Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1961.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿跋摩罗 |
阿跋摩羅 |
196 |
apasmāra; apasmāraka
|
阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿梨树枝 |
阿梨樹枝 |
196 |
arjaka tree
|
安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
安乐行品 |
安樂行品 |
196 |
Chapter on Peaceful Conduct
|
安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
八部众 |
八部眾 |
98 |
eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八大地狱 |
八大地獄 |
98 |
eight great hells
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八交道 |
|
98 |
eight paths in the eight directions
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
八龙王 |
八龍王 |
98 |
eight nāga kings
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八圣道分 |
八聖道分 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白拂 |
|
98 |
a white yak tail fly whisk
|
白毫 |
|
98 |
urna
|
白毫相 |
|
98 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
半字 |
|
98 |
- half a character; a letter
- half word; incomplete teaching
|
半座 |
|
98 |
half of a seat; make room for someone on one's own seat
|
谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
半偈 |
|
98 |
half a verse
|
般舟三昧 |
|
98 |
pratyutpannasamādhi
|
宝铃 |
寶鈴 |
98 |
a bell decorated with jewels
|
宝台 |
寶臺 |
98 |
jewelled terrace
|
宝帐 |
寶帳 |
98 |
a canopy decoratd with gems
|
宝掌 |
寶掌 |
98 |
- jewelled palm; ratnapani
- Ratnakara
|
宝车 |
寶車 |
98 |
jewelled cart
|
宝处 |
寶處 |
98 |
ratnakara; jewel-mine
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
薄福 |
|
98 |
little merit
|
宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
宝机 |
寶机 |
98 |
jewelled footstool
|
宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
宝箧 |
寶篋 |
98 |
precious box; ratna-karaṇḍaka
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
必应 |
必應 |
98 |
must
|
辨道 |
|
98 |
to carry out spiritual practice
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
弊垢 |
|
98 |
worn out and soiled
|
毕力迦 |
畢力迦 |
98 |
pṛkkā; a fragrant plant
|
儐从 |
儐從 |
98 |
attendant
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
波罗罗 |
波羅羅 |
98 |
pāṭala; trumpet-flower tree
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
波头摩 |
波頭摩 |
98 |
padma
|
不常 |
|
98 |
not permanent
|
补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
不断不常 |
不斷不常 |
98 |
neither destroyed nor eternal
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思议事 |
不可思議事 |
98 |
unthinkable enterprise
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不请之友 |
不請之友 |
98 |
Be an Uninvited Helper
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不退法轮 |
不退法輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
不退轮 |
不退輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
不须复安舍利 |
不須復安舍利 |
98 |
it is not necessary to depose in it relics of the Tathâgata
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不动地 |
不動地 |
98 |
the ground of attaining calm
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
藏窜 |
藏竄 |
99 |
to hide away
|
草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
禅味 |
禪味 |
99 |
- Taste of Chan
- meditative joy
|
禅悦食 |
禪悅食 |
99 |
delight in meditation as food
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
禅定窟 |
禪定窟 |
99 |
cave of the great samadhi
|
常不轻 |
常不輕 |
99 |
- Never Disparage
- Sadaparibhuta
- Never Disparaging [Bodhisattva]
|
常不轻菩萨 |
常不輕菩薩 |
99 |
Never Disparaging Bodhisattva
|
长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
常寂光土 |
|
99 |
a realm of eternal rest and light
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
差脱 |
差脫 |
99 |
shaken off; dhuta
|
尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
尘坌 |
塵坌 |
99 |
dust
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
称怨 |
稱怨 |
99 |
complain
|
持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
持经功德 |
持經功德 |
99 |
the merit of upholding this sutra
|
褫落 |
|
99 |
broken
|
持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
赤华 |
赤華 |
99 |
mandārava flower; mandāra flower
|
重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
出世间道 |
出世間道 |
99 |
the undefiled way
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
椽梠 |
|
99 |
rafters and eves
|
疮癣 |
瘡癬 |
99 |
ulcers and ringworms
|
幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
床坐 |
|
99 |
seat; āsana
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
出入息利 |
|
99 |
to lend assets and collecting interest
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
摧朽 |
|
99 |
foul; rotten; pūtika
|
存念 |
|
99 |
focus the mind on; samanvāharati
|
矬陋 |
|
99 |
ugly; stupid; kuṇṭhaka
|
大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
大白牛车 |
大白牛車 |
100 |
the great ox cart
|
大般涅槃 |
|
100 |
mahāparinirvāṇa
|
大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
大比丘众 |
大比丘眾 |
100 |
a large assembly of great monastics
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大忍力 |
|
100 |
the power of great forbearance
|
大善寂力 |
|
100 |
the power of wholesome tranquility
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大小二乘 |
