Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Miaofa Lianhua Jing) 妙法蓮華經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 667 | 於 | yú | to go; to | 於耆闍崛山 |
2 | 667 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於耆闍崛山 |
3 | 667 | 於 | yú | Yu | 於耆闍崛山 |
4 | 667 | 於 | wū | a crow | 於耆闍崛山 |
5 | 508 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
6 | 508 | 為 | wéi | to change into; to become | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
7 | 508 | 為 | wéi | to be; is | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
8 | 508 | 為 | wéi | to do | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
9 | 508 | 為 | wèi | to support; to help | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
10 | 508 | 為 | wéi | to govern | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
11 | 508 | 為 | wèi | to be; bhū | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
12 | 504 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 其國有佛 |
13 | 504 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 其國有佛 |
14 | 504 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 其國有佛 |
15 | 504 | 佛 | fó | a Buddhist text | 其國有佛 |
16 | 504 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 其國有佛 |
17 | 504 | 佛 | fó | Buddha | 其國有佛 |
18 | 504 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 其國有佛 |
19 | 478 | 之 | zhī | to go | 皆是如來之力 |
20 | 478 | 之 | zhī | to arrive; to go | 皆是如來之力 |
21 | 478 | 之 | zhī | is | 皆是如來之力 |
22 | 478 | 之 | zhī | to use | 皆是如來之力 |
23 | 478 | 之 | zhī | Zhi | 皆是如來之力 |
24 | 478 | 之 | zhī | winding | 皆是如來之力 |
25 | 456 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
26 | 456 | 而 | ér | as if; to seem like | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
27 | 456 | 而 | néng | can; able | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
28 | 456 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
29 | 456 | 而 | ér | to arrive; up to | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
30 | 426 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三昧力 |
31 | 426 | 以 | yǐ | to rely on | 以三昧力 |
32 | 426 | 以 | yǐ | to regard | 以三昧力 |
33 | 426 | 以 | yǐ | to be able to | 以三昧力 |
34 | 426 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三昧力 |
35 | 426 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三昧力 |
36 | 426 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三昧力 |
37 | 426 | 以 | yǐ | Israel | 以三昧力 |
38 | 426 | 以 | yǐ | Yi | 以三昧力 |
39 | 426 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三昧力 |
40 | 398 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 願為我等說是三昧名字 |
41 | 398 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 願為我等說是三昧名字 |
42 | 398 | 說 | shuì | to persuade | 願為我等說是三昧名字 |
43 | 398 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 願為我等說是三昧名字 |
44 | 398 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 願為我等說是三昧名字 |
45 | 398 | 說 | shuō | to claim; to assert | 願為我等說是三昧名字 |
46 | 398 | 說 | shuō | allocution | 願為我等說是三昧名字 |
47 | 398 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 願為我等說是三昧名字 |
48 | 398 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 願為我等說是三昧名字 |
49 | 398 | 說 | shuō | speach; vāda | 願為我等說是三昧名字 |
50 | 398 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 願為我等說是三昧名字 |
51 | 398 | 說 | shuō | to instruct | 願為我等說是三昧名字 |
52 | 397 | 我 | wǒ | self | 我當往詣娑婆世界 |
53 | 397 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當往詣娑婆世界 |
54 | 397 | 我 | wǒ | Wo | 我當往詣娑婆世界 |
55 | 397 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當往詣娑婆世界 |
56 | 397 | 我 | wǒ | ga | 我當往詣娑婆世界 |
57 | 387 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所經諸國 |
58 | 387 | 所 | suǒ | a place; a location | 所經諸國 |
59 | 387 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所經諸國 |
60 | 387 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所經諸國 |
61 | 387 | 所 | suǒ | meaning | 所經諸國 |
62 | 387 | 所 | suǒ | garrison | 所經諸國 |
63 | 387 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所經諸國 |
64 | 386 | 其 | qí | Qi | 其國有佛 |
65 | 380 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得妙幢相三昧 |
66 | 380 | 得 | děi | to want to; to need to | 得妙幢相三昧 |
67 | 380 | 得 | děi | must; ought to | 得妙幢相三昧 |
68 | 380 | 得 | dé | de | 得妙幢相三昧 |
69 | 380 | 得 | de | infix potential marker | 得妙幢相三昧 |
70 | 380 | 得 | dé | to result in | 得妙幢相三昧 |
71 | 380 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得妙幢相三昧 |
72 | 380 | 得 | dé | to be satisfied | 得妙幢相三昧 |
73 | 380 | 得 | dé | to be finished | 得妙幢相三昧 |
74 | 380 | 得 | děi | satisfying | 得妙幢相三昧 |
75 | 380 | 得 | dé | to contract | 得妙幢相三昧 |
76 | 380 | 得 | dé | to hear | 得妙幢相三昧 |
77 | 380 | 得 | dé | to have; there is | 得妙幢相三昧 |
78 | 380 | 得 | dé | marks time passed | 得妙幢相三昧 |
79 | 380 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得妙幢相三昧 |
80 | 352 | 者 | zhě | ca | 奉上寶器者 |
81 | 290 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
82 | 290 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
83 | 279 | 人 | rén | person; people; a human being | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
84 | 279 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
85 | 279 | 人 | rén | a kind of person | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
86 | 279 | 人 | rén | everybody | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
87 | 279 | 人 | rén | adult | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
88 | 279 | 人 | rén | somebody; others | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
89 | 279 | 人 | rén | an upright person | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
90 | 279 | 人 | rén | person; manuṣya | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
91 | 269 | 及 | jí | to reach | 及放眉間白毫相光 |
92 | 269 | 及 | jí | to attain | 及放眉間白毫相光 |
93 | 269 | 及 | jí | to understand | 及放眉間白毫相光 |
94 | 269 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及放眉間白毫相光 |
95 | 269 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及放眉間白毫相光 |
96 | 269 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及放眉間白毫相光 |
97 | 269 | 及 | jí | and; ca; api | 及放眉間白毫相光 |
98 | 261 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
99 | 249 | 等 | děng | et cetera; and so on | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
100 | 249 | 等 | děng | to wait | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
101 | 249 | 等 | děng | to be equal | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
102 | 249 | 等 | děng | degree; level | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
103 | 249 | 等 | děng | to compare | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
104 | 249 | 等 | děng | same; equal; sama | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
105 | 249 | 亦 | yì | Yi | 諸菩薩眾其形亦小 |
106 | 244 | 見 | jiàn | to see | 及見文殊師利法王子菩薩 |
107 | 244 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 及見文殊師利法王子菩薩 |
108 | 244 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 及見文殊師利法王子菩薩 |
109 | 244 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 及見文殊師利法王子菩薩 |
110 | 244 | 見 | jiàn | to listen to | 及見文殊師利法王子菩薩 |
111 | 244 | 見 | jiàn | to meet | 及見文殊師利法王子菩薩 |
112 | 244 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 及見文殊師利法王子菩薩 |
113 | 244 | 見 | jiàn | let me; kindly | 及見文殊師利法王子菩薩 |
114 | 244 | 見 | jiàn | Jian | 及見文殊師利法王子菩薩 |
115 | 244 | 見 | xiàn | to appear | 及見文殊師利法王子菩薩 |
116 | 244 | 見 | xiàn | to introduce | 及見文殊師利法王子菩薩 |
117 | 244 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 及見文殊師利法王子菩薩 |
118 | 244 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 及見文殊師利法王子菩薩 |
119 | 238 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明 |
120 | 238 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明 |
121 | 232 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
122 | 231 | 聞 | wén | to hear | 聞是觀世音菩薩 |
123 | 231 | 聞 | wén | Wen | 聞是觀世音菩薩 |
124 | 231 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞是觀世音菩薩 |
125 | 231 | 聞 | wén | to be widely known | 聞是觀世音菩薩 |
126 | 231 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞是觀世音菩薩 |
127 | 231 | 聞 | wén | information | 聞是觀世音菩薩 |
128 | 231 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞是觀世音菩薩 |
129 | 231 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞是觀世音菩薩 |
130 | 231 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞是觀世音菩薩 |
131 | 231 | 聞 | wén | to question | 聞是觀世音菩薩 |
132 | 231 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞是觀世音菩薩 |
133 | 231 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞是觀世音菩薩 |
134 | 222 | 中 | zhōng | middle | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
135 | 222 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
136 | 222 | 中 | zhōng | China | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
137 | 222 | 中 | zhòng | to hit the mark | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
138 | 222 | 中 | zhōng | midday | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
139 | 222 | 中 | zhōng | inside | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
140 | 222 | 中 | zhōng | during | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
141 | 222 | 中 | zhōng | Zhong | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
142 | 222 | 中 | zhōng | intermediary | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
143 | 222 | 中 | zhōng | half | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
144 | 222 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
145 | 222 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
146 | 222 | 中 | zhòng | to obtain | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
147 | 222 | 中 | zhòng | to pass an exam | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
148 | 222 | 中 | zhōng | middle | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
149 | 219 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 過是數已 |
150 | 219 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 過是數已 |
151 | 219 | 已 | yǐ | to complete | 過是數已 |
152 | 219 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 過是數已 |
153 | 219 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 過是數已 |
154 | 219 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 過是數已 |
155 | 215 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
156 | 215 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
157 | 215 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
158 | 213 | 經 | jīng | to go through; to experience | 所經諸國 |
159 | 213 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 所經諸國 |
160 | 213 | 經 | jīng | warp | 所經諸國 |
161 | 213 | 經 | jīng | longitude | 所經諸國 |
162 | 213 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 所經諸國 |
163 | 213 | 經 | jīng | a woman's period | 所經諸國 |
164 | 213 | 經 | jīng | to bear; to endure | 所經諸國 |
165 | 213 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 所經諸國 |
166 | 213 | 經 | jīng | classics | 所經諸國 |
167 | 213 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 所經諸國 |
168 | 213 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 所經諸國 |
169 | 213 | 經 | jīng | a standard; a norm | 所經諸國 |
170 | 213 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 所經諸國 |
171 | 213 | 經 | jīng | to measure | 所經諸國 |
172 | 213 | 經 | jīng | human pulse | 所經諸國 |
173 | 213 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 所經諸國 |
174 | 213 | 經 | jīng | sutra; discourse | 所經諸國 |
175 | 206 | 法 | fǎ | method; way | 云何而為眾生說法 |
176 | 206 | 法 | fǎ | France | 云何而為眾生說法 |
177 | 206 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 云何而為眾生說法 |
