Glossary and Vocabulary for Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara) 方廣大莊嚴經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 849 | 於 | yú | to go; to | 惟願沙門幸留於此 |
2 | 849 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 惟願沙門幸留於此 |
3 | 849 | 於 | yú | Yu | 惟願沙門幸留於此 |
4 | 849 | 於 | wū | a crow | 惟願沙門幸留於此 |
5 | 728 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
6 | 728 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
7 | 728 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
8 | 679 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
9 | 679 | 而 | ér | as if; to seem like | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
10 | 679 | 而 | néng | can; able | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
11 | 679 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
12 | 679 | 而 | ér | to arrive; up to | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
13 | 591 | 我 | wǒ | self | 我當詣彼教以正法 |
14 | 591 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當詣彼教以正法 |
15 | 591 | 我 | wǒ | Wo | 我當詣彼教以正法 |
16 | 591 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當詣彼教以正法 |
17 | 591 | 我 | wǒ | ga | 我當詣彼教以正法 |
18 | 582 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
19 | 582 | 為 | wéi | to change into; to become | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
20 | 582 | 為 | wéi | to be; is | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
21 | 582 | 為 | wéi | to do | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
22 | 582 | 為 | wèi | to support; to help | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
23 | 582 | 為 | wéi | to govern | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
24 | 582 | 為 | wèi | to be; bhū | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
25 | 561 | 之 | zhī | to go | 轉法輪品之二 |
26 | 561 | 之 | zhī | to arrive; to go | 轉法輪品之二 |
27 | 561 | 之 | zhī | is | 轉法輪品之二 |
28 | 561 | 之 | zhī | to use | 轉法輪品之二 |
29 | 561 | 之 | zhī | Zhi | 轉法輪品之二 |
30 | 561 | 之 | zhī | winding | 轉法輪品之二 |
31 | 536 | 時 | shí | time; a point or period of time | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
32 | 536 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
33 | 536 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
34 | 536 | 時 | shí | fashionable | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
35 | 536 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
36 | 536 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
37 | 536 | 時 | shí | tense | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
38 | 536 | 時 | shí | particular; special | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
39 | 536 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
40 | 536 | 時 | shí | an era; a dynasty | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
41 | 536 | 時 | shí | time [abstract] | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
42 | 536 | 時 | shí | seasonal | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
43 | 536 | 時 | shí | to wait upon | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
44 | 536 | 時 | shí | hour | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
45 | 536 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
46 | 536 | 時 | shí | Shi | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
47 | 536 | 時 | shí | a present; currentlt | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
48 | 536 | 時 | shí | time; kāla | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
49 | 536 | 時 | shí | at that time; samaya | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
50 | 531 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我當詣彼教以正法 |
51 | 531 | 以 | yǐ | to rely on | 我當詣彼教以正法 |
52 | 531 | 以 | yǐ | to regard | 我當詣彼教以正法 |
53 | 531 | 以 | yǐ | to be able to | 我當詣彼教以正法 |
54 | 531 | 以 | yǐ | to order; to command | 我當詣彼教以正法 |
55 | 531 | 以 | yǐ | used after a verb | 我當詣彼教以正法 |
56 | 531 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我當詣彼教以正法 |
57 | 531 | 以 | yǐ | Israel | 我當詣彼教以正法 |