|
100 |
Mahāyāna and Hinayana, two vehicles
|
大信力 |
|
100 |
the power of great faith
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
打掷 |
打擲 |
100 |
to beat; tāḍita
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
逮得己利 |
|
100 |
having attained their own goals
|
大机 |
大機 |
100 |
great ability
|
大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
当机众 |
當機眾 |
100 |
Interlocutor
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
到于他国 |
到於他國 |
100 |
goes to some other country
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
大时 |
大時 |
100 |
eon; kalpa
|
大事因缘 |
大事因緣 |
100 |
the causes and conditions of a great event
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
大姊 |
|
100 |
sister; nun
|
大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得佛果 |
|
100 |
to become a Buddha
|
德号 |
德號 |
100 |
an epithet
|
得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
得无量功德 |
得無量功德 |
100 |
attain limitless merit
|
得正见 |
得正見 |
100 |
holds to right view
|
德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
顶法 |
頂法 |
100 |
summit method; mūrdhan
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定品 |
|
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
定众 |
定眾 |
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
弟子品 |
|
100 |
Disciples chapter
|
东方世界 |
東方世界 |
100 |
Eastern Pure Land
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
断苦法 |
斷苦法 |
100 |
methods to end affliction
|
断肉 |
斷肉 |
100 |
to stop eating meat
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
多宝 |
多寶 |
100 |
Prabhutaratna
|
多宝佛 |
多寶佛 |
100 |
- Prabhutaratna Buddha
- Prabhutaratna Buddha
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
多摩罗 |
多摩羅 |
100 |
Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶论 |
惡論 |
195 |
hedonistic teachings
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二惑 |
|
195 |
the two aspects of delusion
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二教 |
|
195 |
two teachings
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
二鸟 |
二鳥 |
195 |
two birds
|
尔前 |
爾前 |
196 |
before this
|
二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二食 |
|
195 |
two kinds of food
|
二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二密 |
|
195 |
the two esoteric aspects
|
二木 |
|
195 |
two trees
|
二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法性自尔 |
法性自爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
法住什久 |
法住甚久 |
102 |
his true law shall last long
|
法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
法明门 |
法明門 |
102 |
a teaching which throws light on everything
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
翻经 |
翻經 |
102 |
to translate the scriptures
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
梵住 |
|
102 |
Brahma's abode; divine abode
|
凡夫地 |
|
102 |
level of the common people
|
凡夫性 |
|
102 |
the disposition of an ordinary person
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方坟 |
方墳 |
102 |
stupa
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
法师功德 |
法師功德 |
102 |
Merit of the Dharma Master
|
法师品 |
法師品 |
102 |
Chapter on the Dharma Master
|
法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
发心时 |
發心時 |
102 |
as soon as one sets his mind on attaining enlightenment
|
法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
废权立实 |
廢權立實 |
102 |
to set aside the provisional [teaching] and establish the real
|
非生非灭 |
非生非滅 |
102 |
neither produced nor extinguished
|
非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非真空 |
|
102 |
not truly empty
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别功德 |
分別功德 |
102 |
distinguished merit
|
分段生死 |
|
102 |
discontinuous birth and death
|
风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
佛手 |
|
102 |
Buddha's Hands
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛智慧什深无量 |
佛智慧甚深無量 |
102 |
Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
佛印 |
|
102 |
- Buddha-seal; Buddha mudra
- a small statue of a Buddha
- Chan Master Foyin
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
伏忍 |
|
102 |
controlled patience
|
复有学 |
復有學 |
102 |
still under training
|
富单那 |
富單那 |
102 |
putana
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
干城 |
乾城 |
103 |
city of the gandharvas
|
干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
感应道交 |
感應道交 |
103 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
告众人言 |
告眾人言 |
103 |
he says to those men
|
根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
根熟菩萨 |
根熟菩薩 |
103 |
bodhisattvas whose roots are mature
|
根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
共会 |
共會 |
103 |
- occuring together
- regularly done
|
功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
供众 |
供眾 |
103 |
Offering for the Assembly
|
供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
供养无量百千诸佛 |
供養無量百千諸佛 |
103 |
made offerings to innumerable Buddhas
|
古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观经 |
觀經 |
103 |
- discernment sutras
- Contemplation Sutra
|
观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广演 |