178 | 206 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 云何而為眾生說法 |
179 | 206 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 云何而為眾生說法 |
180 | 206 | 法 | fǎ | an institution | 云何而為眾生說法 |
181 | 206 | 法 | fǎ | to emulate | 云何而為眾生說法 |
182 | 206 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 云何而為眾生說法 |
183 | 206 | 法 | fǎ | punishment | 云何而為眾生說法 |
184 | 206 | 法 | fǎ | Fa | 云何而為眾生說法 |
185 | 206 | 法 | fǎ | a precedent | 云何而為眾生說法 |
186 | 206 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 云何而為眾生說法 |
187 | 206 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 云何而為眾生說法 |
188 | 206 | 法 | fǎ | Dharma | 云何而為眾生說法 |
189 | 206 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 云何而為眾生說法 |
190 | 206 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 云何而為眾生說法 |
191 | 206 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 云何而為眾生說法 |
192 | 206 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 云何而為眾生說法 |
193 | 202 | 眾 | zhòng | many; numerous | 久已殖眾德本 |
194 | 202 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 久已殖眾德本 |
195 | 202 | 眾 | zhòng | general; common; public | 久已殖眾德本 |
196 | 200 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
197 | 200 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
198 | 200 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
199 | 200 | 無量 | wúliàng | Atula | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
200 | 197 | 知 | zhī | to know | 令一切眾生各得所知 |
201 | 197 | 知 | zhī | to comprehend | 令一切眾生各得所知 |
202 | 197 | 知 | zhī | to inform; to tell | 令一切眾生各得所知 |
203 | 197 | 知 | zhī | to administer | 令一切眾生各得所知 |
204 | 197 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 令一切眾生各得所知 |
205 | 197 | 知 | zhī | to be close friends | 令一切眾生各得所知 |
206 | 197 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 令一切眾生各得所知 |
207 | 197 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 令一切眾生各得所知 |
208 | 197 | 知 | zhī | knowledge | 令一切眾生各得所知 |
209 | 197 | 知 | zhī | consciousness; perception | 令一切眾生各得所知 |
210 | 197 | 知 | zhī | a close friend | 令一切眾生各得所知 |
211 | 197 | 知 | zhì | wisdom | 令一切眾生各得所知 |
212 | 197 | 知 | zhì | Zhi | 令一切眾生各得所知 |
213 | 197 | 知 | zhī | to appreciate | 令一切眾生各得所知 |
214 | 197 | 知 | zhī | to make known | 令一切眾生各得所知 |
215 | 197 | 知 | zhī | to have control over | 令一切眾生各得所知 |
216 | 197 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 令一切眾生各得所知 |
217 | 197 | 知 | zhī | Understanding | 令一切眾生各得所知 |
218 | 197 | 知 | zhī | know; jña | 令一切眾生各得所知 |
219 | 192 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時多寶佛告彼菩薩 |
220 | 192 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時多寶佛告彼菩薩 |
221 | 192 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時多寶佛告彼菩薩 |
222 | 192 | 時 | shí | fashionable | 時多寶佛告彼菩薩 |
223 | 192 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時多寶佛告彼菩薩 |
224 | 192 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時多寶佛告彼菩薩 |
225 | 192 | 時 | shí | tense | 時多寶佛告彼菩薩 |
226 | 192 | 時 | shí | particular; special | 時多寶佛告彼菩薩 |
227 | 192 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時多寶佛告彼菩薩 |
228 | 192 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時多寶佛告彼菩薩 |
229 | 192 | 時 | shí | time [abstract] | 時多寶佛告彼菩薩 |
230 | 192 | 時 | shí | seasonal | 時多寶佛告彼菩薩 |
231 | 192 | 時 | shí | to wait upon | 時多寶佛告彼菩薩 |
232 | 192 | 時 | shí | hour | 時多寶佛告彼菩薩 |
233 | 192 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時多寶佛告彼菩薩 |
234 | 192 | 時 | shí | Shi | 時多寶佛告彼菩薩 |
235 | 192 | 時 | shí | a present; currentlt | 時多寶佛告彼菩薩 |
236 | 192 | 時 | shí | time; kāla | 時多寶佛告彼菩薩 |
237 | 192 | 時 | shí | at that time; samaya | 時多寶佛告彼菩薩 |
238 | 191 | 不 | bù | infix potential marker | 於是妙音菩薩不起于座 |
239 | 186 | 今 | jīn | today; present; now | 我今詣娑婆世界 |
240 | 186 | 今 | jīn | Jin | 我今詣娑婆世界 |
241 | 186 | 今 | jīn | modern | 我今詣娑婆世界 |
242 | 186 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今詣娑婆世界 |
243 | 183 | 能 | néng | can; able | 而能有是大神通力 |
244 | 183 | 能 | néng | ability; capacity | 而能有是大神通力 |
245 | 183 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能有是大神通力 |
246 | 183 | 能 | néng | energy | 而能有是大神通力 |
247 | 183 | 能 | néng | function; use | 而能有是大神通力 |
248 | 183 | 能 | néng | talent | 而能有是大神通力 |
249 | 183 | 能 | néng | expert at | 而能有是大神通力 |
250 | 183 | 能 | néng | to be in harmony | 而能有是大神通力 |
251 | 183 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能有是大神通力 |
252 | 183 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能有是大神通力 |
253 | 183 | 能 | néng | to be able; śak | 而能有是大神通力 |
254 | 183 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能有是大神通力 |
255 | 178 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生易度不 |
256 | 178 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生易度不 |
257 | 178 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生易度不 |
258 | 178 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生易度不 |
259 | 178 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
260 | 178 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
261 | 178 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
262 | 178 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
263 | 178 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
264 | 178 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
265 | 178 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
266 | 178 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
267 | 178 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
268 | 178 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
269 | 174 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
270 | 174 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
271 | 174 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
272 | 174 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
273 | 168 | 如來 | rúlái | Tathagata | 號淨華宿王智如來 |
274 | 168 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 號淨華宿王智如來 |
275 | 168 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 號淨華宿王智如來 |
276 | 166 | 欲 | yù | desire | 欲從淨華宿王智佛國 |
277 | 166 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲從淨華宿王智佛國 |
278 | 166 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲從淨華宿王智佛國 |
279 | 166 | 欲 | yù | lust | 欲從淨華宿王智佛國 |
280 | 166 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲從淨華宿王智佛國 |
281 | 160 | 身 | shēn | human body; torso | 釋迦牟尼佛光照其身 |
282 | 160 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 釋迦牟尼佛光照其身 |
283 | 160 | 身 | shēn | self | 釋迦牟尼佛光照其身 |
284 | 160 | 身 | shēn | life | 釋迦牟尼佛光照其身 |
285 | 160 | 身 | shēn | an object | 釋迦牟尼佛光照其身 |
286 | 160 | 身 | shēn | a lifetime | 釋迦牟尼佛光照其身 |
287 | 160 | 身 | shēn | moral character | 釋迦牟尼佛光照其身 |
288 | 160 | 身 | shēn | status; identity; position | 釋迦牟尼佛光照其身 |
289 | 160 | 身 | shēn | pregnancy | 釋迦牟尼佛光照其身 |
290 | 160 | 身 | juān | India | 釋迦牟尼佛光照其身 |
291 | 160 | 身 | shēn | body; kāya | 釋迦牟尼佛光照其身 |
292 | 160 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令我得見 |
293 | 160 | 令 | lìng | to issue a command | 令我得見 |
294 | 160 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令我得見 |
295 | 160 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令我得見 |
296 | 160 | 令 | lìng | a season | 令我得見 |
297 | 160 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令我得見 |
298 | 160 | 令 | lìng | good | 令我得見 |
299 | 160 | 令 | lìng | pretentious | 令我得見 |
300 | 160 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令我得見 |
301 | 160 | 令 | lìng | a commander | 令我得見 |
302 | 160 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令我得見 |
303 | 160 | 令 | lìng | lyrics | 令我得見 |
304 | 160 | 令 | lìng | Ling | 令我得見 |
305 | 160 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令我得見 |
306 | 158 | 復 | fù | to go back; to return | 其面貌端正復過於此 |
307 | 158 | 復 | fù | to resume; to restart | 其面貌端正復過於此 |
308 | 158 | 復 | fù | to do in detail | 其面貌端正復過於此 |
309 | 158 | 復 | fù | to restore | 其面貌端正復過於此 |
310 | 158 | 復 | fù | to respond; to reply to | 其面貌端正復過於此 |
311 | 158 | 復 | fù | Fu; Return | 其面貌端正復過於此 |
312 | 158 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 其面貌端正復過於此 |
313 | 158 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 其面貌端正復過於此 |
314 | 158 | 復 | fù | Fu | 其面貌端正復過於此 |
315 | 158 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 其面貌端正復過於此 |
316 | 158 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 其面貌端正復過於此 |
317 | 140 | 作 | zuò | to do | 作百千萬億種種伎樂 |
318 | 140 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作百千萬億種種伎樂 |
319 | 140 | 作 | zuò | to start | 作百千萬億種種伎樂 |
320 | 140 | 作 | zuò | a writing; a work | 作百千萬億種種伎樂 |
321 | 140 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作百千萬億種種伎樂 |
322 | 140 | 作 | zuō | to create; to make | 作百千萬億種種伎樂 |
323 | 140 | 作 | zuō | a workshop | 作百千萬億種種伎樂 |
324 | 140 | 作 | zuō | to write; to compose | 作百千萬億種種伎樂 |
325 | 140 | 作 | zuò | to rise | 作百千萬億種種伎樂 |
326 | 140 | 作 | zuò | to be aroused | 作百千萬億種種伎樂 |
327 | 140 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作百千萬億種種伎樂 |
328 | 140 | 作 | zuò | to regard as | 作百千萬億種種伎樂 |
329 | 140 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作百千萬億種種伎樂 |
330 | 139 | 心 | xīn | heart [organ] | 以爍迦羅心應變無窮 |
331 | 139 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以爍迦羅心應變無窮 |
332 | 139 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以爍迦羅心應變無窮 |
333 | 139 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以爍迦羅心應變無窮 |
334 | 139 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以爍迦羅心應變無窮 |
335 | 139 | 心 | xīn | heart | 以爍迦羅心應變無窮 |
336 | 139 | 心 | xīn | emotion | 以爍迦羅心應變無窮 |
337 | 139 | 心 | xīn | intention; consideration | 以爍迦羅心應變無窮 |
338 | 139 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以爍迦羅心應變無窮 |
339 | 139 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以爍迦羅心應變無窮 |
340 | 139 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以爍迦羅心應變無窮 |
341 | 139 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以爍迦羅心應變無窮 |
342 | 138 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝莫輕彼國 |
343 | 138 | 汝 | rǔ | Ru | 汝莫輕彼國 |
344 | 138 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有世界名淨光莊嚴 |
345 | 138 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有世界名淨光莊嚴 |
346 | 138 | 名 | míng | rank; position | 有世界名淨光莊嚴 |
347 | 138 | 名 | míng | an excuse | 有世界名淨光莊嚴 |
348 | 138 | 名 | míng | life | 有世界名淨光莊嚴 |
349 | 138 | 名 | míng | to name; to call | 有世界名淨光莊嚴 |
350 | 138 | 名 | míng | to express; to describe | 有世界名淨光莊嚴 |
351 | 138 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有世界名淨光莊嚴 |
352 | 138 | 名 | míng | to own; to possess | 有世界名淨光莊嚴 |
353 | 138 | 名 | míng | famous; renowned | 有世界名淨光莊嚴 |
354 | 138 | 名 | míng | moral | 有世界名淨光莊嚴 |
355 | 138 | 名 | míng | name; naman | 有世界名淨光莊嚴 |
356 | 138 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有世界名淨光莊嚴 |
357 | 130 | 一切 | yīqiè | temporary | 爾時一切淨光莊嚴國中 |
358 | 130 | 一切 | yīqiè | the same | 爾時一切淨光莊嚴國中 |
359 | 124 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又問訊多寶如來 |
360 | 116 | 與 | yǔ | to give | 與八萬四千菩薩 |
361 | 116 | 與 | yǔ | to accompany | 與八萬四千菩薩 |
362 | 116 | 與 | yù | to particate in | 與八萬四千菩薩 |
363 | 116 | 與 | yù | of the same kind | 與八萬四千菩薩 |
364 | 116 | 與 | yù | to help | 與八萬四千菩薩 |
365 | 116 | 與 | yǔ | for | 與八萬四千菩薩 |
366 | 115 | 常 | cháng | Chang | 人能常以是經作觀 |
367 | 115 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 人能常以是經作觀 |
368 | 115 | 常 | cháng | a principle; a rule | 人能常以是經作觀 |
369 | 115 | 常 | cháng | eternal; nitya | 人能常以是經作觀 |
370 | 113 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即白淨華宿王智佛言 |