58 | 531 | 以 | yǐ | Yi | 我當詣彼教以正法 |
59 | 531 | 以 | yǐ | use; yogena | 我當詣彼教以正法 |
60 | 512 | 者 | zhě | ca | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
61 | 431 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時如來報迦葉言 |
62 | 431 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時如來報迦葉言 |
63 | 431 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時如來報迦葉言 |
64 | 431 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時如來報迦葉言 |
65 | 431 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時如來報迦葉言 |
66 | 431 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時如來報迦葉言 |
67 | 431 | 言 | yán | to regard as | 爾時如來報迦葉言 |
68 | 431 | 言 | yán | to act as | 爾時如來報迦葉言 |
69 | 431 | 言 | yán | word; vacana | 爾時如來報迦葉言 |
70 | 431 | 言 | yán | speak; vad | 爾時如來報迦葉言 |
71 | 417 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告諸比丘 |
72 | 417 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛告諸比丘 |
73 | 417 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛告諸比丘 |
74 | 417 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛告諸比丘 |
75 | 417 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛告諸比丘 |
76 | 417 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛告諸比丘 |
77 | 417 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告諸比丘 |
78 | 396 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨意所處 |
79 | 396 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨意所處 |
80 | 396 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨意所處 |
81 | 396 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨意所處 |
82 | 396 | 所 | suǒ | meaning | 隨意所處 |
83 | 396 | 所 | suǒ | garrison | 隨意所處 |
84 | 396 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨意所處 |
85 | 378 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 取是名果及以美飯 |
86 | 378 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 取是名果及以美飯 |
87 | 378 | 名 | míng | rank; position | 取是名果及以美飯 |
88 | 378 | 名 | míng | an excuse | 取是名果及以美飯 |
89 | 378 | 名 | míng | life | 取是名果及以美飯 |
90 | 378 | 名 | míng | to name; to call | 取是名果及以美飯 |
91 | 378 | 名 | míng | to express; to describe | 取是名果及以美飯 |
92 | 378 | 名 | míng | to be called; to have the name | 取是名果及以美飯 |
93 | 378 | 名 | míng | to own; to possess | 取是名果及以美飯 |
94 | 378 | 名 | míng | famous; renowned | 取是名果及以美飯 |
95 | 378 | 名 | míng | moral | 取是名果及以美飯 |
96 | 378 | 名 | míng | name; naman | 取是名果及以美飯 |
97 | 378 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 取是名果及以美飯 |
98 | 362 | 其 | qí | Qi | 是其光耳 |
99 | 342 | 今 | jīn | today; present; now | 今此沙門乃復活耶 |
100 | 342 | 今 | jīn | Jin | 今此沙門乃復活耶 |
101 | 342 | 今 | jīn | modern | 今此沙門乃復活耶 |
102 | 342 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此沙門乃復活耶 |
103 | 338 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 爾時如來洗手足已 |
104 | 338 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 爾時如來洗手足已 |
105 | 338 | 已 | yǐ | to complete | 爾時如來洗手足已 |
106 | 338 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 爾時如來洗手足已 |
107 | 338 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 爾時如來洗手足已 |
108 | 338 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時如來洗手足已 |
109 | 332 | 王 | wáng | Wang | 王乘寶車 |
110 | 332 | 王 | wáng | a king | 王乘寶車 |
111 | 332 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王乘寶車 |
112 | 332 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王乘寶車 |
113 | 332 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王乘寶車 |
114 | 332 | 王 | wáng | grand; great | 王乘寶車 |
115 | 332 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王乘寶車 |
116 | 332 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王乘寶車 |
117 | 332 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王乘寶車 |
118 | 332 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王乘寶車 |
119 | 332 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王乘寶車 |
120 | 329 | 不 | bù | infix potential marker | 善安隱不 |
121 | 304 | 復 | fù | to go back; to return | 迦葉明日復問 |
122 | 304 | 復 | fù | to resume; to restart | 迦葉明日復問 |
123 | 304 | 復 | fù | to do in detail | 迦葉明日復問 |