廣演 |
103 |
exposition
|
广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
国名光德 |
國名光德 |
103 |
realm named Radiant Attainment
|
国名善净 |
國名善淨 |
103 |
that world [will be named] Suvisuddha (i.e. very pure)
|
果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
果行 |
|
103 |
fruition and conduct
|
孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
含灵 |
含靈 |
104 |
living things; having a soul
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
和阇 |
和闍 |
104 |
an abbot; a monk
|
何为衣食乃至如是 |
何為衣食乃至如是 |
104 |
How is it, [good friend,] that thou hast such difficulty in seeking food and clothing
|
弘宣 |
|
104 |
to widely advocate
|
弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
弘教 |
|
104 |
to propagate teachings
|
弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
弘誓 |
|
104 |
great vows
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
化城喻 |
|
104 |
the parable of the manifested city
|
化城喻品 |
|
104 |
The Simile of the Phantom City
|
化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
化行 |
|
104 |
conversion and practice
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
还源 |
還源 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
华严顿教 |
華嚴頓教 |
72 |
the sudden teaching of the Huayan Sutra
|
化仪 |
化儀 |
104 |
methods of conversion
|
化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
慧波罗蜜 |
慧波羅蜜 |
104 |
prajna-paramita; perfection of wisdom
|
毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
秽国 |
穢國 |
104 |
impure land
|
慧炬 |
|
104 |
- wisdom torch
- Wisdom Torch
|
慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
会三归一 |
會三歸一 |
104 |
to unite the three [vehicles] as one
|
秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
慧海 |
|
104 |
- wisdom like the ocean
- Huihai
|
慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
火宅喻 |
|
104 |
parable of the burning house
|
即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
即灭化城 |
即滅化城 |
106 |
causes the magic city to disappear
|
假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
驾以白牛 |
駕以白牛 |
106 |
yoked with white bullocks
|
加被 |
|
106 |
blessing
|
跏趺坐 |
|
106 |
- to sit in the lotus position
- to sit in the lotus position
|
迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
见宝塔 |
見寶塔 |
106 |
Seeing the Tower
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
见其子 |
見其子 |
106 |
to see his own son
|
见取见 |
見取見 |
106 |
clinging to rigid heterodox views; drstiparamarsa
|
渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
讲经 |
講經 |
106 |
- Expounding the Dharma
- to teach the sutras
- to teach sutras
|
见结 |
見結 |
106 |
the bond of false views
|
见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
教体 |
教體 |
106 |
- content of the teachings
- body of teachings; corpus
|
教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
教授师 |
教授師 |
106 |
precpt instructor
|
教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
教益 |
|
106 |
the benefits of instruction
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
皆得成佛 |
|
106 |
all can become Buddhas; may attain Buddhahood
|
结戒 |
結戒 |
106 |
bound by precepts
|
解门 |
解門 |
106 |
teaching in theory
|
劫名宝明 |
劫名寶明 |
106 |
that Æon shall be called Ratnâvabhâsa (i.e. radiant with gems)
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
戒师 |
戒師 |
106 |
- Precept Instructor
- Precept Master
- precept teacher
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
寂灭忍 |
寂滅忍 |
106 |
patience that leads to complete Nirvāṇa
|
金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
净人 |
淨人 |
106 |
a server
|
金光明 |
|
106 |
golden light
|
金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
金人 |
|
106 |
golden person; Buddha statue
|
近缘 |
近緣 |
106 |
immediate cause
|
尽诸有结 |
盡諸有結 |
106 |
fetters completely destroyed
|
经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
净财 |
淨財 |
106 |
purity of finance
|
经家 |
經家 |
106 |
one who collects the sutras
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
惊疑怖畏 |
驚疑怖畏 |
106 |
is startled, feels anxiety, and gets frightened
|
境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
旧翻 |
舊翻 |
106 |
old translation
|
九结 |
九結 |
106 |
nine bonds
|
久默斯要 |
|
106 |
long guarding these words
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
九部 |
|
106 |
navaṅga; nine parts
|
九部法 |
|
106 |
navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
|
鸠槃荼 |
鳩槃荼 |
106 |
kumbhāṇḍa
|
鸠槃荼鬼 |
鳩槃荼鬼 |
106 |
kumbhāṇḍa demon
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
久远劫来 |
久遠劫來 |
106 |
through long kalpas
|
偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
瞿沙 |
|
106 |
- a wonderful sound; ghoṣa
- Ghoṣa
|
俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
开权 |
開權 |
107 |
to dispell delusion and explain reality
|
开权显实 |
開權顯實 |
107 |
exposing the expedient and revealing the real
|
开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
开遮 |
開遮 |
107 |
to allow and to prohibit
|
开经 |
開經 |
107 |
sutra opening
|
堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