371 | 113 | 即 | jí | at that time | 即白淨華宿王智佛言 |
372 | 113 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即白淨華宿王智佛言 |
373 | 113 | 即 | jí | supposed; so-called | 即白淨華宿王智佛言 |
374 | 113 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即白淨華宿王智佛言 |
375 | 112 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
376 | 112 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
377 | 112 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
378 | 112 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
379 | 112 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
380 | 111 | 一 | yī | one | 有一菩薩名曰妙音 |
381 | 111 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一菩薩名曰妙音 |
382 | 111 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一菩薩名曰妙音 |
383 | 111 | 一 | yī | first | 有一菩薩名曰妙音 |
384 | 111 | 一 | yī | the same | 有一菩薩名曰妙音 |
385 | 111 | 一 | yī | sole; single | 有一菩薩名曰妙音 |
386 | 111 | 一 | yī | a very small amount | 有一菩薩名曰妙音 |
387 | 111 | 一 | yī | Yi | 有一菩薩名曰妙音 |
388 | 111 | 一 | yī | other | 有一菩薩名曰妙音 |
389 | 111 | 一 | yī | to unify | 有一菩薩名曰妙音 |
390 | 111 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一菩薩名曰妙音 |
391 | 111 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一菩薩名曰妙音 |
392 | 111 | 一 | yī | one; eka | 有一菩薩名曰妙音 |
393 | 110 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無多貪欲 |
394 | 110 | 無 | wú | to not have; without | 無多貪欲 |
395 | 110 | 無 | mó | mo | 無多貪欲 |
396 | 110 | 無 | wú | to not have | 無多貪欲 |
397 | 110 | 無 | wú | Wu | 無多貪欲 |
398 | 110 | 無 | mó | mo | 無多貪欲 |
399 | 108 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 先現此瑞 |
400 | 108 | 現 | xiàn | at present | 先現此瑞 |
401 | 108 | 現 | xiàn | existing at the present time | 先現此瑞 |
402 | 108 | 現 | xiàn | cash | 先現此瑞 |
403 | 108 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 先現此瑞 |
404 | 108 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 先現此瑞 |
405 | 108 | 現 | xiàn | the present time | 先現此瑞 |
406 | 106 | 百 | bǎi | one hundred | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
407 | 106 | 百 | bǎi | many | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
408 | 106 | 百 | bǎi | Bai | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
409 | 106 | 百 | bǎi | all | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
410 | 106 | 百 | bǎi | hundred; śata | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
411 | 104 | 子 | zǐ | child; son | 并其子及眷屬 |
412 | 104 | 子 | zǐ | egg; newborn | 并其子及眷屬 |
413 | 104 | 子 | zǐ | first earthly branch | 并其子及眷屬 |
414 | 104 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 并其子及眷屬 |
415 | 104 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 并其子及眷屬 |
416 | 104 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 并其子及眷屬 |
417 | 104 | 子 | zǐ | master | 并其子及眷屬 |
418 | 104 | 子 | zǐ | viscount | 并其子及眷屬 |
419 | 104 | 子 | zi | you; your honor | 并其子及眷屬 |
420 | 104 | 子 | zǐ | masters | 并其子及眷屬 |
421 | 104 | 子 | zǐ | person | 并其子及眷屬 |
422 | 104 | 子 | zǐ | young | 并其子及眷屬 |
423 | 104 | 子 | zǐ | seed | 并其子及眷屬 |
424 | 104 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 并其子及眷屬 |
425 | 104 | 子 | zǐ | a copper coin | 并其子及眷屬 |
426 | 104 | 子 | zǐ | female dragonfly | 并其子及眷屬 |
427 | 104 | 子 | zǐ | constituent | 并其子及眷屬 |
428 | 104 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 并其子及眷屬 |
429 | 104 | 子 | zǐ | dear | 并其子及眷屬 |
430 | 104 | 子 | zǐ | little one | 并其子及眷屬 |
431 | 104 | 子 | zǐ | son; putra | 并其子及眷屬 |
432 | 104 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 并其子及眷屬 |
433 | 103 | 王 | wáng | Wang | 號淨華宿王智如來 |
434 | 103 | 王 | wáng | a king | 號淨華宿王智如來 |
435 | 103 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 號淨華宿王智如來 |
436 | 103 | 王 | wàng | to be king; to rule | 號淨華宿王智如來 |
437 | 103 | 王 | wáng | a prince; a duke | 號淨華宿王智如來 |
438 | 103 | 王 | wáng | grand; great | 號淨華宿王智如來 |
439 | 103 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 號淨華宿王智如來 |
440 | 103 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 號淨華宿王智如來 |
441 | 103 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 號淨華宿王智如來 |
442 | 103 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 號淨華宿王智如來 |
443 | 103 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 號淨華宿王智如來 |
444 | 103 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 現種種身 |
445 | 103 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 現種種身 |
446 | 103 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 現種種身 |
447 | 103 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 現種種身 |
448 | 102 | 香 | xiāng | fragrant; savory; appetizing; sweet; scented | 香 |
449 | 102 | 香 | xiāng | incense | 香 |
450 | 102 | 香 | xiāng | Kangxi radical 186 | 香 |
451 | 102 | 香 | xiāng | fragrance; scent | 香 |
452 | 102 | 香 | xiāng | a female | 香 |
453 | 102 | 香 | xiāng | Xiang | 香 |
454 | 102 | 香 | xiāng | to kiss | 香 |
455 | 102 | 香 | xiāng | feminine | 香 |
456 | 102 | 香 | xiāng | incense | 香 |
457 | 102 | 香 | xiāng | fragrance; gandha | 香 |
458 | 101 | 求 | qiú | to request | 為求金 |
459 | 101 | 求 | qiú | to seek; to look for | 為求金 |
460 | 101 | 求 | qiú | to implore | 為求金 |
461 | 101 | 求 | qiú | to aspire to | 為求金 |
462 | 101 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 為求金 |
463 | 101 | 求 | qiú | to attract | 為求金 |
464 | 101 | 求 | qiú | to bribe | 為求金 |
465 | 101 | 求 | qiú | Qiu | 為求金 |
466 | 101 | 求 | qiú | to demand | 為求金 |
467 | 101 | 求 | qiú | to end | 為求金 |
468 | 101 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 為求金 |
469 | 101 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 不鼓自鳴 |
470 | 101 | 自 | zì | Zi | 不鼓自鳴 |
471 | 101 | 自 | zì | a nose | 不鼓自鳴 |
472 | 101 | 自 | zì | the beginning; the start | 不鼓自鳴 |
473 | 101 | 自 | zì | origin | 不鼓自鳴 |
474 | 101 | 自 | zì | to employ; to use | 不鼓自鳴 |
475 | 101 | 自 | zì | to be | 不鼓自鳴 |
476 | 101 | 自 | zì | self; soul; ātman | 不鼓自鳴 |
477 | 98 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 堪忍久住不 |
478 | 98 | 住 | zhù | to stop; to halt | 堪忍久住不 |
479 | 98 | 住 | zhù | to retain; to remain | 堪忍久住不 |
480 | 98 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 堪忍久住不 |
481 | 98 | 住 | zhù | verb complement | 堪忍久住不 |
482 | 98 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 堪忍久住不 |
483 | 97 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
484 | 97 | 告 | gào | to request | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
485 | 97 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
486 | 97 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
487 | 97 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
488 | 97 | 告 | gào | to reach | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
489 | 97 | 告 | gào | an announcement | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
490 | 97 | 告 | gào | a party | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
491 | 97 | 告 | gào | a vacation | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
492 | 97 | 告 | gào | Gao | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
493 | 97 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
494 | 96 | 千萬億 | qiānwàn yì | a trillion | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
495 | 96 | 華 | huá | Chinese | 即白淨華宿王智佛言 |
496 | 96 | 華 | huá | illustrious; splendid | 即白淨華宿王智佛言 |
497 | 96 | 華 | huā | a flower | 即白淨華宿王智佛言 |
498 | 96 | 華 | huā | to flower | 即白淨華宿王智佛言 |
499 | 96 | 華 | huá | China | 即白淨華宿王智佛言 |
500 | 96 | 華 | huá | empty; flowery | 即白淨華宿王智佛言 |
Frequencies of all Words
Top 1106
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 759 | 是 | shì | is; are; am; to be | 過是數已 |
2 | 759 | 是 | shì | is exactly | 過是數已 |
3 | 759 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 過是數已 |
4 | 759 | 是 | shì | this; that; those | 過是數已 |
5 | 759 | 是 | shì | really; certainly | 過是數已 |
6 | 759 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 過是數已 |
7 | 759 | 是 | shì | true | 過是數已 |
8 | 759 | 是 | shì | is; has; exists | 過是數已 |
9 | 759 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 過是數已 |
10 | 759 | 是 | shì | a matter; an affair | 過是數已 |
11 | 759 | 是 | shì | Shi | 過是數已 |
12 | 759 | 是 | shì | is; bhū | 過是數已 |
13 | 759 | 是 | shì | this; idam | 過是數已 |
14 | 667 | 於 | yú | in; at | 於耆闍崛山 |
15 | 667 | 於 | yú | in; at | 於耆闍崛山 |
16 | 667 | 於 | yú | in; at; to; from | 於耆闍崛山 |
17 | 667 | 於 | yú | to go; to | 於耆闍崛山 |
18 | 667 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於耆闍崛山 |
19 | 667 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於耆闍崛山 |
20 | 667 | 於 | yú | from | 於耆闍崛山 |
21 | 667 | 於 | yú | give | 於耆闍崛山 |
22 | 667 | 於 | yú | oppposing | 於耆闍崛山 |
23 | 667 | 於 | yú | and | 於耆闍崛山 |
24 | 667 | 於 | yú | compared to | 於耆闍崛山 |
25 | 667 | 於 | yú | by | 於耆闍崛山 |
26 | 667 | 於 | yú | and; as well as | 於耆闍崛山 |
27 | 667 | 於 | yú | for | 於耆闍崛山 |
28 | 667 | 於 | yú | Yu | 於耆闍崛山 |
29 | 667 | 於 | wū | a crow | 於耆闍崛山 |
30 | 667 | 於 | wū | whew; wow | 於耆闍崛山 |
31 | 667 | 於 | yú | near to; antike | 於耆闍崛山 |
32 | 510 | 諸 | zhū | all; many; various | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
33 | 510 | 諸 | zhū | Zhu | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
34 | 510 | 諸 | zhū | all; members of the class | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
35 | 510 | 諸 | zhū | interrogative particle | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
36 | 510 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
37 | 510 | 諸 | zhū | of; in | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
38 | 510 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
39 | 508 | 為 | wèi | for; to | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
40 | 508 | 為 | wèi | because of | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
41 | 508 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
42 | 508 | 為 | wéi | to change into; to become | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
43 | 508 | 為 | wéi | to be; is | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
44 | 508 | 為 | wéi | to do | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
45 | 508 | 為 | wèi | for | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
46 | 508 | 為 | wèi | because of; for; to | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
47 | 508 | 為 | wèi | to | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
48 | 508 | 為 | wéi | in a passive construction | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
49 | 508 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
50 | 508 | 為 | wéi | forming an adverb | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
51 | 508 | 為 | wéi | to add emphasis | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
52 | 508 | 為 | wèi | to support; to help | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
53 | 508 | 為 | wéi | to govern | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
54 | 508 | 為 | wèi | to be; bhū | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
55 | 504 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 其國有佛 |
56 | 504 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 其國有佛 |
57 | 504 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 其國有佛 |
58 | 504 | 佛 | fó | a Buddhist text | 其國有佛 |
59 | 504 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 其國有佛 |
60 | 504 | 佛 | fó | Buddha | 其國有佛 |
61 | 504 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 其國有佛 |
62 | 483 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若佛 |
63 | 483 | 若 | ruò | seemingly | 若佛 |