124 | 304 | 復 | fù | to restore | 迦葉明日復問 |
125 | 304 | 復 | fù | to respond; to reply to | 迦葉明日復問 |
126 | 304 | 復 | fù | Fu; Return | 迦葉明日復問 |
127 | 304 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 迦葉明日復問 |
128 | 304 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 迦葉明日復問 |
129 | 304 | 復 | fù | Fu | 迦葉明日復問 |
130 | 304 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 迦葉明日復問 |
131 | 304 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 迦葉明日復問 |
132 | 304 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不如我得羅漢道也 |
133 | 304 | 得 | děi | to want to; to need to | 不如我得羅漢道也 |
134 | 304 | 得 | děi | must; ought to | 不如我得羅漢道也 |
135 | 304 | 得 | dé | de | 不如我得羅漢道也 |
136 | 304 | 得 | de | infix potential marker | 不如我得羅漢道也 |
137 | 304 | 得 | dé | to result in | 不如我得羅漢道也 |
138 | 304 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不如我得羅漢道也 |
139 | 304 | 得 | dé | to be satisfied | 不如我得羅漢道也 |
140 | 304 | 得 | dé | to be finished | 不如我得羅漢道也 |
141 | 304 | 得 | děi | satisfying | 不如我得羅漢道也 |
142 | 304 | 得 | dé | to contract | 不如我得羅漢道也 |
143 | 304 | 得 | dé | to hear | 不如我得羅漢道也 |
144 | 304 | 得 | dé | to have; there is | 不如我得羅漢道也 |
145 | 304 | 得 | dé | marks time passed | 不如我得羅漢道也 |
146 | 304 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不如我得羅漢道也 |
147 | 303 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時佛告諸比丘 |
148 | 303 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時佛告諸比丘 |
149 | 298 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 自稱其號作如是言 |
150 | 282 | 能 | néng | can; able | 能以三事教化眾生 |
151 | 282 | 能 | néng | ability; capacity | 能以三事教化眾生 |
152 | 282 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能以三事教化眾生 |
153 | 282 | 能 | néng | energy | 能以三事教化眾生 |
154 | 282 | 能 | néng | function; use | 能以三事教化眾生 |
155 | 282 | 能 | néng | talent | 能以三事教化眾生 |
156 | 282 | 能 | néng | expert at | 能以三事教化眾生 |
157 | 282 | 能 | néng | to be in harmony | 能以三事教化眾生 |
158 | 282 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能以三事教化眾生 |
159 | 282 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能以三事教化眾生 |
160 | 282 | 能 | néng | to be able; śak | 能以三事教化眾生 |
161 | 282 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能以三事教化眾生 |
162 | 280 | 一切 | yīqiè | temporary | 三界不實一切無常 |
163 | 280 | 一切 | yīqiè | the same | 三界不實一切無常 |
164 | 277 | 見 | jiàn | to see | 見是毒龍 |
165 | 277 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見是毒龍 |
166 | 277 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見是毒龍 |
167 | 277 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見是毒龍 |
168 | 277 | 見 | jiàn | to listen to | 見是毒龍 |
169 | 277 | 見 | jiàn | to meet | 見是毒龍 |
170 | 277 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見是毒龍 |
171 | 277 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見是毒龍 |
172 | 277 | 見 | jiàn | Jian | 見是毒龍 |
173 | 277 | 見 | xiàn | to appear | 見是毒龍 |
174 | 277 | 見 | xiàn | to introduce | 見是毒龍 |
175 | 277 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見是毒龍 |
176 | 277 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見是毒龍 |
177 | 276 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 佛行其下步步生塵 |
178 | 276 | 生 | shēng | to live | 佛行其下步步生塵 |
179 | 276 | 生 | shēng | raw | 佛行其下步步生塵 |
180 | 276 | 生 | shēng | a student | 佛行其下步步生塵 |
181 | 276 | 生 | shēng | life | 佛行其下步步生塵 |
182 | 276 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 佛行其下步步生塵 |
183 | 276 | 生 | shēng | alive | 佛行其下步步生塵 |
184 | 276 | 生 | shēng | a lifetime | 佛行其下步步生塵 |
185 | 276 | 生 | shēng | to initiate; to become | 佛行其下步步生塵 |
186 | 276 | 生 | shēng | to grow | 佛行其下步步生塵 |
187 | 276 | 生 | shēng | unfamiliar | 佛行其下步步生塵 |
188 | 276 | 生 | shēng | not experienced | 佛行其下步步生塵 |
189 | 276 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 佛行其下步步生塵 |
190 | 276 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 佛行其下步步生塵 |
191 | 276 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 佛行其下步步生塵 |
192 | 276 | 生 | shēng | gender | 佛行其下步步生塵 |
193 | 276 | 生 | shēng | to develop; to grow | 佛行其下步步生塵 |
194 | 276 | 生 | shēng | to set up | 佛行其下步步生塵 |