龛室 |
龕室 |
107 |
niche; arched chamber
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空有不二 |
|
107 |
Non-Duality of Emptiness and Existence
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口密 |
|
107 |
mystery of speech
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
乐独善寂 |
樂獨善寂 |
108 |
desire tranquility with its own joy
|
乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
理即 |
|
108 |
identity in principle
|
历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
离诸着 |
離諸著 |
108 |
abandoning all those points of attachment
|
练禅 |
練禪 |
108 |
practiced meditation
|
两界 |
兩界 |
108 |
two realms
|
两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
灵塔 |
靈塔 |
108 |
a memorial pagoda; a sacred stupa
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
理实 |
理實 |
108 |
truth
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六大 |
|
108 |
six elements
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
六即 |
|
108 |
the six identities
|
六难 |
六難 |
108 |
six difficult things
|
留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
六群 |
|
108 |
group of six monastics
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
六牙白象 |
|
108 |
white elephant with six tusks
|
六众 |
六眾 |
108 |
group of six monastics
|
六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
龙华三会 |
龍華三會 |
76 |
- Three Meetings Beneath the Dragon-Flower Tree
- Maitreya Bodhisattva; the three dragon-flower assemblies
|
龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
龙众 |
龍眾 |
108 |
dragon spirits
|
龙女成佛 |
龍女成佛 |
108 |
Dragon Maiden attains enlightenment
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
罗刹女 |
羅剎女 |
108 |
female ogre; demoness; rākṣasī
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
曼殊沙华 |
曼殊沙華 |
109 |
mañjūṣaka flower
|
曼陀罗华 |
曼陀羅華 |
109 |
mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
|
满字 |
滿字 |
109 |
the complete word; complete teaching
|
迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
密云弥布 |
密雲彌布 |
109 |
a dense cloud spreads
|
妙典 |
|
109 |
wonderful scripture
|
妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙土 |
|
109 |
pure land
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
祕密教 |
|
109 |
secret teachings
|
明禅 |
明禪 |
109 |
Clarity of Chan
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
名天 |
|
109 |
famous ruler
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
莫得退还 |
莫得退還 |
109 |
do not return
|
魔民 |
|
109 |
Mara's retinue
|
末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
摩诃萨埵 |
摩訶薩埵 |
109 |
mahasattva; a great being
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
摩竭 |
|
109 |
makara
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
难信难解 |
難信難解 |
110 |
hard to believe and hard to understand
|
难信之法 |
難信之法 |
110 |
teachings that are hard to believe
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
内方 |
內方 |
110 |
to protect
|
内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
尼寺 |
|
110 |
nunnery
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
沤钵罗 |
漚鉢羅 |
197 |
utpala; blue lotus
|
偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
毘舍阇 |
毘舍闍 |
112 |
pisaca
|
毘舍阇鬼 |
毘舍闍鬼 |
112 |
piśāca; pisaca
|
毘陀罗 |
毘陀羅 |
112 |
vetāla; vetāḍa
|
譬喻品 |
|
112 |
Chapter on Similes
|
辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛乘 |
|
112 |
Pratyekabuddha vehicle
|
破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
破魔兵众 |
破魔兵眾 |
112 |
to defeat Mara's army
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
破邪显正 |
破邪顯正 |
112 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
破着 |
破著 |
112 |
to break attachments
|
普礼 |
普禮 |
112 |
Monastery-Wide Ceremony
|
普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
菩萨界 |
菩薩界 |
80 |
The Realm of Bodhisattvas
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普现色身 |
普現色身 |
112 |
universal manifestation of physical forms
|
普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
七处八会 |
七處八會 |
113 |
seven places with eight assemblies
|
七方便 |
|
113 |
seven expedient means
|
七佛 |
|
81 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
七善 |
|
113 |
- seven excellent aspects
- seven dharmas; seven teachings
|
七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
七贤 |
七賢 |
113 |
seven stages to Arhatship
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
起已遊行 |
|
113 |
rises from his seat and travels further
|
七支 |
|
113 |
seven branches
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
揵闼婆 |
揵闥婆 |
113 |
a gandharva
|
揵闼婆城 |
揵闥婆城 |
113 |
city of the gandharvas
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
七难 |
七難 |
113 |
seven calamities
|
亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
清虚 |
清虛 |
113 |
utter emptiness
|
穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求佛智慧 |
|
113 |
to seek the Buddha's wisdom
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
取结 |
取結 |
113 |
the bond of grasping
|
去行 |
|
113 |
pure practice
|
取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
劝持 |
勸持 |