64 | 483 | 若 | ruò | if | 若佛 |
65 | 483 | 若 | ruò | you | 若佛 |
66 | 483 | 若 | ruò | this; that | 若佛 |
67 | 483 | 若 | ruò | and; or | 若佛 |
68 | 483 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若佛 |
69 | 483 | 若 | rě | pomegranite | 若佛 |
70 | 483 | 若 | ruò | to choose | 若佛 |
71 | 483 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若佛 |
72 | 483 | 若 | ruò | thus | 若佛 |
73 | 483 | 若 | ruò | pollia | 若佛 |
74 | 483 | 若 | ruò | Ruo | 若佛 |
75 | 483 | 若 | ruò | only then | 若佛 |
76 | 483 | 若 | rě | ja | 若佛 |
77 | 483 | 若 | rě | jñā | 若佛 |
78 | 483 | 若 | ruò | if; yadi | 若佛 |
79 | 478 | 之 | zhī | him; her; them; that | 皆是如來之力 |
80 | 478 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 皆是如來之力 |
81 | 478 | 之 | zhī | to go | 皆是如來之力 |
82 | 478 | 之 | zhī | this; that | 皆是如來之力 |
83 | 478 | 之 | zhī | genetive marker | 皆是如來之力 |
84 | 478 | 之 | zhī | it | 皆是如來之力 |
85 | 478 | 之 | zhī | in; in regards to | 皆是如來之力 |
86 | 478 | 之 | zhī | all | 皆是如來之力 |
87 | 478 | 之 | zhī | and | 皆是如來之力 |
88 | 478 | 之 | zhī | however | 皆是如來之力 |
89 | 478 | 之 | zhī | if | 皆是如來之力 |
90 | 478 | 之 | zhī | then | 皆是如來之力 |
91 | 478 | 之 | zhī | to arrive; to go | 皆是如來之力 |
92 | 478 | 之 | zhī | is | 皆是如來之力 |
93 | 478 | 之 | zhī | to use | 皆是如來之力 |
94 | 478 | 之 | zhī | Zhi | 皆是如來之力 |
95 | 478 | 之 | zhī | winding | 皆是如來之力 |
96 | 456 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
97 | 456 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
98 | 456 | 而 | ér | you | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
99 | 456 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
100 | 456 | 而 | ér | right away; then | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
101 | 456 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
102 | 456 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
103 | 456 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
104 | 456 | 而 | ér | how can it be that? | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
105 | 456 | 而 | ér | so as to | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
106 | 456 | 而 | ér | only then | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
107 | 456 | 而 | ér | as if; to seem like | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
108 | 456 | 而 | néng | can; able | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
109 | 456 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
110 | 456 | 而 | ér | me | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
111 | 456 | 而 | ér | to arrive; up to | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
112 | 456 | 而 | ér | possessive | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
113 | 456 | 而 | ér | and; ca | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
114 | 426 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以三昧力 |
115 | 426 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以三昧力 |
116 | 426 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三昧力 |
117 | 426 | 以 | yǐ | according to | 以三昧力 |
118 | 426 | 以 | yǐ | because of | 以三昧力 |
119 | 426 | 以 | yǐ | on a certain date | 以三昧力 |
120 | 426 | 以 | yǐ | and; as well as | 以三昧力 |
121 | 426 | 以 | yǐ | to rely on | 以三昧力 |
122 | 426 | 以 | yǐ | to regard | 以三昧力 |
123 | 426 | 以 | yǐ | to be able to | 以三昧力 |
124 | 426 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三昧力 |
125 | 426 | 以 | yǐ | further; moreover | 以三昧力 |
126 | 426 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三昧力 |
127 | 426 | 以 | yǐ | very | 以三昧力 |
128 | 426 | 以 | yǐ | already | 以三昧力 |
129 | 426 | 以 | yǐ | increasingly | 以三昧力 |
130 | 426 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三昧力 |
131 | 426 | 以 | yǐ | Israel | 以三昧力 |
132 | 426 | 以 | yǐ | Yi | 以三昧力 |
133 | 426 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三昧力 |
134 | 420 | 此 | cǐ | this; these | 先現此瑞 |
135 | 420 | 此 | cǐ | in this way | 先現此瑞 |
136 | 420 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 先現此瑞 |
137 | 420 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 先現此瑞 |
138 | 420 | 此 | cǐ | this; here; etad | 先現此瑞 |
139 | 398 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 願為我等說是三昧名字 |
140 | 398 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 願為我等說是三昧名字 |
141 | 398 | 說 | shuì | to persuade | 願為我等說是三昧名字 |
142 | 398 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 願為我等說是三昧名字 |
143 | 398 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 願為我等說是三昧名字 |
144 | 398 | 說 | shuō | to claim; to assert | 願為我等說是三昧名字 |
145 | 398 | 說 | shuō | allocution | 願為我等說是三昧名字 |
146 | 398 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 願為我等說是三昧名字 |
147 | 398 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 願為我等說是三昧名字 |
148 | 398 | 說 | shuō | speach; vāda | 願為我等說是三昧名字 |
149 | 398 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 願為我等說是三昧名字 |
150 | 398 | 說 | shuō | to instruct | 願為我等說是三昧名字 |
151 | 397 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當往詣娑婆世界 |
152 | 397 | 我 | wǒ | self | 我當往詣娑婆世界 |
153 | 397 | 我 | wǒ | we; our | 我當往詣娑婆世界 |
154 | 397 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當往詣娑婆世界 |
155 | 397 | 我 | wǒ | Wo | 我當往詣娑婆世界 |
156 | 397 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當往詣娑婆世界 |
157 | 397 | 我 | wǒ | ga | 我當往詣娑婆世界 |
158 | 397 | 我 | wǒ | I; aham | 我當往詣娑婆世界 |
159 | 387 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所經諸國 |
160 | 387 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所經諸國 |
161 | 387 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所經諸國 |
162 | 387 | 所 | suǒ | it | 所經諸國 |
163 | 387 | 所 | suǒ | if; supposing | 所經諸國 |
164 | 387 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所經諸國 |
165 | 387 | 所 | suǒ | a place; a location | 所經諸國 |
166 | 387 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所經諸國 |
167 | 387 | 所 | suǒ | that which | 所經諸國 |
168 | 387 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所經諸國 |
169 | 387 | 所 | suǒ | meaning | 所經諸國 |
170 | 387 | 所 | suǒ | garrison | 所經諸國 |
171 | 387 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所經諸國 |
172 | 387 | 所 | suǒ | that which; yad | 所經諸國 |
173 | 386 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其國有佛 |
174 | 386 | 其 | qí | to add emphasis | 其國有佛 |
175 | 386 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其國有佛 |
176 | 386 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其國有佛 |
177 | 386 | 其 | qí | he; her; it; them | 其國有佛 |
178 | 386 | 其 | qí | probably; likely | 其國有佛 |
179 | 386 | 其 | qí | will | 其國有佛 |
180 | 386 | 其 | qí | may | 其國有佛 |
181 | 386 | 其 | qí | if | 其國有佛 |
182 | 386 | 其 | qí | or | 其國有佛 |
183 | 386 | 其 | qí | Qi | 其國有佛 |
184 | 386 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其國有佛 |
185 | 380 | 得 | de | potential marker | 得妙幢相三昧 |
186 | 380 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得妙幢相三昧 |
187 | 380 | 得 | děi | must; ought to | 得妙幢相三昧 |
188 | 380 | 得 | děi | to want to; to need to | 得妙幢相三昧 |
189 | 380 | 得 | děi | must; ought to | 得妙幢相三昧 |
190 | 380 | 得 | dé | de | 得妙幢相三昧 |
191 | 380 | 得 | de | infix potential marker | 得妙幢相三昧 |
192 | 380 | 得 | dé | to result in | 得妙幢相三昧 |
193 | 380 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得妙幢相三昧 |
194 | 380 | 得 | dé | to be satisfied | 得妙幢相三昧 |
195 | 380 | 得 | dé | to be finished | 得妙幢相三昧 |
196 | 380 | 得 | de | result of degree | 得妙幢相三昧 |
197 | 380 | 得 | de | marks completion of an action | 得妙幢相三昧 |
198 | 380 | 得 | děi | satisfying | 得妙幢相三昧 |
199 | 380 | 得 | dé | to contract | 得妙幢相三昧 |
200 | 380 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得妙幢相三昧 |
201 | 380 | 得 | dé | expressing frustration | 得妙幢相三昧 |
202 | 380 | 得 | dé | to hear | 得妙幢相三昧 |
203 | 380 | 得 | dé | to have; there is | 得妙幢相三昧 |
204 | 380 | 得 | dé | marks time passed | 得妙幢相三昧 |
205 | 380 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得妙幢相三昧 |
206 | 352 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 奉上寶器者 |
207 | 352 | 者 | zhě | that | 奉上寶器者 |
208 | 352 | 者 | zhě | nominalizing function word | 奉上寶器者 |
209 | 352 | 者 | zhě | used to mark a definition | 奉上寶器者 |
210 | 352 | 者 | zhě | used to mark a pause | 奉上寶器者 |
211 | 352 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 奉上寶器者 |
212 | 352 | 者 | zhuó | according to | 奉上寶器者 |
213 | 352 | 者 | zhě | ca | 奉上寶器者 |
214 | 302 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有世界名淨光莊嚴 |
215 | 302 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有世界名淨光莊嚴 |
216 | 302 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有世界名淨光莊嚴 |
217 | 302 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有世界名淨光莊嚴 |
218 | 302 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有世界名淨光莊嚴 |
219 | 302 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有世界名淨光莊嚴 |
220 | 302 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有世界名淨光莊嚴 |
221 | 302 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有世界名淨光莊嚴 |
222 | 302 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有世界名淨光莊嚴 |
223 | 302 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有世界名淨光莊嚴 |
224 | 302 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有世界名淨光莊嚴 |
225 | 302 | 有 | yǒu | abundant | 有世界名淨光莊嚴 |
226 | 302 | 有 | yǒu | purposeful | 有世界名淨光莊嚴 |
227 | 302 | 有 | yǒu | You | 有世界名淨光莊嚴 |
228 | 302 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有世界名淨光莊嚴 |
229 | 302 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有世界名淨光莊嚴 |
230 | 291 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆悉雨於七寶蓮華 |
231 | 291 | 皆 | jiē | same; equally | 皆悉雨於七寶蓮華 |
232 | 291 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆悉雨於七寶蓮華 |
233 | 290 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
234 | 290 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
235 | 279 | 人 | rén | person; people; a human being | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
236 | 279 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
237 | 279 | 人 | rén | a kind of person | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
238 | 279 | 人 | rén | everybody | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
239 | 279 | 人 | rén | adult | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
240 | 279 | 人 | rén | somebody; others | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
241 | 279 | 人 | rén | an upright person | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
242 | 279 | 人 | rén | person; manuṣya | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
243 | 269 | 及 | jí | to reach | 及放眉間白毫相光 |
244 | 269 | 及 | jí | and | 及放眉間白毫相光 |
245 | 269 | 及 | jí | coming to; when | 及放眉間白毫相光 |
246 | 269 | 及 | jí | to attain | 及放眉間白毫相光 |
247 | 269 | 及 | jí | to understand | 及放眉間白毫相光 |
248 | 269 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及放眉間白毫相光 |
249 | 269 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及放眉間白毫相光 |
250 | 269 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及放眉間白毫相光 |
251 | 269 | 及 | jí | and; ca; api | 及放眉間白毫相光 |
252 | 261 | 如是 | rúshì | thus; so | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
253 | 261 | 如是 | rúshì | thus, so | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
254 | 261 | 如是 | rúshì | thus; evam | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
255 | 261 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
256 | 249 | 等 | děng | et cetera; and so on | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
257 | 249 | 等 | děng | to wait | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
258 | 249 | 等 | děng | degree; kind | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