195 | 276 | 生 | shēng | a prostitute | 佛行其下步步生塵 |
196 | 276 | 生 | shēng | a captive | 佛行其下步步生塵 |
197 | 276 | 生 | shēng | a gentleman | 佛行其下步步生塵 |
198 | 276 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 佛行其下步步生塵 |
199 | 276 | 生 | shēng | unripe | 佛行其下步步生塵 |
200 | 276 | 生 | shēng | nature | 佛行其下步步生塵 |
201 | 276 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 佛行其下步步生塵 |
202 | 276 | 生 | shēng | destiny | 佛行其下步步生塵 |
203 | 276 | 生 | shēng | birth | 佛行其下步步生塵 |
204 | 276 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 佛行其下步步生塵 |
205 | 275 | 及 | jí | to reach | 迦葉及五百弟子 |
206 | 275 | 及 | jí | to attain | 迦葉及五百弟子 |
207 | 275 | 及 | jí | to understand | 迦葉及五百弟子 |
208 | 275 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 迦葉及五百弟子 |
209 | 275 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 迦葉及五百弟子 |
210 | 275 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 迦葉及五百弟子 |
211 | 275 | 及 | jí | and; ca; api | 迦葉及五百弟子 |
212 | 272 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
213 | 272 | 無 | wú | to not have; without | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
214 | 272 | 無 | mó | mo | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
215 | 272 | 無 | wú | to not have | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
216 | 272 | 無 | wú | Wu | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
217 | 272 | 無 | mó | mo | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
218 | 267 | 眾 | zhòng | many; numerous | 迦葉耆舊眾仙之宗 |
219 | 267 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 迦葉耆舊眾仙之宗 |
220 | 267 | 眾 | zhòng | general; common; public | 迦葉耆舊眾仙之宗 |
221 | 251 | 中 | zhōng | middle | 龍便瞋怒身中出煙 |
222 | 251 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 龍便瞋怒身中出煙 |
223 | 251 | 中 | zhōng | China | 龍便瞋怒身中出煙 |
224 | 251 | 中 | zhòng | to hit the mark | 龍便瞋怒身中出煙 |
225 | 251 | 中 | zhōng | midday | 龍便瞋怒身中出煙 |
226 | 251 | 中 | zhōng | inside | 龍便瞋怒身中出煙 |
227 | 251 | 中 | zhōng | during | 龍便瞋怒身中出煙 |
228 | 251 | 中 | zhōng | Zhong | 龍便瞋怒身中出煙 |
229 | 251 | 中 | zhōng | intermediary | 龍便瞋怒身中出煙 |
230 | 251 | 中 | zhōng | half | 龍便瞋怒身中出煙 |
231 | 251 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 龍便瞋怒身中出煙 |
232 | 251 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 龍便瞋怒身中出煙 |
233 | 251 | 中 | zhòng | to obtain | 龍便瞋怒身中出煙 |
234 | 251 | 中 | zhòng | to pass an exam | 龍便瞋怒身中出煙 |
235 | 251 | 中 | zhōng | middle | 龍便瞋怒身中出煙 |
236 | 242 | 作 | zuò | to do | 作是念言 |
237 | 242 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念言 |
238 | 242 | 作 | zuò | to start | 作是念言 |
239 | 242 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念言 |
240 | 242 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念言 |
241 | 242 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念言 |
242 | 242 | 作 | zuō | a workshop | 作是念言 |
243 | 242 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念言 |
244 | 242 | 作 | zuò | to rise | 作是念言 |
245 | 242 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念言 |
246 | 242 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念言 |
247 | 242 | 作 | zuò | to regard as | 作是念言 |
248 | 242 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念言 |
249 | 217 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時佛告諸比丘 |
250 | 217 | 告 | gào | to request | 爾時佛告諸比丘 |
251 | 217 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時佛告諸比丘 |
252 | 217 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時佛告諸比丘 |
253 | 217 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時佛告諸比丘 |
254 | 217 | 告 | gào | to reach | 爾時佛告諸比丘 |
255 | 217 | 告 | gào | an announcement | 爾時佛告諸比丘 |
256 | 217 | 告 | gào | a party | 爾時佛告諸比丘 |
257 | 217 | 告 | gào | a vacation | 爾時佛告諸比丘 |
258 | 217 | 告 | gào | Gao | 爾時佛告諸比丘 |
259 | 217 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時佛告諸比丘 |
260 | 213 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝可先去 |
261 | 213 | 汝 | rǔ | Ru | 汝可先去 |
262 | 208 | 心 | xīn | heart [organ] | 今此大聖乃知我心 |
263 | 208 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 今此大聖乃知我心 |
264 | 208 | 心 | xīn | mind; consciousness | 今此大聖乃知我心 |
265 | 208 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 今此大聖乃知我心 |
266 | 208 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 今此大聖乃知我心 |
267 | 208 | 心 | xīn | heart | 今此大聖乃知我心 |
268 | 208 | 心 | xīn | emotion | 今此大聖乃知我心 |
269 | 208 | 心 | xīn | intention; consideration | 今此大聖乃知我心 |
270 | 208 | 心 | xīn | disposition; temperament | 今此大聖乃知我心 |
271 | 208 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 今此大聖乃知我心 |
272 | 208 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 今此大聖乃知我心 |
273 | 208 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 今此大聖乃知我心 |
274 | 207 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令受禁戒 |
275 | 207 | 令 | lìng | to issue a command | 令受禁戒 |
276 | 207 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令受禁戒 |
277 | 207 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令受禁戒 |
278 | 207 | 令 | lìng | a season | 令受禁戒 |
279 | 207 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令受禁戒 |
280 | 207 | 令 | lìng | good | 令受禁戒 |
281 | 207 | 令 | lìng | pretentious | 令受禁戒 |
282 | 207 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令受禁戒 |
283 | 207 | 令 | lìng | a commander | 令受禁戒 |
284 | 207 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令受禁戒 |
285 | 207 | 令 | lìng | lyrics | 令受禁戒 |
286 | 207 | 令 | lìng | Ling | 令受禁戒 |
287 | 207 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令受禁戒 |
288 | 200 | 來 | lái | to come | 四天大王皆來聽法 |
289 | 200 | 來 | lái | please | 四天大王皆來聽法 |
290 | 200 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 四天大王皆來聽法 |
291 | 200 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 四天大王皆來聽法 |
292 | 200 | 來 | lái | wheat | 四天大王皆來聽法 |
293 | 200 | 來 | lái | next; future | 四天大王皆來聽法 |
294 | 200 | 來 | lái | a simple complement of direction | 四天大王皆來聽法 |
295 | 200 | 來 | lái | to occur; to arise | 四天大王皆來聽法 |
296 | 200 | 來 | lái | to earn | 四天大王皆來聽法 |
297 | 200 | 來 | lái | to come; āgata | 四天大王皆來聽法 |
298 | 195 | 等 | děng | et cetera; and so on | 長者居士婆羅門等 |
299 | 195 | 等 | děng | to wait | 長者居士婆羅門等 |
300 | 195 | 等 | děng | to be equal | 長者居士婆羅門等 |
301 | 195 | 等 | děng | degree; level | 長者居士婆羅門等 |
302 | 195 | 等 | děng | to compare | 長者居士婆羅門等 |
303 | 195 | 等 | děng | same; equal; sama | 長者居士婆羅門等 |
304 | 192 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來化五人竟 |
305 | 192 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來化五人竟 |
306 | 192 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來化五人竟 |
307 | 189 | 諸天 | zhū tiān | devas | 八萬四千諸天及人 |
308 | 187 | 行 | xíng | to walk | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
309 | 187 | 行 | xíng | capable; competent | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
310 | 187 | 行 | háng | profession | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
311 | 187 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
312 | 187 | 行 | xíng | to travel | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
313 | 187 | 行 | xìng | actions; conduct | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
314 | 187 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
315 | 187 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
316 | 187 | 行 | háng | horizontal line | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
317 | 187 | 行 | héng | virtuous deeds | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
318 | 187 | 行 | hàng | a line of trees | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
319 | 187 | 行 | hàng | bold; steadfast | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
320 | 187 | 行 | xíng | to move | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
321 | 187 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
322 | 187 | 行 | xíng | travel | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
323 | 187 | 行 | xíng | to circulate | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
324 | 187 | 行 | xíng | running script; running script | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
