur; to happen | 狗牙上出高四由旬 |
249 | 1621 | 出 | chū | to divorce | 狗牙上出高四由旬 |
250 | 1621 | 出 | chū | to chase away | 狗牙上出高四由旬 |
251 | 1621 | 出 | chū | to escape; to leave | 狗牙上出高四由旬 |
252 | 1621 | 出 | chū | to give | 狗牙上出高四由旬 |
253 | 1621 | 出 | chū | to emit | 狗牙上出高四由旬 |
254 | 1621 | 出 | chū | quoted from | 狗牙上出高四由旬 |
255 | 1621 | 出 | chū | to go out; to leave | 狗牙上出高四由旬 |
256 | 1586 | 曰 | yuē | to speak; to say | 一曰脚蹋 |
257 | 1586 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 一曰脚蹋 |
258 | 1586 | 曰 | yuē | to be called | 一曰脚蹋 |
259 | 1586 | 曰 | yuē | particle without meaning | 一曰脚蹋 |
260 | 1586 | 曰 | yuē | said; ukta | 一曰脚蹋 |
261 | 1517 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 或被癩病人所 |
262 | 1517 | 所 | suǒ | an office; an institute | 或被癩病人所 |
263 | 1517 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 或被癩病人所 |
264 | 1517 | 所 | suǒ | it | 或被癩病人所 |
265 | 1517 | 所 | suǒ | if; supposing | 或被癩病人所 |
266 | 1517 | 所 | suǒ | a few; various; some | 或被癩病人所 |
267 | 1517 | 所 | suǒ | a place; a location | 或被癩病人所 |
268 | 1517 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 或被癩病人所 |
269 | 1517 | 所 | suǒ | that which | 或被癩病人所 |
270 | 1517 | 所 | suǒ | an ordinal number | 或被癩病人所 |
271 | 1517 | 所 | suǒ | meaning | 或被癩病人所 |
272 | 1517 | 所 | suǒ | garrison | 或被癩病人所 |
273 | 1517 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 或被癩病人所 |
274 | 1517 | 所 | suǒ | that which; yad | 或被癩病人所 |
275 | 1417 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝在世時 |
276 | 1417 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝在世時 |
277 | 1417 | 汝 | rǔ | Ru | 汝在世時 |
278 | 1417 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝在世時 |
279 | 1359 | 見 | jiàn | to see | 罪人遙見心喜 |
280 | 1359 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 罪人遙見心喜 |
281 | 1359 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 罪人遙見心喜 |
282 | 1359 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 罪人遙見心喜 |
283 | 1359 | 見 | jiàn | passive marker | 罪人遙見心喜 |
284 | 1359 | 見 | jiàn | to listen to | 罪人遙見心喜 |
285 | 1359 | 見 | jiàn | to meet | 罪人遙見心喜 |
286 | 1359 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 罪人遙見心喜 |
287 | 1359 | 見 | jiàn | let me; kindly | 罪人遙見心喜 |
288 | 1359 | 見 | jiàn | Jian | 罪人遙見心喜 |
289 | 1359 | 見 | xiàn | to appear | 罪人遙見心喜 |
290 | 1359 | 見 | xiàn | to introduce | 罪人遙見心喜 |
291 | 1359 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 罪人遙見心喜 |
292 | 1359 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 罪人遙見心喜 |
293 | 1297 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 聞此吾當遊中 |
294 | 1297 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 聞此吾當遊中 |
295 | 1297 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 聞此吾當遊中 |
296 | 1297 | 當 | dāng | to face | 聞此吾當遊中 |
297 | 1297 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 聞此吾當遊中 |
298 | 1297 | 當 | dāng | to manage; to host | 聞此吾當遊中 |
299 | 1297 | 當 | dāng | should | 聞此吾當遊中 |
300 | 1297 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 聞此吾當遊中 |
301 | 1297 | 當 | dǎng | to think | 聞此吾當遊中 |
302 | 1297 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 聞此吾當遊中 |
303 | 1297 | 當 | dǎng | to be equal | 聞此吾當遊中 |
304 | 1297 | 當 | dàng | that | 聞此吾當遊中 |
305 | 1297 | 當 | dāng | an end; top | 聞此吾當遊中 |
306 | 1297 | 當 | dàng | clang; jingle | 聞此吾當遊中 |
307 | 1297 | 當 | dāng | to judge | 聞此吾當遊中 |
308 | 1297 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 聞此吾當遊中 |
309 | 1297 | 當 | dàng | the same | 聞此吾當遊中 |
310 | 1297 | 當 | dàng | to pawn | 聞此吾當遊中 |
311 | 1297 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 聞此吾當遊中 |
312 | 1297 | 當 | dàng | a trap | 聞此吾當遊中 |
313 | 1297 | 當 | dàng | a pawned item | 聞此吾當遊中 |
314 | 1297 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 聞此吾當遊中 |
315 | 1281 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
316 | 1281 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
317 | 1281 | 而 | ér | you | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
318 | 1281 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
319 | 1281 | 而 | ér | right away; then | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
320 | 1281 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
321 | 1281 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
322 | 1281 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
323 | 1281 | 而 | ér | how can it be that? | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
324 | 1281 | 而 | ér | so as to | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
325 | 1281 | 而 | ér | only then | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
326 | 1281 | 而 | ér | as if; to seem like | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
327 | 1281 | 而 | néng | can; able | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
328 | 1281 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
329 | 1281 | 而 | ér | me | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
330 | 1281 | 而 | ér | to arrive; up to | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
331 | 1281 | 而 | ér | possessive | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
332 | 1281 | 而 | ér | and; ca | 八萬四千嘴頭火流如雨而下 |
333 | 1276 | 與 | yǔ | and | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
334 | 1276 | 與 | yǔ | to give | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
335 | 1276 | 與 | yǔ | together with | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
336 | 1276 | 與 | yú | interrogative particle | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
337 | 1276 | 與 | yǔ | to accompany | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
338 | 1276 | 與 | yù | to particate in | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
339 | 1276 | 與 | yù | of the same kind | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
340 | 1276 | 與 | yù | to help | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
341 | 1276 | 與 | yǔ | for | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
342 | 1276 | 與 | yǔ | and; ca | 獄卒復以氷輪迎接置與獄中 |
343 | 1267 | 諸 | zhū | all; many; various | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
344 | 1267 | 諸 | zhū | Zhu | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
345 | 1267 | 諸 | zhū | all; members of the class | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
346 | 1267 | 諸 | zhū | interrogative particle | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
347 | 1267 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
348 | 1267 | 諸 | zhū | of; in | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
349 | 1267 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 阿鼻地獄受諸苦相一 |
350 | 1266 | 欲 | yù | desire | 欲往 |
351 | 1266 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲往 |
352 | 1266 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲往 |
353 | 1266 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲往 |
354 | 1266 | 欲 | yù | lust | 欲往 |
355 | 1266 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲往 |
356 | 1231 | 中 | zhōng | middle | 吐毒火中身滿城內 |
357 | 1231 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 吐毒火中身滿城內 |
358 | 1231 | 中 | zhōng | China | 吐毒火中身滿城內 |
359 | 1231 | 中 | zhòng | to hit the mark | 吐毒火中身滿城內 |
360 | 1231 | 中 | zhōng | in; amongst | 吐毒火中身滿城內 |
361 | 1231 | 中 | zhōng | midday | 吐毒火中身滿城內 |
362 | 1231 | 中 | zhōng | inside | 吐毒火中身滿城內 |