259 | 249 | 等 | děng | plural | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
260 | 249 | 等 | děng | to be equal | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
261 | 249 | 等 | děng | degree; level | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
262 | 249 | 等 | děng | to compare | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
263 | 249 | 等 | děng | same; equal; sama | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
264 | 249 | 亦 | yì | also; too | 諸菩薩眾其形亦小 |
265 | 249 | 亦 | yì | but | 諸菩薩眾其形亦小 |
266 | 249 | 亦 | yì | this; he; she | 諸菩薩眾其形亦小 |
267 | 249 | 亦 | yì | although; even though | 諸菩薩眾其形亦小 |
268 | 249 | 亦 | yì | already | 諸菩薩眾其形亦小 |
269 | 249 | 亦 | yì | particle with no meaning | 諸菩薩眾其形亦小 |
270 | 249 | 亦 | yì | Yi | 諸菩薩眾其形亦小 |
271 | 244 | 見 | jiàn | to see | 及見文殊師利法王子菩薩 |
272 | 244 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 及見文殊師利法王子菩薩 |
273 | 244 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 及見文殊師利法王子菩薩 |
274 | 244 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 及見文殊師利法王子菩薩 |
275 | 244 | 見 | jiàn | passive marker | 及見文殊師利法王子菩薩 |
276 | 244 | 見 | jiàn | to listen to | 及見文殊師利法王子菩薩 |
277 | 244 | 見 | jiàn | to meet | 及見文殊師利法王子菩薩 |
278 | 244 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 及見文殊師利法王子菩薩 |
279 | 244 | 見 | jiàn | let me; kindly | 及見文殊師利法王子菩薩 |
280 | 244 | 見 | jiàn | Jian | 及見文殊師利法王子菩薩 |
281 | 244 | 見 | xiàn | to appear | 及見文殊師利法王子菩薩 |
282 | 244 | 見 | xiàn | to introduce | 及見文殊師利法王子菩薩 |
283 | 244 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 及見文殊師利法王子菩薩 |
284 | 244 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 及見文殊師利法王子菩薩 |
285 | 238 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明 |
286 | 238 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明 |
287 | 232 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
288 | 231 | 聞 | wén | to hear | 聞是觀世音菩薩 |
289 | 231 | 聞 | wén | Wen | 聞是觀世音菩薩 |
290 | 231 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞是觀世音菩薩 |
291 | 231 | 聞 | wén | to be widely known | 聞是觀世音菩薩 |
292 | 231 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞是觀世音菩薩 |
293 | 231 | 聞 | wén | information | 聞是觀世音菩薩 |
294 | 231 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞是觀世音菩薩 |
295 | 231 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞是觀世音菩薩 |
296 | 231 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞是觀世音菩薩 |
297 | 231 | 聞 | wén | to question | 聞是觀世音菩薩 |
298 | 231 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞是觀世音菩薩 |
299 | 231 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞是觀世音菩薩 |
300 | 222 | 中 | zhōng | middle | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
301 | 222 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
302 | 222 | 中 | zhōng | China | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
303 | 222 | 中 | zhòng | to hit the mark | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
304 | 222 | 中 | zhōng | in; amongst | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
305 | 222 | 中 | zhōng | midday | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
306 | 222 | 中 | zhōng | inside | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
307 | 222 | 中 | zhōng | during | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
308 | 222 | 中 | zhōng | Zhong | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
309 | 222 | 中 | zhōng | intermediary | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
310 | 222 | 中 | zhōng | half | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
311 | 222 | 中 | zhōng | just right; suitably | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
312 | 222 | 中 | zhōng | while | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
313 | 222 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
314 | 222 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
315 | 222 | 中 | zhòng | to obtain | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
316 | 222 | 中 | zhòng | to pass an exam | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
317 | 222 | 中 | zhōng | middle | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
318 | 222 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當往詣娑婆世界 |
319 | 222 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當往詣娑婆世界 |
320 | 222 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當往詣娑婆世界 |
321 | 222 | 當 | dāng | to face | 我當往詣娑婆世界 |
322 | 222 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當往詣娑婆世界 |
323 | 222 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當往詣娑婆世界 |
324 | 222 | 當 | dāng | should | 我當往詣娑婆世界 |
325 | 222 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當往詣娑婆世界 |
326 | 222 | 當 | dǎng | to think | 我當往詣娑婆世界 |
327 | 222 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當往詣娑婆世界 |
328 | 222 | 當 | dǎng | to be equal | 我當往詣娑婆世界 |
329 | 222 | 當 | dàng | that | 我當往詣娑婆世界 |
330 | 222 | 當 | dāng | an end; top | 我當往詣娑婆世界 |
331 | 222 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當往詣娑婆世界 |
332 | 222 | 當 | dāng | to judge | 我當往詣娑婆世界 |
333 | 222 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當往詣娑婆世界 |
334 | 222 | 當 | dàng | the same | 我當往詣娑婆世界 |
335 | 222 | 當 | dàng | to pawn | 我當往詣娑婆世界 |
336 | 222 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當往詣娑婆世界 |
337 | 222 | 當 | dàng | a trap | 我當往詣娑婆世界 |
338 | 222 | 當 | dàng | a pawned item | 我當往詣娑婆世界 |
339 | 222 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當往詣娑婆世界 |
340 | 222 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故來至此 |
341 | 222 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故來至此 |
342 | 222 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故來至此 |
343 | 222 | 故 | gù | to die | 故來至此 |
344 | 222 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故來至此 |
345 | 222 | 故 | gù | original | 故來至此 |
346 | 222 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故來至此 |
347 | 222 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故來至此 |
348 | 222 | 故 | gù | something in the past | 故來至此 |
349 | 222 | 故 | gù | deceased; dead | 故來至此 |
350 | 222 | 故 | gù | still; yet | 故來至此 |
351 | 222 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故來至此 |
352 | 219 | 已 | yǐ | already | 過是數已 |
353 | 219 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 過是數已 |
354 | 219 | 已 | yǐ | from | 過是數已 |
355 | 219 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 過是數已 |
356 | 219 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 過是數已 |
357 | 219 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 過是數已 |
358 | 219 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 過是數已 |
359 | 219 | 已 | yǐ | to complete | 過是數已 |
360 | 219 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 過是數已 |
361 | 219 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 過是數已 |
362 | 219 | 已 | yǐ | certainly | 過是數已 |
363 | 219 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 過是數已 |
364 | 219 | 已 | yǐ | this | 過是數已 |
365 | 219 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 過是數已 |
366 | 219 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 過是數已 |
367 | 219 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
368 | 219 | 如 | rú | if | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
369 | 219 | 如 | rú | in accordance with | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
370 | 219 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
371 | 219 | 如 | rú | this | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
372 | 219 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
373 | 219 | 如 | rú | to go to | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
374 | 219 | 如 | rú | to meet | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
375 | 219 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
376 | 219 | 如 | rú | at least as good as | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
377 | 219 | 如 | rú | and | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
378 | 219 | 如 | rú | or | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
379 | 219 | 如 | rú | but | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
380 | 219 | 如 | rú | then | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
381 | 219 | 如 | rú | naturally | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
382 | 219 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
383 | 219 | 如 | rú | you | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
384 | 219 | 如 | rú | the second lunar month | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
385 | 219 | 如 | rú | in; at | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
386 | 219 | 如 | rú | Ru | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
387 | 219 | 如 | rú | Thus | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
388 | 219 | 如 | rú | thus; tathā | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
389 | 219 | 如 | rú | like; iva | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
390 | 219 | 如 | rú | suchness; tathatā | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
391 | 215 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
392 | 215 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
393 | 215 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
394 | 213 | 經 | jīng | to go through; to experience | 所經諸國 |
395 | 213 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 所經諸國 |
396 | 213 | 經 | jīng | warp | 所經諸國 |
397 | 213 | 經 | jīng | longitude | 所經諸國 |
398 | 213 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 所經諸國 |
399 | 213 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 所經諸國 |
400 | 213 | 經 | jīng | a woman's period | 所經諸國 |
401 | 213 | 經 | jīng | to bear; to endure | 所經諸國 |
402 | 213 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 所經諸國 |
403 | 213 | 經 | jīng | classics | 所經諸國 |
404 | 213 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 所經諸國 |
405 | 213 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 所經諸國 |
406 | 213 | 經 | jīng | a standard; a norm | 所經諸國 |
407 | 213 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 所經諸國 |
408 | 213 | 經 | jīng | to measure | 所經諸國 |
409 | 213 | 經 | jīng | human pulse | 所經諸國 |
410 | 213 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 所經諸國 |
411 | 213 | 經 | jīng | sutra; discourse | 所經諸國 |
412 | 206 | 法 | fǎ | method; way | 云何而為眾生說法 |
413 | 206 | 法 | fǎ | France | 云何而為眾生說法 |
414 | 206 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 云何而為眾生說法 |
415 | 206 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 云何而為眾生說法 |
416 | 206 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 云何而為眾生說法 |
417 | 206 | 法 | fǎ | an institution | 云何而為眾生說法 |
418 | 206 | 法 | fǎ | to emulate | 云何而為眾生說法 |
419 | 206 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 云何而為眾生說法 |
420 | 206 | 法 | fǎ | punishment | 云何而為眾生說法 |
421 | 206 | 法 | fǎ | Fa | 云何而為眾生說法 |
422 | 206 | 法 | fǎ | a precedent | 云何而為眾生說法 |
423 | 206 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 云何而為眾生說法 |
424 | 206 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 云何而為眾生說法 |
425 | 206 | 法 | fǎ | Dharma | 云何而為眾生說法 |
426 | 206 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 云何而為眾生說法 |
427 | 206 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 云何而為眾生說法 |
428 | 206 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 云何而為眾生說法 |
429 | 206 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 云何而為眾生說法 |
430 | 202 | 眾 | zhòng | many; numerous | 久已殖眾德本 |