113 |
Urging Devotion
|
劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
权慧 |
權慧 |
113 |
contingent wisdom; skill in means
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
权智 |
權智 |
113 |
contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
|
取分 |
|
113 |
vision part
|
取灭度 |
取滅度 |
113 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染污识 |
染污識 |
114 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人天乘 |
|
114 |
human and heavenly vehicles
|
仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
忍行 |
|
114 |
- cultivation of forbearance
- Khemaṁkara
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
肉身 |
|
114 |
the physical body
|
入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
入不二法门 |
入不二法門 |
114 |
entering the gate of nonduality
|
入道者 |
|
114 |
a monastic
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
入法界品 |
|
114 |
entrance into the dharma realm [chapter]
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
入如来室 |
入如來室 |
114 |
having entered the abode of the Tathâgata
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
乳养 |
乳養 |
114 |
to nourish and nurture
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来室 |
如來室 |
114 |
the abode of the Tathagata
|
如来衣 |
如來衣 |
114 |
the robe of the Tathagata
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实修行 |
如實修行 |
114 |
to cultivate according to thusness
|
如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
如意宝珠 |
如意寶珠 |
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
洒净 |
灑淨 |
115 |
to purify by sprinkling water
|
三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
三部 |
|
115 |
three divisions
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三达 |
三達 |
115 |
three insights; trividya
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三光天子 |
|
115 |
the three glorious devaputras
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三阶 |
三階 |
115 |
three stages of practice
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
三密 |
|
115 |
three mysteries
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三善道 |
|
115 |
three benevolent rebirths; the three benevolent destinies
|
三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三施 |
|
115 |
three kinds of giving
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三兽度河 |
三獸度河 |
115 |
three beasts crossed the river
|
三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三执 |
三執 |
115 |
three levels of attachment
|
三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of Dharma Wheel
- three turnings of the Dharma wheel
|
三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
桑门 |
桑門 |
115 |
a Buddhist monk; a wandering monk
|
三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
三曼多 |
|
115 |
samanta; universal; whole
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
三十三身 |
|
115 |
the thirty three manifestations of Avalokiteśvara
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
色界天众 |
色界天眾 |
115 |
Form Realm devas
|
色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
僧房 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
色天 |
|
115 |
realm of form
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
山王 |
|
115 |
the highest peak
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
扇多 |
|
115 |
sānta; tranquil; calm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
摄事 |
攝事 |
115 |
means of embracing
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
摄律仪戒 |
攝律儀戒 |
115 |
the precepts for proper conduct
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
身密 |
|
115 |
mystery of the body
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
神变相 |
神變相 |
115 |
a sign of divine power
|
圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生灭二观 |
生滅二觀 |
115 |
the contemplations of arising and ceasing
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
圣身 |
聖身 |
115 |
ārya; a faithful man
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
是法不可示 |
|
115 |
It is impossible to explain it
|
十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
十供养 |
十供養 |
115 |
Ten Offerings
|
十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
十军 |
十軍 |
115 |
ten armies [of Mara]
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
十使 |
|
115 |
ten messengers
|
施物 |
|
115 |
gift
|
识物 |
識物 |
115 |
things that are sentient
|
十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
世雄不可量 |
|
115 |
Innumerable are the great heroes in the world
|
释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
示以三乘 |
|
115 |
explain the three vehicles
|
识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
时有仙人 |
時有仙人 |
115 |
At that time there lived a Seer
|
施者 |
|
115 |
giver
|
十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
十八部 |
|
115 |
eighteen schools of Hīnayāna
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十二小劫 |
|
115 |
twelve intermediate kalpas
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
实利 |
實利 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
薜荔多 |
|
115 |
ghost; hungry ghost; preta
|
尸利沙树 |
尸利沙樹 |
115 |
acacia tree
|
十六菩萨 |
十六菩薩 |
115 |
the sixteen bodhisattvas
|
十六王子 |
|
115 |
sixteen princes
|
十六子 |
|
115 |
sixteen sons
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
世俗智 |
|
115 |
secular understanding
|
施无畏者 |
施無畏者 |
115 |
abhayandada
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
食香 |
|
115 |
gandharva
|
十一位 |
|
115 |
eleven stages
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
识支 |
識支 |
115 |
vijnana; consciousness
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
师子床 |
師子床 |
115 |
lion's throne
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
授记作佛 |
授記作佛 |
115 |
were bestowed the prediction that they would attain buddhahood
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
寿量品 |
壽量品 |
115 |
lifespan [chapter]
|
手摩其头 |
手摩其頭 |
115 |
heads stroked by the hand
|
受生心 |
|
115 |
a mind working towards furture rebirth
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
授记品 |
授記品 |
115 |
Chapter on Bestowing a Prophesy
|
受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
首卢 |
首盧 |
115 |
sloka
|
授学无学人记 |
授學無學人記 |
115 |
Learners and Adepts Receive Prophesies
|
树下止 |
樹下止 |
115 |
staying under a tree
|
水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
水大 |
|
115 |
element of water
|
顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说是偈已 |
說是偈已 |
115 |
after reciting these gathas
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
四部众 |
四部眾 |
115 |
fourfold assembly
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
四弘 |
|
115 |
four great vows
|
四弘誓愿 |
四弘誓願 |
115 |
- Four Universal Vows
- four universal vows
|
四弘誓 |
|
115 |
four great vows
|
四华 |
四華 |
115 |
four divine flowers
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四空定 |
|
115 |
four formless heavens
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四漏 |
|
115 |
the four outflows; the four āsravas
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四品人 |
|
115 |
four castes
|
四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四山 |
|
115 |
four mountains
|
四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
四乘 |
|
115 |
four vehicles
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四微 |
|
115 |
four objects of the senses
|
四问 |
四問 |
115 |
four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
|
四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四姓 |
|
115 |
four castes
|
四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
四有 |
|
115 |
four states of existence
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四种方便 |
四種方便 |
115 |
four kinds of expedient means
|
四种修 |
四種修 |
115 |
four kinds of cultivation
|
四住 |
|
115 |
four abodes
|
四宗 |
|
115 |
four kinds of logical inference
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
寺门 |
寺門 |
115 |
monastery; vihāra
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
诵念 |
誦念 |
115 |
recite repeatedly; svādyāya
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
宿缘 |
宿緣 |
115 |
- Past Conditions
- causation from a previous life
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随喜功德 |
隨喜功德 |
115 |
The Merit of Responding with Joy
|
随喜迴向 |
隨喜迴向 |
115 |
admiration and transfer merit
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
莎伽陀 |
|
115 |
- svāgata; well come one
- Svagata
|
娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
俗姓 |
|
115 |
secular surname
|
塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
歎德 |
|
116 |
verses on virtues
|
歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
歎净 |
歎淨 |
116 |
in praise of purity
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
叹德 |
嘆德 |
116 |
verses on virtues
|
檀林 |
|
116 |
temple; monastery
|
檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
塔婆 |
|
116 |
stupa
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天住 |
|
116 |
divine abodes
|
天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
调直定 |
調直定 |
116 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
通慧 |
|
116 |
- supernatural powers and wisdom
- Tong Hui
|
通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
通达大智 |
通達大智 |
116 |
to accumulate great wisdom
|
头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
偷兰遮 |
偷蘭遮 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
偷婆 |
|
116 |
stupa
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退坐 |
|
116 |
sit down
|
突吉罗 |
突吉羅 |
116 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
陀罗尼经 |
陀羅尼經 |
116 |
dharani sutra
|
托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
托胎 |
|
116 |
- to be conceived from Heaven
- to be conceived from Heaven
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未曾显说 |
未曾顯說 |
119 |
it is an article (of creed) not yet made known
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
为佛智慧 |
為佛智慧 |
119 |
for the sake of Buddha-knowledge
|
未解者 |
|
119 |
those who are not yet liberated
|
为离诸见故 |
為離諸見故 |
119 |
as the expedient to get rid of all [metaphysical] views
|
谓是苦 |
謂是苦 |
119 |
This is pain
