Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Miaofa Lianhua Jing) 妙法蓮華經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 667 to go; to 於耆闍崛山
2 667 to rely on; to depend on 於耆闍崛山
3 667 Yu 於耆闍崛山
4 667 a crow 於耆闍崛山
5 508 wéi to act as; to serve 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
6 508 wéi to change into; to become 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
7 508 wéi to be; is 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
8 508 wéi to do 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
9 508 wèi to support; to help 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
10 508 wéi to govern 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
11 508 wèi to be; bhū 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
12 504 Buddha; Awakened One 其國有佛
13 504 relating to Buddhism 其國有佛
14 504 a statue or image of a Buddha 其國有佛
15 504 a Buddhist text 其國有佛
16 504 to touch; to stroke 其國有佛
17 504 Buddha 其國有佛
18 504 Buddha; Awakened One 其國有佛
19 478 zhī to go 皆是如來之力
20 478 zhī to arrive; to go 皆是如來之力
21 478 zhī is 皆是如來之力
22 478 zhī to use 皆是如來之力
23 478 zhī Zhi 皆是如來之力
24 478 zhī winding 皆是如來之力
25 456 ér Kangxi radical 126 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
26 456 ér as if; to seem like 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
27 456 néng can; able 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
28 456 ér whiskers on the cheeks; sideburns 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
29 456 ér to arrive; up to 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
30 426 to use; to grasp 以三昧力
31 426 to rely on 以三昧力
32 426 to regard 以三昧力
33 426 to be able to 以三昧力
34 426 to order; to command 以三昧力
35 426 used after a verb 以三昧力
36 426 a reason; a cause 以三昧力
37 426 Israel 以三昧力
38 426 Yi 以三昧力
39 426 use; yogena 以三昧力
40 398 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 願為我等說是三昧名字
41 398 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 願為我等說是三昧名字
42 398 shuì to persuade 願為我等說是三昧名字
43 398 shuō to teach; to recite; to explain 願為我等說是三昧名字
44 398 shuō a doctrine; a theory 願為我等說是三昧名字
45 398 shuō to claim; to assert 願為我等說是三昧名字
46 398 shuō allocution 願為我等說是三昧名字
47 398 shuō to criticize; to scold 願為我等說是三昧名字
48 398 shuō to indicate; to refer to 願為我等說是三昧名字
49 398 shuō speach; vāda 願為我等說是三昧名字
50 398 shuō to speak; bhāṣate 願為我等說是三昧名字
51 398 shuō to instruct 願為我等說是三昧名字
52 397 self 我當往詣娑婆世界
53 397 [my] dear 我當往詣娑婆世界
54 397 Wo 我當往詣娑婆世界
55 397 self; atman; attan 我當往詣娑婆世界
56 397 ga 我當往詣娑婆世界
57 387 suǒ a few; various; some 所經諸國
58 387 suǒ a place; a location 所經諸國
59 387 suǒ indicates a passive voice 所經諸國
60 387 suǒ an ordinal number 所經諸國
61 387 suǒ meaning 所經諸國
62 387 suǒ garrison 所經諸國
63 387 suǒ place; pradeśa 所經諸國
64 386 Qi 其國有佛
65 380 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得妙幢相三昧
66 380 děi to want to; to need to 得妙幢相三昧
67 380 děi must; ought to 得妙幢相三昧
68 380 de 得妙幢相三昧
69 380 de infix potential marker 得妙幢相三昧
70 380 to result in 得妙幢相三昧
71 380 to be proper; to fit; to suit 得妙幢相三昧
72 380 to be satisfied 得妙幢相三昧
73 380 to be finished 得妙幢相三昧
74 380 děi satisfying 得妙幢相三昧
75 380 to contract 得妙幢相三昧
76 380 to hear 得妙幢相三昧
77 380 to have; there is 得妙幢相三昧
78 380 marks time passed 得妙幢相三昧
79 380 obtain; attain; prāpta 得妙幢相三昧
80 352 zhě ca 奉上寶器者
81 290 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
82 290 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
83 279 rén person; people; a human being 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
84 279 rén Kangxi radical 9 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
85 279 rén a kind of person 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
86 279 rén everybody 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
87 279 rén adult 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
88 279 rén somebody; others 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
89 279 rén an upright person 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
90 279 rén person; manuṣya 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
91 269 to reach 及放眉間白毫相光
92 269 to attain 及放眉間白毫相光
93 269 to understand 及放眉間白毫相光
94 269 able to be compared to; to catch up with 及放眉間白毫相光
95 269 to be involved with; to associate with 及放眉間白毫相光
96 269 passing of a feudal title from elder to younger brother 及放眉間白毫相光
97 269 and; ca; api 及放眉間白毫相光
98 261 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧
99 249 děng et cetera; and so on 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
100 249 děng to wait 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
101 249 děng to be equal 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
102 249 děng degree; level 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
103 249 děng to compare 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
104 249 děng same; equal; sama 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
105 249 Yi 諸菩薩眾其形亦小
106 244 jiàn to see 及見文殊師利法王子菩薩
107 244 jiàn opinion; view; understanding 及見文殊師利法王子菩薩
108 244 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 及見文殊師利法王子菩薩
109 244 jiàn refer to; for details see 及見文殊師利法王子菩薩
110 244 jiàn to listen to 及見文殊師利法王子菩薩
111 244 jiàn to meet 及見文殊師利法王子菩薩
112 244 jiàn to receive (a guest) 及見文殊師利法王子菩薩
113 244 jiàn let me; kindly 及見文殊師利法王子菩薩
114 244 jiàn Jian 及見文殊師利法王子菩薩
115 244 xiàn to appear 及見文殊師利法王子菩薩
116 244 xiàn to introduce 及見文殊師利法王子菩薩
117 244 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 及見文殊師利法王子菩薩
118 244 jiàn seeing; observing; darśana 及見文殊師利法王子菩薩
119 238 爾時 ěr shí at that time 爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明
120 238 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明
121 232 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
122 231 wén to hear 聞是觀世音菩薩
123 231 wén Wen 聞是觀世音菩薩
124 231 wén sniff at; to smell 聞是觀世音菩薩
125 231 wén to be widely known 聞是觀世音菩薩
126 231 wén to confirm; to accept 聞是觀世音菩薩
127 231 wén information 聞是觀世音菩薩
128 231 wèn famous; well known 聞是觀世音菩薩
129 231 wén knowledge; learning 聞是觀世音菩薩
130 231 wèn popularity; prestige; reputation 聞是觀世音菩薩
131 231 wén to question 聞是觀世音菩薩
132 231 wén heard; śruta 聞是觀世音菩薩
133 231 wén hearing; śruti 聞是觀世音菩薩
134 222 zhōng middle 久滅度多寶如來在七寶塔中
135 222 zhōng medium; medium sized 久滅度多寶如來在七寶塔中
136 222 zhōng China 久滅度多寶如來在七寶塔中
137 222 zhòng to hit the mark 久滅度多寶如來在七寶塔中
138 222 zhōng midday 久滅度多寶如來在七寶塔中
139 222 zhōng inside 久滅度多寶如來在七寶塔中
140 222 zhōng during 久滅度多寶如來在七寶塔中
141 222 zhōng Zhong 久滅度多寶如來在七寶塔中
142 222 zhōng intermediary 久滅度多寶如來在七寶塔中
143 222 zhōng half 久滅度多寶如來在七寶塔中
144 222 zhòng to reach; to attain 久滅度多寶如來在七寶塔中
145 222 zhòng to suffer; to infect 久滅度多寶如來在七寶塔中
146 222 zhòng to obtain 久滅度多寶如來在七寶塔中
147 222 zhòng to pass an exam 久滅度多寶如來在七寶塔中
148 222 zhōng middle 久滅度多寶如來在七寶塔中
149 219 Kangxi radical 49 過是數已
150 219 to bring to an end; to stop 過是數已
151 219 to complete 過是數已
152 219 to demote; to dismiss 過是數已
153 219 to recover from an illness 過是數已
154 219 former; pūrvaka 過是數已
155 215 菩薩 púsà bodhisattva 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
156 215 菩薩 púsà bodhisattva 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
157 215 菩薩 púsà bodhisattva 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
158 213 jīng to go through; to experience 所經諸國
159 213 jīng a sutra; a scripture 所經諸國
160 213 jīng warp 所經諸國
161 213 jīng longitude 所經諸國
162 213 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 所經諸國
163 213 jīng a woman's period 所經諸國
164 213 jīng to bear; to endure 所經諸國
165 213 jīng to hang; to die by hanging 所經諸國
166 213 jīng classics 所經諸國
167 213 jīng to be frugal; to save 所經諸國
168 213 jīng a classic; a scripture; canon 所經諸國
169 213 jīng a standard; a norm 所經諸國
170 213 jīng a section of a Confucian work 所經諸國
171 213 jīng to measure 所經諸國
172 213 jīng human pulse 所經諸國
173 213 jīng menstruation; a woman's period 所經諸國
174 213 jīng sutra; discourse 所經諸國
175 206 method; way 云何而為眾生說法
176 206 France 云何而為眾生說法
177 206 the law; rules; regulations 云何而為眾生說法
178 206 the teachings of the Buddha; Dharma 云何而為眾生說法
179 206 a standard; a norm 云何而為眾生說法
180 206 an institution 云何而為眾生說法
181 206 to emulate 云何而為眾生說法
182 206 magic; a magic trick 云何而為眾生說法
183 206 punishment 云何而為眾生說法
184 206 Fa 云何而為眾生說法
185 206 a precedent 云何而為眾生說法
186 206 a classification of some kinds of Han texts 云何而為眾生說法
187 206 relating to a ceremony or rite 云何而為眾生說法
188 206 Dharma 云何而為眾生說法
189 206 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 云何而為眾生說法
190 206 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 云何而為眾生說法
191 206 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 云何而為眾生說法
192 206 quality; characteristic 云何而為眾生說法
193 202 zhòng many; numerous 久已殖眾德本
194 202 zhòng masses; people; multitude; crowd 久已殖眾德本
195 202 zhòng general; common; public 久已殖眾德本
196 200 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
197 200 無量 wúliàng immeasurable 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
198 200 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
199 200 無量 wúliàng Atula 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
200 197 zhī to know 令一切眾生各得所知
201 197 zhī to comprehend 令一切眾生各得所知
202 197 zhī to inform; to tell 令一切眾生各得所知
203 197 zhī to administer 令一切眾生各得所知
204 197 zhī to distinguish; to discern; to recognize 令一切眾生各得所知
205 197 zhī to be close friends 令一切眾生各得所知
206 197 zhī to feel; to sense; to perceive 令一切眾生各得所知
207 197 zhī to receive; to entertain 令一切眾生各得所知
208 197 zhī knowledge 令一切眾生各得所知
209 197 zhī consciousness; perception 令一切眾生各得所知
210 197 zhī a close friend 令一切眾生各得所知
211 197 zhì wisdom 令一切眾生各得所知
212 197 zhì Zhi 令一切眾生各得所知
213 197 zhī to appreciate 令一切眾生各得所知
214 197 zhī to make known 令一切眾生各得所知
215 197 zhī to have control over 令一切眾生各得所知
216 197 zhī to expect; to foresee 令一切眾生各得所知
217 197 zhī Understanding 令一切眾生各得所知
218 197 zhī know; jña 令一切眾生各得所知
219 192 shí time; a point or period of time 時多寶佛告彼菩薩
220 192 shí a season; a quarter of a year 時多寶佛告彼菩薩
221 192 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時多寶佛告彼菩薩
222 192 shí fashionable 時多寶佛告彼菩薩
223 192 shí fate; destiny; luck 時多寶佛告彼菩薩
224 192 shí occasion; opportunity; chance 時多寶佛告彼菩薩
225 192 shí tense 時多寶佛告彼菩薩
226 192 shí particular; special 時多寶佛告彼菩薩
227 192 shí to plant; to cultivate 時多寶佛告彼菩薩
228 192 shí an era; a dynasty 時多寶佛告彼菩薩
229 192 shí time [abstract] 時多寶佛告彼菩薩
230 192 shí seasonal 時多寶佛告彼菩薩
231 192 shí to wait upon 時多寶佛告彼菩薩
232 192 shí hour 時多寶佛告彼菩薩
233 192 shí appropriate; proper; timely 時多寶佛告彼菩薩
234 192 shí Shi 時多寶佛告彼菩薩
235 192 shí a present; currentlt 時多寶佛告彼菩薩
236 192 shí time; kāla 時多寶佛告彼菩薩
237 192 shí at that time; samaya 時多寶佛告彼菩薩
238 191 infix potential marker 於是妙音菩薩不起于座
239 186 jīn today; present; now 我今詣娑婆世界
240 186 jīn Jin 我今詣娑婆世界
241 186 jīn modern 我今詣娑婆世界
242 186 jīn now; adhunā 我今詣娑婆世界
243 183 néng can; able 而能有是大神通力
244 183 néng ability; capacity 而能有是大神通力
245 183 néng a mythical bear-like beast 而能有是大神通力
246 183 néng energy 而能有是大神通力
247 183 néng function; use 而能有是大神通力
248 183 néng talent 而能有是大神通力
249 183 néng expert at 而能有是大神通力
250 183 néng to be in harmony 而能有是大神通力
251 183 néng to tend to; to care for 而能有是大神通力
252 183 néng to reach; to arrive at 而能有是大神通力
253 183 néng to be able; śak 而能有是大神通力