431 | 202 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 久已殖眾德本 |
432 | 202 | 眾 | zhòng | general; common; public | 久已殖眾德本 |
433 | 202 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 久已殖眾德本 |
434 | 200 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
435 | 200 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
436 | 200 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
437 | 200 | 無量 | wúliàng | Atula | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
438 | 197 | 知 | zhī | to know | 令一切眾生各得所知 |
439 | 197 | 知 | zhī | to comprehend | 令一切眾生各得所知 |
440 | 197 | 知 | zhī | to inform; to tell | 令一切眾生各得所知 |
441 | 197 | 知 | zhī | to administer | 令一切眾生各得所知 |
442 | 197 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 令一切眾生各得所知 |
443 | 197 | 知 | zhī | to be close friends | 令一切眾生各得所知 |
444 | 197 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 令一切眾生各得所知 |
445 | 197 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 令一切眾生各得所知 |
446 | 197 | 知 | zhī | knowledge | 令一切眾生各得所知 |
447 | 197 | 知 | zhī | consciousness; perception | 令一切眾生各得所知 |
448 | 197 | 知 | zhī | a close friend | 令一切眾生各得所知 |
449 | 197 | 知 | zhì | wisdom | 令一切眾生各得所知 |
450 | 197 | 知 | zhì | Zhi | 令一切眾生各得所知 |
451 | 197 | 知 | zhī | to appreciate | 令一切眾生各得所知 |
452 | 197 | 知 | zhī | to make known | 令一切眾生各得所知 |
453 | 197 | 知 | zhī | to have control over | 令一切眾生各得所知 |
454 | 197 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 令一切眾生各得所知 |
455 | 197 | 知 | zhī | Understanding | 令一切眾生各得所知 |
456 | 197 | 知 | zhī | know; jña | 令一切眾生各得所知 |
457 | 192 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時多寶佛告彼菩薩 |
458 | 192 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時多寶佛告彼菩薩 |
459 | 192 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時多寶佛告彼菩薩 |
460 | 192 | 時 | shí | at that time | 時多寶佛告彼菩薩 |
461 | 192 | 時 | shí | fashionable | 時多寶佛告彼菩薩 |
462 | 192 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時多寶佛告彼菩薩 |
463 | 192 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時多寶佛告彼菩薩 |
464 | 192 | 時 | shí | tense | 時多寶佛告彼菩薩 |
465 | 192 | 時 | shí | particular; special | 時多寶佛告彼菩薩 |
466 | 192 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時多寶佛告彼菩薩 |
467 | 192 | 時 | shí | hour (measure word) | 時多寶佛告彼菩薩 |
468 | 192 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時多寶佛告彼菩薩 |
469 | 192 | 時 | shí | time [abstract] | 時多寶佛告彼菩薩 |
470 | 192 | 時 | shí | seasonal | 時多寶佛告彼菩薩 |
471 | 192 | 時 | shí | frequently; often | 時多寶佛告彼菩薩 |
472 | 192 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時多寶佛告彼菩薩 |
473 | 192 | 時 | shí | on time | 時多寶佛告彼菩薩 |
474 | 192 | 時 | shí | this; that | 時多寶佛告彼菩薩 |
475 | 192 | 時 | shí | to wait upon | 時多寶佛告彼菩薩 |
476 | 192 | 時 | shí | hour | 時多寶佛告彼菩薩 |
477 | 192 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時多寶佛告彼菩薩 |
478 | 192 | 時 | shí | Shi | 時多寶佛告彼菩薩 |
479 | 192 | 時 | shí | a present; currentlt | 時多寶佛告彼菩薩 |
480 | 192 | 時 | shí | time; kāla | 時多寶佛告彼菩薩 |
481 | 192 | 時 | shí | at that time; samaya | 時多寶佛告彼菩薩 |
482 | 192 | 時 | shí | then; atha | 時多寶佛告彼菩薩 |
483 | 191 | 不 | bù | not; no | 於是妙音菩薩不起于座 |
484 | 191 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 於是妙音菩薩不起于座 |
485 | 191 | 不 | bù | as a correlative | 於是妙音菩薩不起于座 |
486 | 191 | 不 | bù | no (answering a question) | 於是妙音菩薩不起于座 |
487 | 191 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 於是妙音菩薩不起于座 |
488 | 191 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 於是妙音菩薩不起于座 |
489 | 191 | 不 | bù | to form a yes or no question | 於是妙音菩薩不起于座 |
490 | 191 | 不 | bù | infix potential marker | 於是妙音菩薩不起于座 |
491 | 191 | 不 | bù | no; na | 於是妙音菩薩不起于座 |
492 | 186 | 今 | jīn | today; present; now | 我今詣娑婆世界 |
493 | 186 | 今 | jīn | Jin | 我今詣娑婆世界 |
494 | 186 | 今 | jīn | modern | 我今詣娑婆世界 |
495 | 186 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今詣娑婆世界 |
496 | 183 | 能 | néng | can; able | 而能有是大神通力 |
497 | 183 | 能 | néng | ability; capacity | 而能有是大神通力 |
498 | 183 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能有是大神通力 |
499 | 183 | 能 | néng | energy | 而能有是大神通力 |
500 | 183 | 能 | néng | function; use | 而能有是大神通力 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
佛 |
|
|
|
若 |
|
|
|
而 | ér | and; ca | |
以 | yǐ | use; yogena | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
说 | 說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦婆 | 196 | Akṣobhya | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
安立行 | 196 | Supratihitacritra | |
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿那婆达多龙王 | 阿那婆達多龍王 | 196 | Anavatapta |
阿㝹楼驮 | 阿㝹樓馱 | 196 | Aniruddha |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿修罗道 | 阿修羅道 | 196 | Asura Realm |
阿逸 | 196 | Ajita | |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百千万亿旋 | 百千萬億旋 | 98 | Koṭīśatasahasrâvartā |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
宝光天子 | 寶光天子 | 98 | Ratnaprabha devaputra |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝威德上王 | 寶威德上王 | 98 | Ratnatejobyudgatarāja |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
宝月菩萨 | 寶月菩薩 | 98 | Ratnachandra Bodhisattva |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
跋陀婆罗菩萨 | 跋陀婆羅菩薩 | 98 | Bhadrapāla bodhisattva |
北方 | 98 | The North | |
北天竺 | 98 | Northern India | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
鞞陀 | 98 | Veda | |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
长安 | 長安 | 99 |
|
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
常求利 | 99 | Janguli | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
持国天王 | 持國天王 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
持法紧那罗王 | 持法緊那羅王 | 99 | Dharmadhara kiṃnara king |
持璎珞 | 持瓔珞 | 99 | Maladhari |
除疑意 | 99 | Vimatisamudghati | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大宝严 | 大寶嚴 | 100 | Great Adornment of Gems; Prabhūtaratna |
大宝庄严 | 大寶莊嚴 | 100 | Mahāratnapratimaṇḍita |
大法紧那罗王 | 大法緊那羅王 | 100 | Mahādharma kiṃnara king |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大高王 | 100 | Abhyudgata-rāja | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
大乘 | 100 |
|
|
大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
大通智胜如来 | 大通智勝如來 | 100 |
|
大夏 | 100 | Bactria | |
大相 | 100 | Maharupa | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
德叉迦龙王 | 德叉迦龍王 | 100 | Takṣaka |
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝相 | 100 | Indradhvaja | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
度一切世间苦恼 | 度一切世間苦惱 | 100 | Sarvalokadhatupadravodvegapratyuttirna |
敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang |
多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
多摩罗跋栴檀香 | 多摩羅跋栴檀香 | 100 | Tamālapattra-candana-gandha |
多摩罗跋栴檀香神通 | 多摩羅跋栴檀香神通 | 100 | Tamalapatracandanagandhabhijña |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二百亿 | 二百億 | 195 | Śrutiviṃśatikoṭi |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法紧那罗王 | 法緊那羅王 | 102 | Dharma kiṃnara king |
法王子 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
佛驮 | 佛馱 | 102 | Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
福州 | 102 | Fuzhou | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
甘露净 | 甘露淨 | 103 | Amitodana |
告子 | 71 | Gao Zi | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光明大梵 | 103 | Jyotisprabha | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
广饶 | 廣饒 | 103 | Guanrao |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观世音菩萨普门品 | 觀世音菩薩普門品 | 71 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
海潮音 | 104 |
|
|
汉 | 漢 | 104 |
|
好成 | 104 | Sambhava | |
河池 | 104 | Hechi | |
和脩吉龙王 | 和脩吉龍王 | 104 | Vāsukin |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
化作一城 | 104 | he produces a magic city | |
华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
华光如来 | 華光如來 | 104 | Padmaprabha Tathagata |
坏一切世间怖畏 | 壞一切世間怖畏 | 104 | Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvamsanakara |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
欢喜国 | 歡喜國 | 104 | Abhirati |
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
笈多 | 106 | Gupta | |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin |
金河 | 106 | Hiranyavati River | |
晋惠帝 | 晉惠帝 | 106 | Emperor Hui of Jin |
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
康泰 | 107 | Kang Tai | |
狼 | 108 |
|
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
隆安 | 108 | Long'an | |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鲁国 | 魯國 | 108 | Luguo |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
轮回 | 輪回 | 108 | Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth |
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
曼殊 | 109 |
|
|
满月菩萨 | 滿月菩薩 | 109 | Pūrṇacandra bodhisattva |
妙法 | 109 |
|
|
妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙音遍满 | 妙音遍滿 | 109 | Manognasabdabhigargita |
妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
妙法紧那罗王 | 妙法緊那羅王 | 109 | Sudharma kiṃnara king |
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
弥楼山 | 彌樓山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃迦栴延 | 摩訶迦栴延 | 109 | Mahakatyayana; Katyayana |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
摩诃目犍连 | 摩訶目犍連 | 109 | Mahāmaudgalyāyana |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆稚 | 112 | Badin | |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
普门品经 | 普門品經 | 112 | Universal Gate Sutra; Pumenping Jing |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普香天子 | 112 | Samantagandha devaputra | |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
秦 | 113 |
|
|
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
佉罗骞驮 | 佉羅騫馱 | 113 | Kharaskandha |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou |
日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
僧伽 | 115 |
|
|
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
山海慧自在通王 | 115 | Sagaravaradharabuddhivikriditabhigna | |
善化 | 115 |
|
|
绍兴 | 紹興 | 115 | Shaoxing |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑罗树王佛 | 娑羅樹王佛 | 115 | Salendraraja Buddha; Sala Tree King Buddha |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
太傅 | 116 | Grand Tutor; Grand Mentor | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无量力菩萨 | 無量力菩薩 | 119 | Anantavikramin bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
徐 | 120 |
|
|
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le |
永康 | 121 | Yongkang | |
勇施菩萨 | 勇施菩薩 | 121 | Pradānaśūra bodhisattva |
有若 | 121 | You Ruo | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
优钵罗龙王 | 優鉢羅龍王 | 121 | Utpalaka |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
有顶天 | 有頂天 | 121 | Akanistha |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
越三界菩萨 | 越三界菩薩 | 121 | Trailokya Vikramin Bodhisattva |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
云自在王 | 雲自在王 | 121 | Meghasvararaja |
泽普 | 澤普 | 122 | Poskam nahiyisi; Poskam county |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
震旦 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
正月 | 122 |
|
|
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
终南山 | 終南山 | 122 | Zhongnan Mountains |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
重霄 | 122 | ninth heaven; Highest Heaven | |
周陀 | 122 | Kṣudrapanthaka | |
周至 | 122 | Zhouzhi | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
竺乾 | 122 | India | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在天 | 122 |
|
|
左将军 | 左將軍 | 122 | General of the Left; Commander of the Left |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1303.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿跋摩罗 | 阿跋摩羅 | 196 | apasmāra; apasmāraka |