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我颠倒 |
我顛倒 |
119 |
to view non-self as self; the delusion that the self is real
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我语取 |
我語取 |
119 |
attachment to doctrines about the self
|
我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
我今无复疑悔 |
我今無復疑悔 |
119 |
now I no longer have any doubts or regrets
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
无复烦恼 |
無復煩惱 |
119 |
without any more defilements
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
无明惑 |
無明惑 |
119 |
delusion from failure to understand
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
五忍 |
|
119 |
five kinds of patience
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
五盛阴苦 |
五盛陰苦 |
119 |
suffering due to the five aggregates
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
五十二位 |
|
119 |
fifty two stages of bodhisattva practice
|
五时教 |
五時教 |
119 |
five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi
|
无实无虚 |
無實無虛 |
119 |
no truth and no falsehood
|
无师智 |
無師智 |
119 |
Untaught Wisdom
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
无为舍 |
無為舍 |
119 |
- Abode of Non-Doing
- the house of nirvana
|
无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
悟无生忍 |
悟無生忍 |
119 |
Awaken to Non-Arising Tolerance
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
五心 |
|
119 |
five minds
|
无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
五众之生灭 |
五眾之生滅 |
119 |
the arising and decay of the five aggregates
|
无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无价宝珠 |
無價寶珠 |
119 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
见漏 |
見漏 |
119 |
dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
|
无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
五品 |
|
119 |
five grades
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
五受 |
|
119 |
five sensations
|
无数佛 |
無數佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
无学位 |
無學位 |
119 |
- Level of Nothing More to Learn
- stage of no more learning
- aśaikṣamārga; the path of the adept
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
无央数 |
無央數 |
119 |
innumerable
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无有子息 |
無有子息 |
119 |
have no son
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无愿三昧 |
無願三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无住处涅槃 |
無住處涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
五百弟子受记 |
五百弟子受記 |
119 |
Announcement of the Future Destiny of the Five Hundred Disciples Receive Prophesies of Enlightenment
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
息世讥嫌戒 |
息世譏嫌戒 |
120 |
preclusive precept
|
习种性 |
習種性 |
120 |
nature acquired by constant practice
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
香城 |
|
120 |
Fragrant City
|
香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
小机 |
小機 |
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
小戒 |
|
120 |
Hīnayāna precepts
|
小王 |
|
120 |
minor kings
|
小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
小乘经 |
小乘經 |
120 |
Agamas
|
下语 |
下語 |
120 |
zhuoyu; annotation; capping phrase
|
息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
邪定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
新发意菩萨 |
新發意菩薩 |
120 |
a bodhisattva who is only just beginning
|
薪尽火灭 |
薪盡火滅 |
120 |
with the fuel consumed the fire is extinguished
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
信忍 |
|
120 |
firm belief
|
心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
新学菩萨 |
新學菩薩 |
120 |
new bodhisattvas
|
行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
性起 |
|
120 |
arising from nature
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信解品 |
|
120 |
faith and understanding [chapter]
|
信解受持 |
|
120 |
believe and uphold
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
宣教 |
|
120 |
to propagate teachings
|
学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
厌生死苦 |
厭生死苦 |
121 |
- hate the suffering of Saṃsāra
- hate the suffering of Saṃsāra
|
言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
药草喻 |
藥草喻 |
121 |
parable of the medicinal herbs
|
药食 |
藥食 |
121 |
Medicinal Meal
|
药草喻品 |
藥草喻品 |
121 |
Chapter on the Simile of Medicinal Herbs
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业缚 |
業縛 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
一大事 |
|
121 |
a great undertaking
|
一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
一佛乘 |
|
121 |
one Buddha-vehicle
|
以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
一解脱 |
一解脫 |
121 |
one liberation
|
疑经 |
疑經 |
121 |
doubtful scriptures
|
译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
一食 |
|
121 |
one meal
|
亦是中道义 |
亦是中道義 |
121 |
just that is the middle path
|
一弹指 |
一彈指 |
121 |
a snap of the finger
|
疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
疑网皆已除 |
疑網皆已除 |
121 |
a web of doubts has been dispelled
|
义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
一一各 |
|
121 |
each one at a time; pratyeka
|
一一句 |
|
121 |
sentence by sentence; ekaika-pada