254 183 néng skilful; pravīṇa 而能有是大神通力
255 178 眾生 zhòngshēng all living things 眾生易度不
256 178 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生易度不
257 178 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生易度不
258 178 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生易度不
259 178 yán to speak; to say; said 而白佛言
260 178 yán language; talk; words; utterance; speech 而白佛言
261 178 yán Kangxi radical 149 而白佛言
262 178 yán phrase; sentence 而白佛言
263 178 yán a word; a syllable 而白佛言
264 178 yán a theory; a doctrine 而白佛言
265 178 yán to regard as 而白佛言
266 178 yán to act as 而白佛言
267 178 yán word; vacana 而白佛言
268 178 yán speak; vad 而白佛言
269 174 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 供養親近無量百千萬億諸佛
270 174 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 供養親近無量百千萬億諸佛
271 174 供養 gòngyǎng offering 供養親近無量百千萬億諸佛
272 174 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 供養親近無量百千萬億諸佛
273 168 如來 rúlái Tathagata 號淨華宿王智如來
274 168 如來 Rúlái Tathagata 號淨華宿王智如來
275 168 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 號淨華宿王智如來
276 166 desire 欲從淨華宿王智佛國
277 166 to desire; to wish 欲從淨華宿王智佛國
278 166 to desire; to intend 欲從淨華宿王智佛國
279 166 lust 欲從淨華宿王智佛國
280 166 desire; intention; wish; kāma 欲從淨華宿王智佛國
281 160 shēn human body; torso 釋迦牟尼佛光照其身
282 160 shēn Kangxi radical 158 釋迦牟尼佛光照其身
283 160 shēn self 釋迦牟尼佛光照其身
284 160 shēn life 釋迦牟尼佛光照其身
285 160 shēn an object 釋迦牟尼佛光照其身
286 160 shēn a lifetime 釋迦牟尼佛光照其身
287 160 shēn moral character 釋迦牟尼佛光照其身
288 160 shēn status; identity; position 釋迦牟尼佛光照其身
289 160 shēn pregnancy 釋迦牟尼佛光照其身
290 160 juān India 釋迦牟尼佛光照其身
291 160 shēn body; kāya 釋迦牟尼佛光照其身
292 160 lìng to make; to cause to be; to lead 令我得見
293 160 lìng to issue a command 令我得見
294 160 lìng rules of behavior; customs 令我得見
295 160 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令我得見
296 160 lìng a season 令我得見
297 160 lìng respected; good reputation 令我得見
298 160 lìng good 令我得見
299 160 lìng pretentious 令我得見
300 160 lìng a transcending state of existence 令我得見
301 160 lìng a commander 令我得見
302 160 lìng a commanding quality; an impressive character 令我得見
303 160 lìng lyrics 令我得見
304 160 lìng Ling 令我得見
305 160 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令我得見
306 158 to go back; to return 其面貌端正復過於此
307 158 to resume; to restart 其面貌端正復過於此
308 158 to do in detail 其面貌端正復過於此
309 158 to restore 其面貌端正復過於此
310 158 to respond; to reply to 其面貌端正復過於此
311 158 Fu; Return 其面貌端正復過於此
312 158 to retaliate; to reciprocate 其面貌端正復過於此
313 158 to avoid forced labor or tax 其面貌端正復過於此
314 158 Fu 其面貌端正復過於此
315 158 doubled; to overlapping; folded 其面貌端正復過於此
316 158 a lined garment with doubled thickness 其面貌端正復過於此
317 140 zuò to do 作百千萬億種種伎樂
318 140 zuò to act as; to serve as 作百千萬億種種伎樂
319 140 zuò to start 作百千萬億種種伎樂
320 140 zuò a writing; a work 作百千萬億種種伎樂
321 140 zuò to dress as; to be disguised as 作百千萬億種種伎樂
322 140 zuō to create; to make 作百千萬億種種伎樂
323 140 zuō a workshop 作百千萬億種種伎樂
324 140 zuō to write; to compose 作百千萬億種種伎樂
325 140 zuò to rise 作百千萬億種種伎樂
326 140 zuò to be aroused 作百千萬億種種伎樂
327 140 zuò activity; action; undertaking 作百千萬億種種伎樂
328 140 zuò to regard as 作百千萬億種種伎樂
329 140 zuò action; kāraṇa 作百千萬億種種伎樂
330 139 xīn heart [organ] 以爍迦羅心應變無窮
331 139 xīn Kangxi radical 61 以爍迦羅心應變無窮
332 139 xīn mind; consciousness 以爍迦羅心應變無窮
333 139 xīn the center; the core; the middle 以爍迦羅心應變無窮
334 139 xīn one of the 28 star constellations 以爍迦羅心應變無窮
335 139 xīn heart 以爍迦羅心應變無窮
336 139 xīn emotion 以爍迦羅心應變無窮
337 139 xīn intention; consideration 以爍迦羅心應變無窮
338 139 xīn disposition; temperament 以爍迦羅心應變無窮
339 139 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 以爍迦羅心應變無窮
340 139 xīn heart; hṛdaya 以爍迦羅心應變無窮
341 139 xīn Rohiṇī; Jyesthā 以爍迦羅心應變無窮
342 138 Ru River 汝莫輕彼國
343 138 Ru 汝莫輕彼國
344 138 míng fame; renown; reputation 有世界名淨光莊嚴
345 138 míng a name; personal name; designation 有世界名淨光莊嚴
346 138 míng rank; position 有世界名淨光莊嚴
347 138 míng an excuse 有世界名淨光莊嚴
348 138 míng life 有世界名淨光莊嚴
349 138 míng to name; to call 有世界名淨光莊嚴
350 138 míng to express; to describe 有世界名淨光莊嚴
351 138 míng to be called; to have the name 有世界名淨光莊嚴
352 138 míng to own; to possess 有世界名淨光莊嚴
353 138 míng famous; renowned 有世界名淨光莊嚴
354 138 míng moral 有世界名淨光莊嚴
355 138 míng name; naman 有世界名淨光莊嚴
356 138 míng fame; renown; yasas 有世界名淨光莊嚴
357 130 一切 yīqiè temporary 爾時一切淨光莊嚴國中
358 130 一切 yīqiè the same 爾時一切淨光莊嚴國中
359 124 yòu Kangxi radical 29 又問訊多寶如來
360 116 to give 與八萬四千菩薩
361 116 to accompany 與八萬四千菩薩
362 116 to particate in 與八萬四千菩薩
363 116 of the same kind 與八萬四千菩薩
364 116 to help 與八萬四千菩薩
365 116 for 與八萬四千菩薩
366 115 cháng Chang 人能常以是經作觀
367 115 cháng common; general; ordinary 人能常以是經作觀
368 115 cháng a principle; a rule 人能常以是經作觀
369 115 cháng eternal; nitya 人能常以是經作觀
370 113 to be near by; to be close to 即白淨華宿王智佛言
371 113 at that time 即白淨華宿王智佛言
372 113 to be exactly the same as; to be thus 即白淨華宿王智佛言
373 113 supposed; so-called 即白淨華宿王智佛言
374 113 to arrive at; to ascend 即白淨華宿王智佛言
375 112 說法 shuō fǎ a statement; wording 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
376 112 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
377 112 說法 shuō fǎ words from the heart 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
378 112 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
379 112 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
380 111 one 有一菩薩名曰妙音
381 111 Kangxi radical 1 有一菩薩名曰妙音
382 111 pure; concentrated 有一菩薩名曰妙音
383 111 first 有一菩薩名曰妙音
384 111 the same 有一菩薩名曰妙音
385 111 sole; single 有一菩薩名曰妙音
386 111 a very small amount 有一菩薩名曰妙音
387 111 Yi 有一菩薩名曰妙音
388 111 other 有一菩薩名曰妙音
389 111 to unify 有一菩薩名曰妙音
390 111 accidentally; coincidentally 有一菩薩名曰妙音
391 111 abruptly; suddenly 有一菩薩名曰妙音
392 111 one; eka 有一菩薩名曰妙音
393 110 Kangxi radical 71 無多貪欲
394 110 to not have; without 無多貪欲
395 110 mo 無多貪欲
396 110 to not have 無多貪欲
397 110 Wu 無多貪欲
398 110 mo 無多貪欲
399 108 xiàn to appear; to manifest; to become visible 先現此瑞
400 108 xiàn at present 先現此瑞
401 108 xiàn existing at the present time 先現此瑞
402 108 xiàn cash 先現此瑞
403 108 xiàn to manifest; prādur 先現此瑞
404 108 xiàn to manifest; prādur 先現此瑞
405 108 xiàn the present time 先現此瑞
406 106 bǎi one hundred 供養親近無量百千萬億諸佛
407 106 bǎi many 供養親近無量百千萬億諸佛
408 106 bǎi Bai 供養親近無量百千萬億諸佛
409 106 bǎi all 供養親近無量百千萬億諸佛
410 106 bǎi hundred; śata 供養親近無量百千萬億諸佛
411 104 child; son 并其子及眷屬
412 104 egg; newborn 并其子及眷屬
413 104 first earthly branch 并其子及眷屬
414 104 11 p.m.-1 a.m. 并其子及眷屬
415 104 Kangxi radical 39 并其子及眷屬
416 104 pellet; something small and hard 并其子及眷屬
417 104 master 并其子及眷屬
418 104 viscount 并其子及眷屬
419 104 zi you; your honor 并其子及眷屬
420 104 masters 并其子及眷屬
421 104 person 并其子及眷屬
422 104 young 并其子及眷屬
423 104 seed 并其子及眷屬
424 104 subordinate; subsidiary 并其子及眷屬
425 104 a copper coin 并其子及眷屬
426 104 female dragonfly 并其子及眷屬
427 104 constituent 并其子及眷屬
428 104 offspring; descendants 并其子及眷屬
429 104 dear 并其子及眷屬
430 104 little one 并其子及眷屬
431 104 son; putra 并其子及眷屬
432 104 offspring; tanaya 并其子及眷屬
433 103 wáng Wang 號淨華宿王智如來
434 103 wáng a king 號淨華宿王智如來
435 103 wáng Kangxi radical 96 號淨華宿王智如來
436 103 wàng to be king; to rule 號淨華宿王智如來
437 103 wáng a prince; a duke 號淨華宿王智如來
438 103 wáng grand; great 號淨華宿王智如來
439 103 wáng to treat with the ceremony due to a king 號淨華宿王智如來
440 103 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 號淨華宿王智如來
441 103 wáng the head of a group or gang 號淨華宿王智如來
442 103 wáng the biggest or best of a group 號淨華宿王智如來
443 103 wáng king; best of a kind; rāja 號淨華宿王智如來
444 103 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 現種種身
445 103 種種 zhǒng zhǒng short hair 現種種身
446 103 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 現種種身
447 103 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 現種種身
448 102 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
449 102 xiāng incense
450 102 xiāng Kangxi radical 186
451 102 xiāng fragrance; scent
452 102 xiāng a female
453 102 xiāng Xiang
454 102 xiāng to kiss
455 102 xiāng feminine
456 102 xiāng incense
457 102 xiāng fragrance; gandha
458 101 qiú to request 為求金
459 101 qiú to seek; to look for 為求金
460 101 qiú to implore 為求金
461 101 qiú to aspire to 為求金
462 101 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 為求金
463 101 qiú to attract 為求金
464 101 qiú to bribe 為求金
465 101 qiú Qiu 為求金
466 101 qiú to demand 為求金
467 101 qiú to end 為求金
468 101 qiú to seek; kāṅkṣ 為求金
469 101 Kangxi radical 132 不鼓自鳴
470 101 Zi 不鼓自鳴
471 101 a nose 不鼓自鳴
472 101 the beginning; the start 不鼓自鳴
473 101 origin 不鼓自鳴
474 101 to employ; to use 不鼓自鳴
475 101 to be 不鼓自鳴
476 101 self; soul; ātman 不鼓自鳴
477 98 zhù to dwell; to live; to reside 堪忍久住不
478 98 zhù to stop; to halt 堪忍久住不
479 98 zhù to retain; to remain 堪忍久住不
480 98 zhù to lodge at [temporarily] 堪忍久住不
481 98 zhù verb complement 堪忍久住不
482 98 zhù attaching; abiding; dwelling on 堪忍久住不
483 97 gào to tell; to say; said; told 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩
484 97 gào to request 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩
485 97 gào to report; to inform 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩
486 97 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩
487 97 gào to accuse; to sue 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩
488 97 gào to reach 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩
489 97 gào an announcement 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩
490 97 gào a party 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩
491 97 gào a vacation 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩
492 97 gào Gao 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩
493 97 gào to tell; jalp 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩
494 96 千萬億 qiānwàn yì a trillion 供養親近無量百千萬億諸佛
495 96 huá Chinese 即白淨華宿王智佛言
496 96 huá illustrious; splendid 即白淨華宿王智佛言
497 96 huā a flower 即白淨華宿王智佛言
498 96 huā to flower 即白淨華宿王智佛言
499 96 huá China 即白淨華宿王智佛言
500 96 huá empty; flowery 即白淨華宿王智佛言

Frequencies of all Words

Top 1106

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 759 shì is; are; am; to be 過是數已
2 759 shì is exactly 過是數已
3 759 shì is suitable; is in contrast 過是數已
4 759 shì this; that; those 過是數已
5 759 shì really; certainly 過是數已
6 759 shì correct; yes; affirmative 過是數已
7 759 shì true 過是數已
8 759 shì is; has; exists 過是數已
9 759 shì used between repetitions of a word 過是數已
10 759 shì a matter; an affair 過是數已
11 759 shì Shi 過是數已
12 759 shì is; bhū 過是數已
13 759 shì this; idam 過是數已
14 667 in; at 於耆闍崛山
15 667 in; at 於耆闍崛山
16 667 in; at; to; from 於耆闍崛山
17 667 to go; to 於耆闍崛山
18 667 to rely on; to depend on 於耆闍崛山
19 667 to go to; to arrive at 於耆闍崛山
20 667 from 於耆闍崛山
21 667 give 於耆闍崛山
22 667 oppposing 於耆闍崛山
23 667 and 於耆闍崛山
24 667 compared to 於耆闍崛山
25 667 by 於耆闍崛山
26 667 and; as well as 於耆闍崛山
27 667 for 於耆闍崛山
28 667 Yu 於耆闍崛山
29 667 a crow 於耆闍崛山
30 667 whew; wow 於耆闍崛山
31 667 near to; antike 於耆闍崛山
32 510 zhū all; many; various 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧
33 510 zhū Zhu 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧
34 510 zhū all; members of the class 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧
35 510 zhū interrogative particle 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧
36 510 zhū him; her; them; it 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧
37 510 zhū of; in 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧
38 510 zhū all; many; sarva 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧
39 508 wèi for; to 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
40 508 wèi because of 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
41 508 wéi to act as; to serve 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
42 508 wéi to change into; to become 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
43 508 wéi to be; is 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
44 508 wéi to do 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
45 508 wèi for 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
46 508 wèi because of; for; to 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
47 508 wèi to 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
48 508 wéi in a passive construction 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
49 508 wéi forming a rehetorical question 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
50 508 wéi forming an adverb 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
51 508 wéi to add emphasis 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
52 508 wèi to support; to help 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
53 508 wéi to govern 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
54 508 wèi to be; bhū 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
55 504 Buddha; Awakened One 其國有佛
56 504 relating to Buddhism 其國有佛
57 504 a statue or image of a Buddha 其國有佛
58 504 a Buddhist text 其國有佛
59 504 to touch; to stroke 其國有佛
60 504 Buddha 其國有佛
61 504 Buddha; Awakened One 其國有佛
62 483 ruò to seem; to be like; as 若佛
63 483 ruò seemingly 若佛
64 483 ruò if 若佛
65 483 ruò you 若佛
66 483 ruò this; that 若佛
67 483 ruò and; or 若佛
68 483 ruò as for; pertaining to 若佛
69 483 pomegranite 若佛
70 483 ruò to choose 若佛
71 483 ruò to agree; to accord with; to conform to 若佛
72 483 ruò thus 若佛
73 483 ruò pollia 若佛
74 483 ruò Ruo 若佛
75 483 ruò only then 若佛
76 483 ja 若佛
77 483 jñā 若佛
78 483 ruò if; yadi 若佛
79 478 zhī him; her; them; that 皆是如來之力
80 478 zhī used between a modifier and a word to form a word group 皆是如來之力
81 478 zhī to go 皆是如來之力
82 478 zhī this; that 皆是如來之力
83 478 zhī genetive marker 皆是如來之力
84 478 zhī it 皆是如來之力
85 478 zhī in; in regards to 皆是如來之力
86 478 zhī all 皆是如來之力
87 478 zhī and 皆是如來之力
88 478 zhī however 皆是如來之力
89 478 zhī if 皆是如來之力
90 478 zhī then 皆是如來之力
91 478 zhī to arrive; to go 皆是如來之力
92 478 zhī is 皆是如來之力
93 478 zhī to use 皆是如來之力
94 478 zhī Zhi 皆是如來之力
95 478 zhī winding 皆是如來之力
96 456 ér and; as well as; but (not); yet (not) 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
97 456 ér Kangxi radical 126 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
98 456 ér you 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
99 456 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
100 456 ér right away; then 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
101 456 ér but; yet; however; while; nevertheless 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
102 456 ér if; in case; in the event that 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
103 456 ér therefore; as a result; thus 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
104 456 ér how can it be that? 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
105 456 ér so as to 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
106 456 ér only then 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
107 456 ér as if; to seem like 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
108 456 néng can; able 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
109 456 ér whiskers on the cheeks; sideburns 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
110 456 ér me 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
111 456 ér to arrive; up to 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
112 456 ér possessive 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
113 456 ér and; ca 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
114 426 so as to; in order to 以三昧力
115 426 to use; to regard as 以三昧力
116 426 to use; to grasp 以三昧力
117 426 according to 以三昧力
118 426 because of 以三昧力
119 426 on a certain date 以三昧力
120 426 and; as well as 以三昧力
121 426 to rely on 以三昧力
122 426 to regard 以三昧力
123 426 to be able to 以三昧力
124 426 to order; to command 以三昧力
125 426 further; moreover 以三昧力
126 426 used after a verb 以三昧力
127 426 very 以三昧力
128 426 already 以三昧力
129 426 increasingly 以三昧力
130 426 a reason; a cause 以三昧力
131 426 Israel 以三昧力
132 426 Yi 以三昧力
133 426 use; yogena 以三昧力
134 420 this; these 先現此瑞
135 420 in this way 先現此瑞
136 420 otherwise; but; however; so 先現此瑞
137 420 at this time; now; here 先現此瑞
138 420 this; here; etad 先現此瑞
139 398 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 願為我等說是三昧名字
140 398 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 願為我等說是三昧名字
141 398 shuì to persuade 願為我等說是三昧名字
142 398 shuō to teach; to recite; to explain 願為我等說是三昧名字
143 398 shuō a doctrine; a theory 願為我等說是三昧名字
144 398 shuō to claim; to assert 願為我等說是三昧名字
145 398 shuō allocution 願為我等說是三昧名字
146 398 shuō to criticize; to scold 願為我等說是三昧名字
147 398 shuō to indicate; to refer to 願為我等說是三昧名字
148 398 shuō speach; vāda 願為我等說是三昧名字
149 398 shuō to speak; bhāṣate 願為我等說是三昧名字
150 398 shuō to instruct 願為我等說是三昧名字
151 397 I; me; my 我當往詣娑婆世界
152 397 self 我當往詣娑婆世界
153 397 we; our 我當往詣娑婆世界
154 397 [my] dear 我當往詣娑婆世界
155 397 Wo 我當往詣娑婆世界
156 397 self; atman; attan 我當往詣娑婆世界
157 397 ga 我當往詣娑婆世界
158 397 I; aham 我當往詣娑婆世界
159 387 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所經諸國
160 387 suǒ an office; an institute 所經諸國
161 387 suǒ introduces a relative clause 所經諸國
162 387 suǒ it 所經諸國
163 387 suǒ if; supposing 所經諸國
164 387 suǒ a few; various; some 所經諸國
165 387 suǒ a place; a location 所經諸國
166 387 suǒ indicates a passive voice 所經諸國
167 387 suǒ that which 所經諸國
168 387 suǒ an ordinal number 所經諸國
169 387 suǒ meaning 所經諸國
170 387 suǒ garrison 所經諸國
171 387 suǒ place; pradeśa 所經諸國
172 387 suǒ that which; yad 所經諸國
173 386 his; hers; its; theirs 其國有佛
174 386 to add emphasis 其國有佛
175 386 used when asking a question in reply to a question 其國有佛
176 386 used when making a request or giving an order 其國有佛
177 386 he; her; it; them 其國有佛
178 386 probably; likely 其國有佛
179 386 will 其國有佛
180 386 may 其國有佛
181 386 if 其國有佛
182 386 or 其國有佛
183 386 Qi 其國有佛
184 386 he; her; it; saḥ; sā; tad 其國有佛
185 380 de potential marker 得妙幢相三昧
186 380 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得妙幢相三昧
187 380 děi must; ought to 得妙幢相三昧
188 380 děi to want to; to need to 得妙幢相三昧
189 380 děi must; ought to 得妙幢相三昧
190 380 de 得妙幢相三昧
191 380 de infix potential marker 得妙幢相三昧
192 380 to result in 得妙幢相三昧
193 380 to be proper; to fit; to suit 得妙幢相三昧
194 380 to be satisfied 得妙幢相三昧
195 380 to be finished 得妙幢相三昧
196 380 de result of degree 得妙幢相三昧
197 380 de marks completion of an action 得妙幢相三昧
198 380 děi satisfying 得妙幢相三昧
199 380 to contract 得妙幢相三昧
200 380 marks permission or possibility 得妙幢相三昧
201 380 expressing frustration 得妙幢相三昧
202 380 to hear 得妙幢相三昧
203 380 to have; there is 得妙幢相三昧
204 380 marks time passed 得妙幢相三昧
205 380 obtain; attain; prāpta 得妙幢相三昧
206 352 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 奉上寶器者
207 352 zhě that 奉上寶器者
208 352 zhě nominalizing function word 奉上寶器者
209 352 zhě used to mark a definition 奉上寶器者
210 352 zhě used to mark a pause 奉上寶器者
211 352 zhě topic marker; that; it 奉上寶器者
212 352 zhuó according to 奉上寶器者
213 352 zhě ca 奉上寶器者
214 302 yǒu is; are; to exist 有世界名淨光莊嚴
215 302 yǒu to have; to possess 有世界名淨光莊嚴
216 302 yǒu indicates an estimate 有世界名淨光莊嚴
217 302 yǒu indicates a large quantity 有世界名淨光莊嚴
218 302 yǒu indicates an affirmative response 有世界名淨光莊嚴
219 302 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有世界名淨光莊嚴
220 302 yǒu used to compare two things 有世界名淨光莊嚴
221 302 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有世界名淨光莊嚴
222 302 yǒu used before the names of dynasties 有世界名淨光莊嚴
223 302 yǒu a certain thing; what exists 有世界名淨光莊嚴
224 302 yǒu multiple of ten and ... 有世界名淨光莊嚴
225 302 yǒu abundant 有世界名淨光莊嚴
226 302 yǒu purposeful 有世界名淨光莊嚴
227 302 yǒu You 有世界名淨光莊嚴
228 302 yǒu 1. existence; 2. becoming 有世界名淨光莊嚴
229 302 yǒu becoming; bhava 有世界名淨光莊嚴
230 291 jiē all; each and every; in all cases 皆悉雨於七寶蓮華
231 291 jiē same; equally 皆悉雨於七寶蓮華
232 291 jiē all; sarva 皆悉雨於七寶蓮華
233 290 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
234 290 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
235 279 rén person; people; a human being 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
236 279 rén Kangxi radical 9 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
237 279 rén a kind of person 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
238 279 rén everybody 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
239 279 rén adult 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
240 279 rén somebody; others 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
241 279 rén an upright person 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
242 279 rén person; manuṣya 與妙音菩薩俱來者八萬四千人
243 269 to reach 及放眉間白毫相光
244 269 and 及放眉間白毫相光
245 269 coming to; when 及放眉間白毫相光
246 269 to attain 及放眉間白毫相光
247 269 to understand 及放眉間白毫相光
248 269 able to be compared to; to catch up with 及放眉間白毫相光
249 269 to be involved with; to associate with 及放眉間白毫相光
250 269 passing of a feudal title from elder to younger brother 及放眉間白毫相光
251 269 and; ca; api 及放眉間白毫相光
252 261 如是 rúshì thus; so 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧
253 261 如是 rúshì thus, so 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧
254 261 如是 rúshì thus; evam 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧
255 261 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧
256 249 děng et cetera; and so on 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
257 249 děng to wait 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
258 249 děng degree; kind 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
259 249 děng plural 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
260 249 děng to be equal 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
261 249 děng degree; level 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
262 249 děng to compare 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
263 249 děng same; equal; sama 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
264 249 also; too 諸菩薩眾其形亦小
265 249 but 諸菩薩眾其形亦小
266 249 this; he; she 諸菩薩眾其形亦小
267 249 although; even though 諸菩薩眾其形亦小
268 249 already 諸菩薩眾其形亦小
269 249 particle with no meaning 諸菩薩眾其形亦小
270 249 Yi 諸菩薩眾其形亦小
271 244 jiàn to see 及見文殊師利法王子菩薩
272 244 jiàn opinion; view; understanding 及見文殊師利法王子菩薩
273 244 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 及見文殊師利法王子菩薩
274 244 jiàn refer to; for details see 及見文殊師利法王子菩薩
275 244 jiàn passive marker 及見文殊師利法王子菩薩
276 244 jiàn to listen to 及見文殊師利法王子菩薩
277 244 jiàn to meet 及見文殊師利法王子菩薩
278 244 jiàn to receive (a guest) 及見文殊師利法王子菩薩
279 244 jiàn let me; kindly 及見文殊師利法王子菩薩
280 244 jiàn Jian 及見文殊師利法王子菩薩
281 244 xiàn to appear 及見文殊師利法王子菩薩
282 244 xiàn to introduce 及見文殊師利法王子菩薩