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿梨树枝 | 阿梨樹枝 | 196 | arjaka tree |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿提目多伽 | 196 | adhimukti; attention | |
阿惟越致地 | 196 | avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八交道 | 98 | eight paths in the eight directions | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八龙王 | 八龍王 | 98 | eight nāga kings |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
拔出众生处处贪着 | 拔出眾生處處貪著 | 98 | skilfully releasing them when attached to this or that |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白毫 | 98 | urna | |
白象王 | 98 | white elephant king | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
白癞病 | 白癩病 | 98 | leprosy |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝交露幔 | 寶交露幔 | 98 | jewelled curtain |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝舍 | 寶舍 | 98 | noble abode |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝网幔 | 寶網幔 | 98 | nets and curtains with jewels |
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝机 | 寶机 | 98 | jewelled footstool |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八十种妙好 | 八十種妙好 | 98 | eighty noble qualities |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
背丧 | 背喪 | 98 | die; kālagata |
悲心 | 98 |
|
|
本光瑞 | 98 | a prior auspicious sign | |
本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍张宝幔 | 遍張寶幔 | 98 | covered with canopies |
遍照于十方 | 遍照於十方 | 98 | all the points of the horizon are now blazing in splendour |
变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
毕力迦 | 畢力迦 | 98 | pṛkkā; a fragrant plant |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
儐从 | 儐從 | 98 | attendant |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波利质多树 | 波利質多樹 | 98 | parijata tree; coral tree |
波罗罗 | 波羅羅 | 98 | pāṭala; trumpet-flower tree |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不须复安舍利 | 不須復安舍利 | 98 | it is not necessary to depose in it relics of the Tathâgata |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
藏窜 | 藏竄 | 99 | to hide away |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅悦食 | 禪悅食 | 99 | delight in meditation as food |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长表 | 長表 | 99 | long banner; flag; vaijayanta |
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva |
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常击天鼓 | 常擊天鼓 | 99 | made the celestial drums of the gods resound [...] without interruption |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐多闻 | 常樂多聞 | 99 | constantly and assiduously applied himself to great learning |
常生 | 99 | immortality | |
常说清净法 | 常說清淨法 | 99 | foremost of the disciples |
常歎其种种功德 | 常歎其種種功德 | 99 | praised for his many virtues |
常以二食 | 99 | have two things to feed upon | |
常立胜幡 | 常立勝幡 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
禅窟 | 禪窟 | 99 | meditation cave |
謟诳 | 謟誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
抄劫 | 99 | plunder | |
差脱 | 差脫 | 99 | shaken off; dhuta |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成佛普智尊 | 99 | respected for attainment of Buddhahood and universal knowledge | |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
瞋浊 | 瞋濁 | 99 | corrupted; duṣṭa |
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
褫落 | 99 | broken | |
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
充洽 | 99 | saturates | |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
充润 | 充潤 | 99 | saturates |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出光明 | 99 | self-lighting | |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
出内财产 | 出內財產 | 99 | to lend and collect assets |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
椽梠 | 99 | rafters and eves | |
疮癣 | 瘡癬 | 99 | ulcers and ringworms |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
垂宝璎珞宝铃万亿而悬其上 | 垂寶瓔珞寶鈴萬億而懸其上 | 99 | hung with thousands of jewel-garlands and with hourplates and bells |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
淳善地 | 99 | a wholesome state | |
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出入息利 | 99 | to lend assets and collecting interest | |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此宝塔中有如来全身 | 此寶塔中有如來全身 | 99 | In this great Stûpa of precious substances, [Mahâpratibhana,] the proper body of the Tathâgata is contained |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈眼视众生 | 慈眼視眾生 | 99 | Regard Sentient Beings with Compassion |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
从地踊出品 | 從地踊出品 | 99 | Chapter on Leaping out from the Earth |
从佛闻是智慧方便随宜说法 | 從佛聞是智慧方便隨宜說法 | 99 | hearing from the Lord that display of skilfulness and the instruction by means of mysterious speech |
聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
摧朽 | 99 | foul; rotten; pūtika | |
村营 | 村營 | 99 | village; grāma |
矬陋 | 99 | ugly; stupid; kuṇṭhaka | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大忍力 | 100 | the power of great forbearance | |
大善寂力 | 100 | the power of wholesome tranquility | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大信力 | 100 | the power of great faith | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到于他国 | 到於他國 | 100 | goes to some other country |
道中 | 100 | on the path | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大雄 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地上 | 100 | above the ground | |
定慧 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断苦法 | 斷苦法 | 100 | methods to end affliction |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多诸宝树 | 多諸寶樹 | 100 | many jewel-trees |
多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗跋 | 多摩羅跋 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
多摩罗跋栴檀之香 | 多摩羅跋栴檀之香 | 100 | Cinnamomum tamala incense |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
尔时佛前有七宝塔 | 爾時佛前有七寶塔 | 196 | Then there arose a Stûpa, consisting of seven precious substances, from the place of the earth opposite the Lord |
尔时世尊知诸菩萨心之所念 | 爾時世尊知諸菩薩心之所念 | 196 | The Buddha, who apprehended in his mind what was going on in the minds of those Bodhisattvas |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法喜食 | 102 | the joy of the dharma as food | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法住什久 | 法住甚久 | 102 | his true law shall last long |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便度众生 | 方便度眾生 | 102 | to use skillful means to liberate sentient beings |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
法师功德 | 法師功德 | 102 | Merit of the Dharma Master |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法喜 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非思量 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
芬陀利 | 102 |
|
|
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛知此等心之所念 | 102 | the Buddha apprehending in his own mind what was going on in the minds of these great disciples | |
佛智慧什深无量 | 佛智慧甚深無量 | 102 | Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned |
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
复闻宿世因缘之事 | 復聞宿世因緣之事 | 102 | the foregoing tale concerning ancient devotion |
复有学 | 復有學 | 102 | still under training |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
改心 | 103 | Change the Mind | |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
高千由旬 | 103 | a thousand yoganas in height | |
高五百由旬 | 103 | five hundred yoganas in height | |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共修 | 103 | Dharma service | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养多宝如来宝塔 | 供養多寶如來寶塔 | 103 | to humbly salute the Stûpa of the relics of Prabhûtaratna |
供养过去无量诸佛 | 供養過去無量諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas of the past |
供养塔庙 | 供養塔廟 | 103 | Those Stûpas he shall worship |
供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
供养无量百千诸佛 | 供養無量百千諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
国名宝生 | 國名寶生 | 103 | His Buddha-field will be called Ratnasambhava |
国名光德 | 國名光德 | 103 | realm named Radiant Attainment |
国名善净 | 國名善淨 | 103 | that world [will be named] Suvisuddha (i.e. very pure) |
过无量劫已 | 過無量劫已 | 103 | after the passing of innumerable kalpas |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
号曰普明如来 | 號曰普明如來 | 104 | a Tathāgata named Samantaprabhāsa |
毫相 | 104 | urna | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等国土 | 恒河沙等國土 | 104 | many worlds similar to the sands of the river Ganges |
何为衣食乃至如是 | 何為衣食乃至如是 | 104 | How is it, [good friend,] that thou hast such difficulty in seeking food and clothing |
弘誓 | 104 | great vows | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护世者 | 護世者 | 104 | protectors of the world |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧炬 | 104 |
|
|
慧日 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
击甘露法鼓 | 擊甘露法鼓 | 106 | beat the drum of immortality! |
即灭化城 | 即滅化城 | 106 | causes the magic city to disappear |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
驾以白牛 | 駕以白牛 | 106 | yoked with white bullocks |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
见宝塔 | 見寶塔 | 106 | Seeing the Tower |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
渐当令作佛 | 漸當令作佛 | 106 | in course of time all become Buddhas |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
胶香 | 膠香 | 106 | resinous aromatic |
教相 | 106 | classification of teachings | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
劫名宝明 | 劫名寶明 | 106 | that Æon shall be called Ratnâvabhâsa (i.e. radiant with gems) |
劫名大庄严 | 劫名大莊嚴 | 106 | kalpa named Great Dignity |
皆以童子出家而为沙弥 | 皆以童子出家而為沙彌 | 106 | the youths [...] left home to lead the vagrant life of mendicants |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
今得受尊记 | 今得受尊記 | 106 | now receives the Buddha's prediction |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
经于千岁 | 經於千歲 | 106 | I passed a full millennium |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久默斯要 | 106 | long guarding these words | |
救世之圣尊 | 救世之聖尊 | 106 | the sacred honored ones who save the world |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九部法 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
鸠槃荼鬼 | 鳩槃荼鬼 | 106 | kumbhāṇḍa demon |
救世 | 106 | to save the world | |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
久远劫来 | 久遠劫來 | 106 | through long kalpas |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具戒 | 106 |
|
|
瞿沙 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足六神通 | 106 | possessing the six supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple |
开示涅槃道 | 開示涅槃道 | 107 | show the path of Nirvâna |
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
龛室 | 龕室 | 107 | niche; arched chamber |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
快得安隐 | 快得安隱 | 107 | reached the place of happy rest |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐独善寂 | 樂獨善寂 | 108 | desire tranquility with its own joy |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
令众生离一切苦 | 令眾生離一切苦 | 108 | to lead beings to be free from all suffering |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙女成佛 | 龍女成佛 | 108 | Dragon Maiden attains enlightenment |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
曼殊 | 109 |
|
|
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
曼陀罗华遍布 | 曼陀羅華遍布 | 109 | mandārava flower scattered |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
每思惟是事 | 109 | always thinking of the same subject | |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