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
意密 |
|
121 |
mystery of the mind
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
阴魔 |
陰魔 |
121 |
evil that works through the five skandas
|
因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
引因 |
|
121 |
directional karma
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘具足 |
因緣具足 |
121 |
All Causes and Conditions Present
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
因分 |
|
121 |
cause
|
应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应佛 |
應佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
应感 |
應感 |
121 |
sympathetic resonance
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应化身 |
應化身 |
121 |
nirmita; nirmānakaya
|
应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
应身佛 |
應身佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应真 |
應真 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
一品 |
|
121 |
a chapter
|
一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
一一方 |
|
121 |
ekaikasyam disi
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
用大 |
|
121 |
great in function
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
犹见干土 |
猶見乾土 |
121 |
sees that the sand being dug out is dry
|
有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
有相 |
|
121 |
having form
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
优昙华 |
優曇華 |
121 |
udumbara flower
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
欲法 |
|
121 |
with desire
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
缘理 |
緣理 |
121 |
study of principles
|
缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
缘观 |
緣觀 |
121 |
object and subject; phenomenal and noumenal
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
缘觉界 |
緣覺界 |
121 |
The Realm of Pratyeka-buddhas
|
圆满具足 |
圓滿具足 |
121 |
round ritual area; mandala
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
圆足 |
圓足 |
121 |
complete; upasaṃpat
|
约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
雨华瑞 |
雨華瑞 |
121 |
auspicious sign of raining flowers
|
欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
余趣 |
餘趣 |
121 |
other realms
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
在家众 |
在家眾 |
122 |
lay Buddhist community
|
赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
增益法 |
|
122 |
paustika
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
增语触 |
增語觸 |
122 |
adhivacana-saṃsparśa
|
瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
章疏 |
|
122 |
documents
|
照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
真身 |
|
122 |
true body
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真一 |
|
122 |
True One
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
正方便 |
|
122 |
right effort
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正见人 |
正見人 |
122 |
Right Viewer
|
正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正授 |
|
122 |
precept conferment
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正心行处 |
正心行處 |
122 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
知根 |
|
122 |
organs of perception
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
智积 |
智積 |
122 |
accummulation of wisdom; jñānākara
|
智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
鵄枭 |
鵄梟 |
122 |
various owls
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
止持 |
|
122 |
- Observance
- proscriptive observance
|
质多 |
質多 |
122 |
citta
|
质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
支提 |
|
122 |
a caitya; a chaitya
|
执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
智心 |
|
122 |
a wise mind
|
祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
中品 |
|
122 |
middle rank
|
众人前入化城 |
眾人前入化城 |
122 |
They enter that magic city
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
众生浊 |
眾生濁 |
122 |
sentient being degeneration; sattvakashaya
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
呪语 |
呪語 |
122 |
mantra
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
诸比丘尼 |
諸比丘尼 |
122 |
nuns
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
诸法之王 |
諸法之王 |
122 |
master of all laws
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸佛欢喜 |
諸佛歡喜 |
122 |
All Buddhas Joyful
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
诸母涕泣 |
諸母涕泣 |
122 |
weeping mothers [and nurses]
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
转四谛法轮 |
轉四諦法輪 |
122 |
the Dharma wheel of four noble truths has been turned
|
专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
庄校 |
莊校 |
122 |
to decorate
|
庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
嘱累品 |
囑累品 |
122 |
Entrusting chapter
|
住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
自然慧 |
|
122 |
wisdom that arises naturally
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自悟 |
|
122 |
self realization
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
纵任 |
縱任 |
122 |
at ease; at will; as one likes
|
罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
坐如来座 |
坐如來座 |
122 |
occupied the pulpit of the Tathâgata
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|