283 244 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 及見文殊師利法王子菩薩
284 244 jiàn seeing; observing; darśana 及見文殊師利法王子菩薩
285 238 爾時 ěr shí at that time 爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明
286 238 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明
287 232 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界
288 231 wén to hear 聞是觀世音菩薩
289 231 wén Wen 聞是觀世音菩薩
290 231 wén sniff at; to smell 聞是觀世音菩薩
291 231 wén to be widely known 聞是觀世音菩薩
292 231 wén to confirm; to accept 聞是觀世音菩薩
293 231 wén information 聞是觀世音菩薩
294 231 wèn famous; well known 聞是觀世音菩薩
295 231 wén knowledge; learning 聞是觀世音菩薩
296 231 wèn popularity; prestige; reputation 聞是觀世音菩薩
297 231 wén to question 聞是觀世音菩薩
298 231 wén heard; śruta 聞是觀世音菩薩
299 231 wén hearing; śruti 聞是觀世音菩薩
300 222 zhōng middle 久滅度多寶如來在七寶塔中
301 222 zhōng medium; medium sized 久滅度多寶如來在七寶塔中
302 222 zhōng China 久滅度多寶如來在七寶塔中
303 222 zhòng to hit the mark 久滅度多寶如來在七寶塔中
304 222 zhōng in; amongst 久滅度多寶如來在七寶塔中
305 222 zhōng midday 久滅度多寶如來在七寶塔中
306 222 zhōng inside 久滅度多寶如來在七寶塔中
307 222 zhōng during 久滅度多寶如來在七寶塔中
308 222 zhōng Zhong 久滅度多寶如來在七寶塔中
309 222 zhōng intermediary 久滅度多寶如來在七寶塔中
310 222 zhōng half 久滅度多寶如來在七寶塔中
311 222 zhōng just right; suitably 久滅度多寶如來在七寶塔中
312 222 zhōng while 久滅度多寶如來在七寶塔中
313 222 zhòng to reach; to attain 久滅度多寶如來在七寶塔中
314 222 zhòng to suffer; to infect 久滅度多寶如來在七寶塔中
315 222 zhòng to obtain 久滅度多寶如來在七寶塔中
316 222 zhòng to pass an exam 久滅度多寶如來在七寶塔中
317 222 zhōng middle 久滅度多寶如來在七寶塔中
318 222 dāng to be; to act as; to serve as 我當往詣娑婆世界
319 222 dāng at or in the very same; be apposite 我當往詣娑婆世界
320 222 dāng dang (sound of a bell) 我當往詣娑婆世界
321 222 dāng to face 我當往詣娑婆世界
322 222 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我當往詣娑婆世界
323 222 dāng to manage; to host 我當往詣娑婆世界
324 222 dāng should 我當往詣娑婆世界
325 222 dāng to treat; to regard as 我當往詣娑婆世界
326 222 dǎng to think 我當往詣娑婆世界
327 222 dàng suitable; correspond to 我當往詣娑婆世界
328 222 dǎng to be equal 我當往詣娑婆世界
329 222 dàng that 我當往詣娑婆世界
330 222 dāng an end; top 我當往詣娑婆世界
331 222 dàng clang; jingle 我當往詣娑婆世界
332 222 dāng to judge 我當往詣娑婆世界
333 222 dǎng to bear on one's shoulder 我當往詣娑婆世界
334 222 dàng the same 我當往詣娑婆世界
335 222 dàng to pawn 我當往詣娑婆世界
336 222 dàng to fail [an exam] 我當往詣娑婆世界
337 222 dàng a trap 我當往詣娑婆世界
338 222 dàng a pawned item 我當往詣娑婆世界
339 222 dāng will be; bhaviṣyati 我當往詣娑婆世界
340 222 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故來至此
341 222 old; ancient; former; past 故來至此
342 222 reason; cause; purpose 故來至此
343 222 to die 故來至此
344 222 so; therefore; hence 故來至此
345 222 original 故來至此
346 222 accident; happening; instance 故來至此
347 222 a friend; an acquaintance; friendship 故來至此
348 222 something in the past 故來至此
349 222 deceased; dead 故來至此
350 222 still; yet 故來至此
351 222 therefore; tasmāt 故來至此
352 219 already 過是數已
353 219 Kangxi radical 49 過是數已
354 219 from 過是數已
355 219 to bring to an end; to stop 過是數已
356 219 final aspectual particle 過是數已
357 219 afterwards; thereafter 過是數已
358 219 too; very; excessively 過是數已
359 219 to complete 過是數已
360 219 to demote; to dismiss 過是數已
361 219 to recover from an illness 過是數已
362 219 certainly 過是數已
363 219 an interjection of surprise 過是數已
364 219 this 過是數已
365 219 former; pūrvaka 過是數已
366 219 former; pūrvaka 過是數已
367 219 such as; for example; for instance 是菩薩目如廣大青蓮華葉
368 219 if 是菩薩目如廣大青蓮華葉
369 219 in accordance with 是菩薩目如廣大青蓮華葉
370 219 to be appropriate; should; with regard to 是菩薩目如廣大青蓮華葉
371 219 this 是菩薩目如廣大青蓮華葉
372 219 it is so; it is thus; can be compared with 是菩薩目如廣大青蓮華葉
373 219 to go to 是菩薩目如廣大青蓮華葉
374 219 to meet 是菩薩目如廣大青蓮華葉
375 219 to appear; to seem; to be like 是菩薩目如廣大青蓮華葉
376 219 at least as good as 是菩薩目如廣大青蓮華葉
377 219 and 是菩薩目如廣大青蓮華葉
378 219 or 是菩薩目如廣大青蓮華葉
379 219 but 是菩薩目如廣大青蓮華葉
380 219 then 是菩薩目如廣大青蓮華葉
381 219 naturally 是菩薩目如廣大青蓮華葉
382 219 expresses a question or doubt 是菩薩目如廣大青蓮華葉
383 219 you 是菩薩目如廣大青蓮華葉
384 219 the second lunar month 是菩薩目如廣大青蓮華葉
385 219 in; at 是菩薩目如廣大青蓮華葉
386 219 Ru 是菩薩目如廣大青蓮華葉
387 219 Thus 是菩薩目如廣大青蓮華葉
388 219 thus; tathā 是菩薩目如廣大青蓮華葉
389 219 like; iva 是菩薩目如廣大青蓮華葉
390 219 suchness; tathatā 是菩薩目如廣大青蓮華葉
391 215 菩薩 púsà bodhisattva 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
392 215 菩薩 púsà bodhisattva 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
393 215 菩薩 púsà bodhisattva 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
394 213 jīng to go through; to experience 所經諸國
395 213 jīng a sutra; a scripture 所經諸國
396 213 jīng warp 所經諸國
397 213 jīng longitude 所經諸國
398 213 jīng often; regularly; frequently 所經諸國
399 213 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 所經諸國
400 213 jīng a woman's period 所經諸國
401 213 jīng to bear; to endure 所經諸國
402 213 jīng to hang; to die by hanging 所經諸國
403 213 jīng classics 所經諸國
404 213 jīng to be frugal; to save 所經諸國
405 213 jīng a classic; a scripture; canon 所經諸國
406 213 jīng a standard; a norm 所經諸國
407 213 jīng a section of a Confucian work 所經諸國
408 213 jīng to measure 所經諸國
409 213 jīng human pulse 所經諸國
410 213 jīng menstruation; a woman's period 所經諸國
411 213 jīng sutra; discourse 所經諸國
412 206 method; way 云何而為眾生說法
413 206 France 云何而為眾生說法
414 206 the law; rules; regulations 云何而為眾生說法
415 206 the teachings of the Buddha; Dharma 云何而為眾生說法
416 206 a standard; a norm 云何而為眾生說法
417 206 an institution 云何而為眾生說法
418 206 to emulate 云何而為眾生說法
419 206 magic; a magic trick 云何而為眾生說法
420 206 punishment 云何而為眾生說法
421 206 Fa 云何而為眾生說法
422 206 a precedent 云何而為眾生說法
423 206 a classification of some kinds of Han texts 云何而為眾生說法
424 206 relating to a ceremony or rite 云何而為眾生說法
425 206 Dharma 云何而為眾生說法
426 206 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 云何而為眾生說法
427 206 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 云何而為眾生說法
428 206 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 云何而為眾生說法
429 206 quality; characteristic 云何而為眾生說法
430 202 zhòng many; numerous 久已殖眾德本
431 202 zhòng masses; people; multitude; crowd 久已殖眾德本
432 202 zhòng general; common; public 久已殖眾德本
433 202 zhòng many; all; sarva 久已殖眾德本
434 200 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
435 200 無量 wúliàng immeasurable 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
436 200 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
437 200 無量 wúliàng Atula 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法
438 197 zhī to know 令一切眾生各得所知
439 197 zhī to comprehend 令一切眾生各得所知
440 197 zhī to inform; to tell 令一切眾生各得所知
441 197 zhī to administer 令一切眾生各得所知
442 197 zhī to distinguish; to discern; to recognize 令一切眾生各得所知
443 197 zhī to be close friends 令一切眾生各得所知
444 197 zhī to feel; to sense; to perceive 令一切眾生各得所知
445 197 zhī to receive; to entertain 令一切眾生各得所知
446 197 zhī knowledge 令一切眾生各得所知
447 197 zhī consciousness; perception 令一切眾生各得所知
448 197 zhī a close friend 令一切眾生各得所知
449 197 zhì wisdom 令一切眾生各得所知
450 197 zhì Zhi 令一切眾生各得所知
451 197 zhī to appreciate 令一切眾生各得所知
452 197 zhī to make known 令一切眾生各得所知
453 197 zhī to have control over 令一切眾生各得所知
454 197 zhī to expect; to foresee 令一切眾生各得所知
455 197 zhī Understanding 令一切眾生各得所知
456 197 zhī know; jña 令一切眾生各得所知
457 192 shí time; a point or period of time 時多寶佛告彼菩薩
458 192 shí a season; a quarter of a year 時多寶佛告彼菩薩
459 192 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時多寶佛告彼菩薩
460 192 shí at that time 時多寶佛告彼菩薩
461 192 shí fashionable 時多寶佛告彼菩薩
462 192 shí fate; destiny; luck 時多寶佛告彼菩薩
463 192 shí occasion; opportunity; chance 時多寶佛告彼菩薩
464 192 shí tense 時多寶佛告彼菩薩
465 192 shí particular; special 時多寶佛告彼菩薩
466 192 shí to plant; to cultivate 時多寶佛告彼菩薩
467 192 shí hour (measure word) 時多寶佛告彼菩薩
468 192 shí an era; a dynasty 時多寶佛告彼菩薩
469 192 shí time [abstract] 時多寶佛告彼菩薩
470 192 shí seasonal 時多寶佛告彼菩薩
471 192 shí frequently; often 時多寶佛告彼菩薩
472 192 shí occasionally; sometimes 時多寶佛告彼菩薩
473 192 shí on time 時多寶佛告彼菩薩
474 192 shí this; that 時多寶佛告彼菩薩
475 192 shí to wait upon 時多寶佛告彼菩薩
476 192 shí hour 時多寶佛告彼菩薩
477 192 shí appropriate; proper; timely 時多寶佛告彼菩薩
478 192 shí Shi 時多寶佛告彼菩薩
479 192 shí a present; currentlt 時多寶佛告彼菩薩
480 192 shí time; kāla 時多寶佛告彼菩薩
481 192 shí at that time; samaya 時多寶佛告彼菩薩
482 192 shí then; atha 時多寶佛告彼菩薩
483 191 not; no 於是妙音菩薩不起于座
484 191 expresses that a certain condition cannot be acheived 於是妙音菩薩不起于座
485 191 as a correlative 於是妙音菩薩不起于座
486 191 no (answering a question) 於是妙音菩薩不起于座
487 191 forms a negative adjective from a noun 於是妙音菩薩不起于座
488 191 at the end of a sentence to form a question 於是妙音菩薩不起于座
489 191 to form a yes or no question 於是妙音菩薩不起于座
490 191 infix potential marker 於是妙音菩薩不起于座
491 191 no; na 於是妙音菩薩不起于座
492 186 jīn today; present; now 我今詣娑婆世界
493 186 jīn Jin 我今詣娑婆世界
494 186 jīn modern 我今詣娑婆世界
495 186 jīn now; adhunā 我今詣娑婆世界
496 183 néng can; able 而能有是大神通力
497 183 néng ability; capacity 而能有是大神通力
498 183 néng a mythical bear-like beast 而能有是大神通力
499 183 néng energy 而能有是大神通力
500 183 néng function; use 而能有是大神通力

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
near to; antike
zhū all; many; sarva
wèi to be; bhū
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
ér and; ca
use; yogena
this; here; etad
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 196 Avīci Hell
阿鼻狱 阿鼻獄 196 Avīci Hell
阿閦 196 Aksobhya
阿閦婆 196 Akṣobhya
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿弥陀 阿彌陀 196 Amitabha; Amithaba
安立行 196 Supratihitacritra
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿那婆达多龙王 阿那婆達多龍王 196 Anavatapta
阿㝹楼驮 阿㝹樓馱 196 Aniruddha
阿若憍陈如 阿若憍陳如 65 Ājñāta-kāuṇḍinya
阿阇世王 阿闍世王 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
阿修罗道 阿修羅道 196 Asura Realm
阿逸 196 Ajita
阿逸多 196 Ajita
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
百千万亿旋 百千萬億旋 98 Koṭīśatasahasrâvartā
白王 98 Shuddhodana; Suddhodana
跋难陀龙王 跋難陀龍王 98 Upananda
宝光天子 寶光天子 98 Ratnaprabha devaputra
宝积菩萨 寶積菩薩 98 Ratnākara bodhisattva
宝净 寶淨 98 Ratnaviśuddhā
薄拘罗 薄拘羅 98 Bakkula
宝明 寶明 98 Ratnaprabhasa
宝威德上王 寶威德上王 98 Ratnatejobyudgatarāja
宝意 寶意 98 Ratnamati
宝月菩萨 寶月菩薩 98 Ratnachandra Bodhisattva
宝掌菩萨 寶掌菩薩 98 Ratnapāni bodhisattva
跋陀婆罗 跋陀婆羅 98 Bhadrapala
跋陀婆罗菩萨 跋陀婆羅菩薩 98 Bhadrapāla bodhisattva
北方 98 The North
北天竺 98 Northern India
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
毕陵伽婆蹉 畢陵伽婆蹉 98 Pilindavatsa
鞞陀 98 Veda
波罗㮈 波羅㮈 98 Varanasi; Baranasi
波罗柰 波羅柰 98 Varanasi
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
不休息菩萨 不休息菩薩 98 Anikṣiptadhura bodhisattva
长安 長安 99
  1. Chang'an
  2. Chang'an
  3. Chang'an reign
  4. Chang'an
长广 長廣 99 Changguang
常精进 常精進 99 Nityodyukta
常精进菩萨 常精進菩薩 99 Nityodyukta bodhisattva
常灭 常滅 99 Nityaparinirvrta
常求利 99 Janguli
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
持国天王 持國天王 99 Dhrtarastra; Deva King of the East
持地菩萨 持地菩薩 99 Dharanimdhara Bodhisattva
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
持法紧那罗王 持法緊那羅王 99 Dharmadhara kiṃnara king
持璎珞 持瓔珞 99 Maladhari
除疑意 99 Vimatisamudghati
大功德 100 Laksmi
大清 100 Qing Dynasty
得大势菩萨 得大勢菩薩 100 Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta
大铁围山 大鐵圍山 100 Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain
大威德 100 Yamantaka
大兴善寺 大興善寺 100 Great Xingshan Temple
大藏经 大藏經 100 Chinese Buddhist Canon; Dazangjing
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大宝严 大寶嚴 100 Great Adornment of Gems; Prabhūtaratna
大宝庄严 大寶莊嚴 100 Mahāratnapratimaṇḍita
大法紧那罗王 大法緊那羅王 100 Mahādharma kiṃnara king