密云弥布 | 密雲彌布 | 109 | a dense cloud spreads |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙土 | 109 | pure land | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密行 | 109 |
|
|
莫得退还 | 莫得退還 | 109 | do not return |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
乃至一偈一句 | 110 | [heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word) | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
难信难解 | 難信難解 | 110 | hard to believe and hard to understand |
难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能除众生恼 | 能除眾生惱 | 110 | able to clear away the troubles of living beings |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
譬如有人渴乏须水 | 譬如有人渴乏須水 | 112 | similar to that of a certain man, who in need and in quest of water |
譬如有人至亲友家 | 譬如有人至親友家 | 112 | as if some man having come to a friend's house |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
毘舍阇鬼 | 毘舍闍鬼 | 112 | piśāca; pisaca |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破魔兵众 | 破魔兵眾 | 112 | to defeat Mara's army |
破僧 | 112 |
|
|
頗梨 | 112 | crystal | |
颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
其佛国土有如是等无量功德庄严成就 | 其佛國土有如是等無量功德莊嚴成就 | 113 |
|
其佛寿命无量阿僧祇劫 | 其佛壽命無量阿僧祇劫 | 113 | His [that Buddha's] lifetime shall last immense, incalculable Æons |
起七宝塔遍满其国 | 起七寶塔遍滿其國 | 113 | his world shall be full of Stûpas made of precious substances |
其数如恒沙 | 其數如恒沙 | 113 | as incalculable as the sand of the Ganges |
其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
其心常惔怕 | 113 | mind also was tranquil and steady | |
起已遊行 | 113 | rises from his seat and travels further | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行布施 | 113 | bestowing immense alms | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日星 | 114 | sun; sūrya | |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
柔和忍辱衣 | 114 | the robe of gentle forbearance | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
汝等勿怖 | 114 | Be not afraid, sirs | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
汝今可以此宝贸易所须 | 汝今可以此寶貿易所須 | 114 | betake thyself, with this gem, [to some great city,] exchange the gem for money, and with that money do all that can be done with money |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
汝往诣耆阇崛山 | 汝往詣耆闍崛山 | 114 | Go [...] to the Gridhraktila mountain |
入道 | 114 |
|
|
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
若世尊各见授记 | 若世尊各見授記 | 114 | for the World-Honored One to give each a prophecy |
若我但以神力及智慧力 | 114 | if only by my spiritual power and my power of wisdom | |
若欲住佛道 | 114 | He who wishes to be established in Buddhahood | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十二相而自庄严 | 三十二相而自莊嚴 | 115 | adorned with the thirty-two characteristics of a great man |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
散花 | 115 | scatters flowers | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善能教化众生之类 | 善能教化眾生之類 | 115 | able in instructing creatures |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身体臭秽 | 身體臭穢 | 115 | the body becomes foul-smelling |
身心无惓 | 身心無惓 | 115 | never did I feel fatigue of body or mind |
深知诸法因缘 | 深知諸法因緣 | 115 | deep perception of the causes and conditions of all dharmas |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变相 | 神變相 | 115 | a sign of divine power |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣所称歎 | 聖所稱歎 | 115 | praised by sages |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神咒 | 115 | mantra | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
十方常暗冥 | 115 | all quarters wrapt in darkness | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
是苦灭道 | 是苦滅道 | 115 | this is the treatment leading to suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十罗刹女 | 十羅剎女 | 115 | ten demonesses |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
时世人民寿命无量 | 時世人民壽命無量 | 115 | In those days the life of men lasted long |
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
世雄不可量 | 115 | Innumerable are the great heroes in the world | |
示以三乘 | 115 | explain the three vehicles | |
时有仙人 | 時有仙人 | 115 | At that time there lived a Seer |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
实智 | 實智 | 115 |
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
是诸千二百心自在者 | 是諸千二百心自在者 | 115 | the one thousand and two hundred beings whose minds are free |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十二小劫 | 115 | twelve intermediate kalpas | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
十六子 | 115 | sixteen sons | |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施无畏者 | 施無畏者 | 115 | abhayandada |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
手摩其头 | 手摩其頭 | 115 | heads stroked by the hand |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
授学无学人记 | 授學無學人記 | 115 | Learners and Adepts Receive Prophesies |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
烁迦罗 | 爍迦羅 | 115 | cakra; wheel |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四方求法 | 115 | I went in quest of the best law in the four quarters | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
四王诸天 | 四王諸天 | 115 | The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
算数校计所不能知 | 算數校計所不能知 | 115 | beyond all calculation |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
莎伽陀 | 115 |
|
|
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他方现在诸佛之所护念 | 他方現在諸佛之所護念 | 116 | blessed by the Tathâgatas living in other worlds |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天中王 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通达大智 | 通達大智 | 116 | to accumulate great wisdom |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
闻授诸大弟子阿耨多罗三藐三菩提记 | 聞授諸大弟子阿耨多羅三藐三菩提記 | 119 | on hearing the announcement of the future destiny of the great Disciples |
未曾显说 | 未曾顯說 | 119 | it is an article (of creed) not yet made known |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未得天眼 | 119 | have not attained divine sight | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
唯佛世尊能知我等深心本愿 | 唯佛世尊能知我等深心本願 | 119 | None but the Tathâgata knows our inclination and our ancient course. |
为佛智慧 | 為佛智慧 | 119 | for the sake of Buddha-knowledge |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain |
为欲满足六波罗蜜 | 為欲滿足六波羅蜜 | 119 | I exerted myself to fulfil the six Perfections |
唯愿世尊转于法轮 | 唯願世尊轉於法輪 | 119 | May the Lord move forward the wheel of the law! |
委政太子 | 119 | After installing in government the eldest prince royal | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我常称其于说法人中最为第一 | 我常稱其於說法人中最為第一 | 119 | whom I have designated as the foremost of preachers in this assembly |
我等尚不闻诸大菩萨得如是记 | 我等尚不聞諸大菩薩得如是記 | 119 | Never before did we have such a sublime prediction to Bodhisattvas |
我法 | 119 |
|
|
我具足六波罗蜜 | 我具足六波羅蜜 | 119 | I accomplished the six perfect virtues (Pâramitas) |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我今无复疑悔 | 我今無復疑悔 | 119 | now I no longer have any doubts or regrets |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
吾当终身供给走使 | 吾當終身供給走使 | 119 | to him will I become a servant |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无能测量者 | 無能測量者 | 119 | None can know |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无上宝聚 | 無上寶聚 | 119 | a great heap of precious jewels |
无上之慧 | 無上之慧 | 119 | supreme knowledge |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无数幢幡以为严饰 | 無數幢幡以為嚴飾 | 119 | embellished by thousands of banners and triumphal streamers |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | the five skandhas are all empty of inherent existence |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五众之生灭 | 五眾之生滅 | 119 | the arising and decay of the five aggregates |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量义处三昧 | 無量義處三昧 | 119 | the abode of the meaning of all things samādhi |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有子息 | 無有子息 | 119 | have no son |
无余 | 無餘 | 119 |
|
五百弟子受记 | 五百弟子受記 | 119 | Announcement of the Future Destiny of the Five Hundred Disciples Receive Prophesies of Enlightenment |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现居弟子上 | 現居弟子上 | 120 | foremost of the disciples |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心净踊跃 | 心淨踊躍 | 120 | thrilled with pure-heartedness |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信力坚固者 | 信力堅固者 | 120 | those who are firm in resolve |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信行 | 120 |
|
|
心自在者 | 120 | one whose mind is free | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性分 | 120 | the nature of something | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
阎浮那提金 | 閻浮那提金 | 121 | Jambu-river gold |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
以大妙音 | 121 | with sweet and gentle voice | |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
疑网皆已除 | 疑網皆已除 | 121 | a web of doubts has been dispelled |
以无价宝珠系其衣裏 | 以無價寶珠繫其衣裏 | 121 | [that friend] bound a priceless gem within his garment |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
依止 | 121 |
|
|
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切众生中大慈悲心 | 一切眾生中大慈悲心 | 121 | charity (or kindness) to all beings |
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
永劫 | 121 | eternity | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
犹见干土 | 猶見乾土 | 121 | sees that the sand being dug out is dry |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有无量阿僧祇千万亿那由他诸菩萨众 | 有無量阿僧祇千萬億那由他諸菩薩眾 | 121 | There will be an immense, incalculable number of hundred thousands of myriads of kotis of Bodhisattvas |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
于此座结加趺坐 | 於此座結加趺坐 | 121 | occupy his throne and sat on it cross-legged |
于佛前得受记 | 於佛前得受記 | 121 | On hearing from the Buddha the announcement of their own future destiny |
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
于七佛说法人中而得第一 | 於七佛說法人中而得第一 | 121 | the foremost among the preachers of the law under the seven Tathâgatas |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
栴檀香风 | 栴檀香風 | 122 | a fragrant breeze of sandalwood |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正法住世二十小劫 | 122 | true Dharma will last twenty intermediate kalpas | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
知此人众既得止息 | 知此人眾既得止息 | 122 | They think: We are at rest, we are refreshed |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知水尚远 | 知水尚遠 | 122 | he thinks: the water is still far off |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
志愿力 | 志願力 | 122 | the power of a vow |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
众人前入化城 | 眾人前入化城 | 122 | They enter that magic city |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
周闻十方 | 周聞十方 | 122 | fine reputation has spread |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
主法 | 122 | Presiding Master | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws |
诸梵天王雨众天华 | 諸梵天王雨眾天華 | 122 | the Brahmakâyika gods scattered a rain of flowers |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
嘱累于汝 | 囑累於汝 | 122 | I entrust and transmit to you |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸母涕泣 | 諸母涕泣 | 122 | weeping mothers [and nurses] |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自谓已得究竟灭度 | 自謂已得究竟滅度 | 122 | persuaded ourselves that we had arrived at final Nirvâna |
自闻授记及国土庄严 | 自聞授記及國土莊嚴 | 122 | heard from the Lord the announcement of his own destiny to supreme and perfect enlightenment, when he learned the good qualities of his Buddha-field |
自以小智为足 | 自以小智為足 | 122 | we were content with such a trifling degree of knowledge |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |