Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1776.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
爱道 |
愛道 |
195 |
Affinity for the Way
|
爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱灭则取灭 |
愛滅則取滅 |
195 |
from the suppression of longing results that of striving
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱缘取 |
愛緣取 |
195 |
from craving as a requisite condition comes clinging
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
菴摩罗 |
菴摩羅 |
196 |
- amra
- mango; āmra
|
阿那波那 |
|
196 |
mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
菴罗林 |
菴羅林 |
196 |
mango forest
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨多罗三藐三菩提心 |
阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 |
aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿湿波他 |
阿濕波他 |
196 |
asvattha; bodhi tree
|
阿提目多 |
|
196 |
adhimukti; attention
|
阿提目多迦花 |
|
97 |
atimuktaka
|
阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八大地狱 |
八大地獄 |
98 |
eight great hells
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八圣道分 |
八聖道分 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白拂 |
|
98 |
a white yak tail fly whisk
|
白象王 |
|
98 |
white elephant king
|
白月 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
败种 |
敗種 |
98 |
seeds of defeat
|
半座 |
|
98 |
half of a seat; make room for someone on one's own seat
|
谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
宝城 |
寶城 |
98 |
city full of precious things
|
宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
宝铃 |
寶鈴 |
98 |
a bell decorated with jewels
|
宝楼 |
寶樓 |
98 |
jeweled tower
|
宝舍 |
寶舍 |
98 |
noble abode
|
宝树庄严 |
寶樹莊嚴 |
98 |
adorned with jewel trees
|
宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
宝像 |
寶像 |
98 |
a precious image
|
宝车 |
寶車 |
98 |
jewelled cart
|
宝处 |
寶處 |
98 |
ratnakara; jewel-mine
|
宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
薄福 |
|
98 |
little merit
|
宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
宝印 |
寶印 |
98 |
precious seal
|
悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
毕钵罗 |
畢鉢羅 |
98 |
bodhi tree; peepul
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
比丘尼戒 |
|
98 |
the nun's precepts; Bhiksuni Precepts
|
比丘尼僧 |
|
98 |
bhikṣuni community
|
比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
波利耶多 |
波利耶多 |
98 |
parijata tree; coral tree
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
钵头摩 |
鉢頭摩 |
98 |
padma
|
波头摩 |
波頭摩 |
98 |
padma
|
波头摩华 |
波頭摩華 |
98 |
padma; lotus flower
|
钵头摩华 |
鉢頭摩華 |
98 |
padma
|
不常 |
|
98 |
not permanent
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不坏信 |
不壞信 |
98 |
- unbreakable faith
- perfect faith
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思量 |
|
98 |
immeasurable
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
不生亦不灭 |
不生亦不滅 |
98 |
neither origination nor cessation
|
不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不孝父母 |
|
98 |
unfilial to parents
|
不邪婬 |
|
98 |
prohibition of debauchery
|
不信佛法 |
|
98 |
[they] do not believe in the law of the Buddha
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不淫 |
|
98 |
Refrain from sexual conduct
|
不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
不造作 |
|
98 |
ungrateful; akataññu
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不正见 |
不正見 |
98 |
mithyadrishti; a heterodox view
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不可倾动 |
不可傾動 |
98 |
cannot be diverted
|
不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
禅道 |
禪道 |
99 |
Way of Chan
|
禅味 |
禪味 |
99 |
- Taste of Chan
- meditative joy
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
常怖 |
|
99 |
feeling frightened
|
长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
常行乞食 |
|
99 |
only eating what is given as alms
|
常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
禅戒 |
禪戒 |
99 |
Chan precepts
|
谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
抄劫 |
|
99 |
plunder
|
瞋毒 |
|
99 |
the poison of anger
|
瞋忿 |
|
99 |
rage
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
池观 |
池觀 |
99 |
visualization of a pond [of jewels]
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
赤莲华 |
赤蓮華 |
99 |
red lotus; padma
|
癡所覆 |
|
99 |
overcome by delusion
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
杻械 |
|
99 |
handcuffs and shackles
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
触灭则受灭 |
觸滅則受滅 |
99 |
from the suppression of contact results that of sensation
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
出世间道 |
出世間道 |
99 |
the undefiled way
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
触缘受 |
觸緣受 |
99 |
from contact as a requisite condition comes feeling
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
船筏 |
|
99 |
a raft
|
疮癣 |
瘡癬 |
99 |
ulcers and ringworms
|
幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
楚毒 |
|
99 |
something terrible; sudāruṇa
|
垂布 |
|
99 |
drop down and spread
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
次第缘 |
次第緣 |
99 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
摧朽 |
|
99 |
foul; rotten; pūtika
|
村营 |
村營 |
99 |
village; grāma
|
矬陋 |
|
99 |
ugly; stupid; kuṇṭhaka
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
大地法 |
|
100 |
ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
大莲华 |
大蓮華 |
100 |
great white lotus
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大施会 |
大施會 |
100 |
great gathering for almsgiving
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
打掷 |
打擲 |
100 |
to beat; tāḍita
|
大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
道风 |
道風 |
100 |
the truth of the way is like the wind
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
大斋 |
大齋 |
100 |
great vegetarian feast
|
大斋会 |
大齋會 |
100 |
great vegetarian feast
|
大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
得大神通 |
|
100 |
endowed with great transcendent wisdom
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
得苦尽 |
得苦盡 |
100 |
ending of stress [suffering]
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
地狱门 |
地獄門 |
100 |
gate of hell
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
顶法 |
頂法 |
100 |
summit method; mūrdhan
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
谛行 |
諦行 |
100 |
right action
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
鬪心 |
|
100 |
a combatative mind
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
多宝 |
多寶 |
100 |
Prabhutaratna
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多身 |
|
100 |
many existences
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
多摩罗 |
多摩羅 |
100 |
Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶论 |
惡論 |
195 |
hedonistic teachings
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
饿鬼处 |
餓鬼處 |
195 |
the realm of hungry ghosts
|
饿鬼界 |
餓鬼界 |
195 |
realm of hungry ghosts
|
恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
二鸟 |
二鳥 |
195 |
two birds
|
尔前 |
爾前 |
196 |
before this
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二缚 |
二縛 |
195 |
two bonds
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶师 |
惡師 |
195 |
a bad friend; a bad teacher
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
法布施 |
|
102 |
the gift of teaching the Dharma
|
法道 |
|
102 |
- the way of the Dharma
- Fadao
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
发戒 |
發戒 |
102 |
to bestow the precepts
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法物 |
|
102 |
Dharma objects
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法城 |
|
102 |
Dharma citadel
|
法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
放生 |
|
70 |
- Liberate Lives
- to release living creatures; fangsheng
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便说法 |
方便說法 |
102 |
expedient means
|
方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
法桥 |
法橋 |
102 |
hokkyō
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
法尊 |
|
102 |
- dharmasvāmī
- Fazun
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非福业 |
非福業 |
102 |
unmeritorious karma
|
非聚 |
|
102 |
non-aggregate
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
飞行仙 |
飛行仙 |
102 |
a flying immortal
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
奉施 |
|
102 |
give
|
粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
分陀利 |
|
102 |
pundarika
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
福德因缘 |
福德因緣 |
102 |
Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
|
覆莲 |
覆蓮 |
102 |
an inverted lotus
|
覆世界 |
|
102 |
worlds turned upside-down
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
敷具 |
|
102 |
a mat for sitting on
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
浮图 |
浮圖 |
102 |
- Buddha
- Buddha; Buddhist stupa
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
干闼婆城 |
乾闥婆城 |
103 |
city of the gandharvas
|
干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
高千由旬 |
|
103 |
a thousand yoganas in height
|
高五百由旬 |
|
103 |
five hundred yoganas in height
|
歌罗罗 |
歌羅羅 |
103 |
embryo; kalala
|
根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
共会 |
共會 |
103 |
- occuring together
- regularly done
|
功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
功德聚 |
|
103 |
stupa
|
恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观他心 |
觀他心 |
103 |
telepathy
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
光网 |
光網 |
103 |
- web of light; rasmiprabha
- Jaliniprabha
|
广心 |
廣心 |
103 |
- a broad mind
- Guang Xin
|
光净 |
光淨 |
103 |
bright; pure
|
光明相 |
|
103 |
halo; nimbus
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光焰 |
|
103 |
aureola
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
归命三宝 |
歸命三寶 |
103 |
taking refuge in the Triple Gem
|
归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
果熟 |
|
103 |
fruition; the result of karma
|
骨身 |
|
103 |
relics
|
好因缘 |
好因緣 |
104 |
Good Causes and Conditions
|
好相 |
|
104 |
an auspicious sign
|
荷法 |
|
104 |
to protect and uphold the Dharma
|
河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
和合众 |
和合眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
黑月 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
合相 |
|
104 |
co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
|
后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
护生 |
護生 |
104 |
Protecting Lives
|
护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
化乐 |
化樂 |
104 |
to find pleasure in creating
|
华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
还俗 |
還俗 |
104 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
恚结 |
恚結 |
104 |
the bond of hate
|
慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
恚所覆 |
|
104 |
overcome by aversion
|
迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
火法 |
|
104 |
a burnt offering; homa
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
嫉结 |
嫉結 |
106 |
the bond of envy
|
寂乐 |
寂樂 |
106 |
peace or pleasure
|
偈语 |
偈語 |
106 |
the words of a chant
|
偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
迦陵 |
|
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
迦陵频 |
迦陵頻 |
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
迦陵频伽 |
迦陵頻伽 |
106 |
kalavinka
|
迦陵频伽鸟 |
迦陵頻伽鳥 |
106 |
kalavinka bird; kalaviṅka
|
迦楼罗鸟 |
迦樓羅鳥 |
106 |
garuda
|
迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
见结 |
見結 |
106 |
the bond of false views
|
简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
教示 |
|
106 |
insruct; upadiś
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
迦沙 |
|
106 |
kasaya; kaṣāya
|
伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
界系 |
界繫 |
106 |
bound to the three realms
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
戒众 |
戒眾 |
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
劫波树 |
劫波樹 |
106 |
a kalpa tree
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
结加趺坐 |
結加趺坐 |
106 |
to sit cross-legged
|
劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
妓乐 |
妓樂 |
106 |
music
|
金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
金光明 |
|
106 |
golden light
|
金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
金轮宝 |
金輪寶 |
106 |
cakra-ratna
|
金地 |
|
106 |
Buddhist temple
|
境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
金刚网 |
金剛網 |
106 |
vajra net
|
金刚种 |
金剛種 |
106 |
vajra family; vajra-kula
|
净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
金毘罗 |
金毘羅 |
106 |
kumbhira; crocodile
|
近善男 |
|
106 |
a male lay Buddhist
|
金身 |
|
106 |
golden body
|
近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
九部 |
|
106 |
navaṅga; nine parts
|
鸠槃荼鬼 |
鳩槃荼鬼 |
106 |
kumbhāṇḍa demon
|
救脱 |
救脫 |
106 |
salvation
|
极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
举身投地 |
舉身投地 |
106 |
do prostrations on the ground
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
觉意 |
覺意 |
106 |
enlightenment factor; bodhyaṅga
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
拘物头 |
拘物頭 |
106 |
kumuda
|
拘物头华 |
拘物頭華 |
106 |
kumuda flower
|
举则 |
舉則 |
106 |
juze; to discuss a koan
|
俱枳罗 |
俱枳羅 |
106 |
kokila; Indian cuckoo
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
揩磨 |
|
107 |
to grind
|
开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空大 |
|
107 |
the space element
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦灭圣谛 |
苦滅聖諦 |
107 |
the noble truth of the extinction of suffering
|
苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
苦毒 |
|
107 |
pain; suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
愦閙 |
憒閙 |
107 |
clamour
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
赖吒 |
賴吒 |
108 |
rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king
|
兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
乐根 |
樂根 |
108 |
organs of pleasure
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
离欲退 |
離欲退 |
108 |
regression of one who is free from desire
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
离诸着 |
離諸著 |
108 |
abandoning all those points of attachment
|
两界 |
兩界 |
108 |
two realms
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六大 |
|
108 |
six elements
|
六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六入缘触 |
六入緣觸 |
108 |
from the six senses proceeds contact
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六斋 |
六齋 |
108 |
six days of abstinence
|
六斋日 |
六齋日 |
108 |
- Six Days of Purification
- six days of abstinence
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
龙天 |
龍天 |
108 |
Nagas and Devas
|
龙众 |
龍眾 |
108 |
dragon spirits
|
龙花 |
龍花 |
108 |
nagakesara
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
罗刹女 |
羅剎女 |
108 |
female ogre; demoness; rākṣasī
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
慢结 |
慢結 |
109 |
the bond of pride
|
盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
曼陀罗华 |
曼陀羅華 |
109 |
mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
|
美名称 |
美名稱 |
109 |
famous, celebrated; viśruta
|
门状 |
門狀 |
109 |
visiting card
|
迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
妙声鸟 |
妙聲鳥 |
109 |
kalavinka bird; kalaviṅka
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭佛 |
滅佛 |
109 |
persecution of Buddhism
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
名色灭则六入灭 |
名色滅則六入滅 |
109 |
from the suppression of name and form results that of the six senses
|
名色缘六入 |
名色緣六入 |
109 |
from name and form the six senses
|
名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
名天 |
|
109 |
famous ruler
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
鸣唤 |
鳴喚 |
109 |
shriek; bellow; krośa
|
命命鸟 |
命命鳥 |
109 |
kalavinka; jivajivaka bird
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
摩诃曼陀罗华 |
摩訶曼陀羅華 |
109 |
mahāmandārava flower
|
摩迦 |
|
109 |
- Mojia
- malika; mālikā
|
摩伽罗 |
摩伽羅 |
109 |
makara
|
摩迦罗 |
摩迦羅 |
109 |
makara
|
摩伽罗鱼 |
摩伽羅魚 |
109 |
makara fish
|
魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
摩竭鱼 |
摩竭魚 |
109 |
makara fish
|
魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
摩利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
摩利迦 |
|
109 |
malika; mālikā
|
魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
摩那婆 |
|
109 |
māṇava; a youth
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
牟陀罗 |
牟陀羅 |
109 |
mudra
|
南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
那罗陀 |
那羅陀 |
110 |
naradhara
|
那摩 |
|
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
男根 |
|
110 |
male organ
|
难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
南摩 |
|
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内风界 |
內風界 |
110 |
internal wind element
|
内火界 |
內火界 |
110 |
internal fire element
|
内水界 |
內水界 |
110 |
internal liquid element
|
内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
尼拘陀 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
尼陀那 |
|
110 |
causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
杻械枷锁 |
杻械枷鎖 |
110 |
hancuffs and chains; instruments of punishment
|
牛头栴檀 |
牛頭栴檀 |
110 |
ox-head sandalwood
|
牛头栴檀香 |
牛頭栴檀香 |
110 |
ox-head sandalwood incense
|
煖法 |
|
110 |
method of heat; uṣmagata
|
女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
女心 |
|
110 |
the mind of a woman
|
女尼 |
|
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
槃陀 |
|
112 |
a unit of length equal to twenty eight elbow lengths
|
毘佛略 |
|
112 |
vaipulya
|
毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
频伽 |
頻伽 |
112 |
kalavinka; kalaviṅka
|
频伽鸟 |
頻伽鳥 |
112 |
kalavinka bird; kalaviṅka
|
毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
譬如春时 |
譬如春時 |
112 |
the simile of springtime
|
毘舍阇 |
毘舍闍 |
112 |
pisaca
|
毘舍阇鬼 |
毘舍闍鬼 |
112 |
piśāca; pisaca
|
毘舍遮 |
|
112 |
pisaca
|
毘舍遮鬼 |
|
112 |
pisaca
|
毘陀罗 |
毘陀羅 |
112 |
vetāla; vetāḍa
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
婆城 |
|
112 |
city of the gandharvas
|
破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
婆利师迦花 |
婆利師迦花 |
112 |
vārṣika
|
婆陀 |
|
112 |
avadāna; apadāna
|
普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
普拔 |
|
112 |
pariṇāyaka
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
普明 |
|
112 |
- samanta-prabha
- Pu Ming
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
七大 |
|
113 |
seven elements
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
七返 |
|
113 |
seven returns
|
七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
讫已 |
訖已 |
113 |
to finish
|
七支 |
|
113 |
seven branches
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
悭结 |
慳結 |
113 |
the bond of being miserly
|
悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
揵闼婆 |
揵闥婆 |
113 |
a gandharva
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
秋月 |
|
113 |
Autumn Moon
|
取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
取灭则有灭 |
取滅則有滅 |
113 |
from the suppression of striving results that of existence
|
取缘有 |
取緣有 |
113 |
From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
染相 |
|
114 |
characteristics of defilement
|
染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
人和 |
|
114 |
Interpersonal Harmony
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
柔软心 |
柔軟心 |
114 |
gentle and soft mind
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
汝等勿怖 |
|
114 |
Be not afraid, sirs
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
如来弟子 |
如來弟子 |
114 |
the Tathāgata's disciples
|
入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
若胎生 |
|
114 |
or born from wombs
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实修行 |
如實修行 |
114 |
to cultivate according to thusness
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
三宝佛 |
三寶佛 |
115 |
the Triple Gem Buddhas
|
三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三垢 |
|
115 |
three defilements
|
三火 |
|
115 |
three fires
|
三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二大丈夫相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
三佛陀 |
|
115 |
enlightened one
|
三缚 |
三縛 |
115 |
three bonds
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三归依 |
三歸依 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
三自归 |
三自歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色境 |
|
115 |
the visible realm
|
色入 |
|
115 |
entrances for objects of the senses
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
僧房 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧物 |
|
115 |
property of the monastic community
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧伽多 |
|
115 |
- saṃghāṭa; assembly
- saṃghāṭa; winds ending a kalpa
|
僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
僧寺 |
|
115 |
temple; monastery
|
僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
色天 |
|
115 |
realm of form
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
刹利众 |
剎利眾 |
115 |
a social gathering of noble warriors
|
沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
沙弥戒 |
沙彌戒 |
115 |
the novice precepts; Sramanera Precepts
|
沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
善报 |
善報 |
115 |
wholesome retribution
|
善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
山王 |
|
115 |
the highest peak
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善宿 |
|
115 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少净 |
少淨 |
115 |
limited purity
|
少善 |
|
115 |
little virtue
|
少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
烧炙 |
燒炙 |
115 |
to burn
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
杀生种 |
殺生種 |
115 |
sudra
|
杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
赊多 |
賒多 |
115 |
sānta; tranquil; calm
|
摄伏 |
攝伏 |
115 |
grahaṇa; to seize; to hold
|
摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
舍摩他 |
|
115 |
tranquil meditation; samatha
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
身体臭秽 |
身體臭穢 |
115 |
the body becomes foul-smelling
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
生不善念 |
|
115 |
evil, unskillful thoughts ... arise
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生敬重 |
|
115 |
gives rise to veneration
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
生类 |
生類 |
115 |
species; insect
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
身骨 |
|
115 |
relics
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身界 |
|
115 |
ashes or relics after cremation
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
沈水香 |
|
115 |
aguru
|
神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
世导师 |
世導師 |
115 |
guide of the world
|
世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二天 |
|
115 |
twelve devas
|
十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
十功德 |
|
115 |
ten virtues
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
识灭则名色灭 |
識滅則名色滅 |
115 |
from the suppression of understanding results that of name and form
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
石女儿 |
石女兒 |
115 |
the son of an infertile woman
|
食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
施无畏 |
施無畏 |
115 |
- abhayandada; bestower of fearlessness
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
识缘名色 |
識緣名色 |
115 |
from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
|
施者 |
|
115 |
giver
|
实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
十种因 |
十種因 |
115 |
ten kinds of cause
|
十种住 |
十種住 |
115 |
ten types of abiding
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十地住 |
|
115 |
ten abodes
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
世间无常 |
世間無常 |
115 |
the world is impermanent
|
世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
世间敬 |
世間敬 |
115 |
lokābhilāṣī
|
识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
实利 |
實利 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
尸利沙 |
|
115 |
acacia tree
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
十七地 |
|
115 |
seventeen stages of practice
|
施僧 |
|
115 |
to provide a meal for monastics
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
食身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
食香 |
|
115 |
gandharva
|
十一种色 |
十一種色 |
115 |
eleven kinds of form
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
师子心 |
師子心 |
115 |
the mind of a lion
|
师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
受灭则爱灭 |
受滅則愛滅 |
115 |
from the suppression of sensation results that of longing
|
受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受缘爱 |
受緣愛 |
115 |
from feeling as a requisite condition comes craving
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
守护心 |
守護心 |
115 |
a protecting mind
|
守戒 |
|
115 |
to observe the precepts
|
受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
受苦无穷 |
受苦無窮 |
115 |
suffer for eternity
|
受食 |
|
115 |
one who receives food
|
水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
水乳 |
|
115 |
water and milk
|
水大 |
|
115 |
element of water
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说是偈已 |
說是偈已 |
115 |
after reciting these gathas
|
说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
说法师 |
說法師 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四梵行 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四山 |
|
115 |
four mountains
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
寺舍 |
|
115 |
monastery; vihāra
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
似因 |
|
115 |
pseudo reason
|
寺中 |
|
115 |
within a temple
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
他力 |
|
116 |
the power of another
|
他摄 |
他攝 |
116 |
to receive aid from another
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
胎藏 |
|
116 |
womb
|
塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
贪毒 |
貪毒 |
116 |
the poison of greed
|
歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
贪所覆 |
貪所覆 |
116 |
overcome by greed
|
弹指顷 |
彈指頃 |
116 |
the duration of a finger-snap
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
贪缚 |
貪縛 |
116 |
bonds of greed
|
檀林 |
|
116 |
temple; monastery
|
檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
檀越主 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
檀主 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
剃除 |
|
116 |
to severe
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
田夫 |
|
116 |
ploughman; one who lives by ploughing
|
天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
天冠 |
|
116 |
deva crown
|
天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
田心 |
|
116 |
the mind of a field
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天中天 |
|
116 |
god of the gods
|
天中王 |
|
116 |
god of the gods
|
天住 |
|
116 |
divine abodes
|
天尊 |
|
116 |
most honoured among devas
|
天狗 |
|
116 |
comet; meteor
|
天酒 |
|
116 |
sweet dew; ambrosia; the nectar of immortality; amṛtaa
|
调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
调伏法 |
調伏法 |
116 |
abhicaraka
|
铁林 |
鐵林 |
116 |
an iron forest
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
陀摩 |
|
116 |
dharma
|
土田 |
|
116 |
kṣetra; homeland; country; land
|
涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
外风界 |
外風界 |
119 |
external wind property
|
外火界 |
|
119 |
external fire property
|
外境界 |
|
119 |
external realm
|
外水界 |
|
119 |
external liquid property
|
外入 |
|
119 |
external sense organs
|
妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
王难 |
王難 |
119 |
persecution of Buddhism
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
未生恶 |
未生惡 |
119 |
evil that has not yet been produced
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
未到地 |
|
119 |
anāgamya-samādhi
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
威仪寂静 |
威儀寂靜 |
119 |
majestic tranquility
|
味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
我所心 |
|
119 |
a mind with the belief that it can possess objects
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我愚 |
|
119 |
the ignorance of self; the illusion of a permanent self
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
无可喻 |
無可喻 |
119 |
incomparable; anupama
|
无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
无明灭则行灭 |
無明滅則行滅 |
119 |
From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五念 |
|
119 |
- five devotional gates
- five contemplations
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
五衰 |
|
119 |
five signs of decline [of devas]
|
五衰相现 |
五衰相現 |
119 |
Five Signs of Decay
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
无因无果 |
無因無果 |
119 |
the effect and the causal condition do not exist
|
无忧花 |
無憂花 |
119 |
aśoka flower
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
无量光明 |
無量光明 |
119 |
boundless light
|
无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
五受 |
|
119 |
five sensations
|
无贪心 |
無貪心 |
119 |
a mind without greed
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
洗沐 |
|
120 |
to bathe
|
习诵 |
習誦 |
120 |
- recite
- recite repeatedly; svādyāya
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
香界 |
|
120 |
a Buddhist temple
|
现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
相想 |
|
120 |
concept of a sign
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
小王 |
|
120 |
minor kings
|
下语 |
下語 |
120 |
zhuoyu; annotation; capping phrase
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
邪淫 |
|
120 |
sexual misconduct
|
心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心海 |
|
120 |
The Heart's Ocean
|
心戒 |
|
120 |
- precepts to prevent evil arising in the mind
- wholeheartedly upholding the precepts precepts
|
心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
心念处 |
心念處 |
120 |
mindfulness of mental states
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
心数法 |
心數法 |
120 |
a mental factor
|
心无厌足 |
心無厭足 |
120 |
the mind is never satisfied
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
心心数法 |
心心數法 |
120 |
the group of mind and mental factors
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
心缚 |
心縛 |
120 |
bondage of the mind
|
行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
行灭则识灭 |
行滅則識滅 |
120 |
from the suppression of conceptions results that of understanding
|
行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
行缘识 |
行緣識 |
120 |
from volition, consciousness arises
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
信心清净 |
信心清淨 |
120 |
pure faith
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
喜受 |
|
120 |
the sensation of joy
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修行梵行 |
|
120 |
led the holy life
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
修行人 |
|
120 |
practitioner
|
锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
学戒 |
學戒 |
120 |
study of the precepts
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
虚空之中 |
虛空之中 |
120 |
inside the great void
|
虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
厌生死苦 |
厭生死苦 |
121 |
- hate the suffering of Saṃsāra
- hate the suffering of Saṃsāra
|
阎浮那提金 |
閻浮那提金 |
121 |
Jambu-river gold
|
阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
杨枝 |
楊枝 |
121 |
willow branch
|
洋铜 |
洋銅 |
121 |
sea of molten copper
|
阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
药食 |
藥食 |
121 |
Medicinal Meal
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
业种子 |
業種子 |
121 |
karmic seed
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业缚 |
業縛 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
业羂 |
業羂 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
业绳 |
業繩 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业系 |
業繫 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
一肩 |
|
121 |
one shoulder; ekāṃsam
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
一食 |
|
121 |
one meal
|
一实谛 |
一實諦 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一一各 |
|
121 |
each one at a time; pratyeka
|
一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
依持 |
|
121 |
basis; support
|
一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘果 |
因緣果 |
121 |
cause, condition, and effect
|
因缘具足 |
因緣具足 |
121 |
All Causes and Conditions Present
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应颂 |
應頌 |
121 |
geya; mixed verses and prose
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
因相 |
|
121 |
causation
|
印相 |
|
121 |
a mudra; a hand gesture
|
因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切入 |
|
121 |
kasina
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
一一方 |
|
121 |
ekaikasyam disi
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
涌沸 |
|
121 |
to gurgle and boil
|
勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有海 |
|
121 |
sea of existence
|
有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
有灭则生灭 |
有滅則生滅 |
121 |
from the suppression of existence results that of birth
|
右遶 |
|
121 |
moving to the right
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
有相 |
|
121 |
having form
|
右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有缘生 |
有緣生 |
121 |
From becoming as a requisite condition comes birth.
|
优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
忧流迦 |
憂流迦 |
121 |
comet; ulkā
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
忧受 |
憂受 |
121 |
the sensation of sorrow
|
优昙钵罗 |
優曇鉢羅 |
121 |
udumbara
|
憂陀那 |
憂陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
优陀延 |
優陀延 |
121 |
udāna; inspired thought
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
欲法 |
|
121 |
with desire
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲境 |
|
121 |
object of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
欲脱苦 |
欲脫苦 |
121 |
desire to be free from suffering
|
语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
怨亲平等 |
怨親平等 |
121 |
- to treat friend and foe alike
- hate and affection are equal
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
云遊 |
雲遊 |
121 |
to travel freely
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
欲邪行 |
|
121 |
sexual misconduct
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
澡浴 |
|
122 |
to wash
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上果 |
|
122 |
adhipatiphala; predominant fruition
|
占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
瞻波 |
|
122 |
- campaka
- Campa
|
瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
瞻婆 |
|
122 |
campaka
|
栴檀林 |
|
122 |
temple; monastery
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真语 |
真語 |
122 |
true words
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
正法行 |
|
122 |
Act in Accordance with the Right Dharma
|
正分别 |
正分別 |
122 |
right intention
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正见人 |
正見人 |
122 |
Right Viewer
|
正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正士 |
|
122 |
correct scholar; bodhisattva
|
正思 |
|
122 |
right thought
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
正直心 |
|
122 |
a true heart
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
至善处 |
至善處 |
122 |
reappear in a good destination
|
知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
质多 |
質多 |
122 |
citta
|
质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
智心 |
|
122 |
a wise mind
|
智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
种福田 |
種福田 |
122 |
to cultivate the field of merits
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
冢间住 |
塚間住 |
122 |
dwelling in cemeteries
|
中品 |
|
122 |
middle rank
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
中食 |
|
122 |
midday meal
|
众园 |
眾園 |
122 |
saṃghārāma; Buddhist temple
|
众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
众华 |
眾華 |
122 |
pollen; puṣpareṇu
|
众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
中阴身 |
中陰身 |
122 |
the time between death and rebirth
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
呪师 |
呪師 |
122 |
spell master; vaidyaka
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
诸比丘尼 |
諸比丘尼 |
122 |
nuns
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸天王 |
諸天王 |
122 |
lord of devas; devendra
|
诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
庄校 |
莊校 |
122 |
to decorate
|
庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
诸技术 |
諸技術 |
122 |
arts and crafts; śilpasthāna
|
浊乱 |
濁亂 |
122 |
corrupt and chaotic
|
着衣持钵 |
著衣持鉢 |
122 |
took his bowl and robe
|
斫迦婆罗 |
斫迦婆羅 |
122 |
cakra; wheel
|
拄杖 |
|
122 |
staff; walking staff
|
自不作恶 |
自不作惡 |
122 |
having done no evil action
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
自力 |
|
122 |
one's own power
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
紫磨金 |
|
122 |
polished rose gold
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
自在心 |
|
122 |
the mind of Īśvara
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
坐床 |
|
122 |
sitting mat; pitha
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|