363 | 1231 | 中 | zhōng | during | 吐毒火中身滿城內 |
364 | 1231 | 中 | zhōng | Zhong | 吐毒火中身滿城內 |
365 | 1231 | 中 | zhōng | intermediary | 吐毒火中身滿城內 |
366 | 1231 | 中 | zhōng | half | 吐毒火中身滿城內 |
367 | 1231 | 中 | zhōng | just right; suitably | 吐毒火中身滿城內 |
368 | 1231 | 中 | zhōng | while | 吐毒火中身滿城內 |
369 | 1231 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 吐毒火中身滿城內 |
370 | 1231 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 吐毒火中身滿城內 |
371 | 1231 | 中 | zhòng | to obtain | 吐毒火中身滿城內 |
372 | 1231 | 中 | zhòng | to pass an exam | 吐毒火中身滿城內 |
373 | 1231 | 中 | zhōng | middle | 吐毒火中身滿城內 |
374 | 1230 | 於 | yú | in; at | 沸銅涌漫滿於城中 |
375 | 1230 | 於 | yú | in; at | 沸銅涌漫滿於城中 |
376 | 1230 | 於 | yú | in; at; to; from | 沸銅涌漫滿於城中 |
377 | 1230 | 於 | yú | to go; to | 沸銅涌漫滿於城中 |
378 | 1230 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 沸銅涌漫滿於城中 |
379 | 1230 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 沸銅涌漫滿於城中 |
380 | 1230 | 於 | yú | from | 沸銅涌漫滿於城中 |
381 | 1230 | 於 | yú | give | 沸銅涌漫滿於城中 |
382 | 1230 | 於 | yú | oppposing | 沸銅涌漫滿於城中 |
383 | 1230 | 於 | yú | and | 沸銅涌漫滿於城中 |
384 | 1230 | 於 | yú | compared to | 沸銅涌漫滿於城中 |
385 | 1230 | 於 | yú | by | 沸銅涌漫滿於城中 |
386 | 1230 | 於 | yú | and; as well as | 沸銅涌漫滿於城中 |
387 | 1230 | 於 | yú | for | 沸銅涌漫滿於城中 |
388 | 1230 | 於 | yú | Yu | 沸銅涌漫滿於城中 |
389 | 1230 | 於 | wū | a crow | 沸銅涌漫滿於城中 |
390 | 1230 | 於 | wū | whew; wow | 沸銅涌漫滿於城中 |
391 | 1230 | 於 | yú | near to; antike | 沸銅涌漫滿於城中 |
392 | 1222 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今 |
393 | 1222 | 今 | jīn | Jin | 汝今 |
394 | 1222 | 今 | jīn | modern | 汝今 |
395 | 1222 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今 |
396 | 1099 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 罪人歡喜即自念言 |
397 | 1099 | 自 | zì | from; since | 罪人歡喜即自念言 |
398 | 1099 | 自 | zì | self; oneself; itself | 罪人歡喜即自念言 |
399 | 1099 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 罪人歡喜即自念言 |
400 | 1099 | 自 | zì | Zi | 罪人歡喜即自念言 |
401 | 1099 | 自 | zì | a nose | 罪人歡喜即自念言 |
402 | 1099 | 自 | zì | the beginning; the start | 罪人歡喜即自念言 |
403 | 1099 | 自 | zì | origin | 罪人歡喜即自念言 |
404 | 1099 | 自 | zì | originally | 罪人歡喜即自念言 |
405 | 1099 | 自 | zì | still; to remain | 罪人歡喜即自念言 |
406 | 1099 | 自 | zì | in person; personally | 罪人歡喜即自念言 |
407 | 1099 | 自 | zì | in addition; besides | 罪人歡喜即自念言 |
408 | 1099 | 自 | zì | if; even if | 罪人歡喜即自念言 |
409 | 1099 | 自 | zì | but | 罪人歡喜即自念言 |
410 | 1099 | 自 | zì | because | 罪人歡喜即自念言 |
411 | 1099 | 自 | zì | to employ; to use | 罪人歡喜即自念言 |
412 | 1099 | 自 | zì | to be | 罪人歡喜即自念言 |
413 | 1099 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 罪人歡喜即自念言 |
414 | 1099 | 自 | zì | self; soul; ātman | 罪人歡喜即自念言 |
415 | 1090 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有七重劍林 |
416 | 1090 | 復 | fù | to go back; to return | 復有七重劍林 |
417 | 1090 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有七重劍林 |
418 | 1090 | 復 | fù | to do in detail | 復有七重劍林 |
419 | 1090 | 復 | fù | to restore | 復有七重劍林 |
420 | 1090 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有七重劍林 |
421 | 1090 | 復 | fù | after all; and then | 復有七重劍林 |
422 | 1090 | 復 | fù | even if; although | 復有七重劍林 |
423 | 1090 | 復 | fù | Fu; Return | 復有七重劍林 |
424 | 1090 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有七重劍林 |
425 | 1090 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有七重劍林 |
426 | 1090 | 復 | fù | particle without meaing | 復有七重劍林 |
427 | 1090 | 復 | fù | Fu | 復有七重劍林 |
428 | 1090 | 復 | fù | repeated; again | 復有七重劍林 |
429 | 1090 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有七重劍林 |
430 | 1090 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有七重劍林 |
431 | 1090 | 復 | fù | again; punar | 復有七重劍林 |
432 | 1082 | 作 | zuò | to do | 作五 |
433 | 1082 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作五 |
434 | 1082 | 作 | zuò | to start | 作五 |
435 | 1082 | 作 | zuò | a writing; a work | 作五 |
436 | 1082 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作五 |
437 | 1082 | 作 | zuō | to create; to make | 作五 |
438 | 1082 | 作 | zuō | a workshop | 作五 |
439 | 1082 | 作 | zuō | to write; to compose | 作五 |
440 | 1082 | 作 | zuò | to rise | 作五 |
441 | 1082 | 作 | zuò | to be aroused | 作五 |
442 | 1082 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作五 |
443 | 1082 | 作 | zuò | to regard as | 作五 |
444 | 1082 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作五 |
445 | 1073 | 身 | shēn | human body; torso | 一切身毛皆然猛火 |
446 | 1073 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一切身毛皆然猛火 |
447 | 1073 | 身 | shēn | measure word for clothes | 一切身毛皆然猛火 |
448 | 1073 | 身 | shēn | self | 一切身毛皆然猛火 |
449 | 1073 | 身 | shēn | life | 一切身毛皆然猛火 |
450 | 1073 | 身 | shēn | an object | 一切身毛皆然猛火 |
451 | 1073 | 身 | shēn | a lifetime | 一切身毛皆然猛火 |
452 | 1073 | 身 | shēn | personally | 一切身毛皆然猛火 |
453 | 1073 | 身 | shēn | moral character | 一切身毛皆然猛火 |
454 | 1073 | 身 | shēn | status; identity; position | 一切身毛皆然猛火 |
455 | 1073 | 身 | shēn | pregnancy | 一切身毛皆然猛火 |
456 | 1073 | 身 | juān | India | 一切身毛皆然猛火 |
457 | 1073 | 身 | shēn | body; kāya | 一切身毛皆然猛火 |
458 | 1016 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 以熱逼故便作是言 |
459 | 1016 | 便 | biàn | advantageous | 以熱逼故便作是言 |
460 | 1016 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 以熱逼故便作是言 |
461 | 1016 | 便 | pián | fat; obese | 以熱逼故便作是言 |
462 | 1016 | 便 | biàn | to make easy | 以熱逼故便作是言 |
463 | 1016 | 便 | biàn | an unearned advantage | 以熱逼故便作是言 |
464 | 1016 | 便 | biàn | ordinary; plain | 以熱逼故便作是言 |
465 | 1016 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 以熱逼故便作是言 |
466 | 1016 | 便 | biàn | in passing | 以熱逼故便作是言 |
467 | 1016 | 便 | biàn | informal | 以熱逼故便作是言 |
468 | 1016 | 便 | biàn | right away; then; right after | 以熱逼故便作是言 |
469 | 1016 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 以熱逼故便作是言 |
470 | 1016 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 以熱逼故便作是言 |
471 | 1016 | 便 | biàn | stool | 以熱逼故便作是言 |
472 | 1016 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 以熱逼故便作是言 |
473 | 1016 | 便 | biàn | proficient; skilled | 以熱逼故便作是言 |
474 | 1016 | 便 | biàn | even if; even though | 以熱逼故便作是言 |
475 | 1016 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 以熱逼故便作是言 |
476 | 1016 | 便 | biàn | then; atha | 以熱逼故便作是言 |
477 | 999 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生處名阿鼻獄 |
478 | 999 | 生 | shēng | to live | 生處名阿鼻獄 |
479 | 999 | 生 | shēng | raw | 生處名阿鼻獄 |
480 | 999 | 生 | shēng | a student | 生處名阿鼻獄 |
481 | 999 | 生 | shēng | life | 生處名阿鼻獄 |
482 | 999 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生處名阿鼻獄 |
483 | 999 | 生 | shēng | alive | 生處名阿鼻獄 |
484 | 999 | 生 | shēng | a lifetime | 生處名阿鼻獄 |
485 | 999 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生處名阿鼻獄 |
486 | 999 | 生 | shēng | to grow | 生處名阿鼻獄 |
487 | 999 | 生 | shēng | unfamiliar | 生處名阿鼻獄 |
488 | 999 | 生 | shēng | not experienced | 生處名阿鼻獄 |
489 | 999 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生處名阿鼻獄 |
490 | 999 | 生 | shēng | very; extremely | 生處名阿鼻獄 |
491 | 999 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生處名阿鼻獄 |
492 | 999 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生處名阿鼻獄 |
493 | 999 | 生 | shēng | gender | 生處名阿鼻獄 |
494 | 999 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生處名阿鼻獄 |
495 | 999 | 生 | shēng | to set up | 生處名阿鼻獄 |
496 | 999 | 生 | shēng | a prostitute | 生處名阿鼻獄 |
497 | 999 | 生 | shēng | a captive | 生處名阿鼻獄 |
498 | 999 | 生 | shēng | a gentleman | 生處名阿鼻獄 |
499 | 999 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生處名阿鼻獄 |
500 | 999 | 生 | shēng | unripe | 生處名阿鼻獄 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
我 |
|
|
|
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
言 |
|
|
|
时 | 時 |
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
佛 |
|
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
金刚围山 | 金剛圍山 | 32 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
尼连禅 | 尼連禪 | 32 | Nairañjanā; Nairanjana |
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿鋡 | 196 | Agama; The divisions of the Sutra Pitaka | |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
爱经 | 愛經 | 195 | Kama Sutra |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿楼陀 | 阿樓陀 | 196 | Aniruddha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
安王 | 196 | King An of Zhou | |
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
阿耨大泉 | 196 | Lake Anavatapta | |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
安平 | 196 | Anping | |
安息国 | 安息國 | 196 | Parthia |
阿槃提 | 97 | Avanti | |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿毘昙毘婆沙 | 阿毘曇毘婆沙 | 196 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
阿耆尼 | 196 |
|
|
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇贳 | 阿闍貰 | 196 | Ajātaśatru |
阿阇贳王 | 阿闍貰王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王经 | 阿闍世王經 | 196 | Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Asheshi Wang Jing |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
阿育王经 | 阿育王經 | 196 | Biographical Scripture of King Asoka |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
八分 | 98 |
|
|
柏 | 98 |
|
|
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
白山 | 98 | Baishan | |
百丈 | 98 | Baizhang | |
跋伽婆 | 98 | Bhagava | |
巴连弗 | 巴連弗 | 98 | Pataliputra; Pāṭaliputra |
巴连弗邑 | 巴連弗邑 | 98 | Pataliputra |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝唱 | 寶唱 | 98 | Bao Chao |
宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
宝胜如来 | 寶勝如來 | 98 | Jeweled Victory Tathāgata |
宝藏经 | 寶藏經 | 98 | Bao Zang Jing |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝安 | 寶安 | 98 | Bao'an |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
宝胜佛 | 寶勝佛 | 98 | Prabhutaratna Buddha |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
八月 | 98 |
|
|
跋只 | 跋祇 | 98 | Vṛji; Vajji |
北方 | 98 | The North | |
北非 | 98 | North Africa | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北天竺 | 98 | Northern India | |
北海 | 98 |
|
|
北流 | 98 | Beiliu | |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
弊魔试目连经 | 弊魔試目連經 | 98 | Bi Mo Shi Mulian Jing; Māratajjaniyasūtta |
遍吉菩萨 | 遍吉菩薩 | 98 | Samantabhadra Bodhisattva |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
鞞婆沙 | 98 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
比丘避女恶名欲自杀经 | 比丘避女惡名欲自殺經 | 98 | Biqiu Bi Nu E Ming Yu Zisha Jing |
鞞舍离 | 鞞舍離 | 98 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
比陀 | 98 | Veda | |
渤 | 98 | Bohai Sea | |
波罗捺国 | 波羅捺國 | 98 | Vārānasī |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
钵头摩地狱 | 鉢頭摩地獄 | 98 | Padma Hell |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
波吒利弗 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
采花违王上佛授决号妙花经 | 採花違王上佛授決號妙花經 | 99 | Cai Hua Wei Wang Shang Fo Shou Jue Hao Miao Hua Jing |
财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长阿鋡经 | 長阿鋡經 | 67 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
长安 | 長安 | 99 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
长寿王经 | 長壽王經 | 99 | Changshou Wang Jing |
长寿王 | 長壽王 | 99 | Jangsu of Goguryeo |
超日明三昧经 | 超日明三昧經 | 99 | Sūtra on the Samādhi Surpassing the Brightness of the Sun; Chao Ri Ming Sanmei Jing |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
乘黄 | 乘黃 | 99 | Chenghuang; Feihuang |
称戒 | 稱戒 | 99 | Proclaim Conduct; Yasavatī |
承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
郗 | 99 |
|
|
持地神 | 99 | Prthivi | |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
出曜经 | 出曜經 | 99 | Chu Yao Jing; Dharmapada; Dhammapada |
春秋 | 99 |
|
|
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
慈惠 | 99 | Venerable Tzu Hui | |
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
从江 | 從江 | 99 | Congjiang |
大阿鼻 | 100 | Great Avici | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大灌顶经 | 大灌頂經 | 100 | Great Consecration Sutra |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大净法门经 | 大淨法門經 | 100 | Mañjuśrīvikrīḍitasūtra; Da Jing Famen Jing |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大烧炙地狱 | 大燒炙地獄 | 100 | Mahatapana Hell |
大烧炙 | 大燒炙 | 100 | Mahatapana Hell |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大王天 | 100 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达兜 | 達兜 | 100 | Devadatta |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方等陀罗尼经 | 大方等陀羅尼經 | 100 | Pratyutpanna buddhasammukhāvasthita samādhi sūtra; The Great Vaipulya Dhāraṇī sūtra |
大方便佛報恩经 | 大方便佛報恩經 | 100 | Dafangbian Fo Bao'en Jing |
打狗 | 100 | Takow; Takao; Takau | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大和 | 100 |
|
|
代王 | 100 | Prince of Dai | |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大理 | 100 |
|
|
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道世 | 100 | Dao Shi | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
大意经 | 大意經 | 100 | Dayi Jing; Mahāmati |
大月氏 | 100 | Dayuezhi | |
大月支 | 100 | Tokhara; Tokharians | |
德叉尸罗国 | 德叉尸羅國 | 100 | Taxila; Takshasila |
德光 | 100 |
|
|
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
德文 | 100 | German (language) | |
典籍 | 100 | canonical text | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
定光佛 | 100 |
|
|
锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
弟子死复生经 | 弟子死復生經 | 100 | Dizi Si Fu Sheng Jing |
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东城 | 東城 | 100 | Dongcheng |
东方 | 東方 | 100 |
|
东方天 | 東方天 | 100 | Deva of the East |
东弗婆提 | 東弗婆提 | 100 | Pūrvavideha |
东海 | 東海 | 100 |
|
东平 | 東平 | 100 | Dongping |
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
东寺 | 東寺 | 100 | Tō-ji |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
度经 | 度經 | 100 | Sectarians Sutra |
度无极集 | 度無極集 | 100 | Collection on the Unsurpassed Six Perfections |
犊子经 | 犢子經 | 100 | Lokānuvartanasūtra; Du Zi Jing |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多同 | 100 | Duotong | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
恩施 | 196 | Enshi | |
二水 | 195 | Erhshui | |
二月 | 195 |
|
|
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法句譬经 | 法句譬經 | 102 | Dharmapada |
法句譬喻经 | 法句譬喻經 | 102 | Dharmapadāvadāna Sūtra; Dharmapada |
法句喻经 | 法句喻經 | 102 | Dharmapada |
法灭尽经 | 法滅盡經 | 102 | Fa Mie Jin Jing |
法王子 | 102 |
|
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法国 | 法國 | 102 | France |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵摩难国王经 | 梵摩難國王經 | 102 | Fan Mo Nan Guowang Jing |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
方正 | 102 |
|
|
梵迦夷 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法献 | 法獻 | 102 | Faxian |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
丰宁 | 豐寧 | 102 | Fengning |
风神 | 風神 | 102 |
|
风天 | 風天 | 102 | Vayu; Wind Deva |
分那婆陀那国 | 分那婆陀那國 | 102 | Puṇḍravardhana |
佛大僧大经 | 佛大僧大經 | 102 | Fo Da Seng Da Jing |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛说七女经 | 佛說七女經 | 102 | Fo Shuo Qi Nu Jing |
佛说须摩提菩萨经 | 佛說須摩提菩薩經 | 102 | Sumatī sūtra; Fo Shuo Xumoti Pusa Jing |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛星 | 102 | Pusya | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
妇好 | 婦好 | 102 | Fu Hao |
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
福王 | 102 | Fu Wang; Zhu Yousong; Emperor Hongguang | |
富兰迦叶 | 富蘭迦葉 | 102 | Purāṇa Kāśyapa |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
妇人遇辜经 | 婦人遇辜經 | 102 | Furen Yu Gu Jing |
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
弗沙蜜多罗 | 弗沙蜜多羅 | 102 | Puṣyamitra; Pushyamitra Shunga |
浮陀 | 102 | Buddha | |
甘地 | 103 | (Mahatma) Gandhi | |
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
甘露净 | 甘露淨 | 103 | Amitodana |
甘泉 | 103 | Ganquan | |
告子 | 71 | Gao Zi | |
高车 | 高車 | 103 | Gaoche |
高祖 | 103 |
|
|
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
功德天 | 103 | Laksmi | |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
光胜 | 光勝 | 103 | Kōshō; Kūya |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
鬼子母经 | 鬼子母經 | 71 | Guizi Mu Jing |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
国风 | 國風 | 103 | Guofeng; Tunes from the States |
过去现在因果经 | 過去現在因果經 | 103 | Sutra on Past and Present Causes and Effects |
国学 | 國學 | 103 |
|
海八德经 | 海八德經 | 104 | Sutra on the Eight Good Qualities of the Sea; Hai Ba De Jing |
海龙王经 | 海龍王經 | 104 | sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing |
海东 | 海東 | 104 | Haidong |
海南 | 104 | Hainan | |
海西 | 104 | Haixi | |
汉 | 漢 | 104 |
|
何山 | 104 | He Shan | |
河池 | 104 | Hechi | |
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒伽 | 104 | Ganges River | |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
河中 | 104 | Hezhong | |
弘道广显三昧经 | 弘道廣顯三昧經 | 104 | Anavataptanāgarājaparipṛcchāsūtra; Hong Dao Guang Xian Sanmei Jing |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
怀信 | 懷信 | 104 | Huai Xin |
怀仁 | 懷仁 | 104 | Huairen |
华林 | 華林 | 104 | Hualinbu |
洹 | 104 | Huan river | |
黄河 | 黃河 | 104 | Yellow River |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
幻士仁贤经 | 幻士仁賢經 | 104 | Sutra on the Magician Bhadra; Huan Shi Ren Xian Jing |
华山 | 華山 | 104 |
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
慧上菩萨经 | 慧上菩薩經 | 104 | Jñānottara Bodhisattva sūtra |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
火神 | 104 |
|
|
火天 | 104 | Agni | |
火星 | 72 | Mars | |
冀 | 106 |
|
|
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
伽摩 | 106 | Kama | |
江 | 106 |
|
|
江岸 | 106 | Jiang'an | |
江边 | 江邊 | 106 | river bank |
江南 | 106 |
|
|
鉴真 | 鑒真 | 106 | Jiazhen; Ganjin |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍梵 | 106 | Gavampati | |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
迦毘梨 | 106 | Kapila | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
笈多 | 106 | Gupta | |
戒消灾经 | 戒消災經 | 106 | Jie Xiao Zai Jing |
戒日 | 106 | Harsha | |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
晋国 | 晉國 | 106 | state of Jin |
金天 | 106 | Jin Tian | |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金地国 | 金地國 | 106 | Suvarṇabhūmi; Suvaṇṇabhūmi |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
景福 | 106 | Jingfu | |
经集 | 經集 | 106 | Sutta Nipata; suttanipāta |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金门 | 金門 | 106 |
|
金色仙 | 106 | Kanakamuni | |
金沙 | 106 | Jinsha | |
金塔 | 106 | Jinta | |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
九色鹿经 | 九色鹿經 | 106 | Sutra of the Nine-Colored Deer |
旧杂譬喻经 | 舊雜譬喻經 | 74 | Older Sutra of Parables |
久保 | 106 | Kubo | |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
鸠那罗 | 鳩那羅 | 106 | Kunāla |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
九月 | 106 |
|
|
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
拘蓝尼国 | 拘藍尼國 | 106 | Kauśāmbī |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼秦 | 拘樓秦 | 106 | Krakucchanda |
拘楼秦佛 | 拘樓秦佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
拘律陀 | 106 | Kolita | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
均提 | 106 | Mahācunda | |
拘萨罗 | 拘薩羅 | 106 | Kośala; Kosala |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘舍罗 | 拘舍羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
拘尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
拘夷 | 106 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
俱夷 | 106 | Kausika | |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
拘夷那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
开城 | 開城 | 107 | Kaesong city; Gaeseong city |
客语 | 客語 | 75 | Hakka dialect |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
孔雀经 | 孔雀經 | 107 | Peahen Sutra |
昆仑山 | 崑崙山 | 107 | Kunlun (Karakorum) mountain range |
来济 | 來濟 | 108 | Lai Ji |
狼 | 108 |
|
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
勒那 | 108 | Ratnamati | |
雷音 | 108 |
|
|
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
礼言 | 禮言 | 108 | Li Yan |
连山 | 連山 | 108 | Lianshan |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
临泉 | 臨泉 | 108 | Linquan |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
刘向 | 劉向 | 108 | Liu Xiang |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙施女经 | 龍施女經 | 108 | Sūtra on the Girl Nāgadattā; Long Shi Nu Jing |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
无热池 | 無熱池 | 108 | Lake Anopatapta; Lake Mānasarovara |
龙门 | 龍門 | 108 |
|
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
龙泉 | 龍泉 | 108 |
|
楼炭经 | 樓炭經 | 108 |
|
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗摩村 | 羅摩村 | 108 | Rāmagrāma |
罗摩伽国 | 羅摩伽國 | 108 | Ramagrama |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
罗越 | 羅越 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿野苑 | 76 |
|
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
马可 | 馬可 | 109 | Marco |
马来 | 馬來 | 109 | Malaya; Malaysia |
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
密迹金刚力士经 | 密迹金剛力士經 | 109 | Mi Ji Jingang Lishi Jing |
妙法 | 109 |
|
|
妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙乐世界 | 妙樂世界 | 109 | Abhirati; the Eastern Buddhafield |
妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
猕猴江 | 獼猴江 | 109 | Markata river |
密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥勒下生经 | 彌勒下生經 | 109 | The Buddha Speaks the Sutra on the Descent of Maitreya Buddha and His Enlightenment; Mile Xia Sheng Jing |
弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya |
明辩 | 明辯 | 109 | Bhavyaviveka; Bhavya |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明王 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahīśāsaka |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩达国王经 | 摩達國王經 | 109 | Mo Da Guowang Jing |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦叶度贫母经 | 摩訶迦葉度貧母經 | 109 | Mohe Jiaye Du Pin Mu Jing |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃劫宾宁 | 摩訶劫賓寧 | 109 | Mahākalpina |
摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
摩尼跋陀罗 | 摩尼跋陀羅 | 109 | Maṇibhadra |
摩哂陀 | 109 | Mahendra; Mahinda | |
魔天 | 109 | Māra | |
摩头罗 | 摩頭羅 | 109 | Mathura; Muttra |
摩偷罗国 | 摩偷羅國 | 109 | Mathurā |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
魔怨 | 109 | Māra | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
柰女经 | 柰女經 | 110 | Amradarika Sutra |
奈女 | 110 | Āmrapālī; Ambapālī | |
那竭国 | 那竭國 | 110 | Kingdom of Nagarahara |
那罗聚落 | 那羅聚落 | 110 |
|
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
南方天王 | 110 | Deva King of the South; Virūḍhaka | |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南天竺 | 110 | Southern India | |
南岸 | 110 | Nanan | |
南城 | 110 | Nancheng | |
南海 | 110 |
|
|
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
那先 | 110 | Nagasena | |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
尼人 | 110 | Neanderthal | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
潘 | 112 |
|
|
槃特 | 112 | Panthaka | |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
毘留勒叉 | 112 | Virūḍhaka | |
毘摩 | 112 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
平阳 | 平陽 | 112 | Pingyang; Linfen |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
频毘娑罗 | 頻毘娑羅 | 112 | Bimbisara |
频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
贫穷老公经 | 貧窮老公經 | 112 |
|
贫子 | 貧子 | 112 | Pinzi [Hanshan] |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天 | 毘沙門天 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘首羯摩 | 112 | Visvakarman | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘陀 | 112 | Veda | |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗门国 | 婆羅門國 | 112 | India |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆薮仙人 | 婆藪仙人 | 112 | Vasiṣṭha |
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
普达王经 | 普達王經 | 112 | Pu Da Wang Jing |
普集讲堂 | 普集講堂 | 112 | Venuvana Hall |
普耀经 | 普耀經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
普曜经 | 普曜經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
普安 | 112 | Puan | |
普明王 | 112 | King Srutasoma | |
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing |
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
耆域 | 113 |
|
|
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
前世三转经 | 前世三轉經 | 113 | Qian Shi San Zhuan Jing |
前金 | 113 | Qianjin; Chienchin | |
千手 | 113 | Thousand Hand [Avalokitesvara] | |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
揵陀勒 | 113 | Qiantuolei | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
乞佛 | 113 | Qifu | |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
祇洹寺 | 113 | Zhihuan Temple | |
秦 | 113 |
|
|
清朝 | 113 | Qing Dynasty | |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
清流 | 113 | Qingliu | |
清远 | 清遠 | 113 | Qingyuan |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
秋露子 | 113 | Sariputra; Śariputra; Sariputta | |
裘夷 | 113 | Gautami; Gotami | |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
七月 | 113 |
|
|
佉留 | 113 | Kharoṣṭhī | |
佉留书 | 佉留書 | 113 | Kharoṣṭhī |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁和 | 114 | Renhe | |
仁化 | 114 | Renhua County | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
日称 | 日稱 | 114 | Ri Cheng |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
日经 | 日經 | 114 | Nikkei; Nikkei 225 |
日种 | 日種 | 114 | Sūryavaṃśa |
濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三法度 | 115 | Treatise on the Three Laws | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三摩竭 | 115 | Sumagadhi | |
三山 | 115 | Sanshan | |
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨陀波崙 | 薩陀波崙 | 115 | Sadāprarudita |
萨陀波崙菩萨 | 薩陀波崙菩薩 | 115 | Sadāprarudita Bodhisattva |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧伽罗 | 僧伽羅 | 115 | Simhala; Siṃhala |
僧伽 | 115 |
|
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
沙曷比丘功德经 | 沙曷比丘功德經 | 115 | Fo Shuo Sha He Biqiu Gongde Jing |
沙地 | 115 | sandy beach or river bank; sand dune; sandy land | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善见律毘婆沙 | 善見律毘婆沙 | 115 | Samantapāsādikā; Shan Jian Lu Pi Po Sha |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
山东 | 山東 | 115 | Shandong |
上高 | 115 | Shanggao | |
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山南 | 115 | Lhokha | |
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善生 | 115 | sīgāla | |
善施 | 115 | Sudatta | |
山阴 | 山陰 | 115 | Shanyin |
召公 | 115 | Duke Shao | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
烧炙地狱 | 燒炙地獄 | 115 | Tapana Hell |
歙 | 83 | She County | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
神池 | 115 | Shenchi | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
圣父 | 聖父 | 115 | Holy Father; God the Father |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
圣雄 | 聖雄 | 115 | sage hero; refers to Mahatma Gandhi |
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
神宗 | 115 | [Emperor] Shenzong | |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
阇世王 | 闍世王 | 115 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍夷 | 115 | Śākya | |
十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十二遊经 | 十二遊經 | 115 | Shi Er You Jing |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
识入处 | 識入處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Consciousness |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
世眼 | 115 | Eyes of the World | |
十住 | 115 |
|
|
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦谱 | 釋迦譜 | 115 |
|
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni |
石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
水天 | 115 | Varuna | |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
树提伽经 | 樹提伽經 | 115 | Jyotiṣka; Shuti Jia Jing |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分律 | 83 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
司命 | 115 | Overseer of Destiny | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
死神 | 115 | death deity | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
四月 | 115 |
|
|
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑罗双 | 娑羅雙 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; Shorea robust |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太后 | 116 |
|
|
泰山 | 116 | Mount Tai | |
太一 | 116 |
|
|
太傅 | 116 | Grand Tutor; Grand Mentor | |
太山 | 116 | Taishan | |
太史 | 116 |
|
|
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
太子慕魄经 | 太子慕魄經 | 116 |
|
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
昙无竭菩萨 | 曇無竭菩薩 | 116 | Dharmodgata bodhisattva |
天部 | 116 | deities; all the deities | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天祠 | 116 | devalaya | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天父 | 116 | Heavenly Father | |
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提波 | 116 | Deva | |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁山 | 鐵山 | 116 | Tieshan |
啼哭地狱 | 啼哭地獄 | 116 | Raurava Hell; Wailing Hell |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达兜 | 提婆達兜 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
同皮 | 116 | Licchavi; Lecchavi | |
铜山 | 銅山 | 116 | Tongshan |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王会 | 王會 | 119 | Wang Hui |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王肃 | 王肅 | 119 | Wang Su |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王舍国 | 王舍國 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
王五 | 119 | Wang Wu | |
王益 | 119 | Wangyi | |
王因 | 119 | Wangyin | |
王著 | 119 | Wang Zhu | |
王制 | 119 |
|
|
亡诸 | 亡諸 | 119 | Wang Zhu |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
惟净 | 惟淨 | 119 | Wei Jing |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
违纽 | 違紐 | 119 | Visnu |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文陀竭 | 119 | Māndhātṛ | |
文陀竭王 | 119 | King Māndhātṛ | |
文陀竭王经 | 文陀竭王經 | 119 | Sutra on King Māndhātṛ; Wentuojie Wang Jing |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
武王 | 119 | Wu Wang; King Wu of Zhou | |
五王经 | 五王經 | 119 | Wu Wang Jing |
五无反复经 | 五無反復經 | 119 | Wu Wu Fanfu Jing |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
无着果 | 無著果 | 119 | [having attained the] Fruit of Non-Attachment; Arhat |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
物部 | 119 | Mononobe | |
无常经 | 無常經 | 119 | Anityatāsūtra; Wuchang Jing |
五河 | 119 |
|
|
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
乌来 | 烏來 | 119 | Wulai |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
悟王 | 119 | King Suprabuddha; Suppabuddha | |
无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无愠 | 無慍 | 119 | Wuyun |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
郄 | 120 | Xi | |
奚 | 120 |
|
|
西方天 | 120 | Deva King of the West | |
西海 | 120 | Yellow Sea | |
西门 | 西門 | 120 |
|
西寺 | 120 | Sai-ji; West Temple | |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
想地狱 | 想地獄 | 120 | Samjiva Hell |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
象头山 | 象頭山 | 120 | Gayā |
先尼 | 120 | Srenika | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
贤上 | 賢上 | 120 | Bhadrottama |
咸兴 | 咸興 | 120 | Hamhung |
小乘 | 120 | Hinayana | |
小野 | 120 | Ono | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
喜见城 | 喜見城 | 120 | City of Śakra |
新岁经 | 新歲經 | 120 | Xin Sui Jing; Pravāraṇasūtra |
新安寺 | 120 | Xin'an Temple | |
兴皇寺 | 興皇寺 | 120 | Xinghuang Temple |
兴起行经 | 興起行經 | 120 | Xingqi Xing Jing |
行思 | 120 | Xingsi | |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
秀林 | 120 | Xiulin; Hsiulin | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
修行本起经 | 修行本起經 | 120 | Xiuxing Ben Qi Jing; Cāryanidāna |
徐 | 120 |
|
|
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
宣德 | 120 | Emperor Xuande | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
须大拏 | 須大拏 | 120 | Sudāna; viśvantara; Prince Vessantara |
须大拏经 | 須大拏經 | 120 | Vessantara Jātaka |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须陀须摩王 | 須陀須摩王 | 120 | King Srutasoma |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阳春 | 陽春 | 121 | Yangchun |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
央掘魔罗 | 央掘魔羅 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
央掘魔罗经 | 央掘魔羅經 | 121 | Yangjuemoluo Jing; Aṅgulimālīyasūtra; Aṅgulimālasutta; Angulimala Sutta |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
炎摩 | 121 | Yama | |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
严饰果实天 | 嚴飾果實天 | 121 | Bṛhatphala |
颜子 | 顏子 | 121 | Yanzi |
药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
耶若达多 | 耶若達多 | 121 | Yajnadatta |
耶舍 | 121 |
|
|
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
耶惟檀 | 121 | Yasodhara | |
意经 | 意經 | 121 | Yi Jing; Ummagga |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
夷王 | 121 | King Yi of Zhou | |
义足经 | 義足經 | 121 | Sutra on the Fullness of Meaning; Arthavargīyasūtra |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应供 | 應供 | 121 |
|
因提 | 121 | Indra | |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
印信 | 121 | official seal; legally binding seal | |
以太 | 121 | Ether- | |
一玉 | 121 | Ilok | |
永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le |
永康 | 121 | Yongkang | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
优波笈多 | 優波笈多 | 121 | Upagupta |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
优填 | 優填 | 121 |
|
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
元康 | 121 |
|
|
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
欝鞞罗 | 欝鞞羅 | 121 | Uruvela |
越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
月光童子 | 121 | Candraprabha Kumāra | |
越国 | 越國 | 121 | Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods |
月明菩萨三昧经 | 月明菩薩三昧經 | 121 | Candraprabha Bodhisattva Samadhi Sutra |
阅头檀 | 閱頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
悦头檀 | 悅頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
雨花 | 121 | Yuhua | |
郁伽 | 121 | Ugra; Ugga | |
欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
盂兰 | 盂蘭 | 121 | Ullambana Sutra |
云居 | 雲居 | 121 |
|
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
于田 | 於田 | 121 | Yutian |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
杂譬喻经 | 雜譬喻經 | 122 | Sundry Similes Sutra |
杂藏经 | 雜藏經 | 122 | Za Zang Jing |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
旃陀越国王经 | 旃陀越國王經 | 122 | Zhan Tuo Yue Guowang Jing |
占波国 | 占波國 | 122 | Campa |
长吏 | 長吏 | 122 | Senior Functionary; Chief Official |
长者音悦经 | 長者音悅經 | 122 | Zhangzhe Yin Yue Jing |
瞻婆国 | 瞻婆國 | 122 | Campa |
栴檀树经 | 栴檀樹經 | 122 | Zhantan Shu Jing |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
遮那 | 122 | Vairocana | |
贞德 | 貞德 | 122 | Jeanne d'Arc; Joan of Arc |
正遍知 | 90 |
|
|
正平 | 122 | Zhengping reign | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
征召 | 徵召 | 122 | to enlist; to draft; to conscript; to appoint to an official position |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
知事 | 122 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
织金 | 織金 | 122 | Zhijin |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
执日 | 執日 | 122 | Rāhula |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
祇陀太子 | 122 | Prince Jeta | |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses |
中本起经 | 中本起經 | 122 | Sutra on the Life of Śākyamuni; Zhong Benqi Jing |
中东 | 中東 | 122 | Middle East |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中山 | 122 |
|
|
中视 | 中視 | 122 | China TV |
中天 | 122 | Central North India | |
中土 | 122 |
|
|
中岳 | 中嶽 | 122 | Mt Song |
竺 | 122 |
|
|
诸法无行经 | 諸法無行經 | 122 | Sarvadharmapravṛttinirdeśa; Zhu Fa Wu Xing Jing |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转法轮经 | 轉法輪經 | 90 | Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
朱利槃特 | 122 | Cudapanthaka | |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
自在比丘 | 122 | Zi Zai | |
自在天王 | 122 | Mahesvara | |
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
坐佛 | 122 | a seated Buddha | |
坐禅三昧经 | 坐禪三昧經 | 122 | Zuochan Sanmei Jing |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1927.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿迦 | 196 | arka | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿兰若比丘 | 阿蘭若比丘 | 196 | forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
菴罗林 | 菴羅林 | 196 | mango forest |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
八大 | 98 | eight great | |
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八寒地狱 | 八寒地獄 | 98 | eight cold hells |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八路 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八味水 | 98 | water with eight flavors | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八直行 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白毫 | 98 | urna | |
白伞 | 白傘 | 98 | white canopy; sitatapatra |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白象王 | 98 | white elephant king | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
半偈 | 98 | half a verse | |
般遮旬 | 98 | five supernatural powers | |
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
半坐 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝舍 | 寶舍 | 98 | noble abode |
宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八天 | 98 | eight heavens | |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘尼戒 | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
钵和罗 | 鉢和羅 | 98 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
波利 | 98 |
|
|
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波昙摩 | 波曇摩 | 98 | padma |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施度无极 | 布施度無極 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
布施家 | 98 | almsgiver | |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
犲狼 | 99 | jackals and wolves | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常怖 | 99 | feeling frightened | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长舌相 | 長舌相 | 99 | the sign of a broad and long tongue |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat |
常住 | 99 |
|
|
禅窟 | 禪窟 | 99 | meditation cave |
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
禅坐 | 禪坐 | 99 |
|
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持名 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
垂众 | 垂眾 | 99 | chuishi; pointer |
除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
除馑女 | 除饉女 | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
村营 | 村營 | 99 | village; grāma |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大姊 | 100 | sister; nun | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得牛 | 100 | catching the ox | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地肥 | 100 | earth cake | |
地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
谛念 | 諦念 | 100 | right intention |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地味 | 100 | earth cake | |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
兜沙 | 100 | tuṣāra; frost | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
多摩罗跋栴檀之香 | 多摩羅跋栴檀之香 | 100 | Cinnamomum tamala incense |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二根 | 195 | two roots | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二利 | 195 | dual benefits | |
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法城欲颓 | 法城欲頹 | 102 | The Dharma citadel is in danger of collapse. |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法幢欲倒 | 102 | The Dharma pillar is about to topple. | |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法海 | 102 |
|
|
法海欲竭 | 102 | The Dharma ocean is in danger of drying up. | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法树 | 法樹 | 102 | Dharma tree |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
法主 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非想 | 102 | non-perection | |
废佛 | 廢佛 | 102 | persecution of Buddhism |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
飞行夜叉 | 飛行夜叉 | 102 | a flying yakṣa |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛部 | 102 | Buddha division | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛图 | 佛圖 | 102 | Buddha land |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
改心 | 103 | Change the Mind | |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
高千由旬 | 103 | a thousand yoganas in height | |
高五百由旬 | 103 | five hundred yoganas in height | |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
歌罗频伽鸟 | 歌羅頻伽鳥 | 103 | kalavinka bird; kalaviṅka |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共会 | 共會 | 103 |
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共命之鸟 | 共命之鳥 | 103 | a jivajivaka bird |
共修 | 103 | Dharma service | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养多宝如来宝塔 | 供養多寶如來寶塔 | 103 | to humbly salute the Stûpa of the relics of Prabhûtaratna |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
沟港道 | 溝港道 | 103 | srotaapanna |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
光照大千 | 103 | Light Shines on the Universe | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
骨身 | 103 | relics | |
毫相 | 104 | urna | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘法 | 104 |
|
|
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻惑 | 104 |
|
|
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate |
慧炬 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦蓝 | 迦藍 | 106 | Buddhist temple |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
迦罗越 | 迦羅越 | 106 | kulapati; head of a family; householder |
见宝塔 | 見寶塔 | 106 | Seeing the Tower |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
迦沙 | 106 | kasaya; kaṣāya | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加威 | 106 | blessing | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
祭祠 | 106 | yajus; veneration | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
劫风 | 劫風 | 106 | kalpa winds |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
集法 | 106 | saṃgīti | |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金幢 | 106 | golden banner | |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
金人 | 106 | golden person; Buddha statue | |
金神 | 106 | golden diety; Buddha statue | |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚女 | 金剛女 | 106 | vajra-devī |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
静志 | 靜志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗神 | 金毘羅神 | 106 | kumbhira; crocodile spirit |
金杖 | 106 | gold staff | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九横 | 九橫 | 106 | nine ways to die a violent death; nine causes to die a premature death |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
积修 | 積修 | 106 | upacaya; accumulation; quantity; heap |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
具戒 | 106 |
|
|
拘梨 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
俱物头 | 俱物頭 | 106 | kumuda |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
俱许 | 俱許 | 106 | commonly admitted [dharma] |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
揩磨 | 107 | to grind | |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
龛室 | 龕室 | 107 | niche; arched chamber |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
抂世 | 107 | chaotic world | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦器 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
立大誓愿 | 立大誓願 | 108 | made great vows |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings |
理入 | 108 | entrance by reason | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利师 | 利師 | 108 | ṛṣi |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六即 | 108 | the six identities | |
琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
六斋日 | 六齋日 | 108 |
|
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮迴三界 | 輪迴三界 | 108 | transmigrating in the three realms |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹心 | 羅剎心 | 108 | the mind of a raksasa |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
蔓陀罗 | 蔓陀羅 | 109 | mandala |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
明度无极 | 明度無極 | 109 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
鸣唤 | 鳴喚 | 109 | shriek; bellow; krośa |
明士 | 109 | bodhisattva | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩邓伽 | 摩鄧伽 | 109 | untouchable; dalit |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩迦 | 109 |
|
|
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
男根 | 110 | male organ | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内方 | 內方 | 110 | to protect |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能化 | 110 | a teacher | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
尼拘卢 | 尼拘盧 | 110 | banyan tree; nyagrodha |
尼俱律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼拘律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
泥梨 | 110 | hell; niraya | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼提 | 110 | a scavenger | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
沤惒拘舍罗 | 漚惒拘舍羅 | 197 | upāya-kauśalya; skill in means |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘摩 | 112 |
|
|
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破僧 | 112 |
|
|
頗梨 | 112 | crystal | |
颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普度 | 112 |
|
|
普护 | 普護 | 112 | viśvaṃtara |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七法 | 113 |
|
|
七返 | 113 | seven returns | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
七支 | 113 | seven branches | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
青袈裟 | 113 | blue kasaya | |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
请召 | 請召 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权宜 | 權宜 | 113 | skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
人心人血人髓 | 114 | a man's heart, his blood and the marrow of his bones | |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入山学道 | 入山學道 | 114 | to retire to the mountains to study the Way |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
汝一心听 | 汝一心聽 | 114 | listen and attend well |
入藏 | 114 |
|
|
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
洒净 | 灑淨 | 115 | to purify by sprinkling water |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三部 | 115 | three divisions | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三劫 | 115 |
|
|
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三斋 | 三齋 | 115 |
|
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三界独尊 | 三界獨尊 | 115 | in the three realms only he is worthy of honor |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧堂 | 115 | monastic hall | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色天 | 115 | realm of form | |
沙诃 | 沙訶 | 115 | saha |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上堂 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身体臭秽 | 身體臭穢 | 115 | the body becomes foul-smelling |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
舍那 | 115 |
|
|
舍那衣 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
昇须弥山顶 | 昇須彌山頂 | 115 | Rising to the Peak of Mount Sumeru |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身骨 | 115 | relics | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神通光 | 115 | supernatural light radiated by a Buddha | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
式叉摩尼 | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
施食 | 115 |
|
|
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
施无畏者 | 施無畏者 | 115 | abhayandada |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子心 | 師子心 | 115 | the mind of a lion |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
手摩其头 | 手摩其頭 | 115 | heads stroked by the hand |
受日 | 115 | day of rest for monastics | |
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
守真 | 115 | protect the truth | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水大 | 115 | element of water | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
树想 | 樹想 | 115 | contemplation of a forest [of jewels] |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四部兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四毒蛇 | 115 | four poisonous snakes | |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四劫 | 115 | four kalpas | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四山 | 115 | four mountains | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四姓 | 115 | four castes | |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四大天神 | 115 | devas of the four elements | |
四果 | 115 | four fruits | |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
寺中 | 115 | within a temple | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他力 | 116 | the power of another | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
谈义 | 談義 | 116 | teaching of the Dharma |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天地人 | 116 | heaven, earth, and humans | |
天地震动 | 天地震動 | 116 | Heaven and Earth shook |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天神地只 | 天神地祇 | 116 | devas and nagas; celestials and earthbound spirits; deities of heaven and earth; heavenly and earthly gods; heavenly deities and earthly divinities |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天网 | 天網 | 116 | sky net mudra |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通慧 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头上华萎 | 頭上華萎 | 116 | garland atop the head fades |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷婆 | 116 | stupa | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain |
未到地 | 119 | anāgamya-samādhi | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
文殊师利童真 | 文殊師利童真 | 119 | the boy Manjusri |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我室 | 119 | the abode of the ego | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我事 | 119 | myself | |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五形 | 119 | five shapes | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
五百年 | 119 | five hundred years | |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
无有子息 | 無有子息 | 119 | have no son |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
西行 | 120 |
|
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
下地狱 | 下地獄 | 120 | sink into hell |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香积 | 香積 | 120 |
|
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
先泥 | 120 | śreṇika; a front-tooth | |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信忍 | 120 | firm belief | |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行道人 | 120 | Cultivating Practitioner | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
姓字 | 120 | surname and given name | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心密 | 120 | mystery of the mind | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修妬路 | 120 | sutra | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修心 | 120 |
|
|
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
息止 | 120 | a wandering monk; śramaṇa | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要行 | 121 | essential conduct | |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食 | 121 | one meal | |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
迎逆 | 121 | to greet | |
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
意言 | 121 | mental discussion | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
涌沸 | 121 | to gurgle and boil | |
永劫 | 121 | eternity | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
优多罗 | 優多羅 | 121 | uttara; upper; superior |
优多罗僧 | 優多羅僧 | 121 | uttarāsaṅga; uttarasanga |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
瞻婆 | 122 | campaka | |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正法炬 | 122 | Torch of Righteous Dharma | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正治 | 122 | right effort | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正信 | 122 |
|
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
支帝 | 122 | caitya | |
质多 | 質多 | 122 | citta |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
制罪 | 122 | transgressions against formulated precepts | |
中道 | 122 |
|
|
种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
中食 | 122 | midday meal | |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中阴身 | 中陰身 | 122 | the time between death and rebirth |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
嘱付 | 囑付 | 122 | To Entrust |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转轮圣帝 | 轉輪聖帝 | 122 | a wheel turning king |
转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自一心 | 122 | consummate in his own concentration | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自在宫 | 自在宮 | 122 | the palace of Īśvara |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜子 | 最勝子 | 122 |
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作持 | 122 | exhortative observance | |
坐具 | 122 |
|
|
坐衣 | 122 | a mat for sitting on |