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大高王 100 Abhyudgata-rāja
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大坑 100 Tai Hang
大力菩萨 大力菩薩 100 Mahāvikramin bodhisattva
大满 大滿 100 Mahapurna
达磨 達磨 100 Bodhidharma
大目犍连 大目犍連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大目揵连 大目揵連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
导师菩萨 導師菩薩 100 Susāthavāha bodhisattva
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大通智胜 大通智勝 100 Mahabhijna-jnanabhibhu
大通智胜佛 大通智勝佛 100 Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha
大通智胜如来 大通智勝如來 100
  1. Mahabhijna-jnanabhibhu Tathagata
  2. Mahabhijna
大夏 100 Bactria
大相 100 Maharupa
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
德藏菩萨 德藏菩薩 100 Store of Virtue Bodhisattva
德叉迦龙王 德叉迦龍王 100 Takṣaka
得大势 得大勢 100 Mahāsthāmaprāpta
典籍 100 canonical text
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
帝相 100 Indradhvaja
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
度一切世间苦恼 度一切世間苦惱 100 Sarvalokadhatupadravodvegapratyuttirna
敦煌 燉煌 100 Dunhuang
多宝佛塔 多寶佛塔 100 Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda
多宝如来 多寶如來 100 Prabhutaratna Tathagata
多摩罗跋栴檀香 多摩羅跋栴檀香 100 Tamālapattra-candana-gandha
多摩罗跋栴檀香神通 多摩羅跋栴檀香神通 100 Tamalapatracandanagandhabhijña
多陀阿伽度 100 Tathagata
阿弥陀佛 阿彌陀佛 196
  1. Amitabha Buddha
  2. Amitabha Buddha
  3. Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
二百亿 二百億 195 Śrutiviṃśatikoṭi
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法花经 法花經 102 Lotus Sutra
法华三昧 法華三昧 102 Lotus Samādhi
法紧那罗王 法緊那羅王 102 Dharma kiṃnara king
法王子 102
  1. Dharma Prince
  2. Dharma Prince; Mañjuśrī
法常 102 Damei Fachang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
烦恼浊 煩惱濁 102 affliction degeneration; kleshakashaya
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵相 102 Brahmadhvaja
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法意 102 Fayi
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛驮 佛馱 102 Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
富楼那 富樓那 102 Purna; Punna
富楼那弥多罗尼子 富樓那彌多羅尼子 102 Pūrṇamaitrāyaṇīputra
福州 102 Fuzhou
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
甘露净 甘露淨 103 Amitodana
告子 71 Gao Zi
宫人 宮人 103
  1. imperial concubine; palace maid
  2. imperial secretary
光明遍照 103 Vairocana
光明大梵 103 Jyotisprabha
光明如来 光明如來 103 Rasmiprabhasa Tathagata
广平 廣平 103 Guangping
广饶 廣饒 103 Guanrao
广严 廣嚴 103 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
观世音 觀世音 71
  1. Avalokitesvara
  2. Avalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
观世音菩萨 觀世音菩薩 71 Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
观世音菩萨普门品 觀世音菩薩普門品 71
  1. The Lotus Sutra’s Universal Gate Chapter on Avalokitesvara Bodhisattva
  2. Universal Gate Sūtra
观音 觀音 103
  1. Guanyin [Bodhisattva]
  2. Avalokitesvara
  3. Avalokitesvara
龟兹 龜茲 103 Kucha; Kuqa
龟茲国 龜茲國 103 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
鬼子母 71 Hariti
海潮音 104
  1. Ocean Waves Magazine
  2. Sounds of the Ocean Waves
  3. ocean-tide voice
  4. Ocean Waves Magazine; Sound of the Sea Tide
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
好成 104 Sambhava
河池 104 Hechi
和脩吉龙王 和脩吉龍王 104 Vāsukin
弘始 104 Hong Shi
后秦 後秦 104 Later Qin
护世四天王 護世四天王 104 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
化作一城 104 he produces a magic city
华光佛 華光佛 104 Padmaprabha Buddha
华光如来 華光如來 104 Padmaprabha Tathagata
坏一切世间怖畏 壞一切世間怖畏 104 Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvamsanakara
华开敷 華開敷 104 Samkusumita
欢喜国 歡喜國 104 Abhirati
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
伽耶城 106 Bodh Gaya
迦留陀夷 106 Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin
憍陈如 憍陳如 106 Kaundinya
憍梵波提 106 Gavampati
憍昙弥 憍曇彌 106 Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
伽耶迦叶 伽耶迦葉 106 Gayā-kāśyapa
迦旃延 106 Mahakatyayana; Katyayana
迦栴延 106 Kātyāyana
笈多 106 Gupta
劫宾那 劫賓那 106 Kapphiṇa
劫浊 劫濁 106 Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
晋安帝 晉安帝 106 Emperor An of Jin
金河 106 Hiranyavati River
晋惠帝 晉惠帝 106 Emperor Hui of Jin
净琉璃 淨琉璃 106 Realm of Pure Crystal
金刚山 金剛山 106 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
金华 金華 106 Jinhua
鸠摩罗 鳩摩羅 106 Kumara
鸠摩罗什 鳩摩羅什 106 Kumarajiva; Kumārajīva
开宝 開寶 107 Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song
康泰 107 Kang Tai
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
乐施 樂施 108 Sudatta
灵鹫山 靈鷲山 108
  1. Vulture Peak
  2. Ling Jiou Mountain
  3. Vulture Peak
离婆多 離婆多 108 Revata
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
龙宫 龍宮 108 Palace of the Dragon King
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
隆安 108 Long'an
龙女 龍女 108 Dragon Daughter
鲁国 魯國 108 Luguo
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
轮回 輪回 108 Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
罗堕 羅墮 108 Kanakabharadraja
罗睺 羅睺 108 Rahu
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
满月菩萨 滿月菩薩 109 Pūrṇacandra bodhisattva
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙法华经 妙法華經 109 Lotus Sutra
妙音遍满 妙音遍滿 109 Manognasabdabhigargita
妙庄严王 妙莊嚴王 109 King Wonderful Adornment
妙法紧那罗王 妙法緊那羅王 109 Sudharma kiṃnara king
妙法莲华 妙法蓮華 109 Lotus of the True Dharma
妙法莲华经 妙法蓮華經 109 Lotus Sutra
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
妙音菩萨 妙音菩薩 109 mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
弥楼 彌樓 109 Mount Sumeru
弥楼山 彌樓山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
命浊 命濁 109 life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃波阇波提 摩訶波闍波提 109 Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati
摩诃迦栴延 摩訶迦栴延 109 Mahakatyayana; Katyayana
摩诃迦旃延 摩訶迦旃延 109 Mahākātyāyana
摩诃拘絺罗 摩訶拘絺羅 109 Mahakausthila
摩诃目犍连 摩訶目犍連 109 Mahāmaudgalyāyana
摩罗 摩羅 109 Māra
摩那斯龙王 摩那斯龍王 109 Manasvin
魔怨 109 Māra
那罗延 那羅延 110 Narayana
难陀 難陀 110 Nanda
难陀龙王 難陀龍王 110 Nanda
那提迦叶 那提迦葉 110 Nadī-kāśyapa
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
尼揵 110 Nirgrantha
毘摩质多罗 毘摩質多羅 112 Vemacitra
毘沙门 毘沙門 112 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
毘沙门天王 毘沙門天王 112 Vaisravana
婆利 112 Brunei
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆沙 112 Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā
婆稚 112 Badin
普门品 普門品 112
  1. Universal Gate Chapter
  2. Universal Gate Sutra
普门品经 普門品經 112 Universal Gate Sutra; Pumenping Jing
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
普贤 普賢 112 Samantabhadra
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
普香天子 112 Samantagandha devaputra
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
千叶 千葉 113 Chiba
113
  1. Shaanxi
  2. Qin Dynasty
  3. State of Qin
  4. Qin
  5. the Chinese; cīna
清凉池 清涼池 113 Lake Anavatapta
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
佉罗骞驮 佉羅騫馱 113 Kharaskandha
燃灯佛 燃燈佛 114 Dipankara Buddha
仁寿 仁壽 114 Renshou
日月灯明佛 日月燈明佛 114 Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha
日天子 114 Surya; Aditya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
僧伽 115
  1. sangha
  2. Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
僧叡 僧叡 115 Sengrui
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
山海慧自在通王 115 Sagaravaradharabuddhivikriditabhigna
善化 115
  1. Shanhua
  2. Sunirmita
绍兴 紹興 115 Shaoxing
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
阇那崛多 闍那崛多 115 Jñānagupta; Jnanagupta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
声闻身 聲聞身 115 sravaka-kaya
神龙 神龍 115 Shenlong
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释氏 釋氏 115 Sakya clan
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世间眼 世間眼 115 Eyes of the World
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
尸弃 尸棄 115 Sikhin; Śikhin
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
师子王 師子王 115 Lion King
师子相 師子相 115 Simdhadhvaja
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四分 115 four divisions of cognition
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
四月 115
  1. April; the Fourth Month
  2. fourth lunar month; āṣāḍha
115 Sui Dynasty
孙陀罗难陀 孫陀羅難陀 115 Sundarananda; Sunanda
娑伽罗龙王 娑伽羅龍王 115 Sagara-nagaraja
娑竭罗龙王 娑竭羅龍王 115 Sagara-nagaraja
娑罗树王佛 娑羅樹王佛 115 Salendraraja Buddha; Sala Tree King Buddha
娑罗树 娑羅樹 115 sala tree; sal tree; shala tree; śāla
娑婆国土 娑婆國土 83 Saha Lokadhatu; Saha Land
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
娑婆世界主 115 Mahabrahma; Brahma
太傅 116 Grand Tutor; Grand Mentor
台中 臺中 116 Taizhong; Taichung
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天宝 天寶 116 Tianbao
天等 116 Tiandeng
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
调达 調達 116 Devadatta
铁围 鐵圍 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
提婆达多 提婆達多 116 Devadatta
同师 同師 116 Tongshi
陀罗 陀羅 116 Tārā
王夫人 119 Lady Wang
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
韦提希 韋提希 119 Vaidehī
韦陀 韋陀 119 Veda
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利法王子 文殊師利法王子 87 Dharma Prince Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
无边行 無邊行 119 Anantacritra
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
五浊恶世 五濁惡世 119 Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
无尽意 無盡意 119 Aksayamati Bodhisattva
无尽意菩萨 無盡意菩薩 119 Aksayamati Bodhisattva
无量力菩萨 無量力菩薩 119 Anantavikramin bodhisattva
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
五月 119 May; the Fifth Month
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
相如 120 Xiangru
小乘 120 Hinayana
西北方 120 northwest; northwestern
120
  1. xu
  2. slowly; gently
  3. Xu
  4. Xuzhou
  5. slowly; mandam
虚空住 虛空住 120 ākāśapratiṣṭhita
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须弥顶 須彌頂 120 Merukuta
须弥相 須彌相 120 Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
姚秦 姚秦 121 Later Qin
药上菩萨 藥上菩薩 89 Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
药王菩萨 藥王菩薩 89 Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva
耶输陀罗 耶輸陀羅 121 Yasodhara
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
永乐 永樂 89 Emperor Yong Le
永康 121 Yongkang
勇施菩萨 勇施菩薩 121 Pradānaśūra bodhisattva
有若 121 You Ruo
有余涅盘 有餘涅槃 121 Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder
优钵罗龙王 優鉢羅龍王 121 Utpalaka
有顶 有頂 121 Akanistha
有顶天 有頂天 121 Akanistha
优楼频螺迦叶 優樓頻螺迦葉 121 Uruvilvā-kāśyapa
优陀夷 優陀夷 121 Udāyin
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
越三界菩萨 越三界菩薩 121 Trailokya Vikramin Bodhisattva
月天子 121 Regent of the Moon
悦众 悅眾 121
  1. Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
  2. karmadana
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
月光菩萨 月光菩薩 121 Candraprabha Bodhisattva
云自在 雲自在 121 Meghasvaradipa
云自在王 雲自在王 121 Meghasvararaja
泽普 澤普 122 Poskam nahiyisi; Poskam county
旃陀罗 旃陀羅 122
  1. Chandala; Untouchable Caste
  2. caṇḍāla; untouchable caste
震旦 122 China
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正使 122 Chief Envoy
镇国 鎮國 122 Zhenguo
正月 122
  1. first month of the lunar calendar
  2. first lunar month; caitra
智慧门 智慧門 122 Gate of Wisdom
執金刚 執金剛 122 Vajrapani
智印 122 Wisdom Mudra
智人 122 Homo sapiens
中说 中說 122 Zhong Shuo
终南山 終南山 122 Zhongnan Mountains
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
重霄 122 ninth heaven; Highest Heaven
周陀 122 Kṣudrapanthaka
周至 122 Zhouzhi
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
竺乾 122 India
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven
左将军 左將軍 122 General of the Left; Commander of the Left

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1303.

Simplified Traditional Pinyin English
阿跋摩罗 阿跋摩羅 196 apasmāra; apasmāraka
阿鞞跋致 196 avaivartika; non-retrogression
爱别离苦 愛別離苦 195 suffering due to separation from loved ones
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱灭则取灭 愛滅則取滅 195 from the suppression of longing results that of striving
爱缘取 愛緣取 195 from craving as a requisite condition comes clinging
爱念 愛念 195 to miss
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
阿伽 97 scented water; argha
阿练若 阿練若 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿梨树枝 阿梨樹枝 196 arjaka tree
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
安乐行 安樂行 196
  1. Practice of Stability and Happiness
  2. pleasant practices
  3. peaceful conduct
阿那含道 196 anāgāmin path
安禅 安禪 196 to do sitting meditation
安乐行品 安樂行品 196 Chapter on Peaceful Conduct
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
安坐 196 steady meditation
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿提目多伽 196 adhimukti; attention
阿惟越致地 196 avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
八道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八交道 98 eight paths in the eight directions
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八龙王 八龍王 98 eight nāga kings
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
拔出众生处处贪着 拔出眾生處處貪著 98 skilfully releasing them when attached to this or that
百八 98 one hundred and eight
白佛 98 to address the Buddha
白拂 98 a white yak tail fly whisk
白毫 98 urna
白象王 98 white elephant king
白毫相光 98 light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows
白癞病 白癩病 98 leprosy
白莲华 白蓮華 98 white lotus flower; pundarika
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
般涅槃 98 parinirvana
半座 98 half of a seat; make room for someone on one's own seat
宝地 寶地 98 jeweled land
宝交露幔 寶交露幔 98 jewelled curtain
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝女 寶女 98 a noble woman
宝瓶 寶瓶 98 mani vase
宝舍 寶舍 98 noble abode
宝乘 寶乘 98 jewelled vehicle
宝树庄严 寶樹莊嚴 98 adorned with jewel trees
宝台 寶臺 98 jewelled terrace
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝网幔 寶網幔 98 nets and curtains with jewels
宝像 寶像 98 a precious image
宝相 寶相 98
  1. Excellent Marks
  2. precious likeness; noble marks
  3. Ratnaketu
宝帐 寶帳 98 a canopy decoratd with gems
宝车 寶車 98 jewelled cart
宝处 寶處 98 ratnakara; jewel-mine
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
薄福 98 little merit
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝机 寶机 98 jewelled footstool
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
八十种妙好 八十種妙好 98 eighty noble qualities
倍复 倍復 98 many times more than
背丧 背喪 98 die; kālagata
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
本光瑞 98 a prior auspicious sign
本末究竟等 98 complete from beginning to end
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
必应 必應 98 must
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
遍十方 98 pervading all directions
遍张宝幔 遍張寶幔 98 covered with canopies
遍照于十方 遍照於十方 98 all the points of the horizon are now blazing in splendour
变化人 變化人 98 imagined person
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
变现 變現 98 to conjure
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
必当 必當 98 must
弊恶 弊惡 98 evil
别知 別知 98 distinguish
鼻根 98 organ of smell
弊垢 98 worn out and soiled
毕力迦 畢力迦 98 pṛkkā; a fragrant plant
摈出 擯出 98 to expel; to exile
儐从 儐從 98 attendant
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
比丘僧 98 monastic community
波利 98
  1. complete; all; pari
  2. Pali
波利质多 波利質多 98 parijata tree; coral tree
波利质多树 波利質多樹 98 parijata tree; coral tree
波罗罗 波羅羅 98 pāṭala; trumpet-flower tree
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称数 不可稱數 98 pass calculation and measure
不可量 98 immeasurable
不空过 不空過 98 Do Not Pass Time in Vain
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不善心 98 an unwholesome mind
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退地 98 the ground of non-regression
不退法轮 不退法輪 98 the non-regressing dharma wheel
不退轮 不退輪 98 the non-regressing dharma wheel
不退智 98 never regressing wisdom
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不孝父母 98 unfilial to parents
不须复安舍利 不須復安舍利 98 it is not necessary to depose in it relics of the Tathâgata
不异 不異 98 not different
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财宝无量 財寶無量 99 much wealth
藏窜 藏竄 99 to hide away
藏护 藏護 99 hide and keep safe
草菴 草庵 99 a Buddhist hermitage
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅悦食 禪悅食 99 delight in meditation as food
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
长表 長表 99 long banner; flag; vaijayanta
常不轻 常不輕 99
  1. Never Disparage
  2. Sadaparibhuta
  3. Never Disparaging [Bodhisattva]
常不轻菩萨 常不輕菩薩 99 Never Disparaging Bodhisattva
唱导 唱導 99 to teach and lead to people to conversion
长行 長行 99 Sutra (discourses); a sutra
常击天鼓 常擊天鼓 99 made the celestial drums of the gods resound [...] without interruption
常乐 常樂 99 lasting joy
常乐多闻 常樂多聞 99 constantly and assiduously applied himself to great learning
常生 99 immortality
常说清净法 常說清淨法 99 foremost of the disciples
常歎其种种功德 常歎其種種功德 99 praised for his many virtues
常以二食 99 have two things to feed upon
常立胜幡 常立勝幡 99
  1. with ever upheld victorious banner
  2. Anavanamita-vaig-ayanta
常勤 99 practised; pratipanna
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅窟 禪窟 99 meditation cave
謟诳 謟誑 99 to cheat; śaṭha
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
抄劫 99 plunder
差脱 差脫 99 shaken off; dhuta
瞋恨 99 to be angry; to hate
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
尘坌 塵坌 99 dust
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成佛普智尊 99 respected for attainment of Buddhahood and universal knowledge
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
成就一切智 99 attainment of omniscience
成满 成滿 99 to become complete
称怨 稱怨 99 complain
瞋浊 瞋濁 99 corrupted; duṣṭa
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
赤莲华 赤蓮華 99 red lotus; padma
褫落 99 broken
赤栴檀 99 red sandalwood
持诵 持誦 99 to chant; to recite
充洽 99 saturates
重颂 重頌 99 geya; repeated verses
充遍 99 pervades; sphuṭa
充润 充潤 99 saturates
臭秽 臭穢 99 foul
稠林 99 a dense forest
愁恼 愁惱 99 affliction
杻械 99 handcuffs and shackles
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发心 初發心 99 initial determination
出光明 99 self-lighting
触灭则受灭 觸滅則受滅 99 from the suppression of contact results that of sensation
出内财产 出內財產 99 to lend and collect assets
初善 99 admirable in the beginning
出世间道 出世間道 99 the undefiled way
除愈 99 to heal and recover completely
触缘受 觸緣受 99 from contact as a requisite condition comes feeling
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
椽梠 99 rafters and eves
疮癣 瘡癬 99 ulcers and ringworms
幢幡 99 a hanging banner
床卧 床臥 99 bed; resting place
床座 99 seat; āsana
楚毒 99 something terrible; sudāruṇa
垂宝璎珞宝铃万亿而悬其上 垂寶瓔珞寶鈴萬億而懸其上 99 hung with thousands of jewel-garlands and with hourplates and bells
垂布 99 drop down and spread
淳善地 99 a wholesome state
触娆 觸嬈 99 to disturbs; to harass
出入息利 99 to lend assets and collecting interest
出现于世间 出現於世間 99 appearing in the world
除疑 99 to eliminate doubt
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
此宝塔中有如来全身 此寶塔中有如來全身 99 In this great Stûpa of precious substances, [Mahâpratibhana,] the proper body of the Tathâgata is contained
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
此等 99 they; eṣā
次复 次復 99 afterwards; then
慈眼视众生 慈眼視眾生 99 Regard Sentient Beings with Compassion
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
慈心 99 compassion; a compassionate mind
从地踊出 從地踊出 99 leaping out from the earth
从地踊出品 從地踊出品 99 Chapter on Leaping out from the Earth
从佛闻是智慧方便随宜说法 從佛聞是智慧方便隨宜說法 99 hearing from the Lord that display of skilfulness and the instruction by means of mysterious speech
聪利 聰利 99 sharp listening skills; clever
麁弊 99 coarse; shoddy
摧朽 99 foul; rotten; pūtika
村营 村營 99 village; grāma
矬陋 99 ugly; stupid; kuṇṭhaka
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大弟子 100 chief disciple
大乐 大樂 100 great bliss; mahāsukha
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩萨摩诃萨 大菩薩摩訶薩 100 great Bodhisattva-Mahasattvas
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大千界 100 a system of one thousand worlds
大忍力 100 the power of great forbearance
大善寂力 100 the power of wholesome tranquility
大身 100 great body; mahakaya
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大信力 100 the power of great faith
大愿 大願 100 a great vow
打掷 打擲 100 to beat; tāḍita
大智舍利弗 100 Sariputra of great wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
逮得己利 100 having attained their own goals
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
当分 當分 100 according to position
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道果 100 the fruit of the path
忉利诸天 忉利諸天 100 the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
到于他国 到於他國 100 goes to some other country
道中 100 on the path
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
大事因缘 大事因緣 100 the causes and conditions of a great event
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
大塔 100
  1. great stupa
  2. Mahabodhi temple
  3. daitō
大雄 100
  1. Great Hero Monthly
  2. great hero; mahavira
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得大神通 100 endowed with great transcendent wisdom
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得近 100 approached; āsannībhūta
得究竟 100 attain; prāpnoti
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
得无量功德 得無量功德 100 attain limitless merit
得正见 得正見 100 holds to right view
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等身 100 a life-size image
等心 100 a non-discriminating mind
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
地上 100 above the ground
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
顶受 頂受 100 to respectfully receive
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断苦法 斷苦法 100 methods to end affliction
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
多宝 多寶 100 Prabhutaratna
多宝佛 多寶佛 100
  1. Prabhutaratna Buddha
  2. Prabhutaratna Buddha
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多诸宝树 多諸寶樹 100 many jewel-trees
多伽罗 多伽羅 100 a kind of wood for incense
多劫 100 many kalpas; numerous eons
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
多摩罗跋 多摩羅跋 100 Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
多摩罗 多摩羅 100 Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
多摩罗跋栴檀之香 多摩羅跋栴檀之香 100 Cinnamomum tamala incense
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
而作是念 195 made within himself the following reflection
二道 195 the two paths
尔时佛前有七宝塔 爾時佛前有七寶塔 196 Then there arose a Stûpa, consisting of seven precious substances, from the place of the earth opposite the Lord
尔时世尊知诸菩萨心之所念 爾時世尊知諸菩薩心之所念 196 The Buddha, who apprehended in his mind what was going on in the minds of those Bodhisattvas
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法供养 法供養 102 serving the Dharma; dharmapūjā
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法僧 102 a monk who recites mantras
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法喜食 102 the joy of the dharma as food
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法住什久 法住甚久 102 his true law shall last long
法座 102 Dharma seat
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便度众生 方便度眾生 102 to use skillful means to liberate sentient beings
方便力 102 the power of skillful means
方便品 102 Chapter on Expedient Means
方便说法 方便說法 102 expedient means
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
凡愚 102 common and ignorant
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法师功德 法師功德 102 Merit of the Dharma Master
法师品 法師品 102 Chapter on the Dharma Master
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
法印 102
  1. Dharma Seal
  2. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
  3. hōin
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法住 102 dharma abode
非思量 102
  1. Without Thinking
  2. not thinking
非心 102 without thought; acitta
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别功德 分別功德 102 distinguished merit
粪秽 糞穢 102 dirt; excrement and filth
芬陀利 102
  1. Pundarika
  2. pundarika
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛德 102 Buddha virtue
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛知此等心之所念 102 the Buddha apprehending in his own mind what was going on in the minds of these great disciples
佛智慧什深无量 佛智慧甚深無量 102 Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛舍利 102 Buddha relics
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福聚 102 a heap of merit
复闻宿世因缘之事 復聞宿世因緣之事 102 the foregoing tale concerning ancient devotion
复有学 復有學 102 still under training
福报 福報 102 a blessed reward
富单那 富單那 102 putana
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
改心 103 Change the Mind
甘露法雨 103 ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma
干陀 乾陀 103 gandha; fragrance
高千由旬 103 a thousand yoganas in height
高五百由旬 103 five hundred yoganas in height
告众人言 告眾人言 103 he says to those men
根钝 根鈍 103 limited capacities
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
功德无量 功德無量 103 boundless merit
共修 103 Dharma service
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
供养多宝如来宝塔 供養多寶如來寶塔 103 to humbly salute the Stûpa of the relics of Prabhûtaratna
供养过去无量诸佛 供養過去無量諸佛 103 made offerings to innumerable Buddhas of the past
供养塔庙 供養塔廟 103 Those Stûpas he shall worship
供养无数佛 供養無數佛 103 paying honour to many kotis of Buddhas
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
供养无量百千诸佛 供養無量百千諸佛 103 made offerings to innumerable Buddhas
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广演 廣演 103 exposition
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
广说 廣說 103 to explain; to teach
光相 103
  1. halo; nimbus
  2. Aruṇavatī
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
归真 歸真 103 to return to Tathata
国名宝生 國名寶生 103 His Buddha-field will be called Ratnasambhava
国名光德 國名光德 103 realm named Radiant Attainment
国名善净 國名善淨 103 that world [will be named] Suvisuddha (i.e. very pure)
过无量劫已 過無量劫已 103 after the passing of innumerable kalpas
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
号曰普明如来 號曰普明如來 104 a Tathāgata named Samantaprabhāsa
毫相 104 urna
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒沙菩萨 恒沙菩薩 104 as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙等国土 恒河沙等國土 104 many worlds similar to the sands of the river Ganges
何为衣食乃至如是 何為衣食乃至如是 104 How is it, [good friend,] that thou hast such difficulty in seeking food and clothing
弘誓 104 great vows
后末世 後末世 104 last age
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
后五 後五 104 following five hundred years
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
护世者 護世者 104 protectors of the world
化城 104 manifested city; illusory city
化城喻品 104 The Simile of the Phantom City
化导 化導 104 instruct and guide
化度 104 convert and liberate; teach and save
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
慧炬 104
  1. wisdom torch
  2. Wisdom Torch
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
火宅 104
  1. burning house
  2. the parable of the burning house
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
济度 濟度 106 to ferry across
击甘露法鼓 擊甘露法鼓 106 beat the drum of immortality!
即灭化城 即滅化城 106 causes the magic city to disappear
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
驾以白牛 駕以白牛 106 yoked with white bullocks
加趺坐 106 sit with crossed legs; sit in the lotus position
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
迦摩罗 迦摩羅 106
  1. white lotus; kamala
  2. jaundice; kāmalā
见宝塔 見寶塔 106 Seeing the Tower
见大 見大 106 the element of visibility
渐当令作佛 漸當令作佛 106 in course of time all become Buddhas
见佛闻法 見佛聞法 106 to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
渐教 漸教 106 gradual teachings
见其子 見其子 106 to see his own son
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
见浊 見濁 106 view degeneration; drishtikashaya
教诫 教誡 106 instruction; teaching
胶香 膠香 106 resinous aromatic
教相 106 classification of teachings
伽陀 106 gatha; verse
劫名宝明 劫名寶明 106 that Æon shall be called Ratnâvabhâsa (i.e. radiant with gems)
劫名大庄严 劫名大莊嚴 106 kalpa named Great Dignity
皆以童子出家而为沙弥 皆以童子出家而為沙彌 106 the youths [...] left home to lead the vagrant life of mendicants
接足礼 接足禮 106 to prostrate oneself on the ground
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
今得受尊记 今得受尊記 106 now receives the Buddha's prediction
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
净财 淨財 106 purity of finance
净华 淨華 106 Flower of Purity
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净修 淨修 106 proper cultivation
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
净衣 淨衣 106 pure clothing
经于千岁 經於千歲 106 I passed a full millennium
净德 淨德 106 the virtue of purity
经法 經法 106 canonical teachings
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净洁 淨潔 106 pure
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净妙 淨妙 106 pure and subtle
静室 靜室 106
  1. meditation room
  2. a quiet place
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
久默斯要 106 long guarding these words
救世之圣尊 救世之聖尊 106 the sacred honored ones who save the world
久修 106 practiced for a long time
救一切 106 saviour of all beings
九部法 106 navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
鸠槃荼 鳩槃荼 106 kumbhāṇḍa
鸠槃荼鬼 鳩槃荼鬼 106 kumbhāṇḍa demon
救世 106 to save the world
救世者 106 protector; guardian of the world
久远劫来 久遠劫來 106 through long kalpas
伎乐 伎樂 106 music
俱起 106 being brought together
俱生 106 occuring together
卷第二 106 scroll 2
卷第六 106 scroll 6
卷第七 106 scroll 7
卷第三 106 scroll 3
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
具戒 106
  1. full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
  2. gifted with conduct
瞿沙 106
  1. a wonderful sound; ghoṣa
  2. Ghoṣa
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足六神通 106 possessing the six supernatural powers; ṣaḍabhijña
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
开元寺 開元寺 107 Kai Yuan Temple
开示涅槃道 開示涅槃道 107 show the path of Nirvâna
开悟众生 開悟眾生 107 awaken sentient beings
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
龛室 龕室 107 niche; arched chamber
空法 107 to regard all things as empty
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空闲处 空閑處 107 araṇya; secluded place
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
快得安隐 快得安隱 107 reached the place of happy rest
苦毒 107 pain; suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
苦际 苦際 107 limit of suffering
苦痛 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
来迎 來迎 108 coming to greet
乐独善寂 樂獨善寂 108 desire tranquility with its own joy
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐说辩才 樂說辯才 108 joyfully taught the Dharma with eloquence
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
历劫 歷劫 108 to pass through a kalpa
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
离诸着 離諸著 108 abandoning all those points of attachment
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
利根 108 natural powers of intelligence
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
令众生离一切苦 令眾生離一切苦 108 to lead beings to be free from all suffering
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六根清净 六根清淨 108 Purity of the Six Senses
六入灭则触灭 六入滅則觸滅 108 from the suppression of the six senses results that of contact
六入缘触 六入緣觸 108 from the six senses proceeds contact
六神通 108 the six supernatural powers
六通 108 six supernatural powers
六牙白象 108 white elephant with six tusks
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
利养 利養 108 gain
龙神 龍神 108 dragon spirit
龙女成佛 龍女成佛 108 Dragon Maiden attains enlightenment
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
露地 108 dewy ground; the outdoors
鹿车 鹿車 108 deer-drawn cart
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
罗婆 羅婆 108 an instant; lava
罗刹女 羅剎女 108 female ogre; demoness; rākṣasī
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
马宝 馬寶 109 the treasure of horses; aśvaratna
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
曼殊沙华 曼殊沙華 109 mañjūṣaka flower
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
曼陀罗华遍布 曼陀羅華遍布 109 mandārava flower scattered
眉间白毫相 眉間白毫相 109 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
每思惟是事 109 always thinking of the same subject
萌类 萌類 109 sentient beings
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
密云弥布 密雲彌布 109 a dense cloud spreads
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙土 109 pure land
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭三毒 滅三毒 109 eliminate the three poisons; tridoṣopaha
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名色灭则六入灭 名色滅則六入滅 109 from the suppression of name and form results that of the six senses
名色缘六入 名色緣六入 109 from name and form the six senses
名天 109 famous ruler
名曰 109 to be named; to be called
密行 109
  1. Secret Practice
  2. secret practice; private practice
莫得退还 莫得退還 109 do not return
魔军 魔軍 109 Māra's army
魔民 109 Mara's retinue
魔女 109 Māra's daughters
末法 109 Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
摩诃曼殊沙华 摩訶曼殊沙華 109 mahāmañjūṣaka flower
摩诃曼陀罗华 摩訶曼陀羅華 109 mahāmandārava flower
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
末利 109 jasmine; mallika
摩利 109 jasmine; mallika
摩尼 109 mani; jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
魔子 109 sons of Mara
南无佛 南無佛 110
  1. Homage to the Buddha
  2. namo buddha
纳衣 納衣 110 monastic robes
乃至一偈一句 110 [heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word)
那罗 那羅 110
  1. nara; man
  2. naṭa; actor; dancer
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
难信 難信 110 hard to believe
难信难解 難信難解 110 hard to believe and hard to understand
难信之法 難信之法 110 teachings that are hard to believe
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
能除众生恼 能除眾生惱 110 able to clear away the troubles of living beings
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念言 110 words from memory
涅槃分 110 the cause for [achieving] Nirvana
牛头栴檀 牛頭栴檀 110 ox-head sandalwood
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
品第一 112 Chapter One
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
譬如有人渴乏须水 譬如有人渴乏須水 112 similar to that of a certain man, who in need and in quest of water
譬如有人至亲友家 譬如有人至親友家 112 as if some man having come to a friend's house
毘舍阇 毘舍闍 112 pisaca
毘舍阇鬼 毘舍闍鬼 112 piśāca; pisaca
毘陀罗 毘陀羅 112 vetāla; vetāḍa
譬喻品 112 Chapter on Similes
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
破法 112 to go against the Dharma; destruction of the dharma
破魔兵众 破魔兵眾 112 to defeat Mara's army
破僧 112
  1. to disrupt a monastic in meditation
  2. to disrupt the harmony of the monastic community
頗梨 112 crystal
颇梨珠 頗梨珠 112 crystal beads; sphāṭika
婆师 婆師 112 vārṣika
普门示现 普門示現 112 Manifestation of the Universal Gate
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
普明 112
  1. samanta-prabha
  2. Pu Ming
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
普贤行 普賢行 112 the practice of Samantabhadra
其佛国土有如是等无量功德庄严成就 其佛國土有如是等無量功德莊嚴成就 113
  1. So immense are the good qualities that Buddha-field will be possessed of.
  2. So immense are the good qualities that Buddha-field will be possessed of
其佛寿命无量阿僧祇劫 其佛壽命無量阿僧祇劫 113 His [that Buddha's] lifetime shall last immense, incalculable Æons
起七宝塔遍满其国 起七寶塔遍滿其國 113 his world shall be full of Stûpas made of precious substances
其数如恒沙 其數如恒沙 113 as incalculable as the sand of the Ganges
其土清净 其土清淨 113 his field will be magnificent
其心常惔怕 113 mind also was tranquil and steady
起已遊行 113 rises from his seat and travels further
千佛 113 thousand Buddhas
千分 113 one thousandth; sahasratama
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
勤行布施 113 bestowing immense alms
清净心 清淨心 113 pure mind
清净土 清淨土 113 pure land
清信士 113 male lay person; upāsaka
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
穷子 窮子 113 poor son
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求法 113 to seek the Dharma
求佛智慧 113 to seek the Buddha's wisdom
去法 113 act of going; gamana
取灭则有灭 取滅則有滅 113 from the suppression of striving results that of existence
取与 取與 113 producing fruit and the fruit produced
取缘有 取緣有 113 From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
劝持 勸持 113 Urging Devotion
劝发 勸發 113 encouragement
权化 權化 113 appearance of a deity upon earth
劝请 勸請 113 to request; to implore
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
群生 113 all living beings
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
热病 熱病 114 jaundice; kāmalā
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人执 人執 114 grasphing to the concept of a permanent person
人中尊 114 the Honored One among humans
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人相 114 the notion of a person
人众 人眾 114 many people; crowds of people
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月光 114 Sun, Moon, and Light
日星 114 sun; sūrya
柔和忍辱 114 gentle forbearance
柔和忍辱衣 114 the robe of gentle forbearance
肉髻 114 usnisa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
汝等勿怖 114 Be not afraid, sirs
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
汝今可以此宝贸易所须 汝今可以此寶貿易所須 114 betake thyself, with this gem, [to some great city,] exchange the gem for money, and with that money do all that can be done with money
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入如来室 入如來室 114 having entered the abode of the Tathâgata
入室 114
  1. to enter the master's study for examination or instruction
  2. to enter the master's study
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
汝往诣耆阇崛山 汝往詣耆闍崛山 114 Go [...] to the Gridhraktila mountain
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来室 如來室 114 the abode of the Tathagata
如来衣 如來衣 114 the robe of the Tathagata
如来座 如來座 114 the seat of the Tathagata
若世尊各见授记 若世尊各見授記 114 for the World-Honored One to give each a prophecy
若我但以神力及智慧力 114 if only by my spiritual power and my power of wisdom
若欲住佛道 114 He who wishes to be established in Buddhahood
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
如意珠 114 mani jewel
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三车 三車 115 [the parable of the] three carts
三毒 115 three poisons; trivisa
三经 三經 115 three sutras; group of three scriptures
三明 115 three insights; trividya
三七日 115 twenty one days; trisaptāha
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千界 115 Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三生 115
  1. Three Lifetimes
  2. three lives; three rebirths
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三十二相而自庄严 三十二相而自莊嚴 115 adorned with the thirty-two characteristics of a great man
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三匝 115 to circumambulate three times
三转十二行法轮 三轉十二行法輪 115 three turnings and twelve actions of the dharma wheel
散花 115 scatters flowers
散华 散華 115 scatters flowers
三苦 115 three kinds of suffering
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
萨婆 薩婆 115 sarva; all, every
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
僧坊 115 monastic quarters
沙弥 沙彌 115
  1. sramanera
  2. Sramanera; a novice Buddhist monk
善处 善處 115 a happy state
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善能教化众生之类 善能教化眾生之類 115 able in instructing creatures
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
山王 115 the highest peak
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善顺 善順 115
  1. sūrata; well disposed towards; compassionate
  2. Sūrata
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
少欲知足 115 content with few desires
舌根 115 organ of taste; tongue
深法 115 a profound truth
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
深妙 115 profound; deep and subtle
身体臭秽 身體臭穢 115 the body becomes foul-smelling
身心无惓 身心無惓 115 never did I feel fatigue of body or mind
深知诸法因缘 深知諸法因緣 115 deep perception of the causes and conditions of all dharmas
阇那 闍那 115 jnana; knowing
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
神变相 神變相 115 a sign of divine power
生灭则老死忧悲苦恼灭 生滅則老死憂悲苦惱滅 115 from the suppression of existence results that of birth
生忍 115 Ordinary Patience
圣所称歎 聖所稱歎 115 praised by sages
生天 115 celestial birth
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
沈水香 115 aguru
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
神咒 115 mantra
舌相 115 the sign of a broad and long tongue
摄心 攝心 115 to concentrate
时到 時到 115 timely arrival
十二部经 十二部經 115 twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
是法不可示 115 It is impossible to explain it
十方常暗冥 115 all quarters wrapt in darkness
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
是苦集 115 this is the origin of pain
是苦灭 是苦滅 115 this is the suppression of pain
是苦灭道 是苦滅道 115 this is the treatment leading to suppression of pain
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十罗刹女 十羅剎女 115 ten demonesses
识灭则名色灭 識滅則名色滅 115 from the suppression of understanding results that of name and form
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
湿生 濕生 115 to be born from moisture
时世人民寿命无量 時世人民壽命無量 115 In those days the life of men lasted long
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
施无畏 施無畏 115
  1. abhayandada; bestower of fearlessness
  2. The Giver of Fearlessness
  3. bestowal of fearlessness
世雄不可量 115 Innumerable are the great heroes in the world
示以三乘 115 explain the three vehicles
时有仙人 時有仙人 115 At that time there lived a Seer
识缘名色 識緣名色 115 from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
时众 時眾 115 present company
是诸千二百心自在者 是諸千二百心自在者 115 the one thousand and two hundred beings whose minds are free
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十二小劫 115 twelve intermediate kalpas
实法 實法 115 true teachings
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
实利 實利 115 relics; ashes after cremation
十六菩萨 十六菩薩 115 the sixteen bodhisattvas
十六王子 115 sixteen princes
十六子 115 sixteen sons
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十善 115 the ten virtues
施无畏者 施無畏者 115 abhayandada
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子床 師子床 115 lion's throne
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
受法 115 to receive the Dharma
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
授记作佛 授記作佛 115 were bestowed the prediction that they would attain buddhahood
寿量 壽量 115 Lifespan
寿量品 壽量品 115 lifespan [chapter]
受灭则爱灭 受滅則愛滅 115 from the suppression of sensation results that of longing
手摩其头 手摩其頭 115 heads stroked by the hand
受缘爱 受緣愛 115 from feeling as a requisite condition comes craving
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
授记品 授記品 115 Chapter on Bestowing a Prophesy
受决 受決 115 a prophecy
授学无学人记 授學無學人記 115 Learners and Adepts Receive Prophesies
说净 說淨 115 explained to be pure
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说是偈已 說是偈已 115 after reciting these gathas
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
烁迦罗 爍迦羅 115 cakra; wheel
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四大菩萨 四大菩薩 115 four great bodhisattvas
四德 115 the four virtues
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四恶道 四惡道 115 four evil destinies
四法 115 the four aspects of the Dharma
四方求法 115 I went in quest of the best law in the four quarters
四句偈 115 a four line gatha
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四生 115 four types of birth
四事供养 四事供養 115 the four offerings
四天王宫 四天王宮 115 abodes of the four guardians
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
死尸 死屍 115 a corpse
四天下 115 the four continents
四王诸天 四王諸天 115 The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points
诵经 誦經 115
  1. to chant sutras
  2. to chant sutras
算数校计所不能知 算數校計所不能知 115 beyond all calculation
随分 隨分 115
  1. according to (one's) allotment
  2. Dharmatāra Sūtra
  3. according to the part assigned; according to lot
  4. according to ability
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随喜功德 隨喜功德 115 The Merit of Responding with Joy
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
随意所作 隨意所作 115 perform all you have to do
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
莎伽陀 115
  1. svāgata; well come one
  2. Svagata
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
他方现在诸佛之所护念 他方現在諸佛之所護念 116 blessed by the Tathâgatas living in other worlds
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
唐捐 116 in vain
贪着 貪著 116 attachment to desire
剃除 116 to severe
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天鼓 116 divine drum
天华 天華 116 divine flowers
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天龙八部 天龍八部 116 eight kinds of demigods
天龙鬼神 天龍鬼神 116 deities, dragons, ghosts, and spirits
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
天中天 116 god of the gods
天中王 116 god of the gods
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
通利 116 sharp intelligence
通达大智 通達大智 116 to accumulate great wisdom
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
涂身 塗身 116 to annoint
退坐 116 sit down
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
王难 王難 119 persecution of Buddhism
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄见 妄見 119 a delusion
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
闻授诸大弟子阿耨多罗三藐三菩提记 聞授諸大弟子阿耨多羅三藐三菩提記 119 on hearing the announcement of the future destiny of the great Disciples
未曾显说 未曾顯說 119 it is an article (of creed) not yet made known
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
未得天眼 119 have not attained divine sight
未度者 119 people who have not yet transcended
唯佛世尊能知我等深心本愿 唯佛世尊能知我等深心本願 119 None but the Tathâgata knows our inclination and our ancient course.
为佛智慧 為佛智慧 119 for the sake of Buddha-knowledge
未解者 119 those who are not yet liberated
谓是苦 謂是苦 119 This is pain
为欲满足六波罗蜜 為欲滿足六波羅蜜 119 I exerted myself to fulfil the six Perfections
唯愿世尊转于法轮 唯願世尊轉於法輪 119 May the Lord move forward the wheel of the law!
委政太子 119 After installing in government the eldest prince royal
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
威神之力 119 might; formidable power
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我常称其于说法人中最为第一 我常稱其於說法人中最為第一 119 whom I have designated as the foremost of preachers in this assembly
我等尚不闻诸大菩萨得如是记 我等尚不聞諸大菩薩得如是記 119 Never before did we have such a sublime prediction to Bodhisattvas
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我具足六波罗蜜 我具足六波羅蜜 119 I accomplished the six perfect virtues (Pâramitas)
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我今无复疑悔 我今無復疑悔 119 now I no longer have any doubts or regrets
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
五百阿罗汉 五百阿羅漢 119 five hundred Arhats
五比丘 119 five monastics
吾当终身供给走使 吾當終身供給走使 119 to him will I become a servant
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无明灭则行灭 無明滅則行滅 119 From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
无能测量者 無能測量者 119 None can know
无求 無求 119 No Desires
无上宝聚 無上寶聚 119 a great heap of precious jewels
无上之慧 無上之慧 119 supreme knowledge
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无师智 無師智 119 Untaught Wisdom
无数幢幡以为严饰 無數幢幡以為嚴飾 119 embellished by thousands of banners and triumphal streamers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
五欲 五慾 119 the five desires
五蕴皆空 五蘊皆空 119 the five skandhas are all empty of inherent existence
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无智人 無智人 119 unlearned
五众之生灭 五眾之生滅 119 the arising and decay of the five aggregates
无碍智 無礙智 119 omniscience
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无价宝珠 無價寶珠 119 mani jewel; cintāmaṇi
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无量意 無量意 119
  1. boundless mind; boundless will
  2. Anantamati
无量义处三昧 無量義處三昧 119 the abode of the meaning of all things samādhi
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏道 無漏道 119 the undefiled way; anāsravamārga
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无畏施 無畏施 119
  1. Bestow Fearlessness
  2. the gift of non-fear or confidence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无央数 無央數 119 innumerable
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无有子息 無有子息 119 have no son
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
五百弟子受记 五百弟子受記 119 Announcement of the Future Destiny of the Five Hundred Disciples Receive Prophesies of Enlightenment
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
习诵 習誦 120
  1. recite
  2. recite repeatedly; svādyāya
闲居 閑居 120 a place to rest
现居弟子上 現居弟子上 120 foremost of the disciples
香华 香華 120 incense and flowers
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
险难 險難 120 difficulty
小法 120 lesser teachings
小根 120 a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
小王 120 minor kings
小劫 120 antarākalpa; intermediate kalpa
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
邪慢 120 sinister indulgence; arrogance
心不退转 心不退轉 120 my mind did not swerve from its aim
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
心得自在 120 having attained mastery of their minds
新发意菩萨 新發意菩薩 120 a bodhisattva who is only just beginning
薪尽火灭 薪盡火滅 120 with the fuel consumed the fire is extinguished
心净 心淨 120 A Pure Mind
心净踊跃 心淨踊躍 120 thrilled with pure-heartedness
信乐 信樂 120 joy of believing
信力坚固者 信力堅固者 120 those who are firm in resolve
信受 120 to believe and accept
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
心自在者 120 one whose mind is free
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行灭则识灭 行滅則識滅 120 from the suppression of conceptions results that of understanding
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
性分 120 the nature of something
形寿 形壽 120 lifespan
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解品 120 faith and understanding [chapter]
信解受持 120 believe and uphold
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼清净 眼清淨 121 eye is pure
阎浮那提金 閻浮那提金 121 Jambu-river gold
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
药草喻品 藥草喻品 121 Chapter on the Simile of Medicinal Herbs
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
业因 業因 121 karmic conditions
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
以大妙音 121 with sweet and gentle voice
一大事因缘 一大事因緣 121 the causes and conditions of a great event
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一佛乘 121 one Buddha-vehicle
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一偈 121 one gatha; a single gatha
一解脱 一解脫 121 one liberation
一门 一門 121
  1. one gate
  2. one gate
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一乘法 121 the teaching of the One Vehicle
疑网 疑網 121 a web of doubt
疑网皆已除 疑網皆已除 121 a web of doubts has been dispelled
以无价宝珠系其衣裏 以無價寶珠繫其衣裏 121 [that friend] bound a priceless gem within his garment
一心念 121 focus the mind on; samanvāharati
以要言之 121 in summary; essentially speaking
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一百八 121 one hundred and eight
意根 121 the mind sense
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
义解 義解 121 notes explaining the meaning of words or text
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
亿劫 億劫 121 a kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
婬欲 121 sexual desire
应供养 應供養 121 worthy of worship
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
因缘果报 因緣果報 121
  1. Causes, Conditions, and Effects
  2. the law of karma
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切众生中大慈悲心 一切眾生中大慈悲心 121 charity (or kindness) to all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一一方 121 ekaikasyam disi
永劫 121 eternity
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
有果 121 having a result; fruitful
有何因缘 有何因緣 121 What are the causes and conditions?
犹见干土 猶見乾土 121 sees that the sand being dug out is dry
有灭则生灭 有滅則生滅 121 from the suppression of existence results that of birth
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有无量阿僧祇千万亿那由他诸菩萨众 有無量阿僧祇千萬億那由他諸菩薩眾 121 There will be an immense, incalculable number of hundred thousands of myriads of kotis of Bodhisattvas
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有想 121 having apperception
有缘生 有緣生 121 From becoming as a requisite condition comes birth.
优钵罗华 優鉢羅華 121 utpala; blue lotus
优波提舍 優波提舍 121 upadeśa; instructions
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
右绕三匝 右繞三匝 121 thrice walked round him to the right
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
优昙花 優曇花 121 udumbara flower
优昙钵罗 優曇鉢羅 121 udumbara
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
于此座结加趺坐 於此座結加趺坐 121 occupy his throne and sat on it cross-legged
于佛前得受记 於佛前得受記 121 On hearing from the Buddha the announcement of their own future destiny
于恒沙劫 於恒沙劫 121 as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
于七佛说法人中而得第一 於七佛說法人中而得第一 121 the foremost among the preachers of the law under the seven Tathâgatas
欲染 121 the poluting influence of desire
欲生 121 arising from desire
与欲 與欲 121 with desire; with consent
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
愿求 願求 121 aspires
怨敌 怨敵 121 an enemy
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
圆满具足 圓滿具足 121 round ritual area; mandala
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
怨憎会苦 怨憎會苦 121 suffering due to closeness to loathsome people
杂秽 雜穢 122 vulgar
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
澡浴 122 to wash
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
增上慢 122 conceit; abhimāna
瞻蔔 122 campaka
栴檀香风 栴檀香風 122 a fragrant breeze of sandalwood
真法 122 true dharma; absolute dharma
真佛子 122 True Buddhist
正法住世二十小劫 122 true Dharma will last twenty intermediate kalpas
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
真精 122 true seminal essence
真净 真淨 122 true and pure teaching
知此人众既得止息 知此人眾既得止息 122 They think: We are at rest, we are refreshed
智积 智積 122 accummulation of wisdom; jñānākara
知水尚远 知水尚遠 122 he thinks: the water is still far off
鵄枭 鵄梟 122 various owls
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智慧波罗蜜 智慧波羅蜜 122 prajna-paramita; perfection of wisdom
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智心 122 a wise mind
祇夜 122 geya; geyya; mixed verses and prose
志愿力 志願力 122 the power of a vow
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中根 122 medium capacity of each of the six organs of sense
中劫 122 intermediate kalpa
众人前入化城 眾人前入化城 122 They enter that magic city
中善 122 admirable in the middle
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众圣 眾聖 122 all sages
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众生浊 眾生濁 122 sentient being degeneration; sattvakashaya
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
周闻十方 周聞十方 122 fine reputation has spread
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸比丘尼 諸比丘尼 122 nuns
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
住地 122 abode
主法 122 Presiding Master
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法之王 諸法之王 122 master of all laws
诸梵天王雨众天华 諸梵天王雨眾天華 122 the Brahmakâyika gods scattered a rain of flowers
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
嘱累于汝 囑累於汝 122 I entrust and transmit to you
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸母涕泣 諸母涕泣 122 weeping mothers [and nurses]
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸仙 諸仙 122 group of sages
诸相具足 諸相具足 122 possession of marks
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专精 專精 122 single-mindedly and diligently
转四谛法轮 轉四諦法輪 122 the Dharma wheel of four noble truths has been turned
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
庄校 莊校 122 to decorate
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
嘱累品 囑累品 122 Entrusting chapter
诸力 諸力 122 powers; bala
浊世 濁世 122 the world in chaos
资生 資生 122 the necessities of life
自谓已得究竟灭度 自謂已得究竟滅度 122 persuaded ourselves that we had arrived at final Nirvâna
自闻授记及国土庄严 自聞授記及國土莊嚴 122 heard from the Lord the announcement of his own destiny to supreme and perfect enlightenment, when he learned the good qualities of his Buddha-field
自以小智为足 自以小智為足 122 we were content with such a trifling degree of knowledge
紫磨金 122 polished rose gold
自然慧 122 wisdom that arises naturally
自说 自說 122 udāna; expressions
自言 122 to admit by oneself
自证 自證 122 self-attained
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上乘 122 the supreme vehicle
罪報 罪報 122 retribution
罪福 122 offense and merit
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
坐如来座 坐如來座 122 occupied the pulpit of the Tathâgata