325 | 187 | 行 | xíng | temporary | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
326 | 187 | 行 | háng | rank; order | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
327 | 187 | 行 | háng | a business; a shop | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
328 | 187 | 行 | xíng | to depart; to leave | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
329 | 187 | 行 | xíng | to experience | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
330 | 187 | 行 | xíng | path; way | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
331 | 187 | 行 | xíng | xing; ballad | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
332 | 187 | 行 | xíng | 每以日時請佛俱行詣其家食 | |
333 | 187 | 行 | xíng | Practice | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
334 | 187 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
335 | 187 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
336 | 181 | 人 | rén | person; people; a human being | 如來化五人竟 |
337 | 181 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如來化五人竟 |
338 | 181 | 人 | rén | a kind of person | 如來化五人竟 |
339 | 181 | 人 | rén | everybody | 如來化五人竟 |
340 | 181 | 人 | rén | adult | 如來化五人竟 |
341 | 181 | 人 | rén | somebody; others | 如來化五人竟 |
342 | 181 | 人 | rén | an upright person | 如來化五人竟 |
343 | 181 | 人 | rén | person; manuṣya | 如來化五人竟 |
344 | 180 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 所有瓶水悉變為火 |
345 | 180 | 悉 | xī | detailed | 所有瓶水悉變為火 |
346 | 180 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 所有瓶水悉變為火 |
347 | 180 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 所有瓶水悉變為火 |
348 | 180 | 悉 | xī | strongly | 所有瓶水悉變為火 |
349 | 180 | 悉 | xī | Xi | 所有瓶水悉變為火 |
350 | 180 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 所有瓶水悉變為火 |
351 | 174 | 身 | shēn | human body; torso | 龍便瞋怒身中出煙 |
352 | 174 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 龍便瞋怒身中出煙 |
353 | 174 | 身 | shēn | self | 龍便瞋怒身中出煙 |
354 | 174 | 身 | shēn | life | 龍便瞋怒身中出煙 |
355 | 174 | 身 | shēn | an object | 龍便瞋怒身中出煙 |
356 | 174 | 身 | shēn | a lifetime | 龍便瞋怒身中出煙 |
357 | 174 | 身 | shēn | moral character | 龍便瞋怒身中出煙 |
358 | 174 | 身 | shēn | status; identity; position | 龍便瞋怒身中出煙 |
359 | 174 | 身 | shēn | pregnancy | 龍便瞋怒身中出煙 |
360 | 174 | 身 | juān | India | 龍便瞋怒身中出煙 |
361 | 174 | 身 | shēn | body; kāya | 龍便瞋怒身中出煙 |
362 | 173 | 百 | bǎi | one hundred | 兄今耆舊年百二十 |
363 | 173 | 百 | bǎi | many | 兄今耆舊年百二十 |
364 | 173 | 百 | bǎi | Bai | 兄今耆舊年百二十 |
365 | 173 | 百 | bǎi | all | 兄今耆舊年百二十 |
366 | 173 | 百 | bǎi | hundred; śata | 兄今耆舊年百二十 |
367 | 172 | 與 | yǔ | to give | 與五百弟子俱 |
368 | 172 | 與 | yǔ | to accompany | 與五百弟子俱 |
369 | 172 | 與 | yù | to particate in | 與五百弟子俱 |
370 | 172 | 與 | yù | of the same kind | 與五百弟子俱 |
371 | 172 | 與 | yù | to help | 與五百弟子俱 |
372 | 172 | 與 | yǔ | for | 與五百弟子俱 |
373 | 170 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 爾時佛告諸比丘 |
374 | 169 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即往尋之 |
375 | 169 | 即 | jí | at that time | 即往尋之 |
376 | 169 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即往尋之 |
377 | 169 | 即 | jí | supposed; so-called | 即往尋之 |
378 | 169 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即往尋之 |
379 | 163 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 出國迎太子 |
380 | 163 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 出國迎太子 |
381 | 162 | 欲 | yù | desire | 欲寄石室止住一宿 |
382 | 162 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲寄石室止住一宿 |
383 | 162 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲寄石室止住一宿 |
384 | 162 | 欲 | yù | lust | 欲寄石室止住一宿 |
385 | 162 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲寄石室止住一宿 |
386 | 161 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自當舉耳 |
387 | 161 | 自 | zì | Zi | 自當舉耳 |
388 | 161 | 自 | zì | a nose | 自當舉耳 |
389 | 161 | 自 | zì | the beginning; the start | 自當舉耳 |
390 | 161 | 自 | zì | origin | 自當舉耳 |
391 | 161 | 自 | zì | to employ; to use | 自當舉耳 |
392 | 161 | 自 | zì | to be | 自當舉耳 |
393 | 161 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自當舉耳 |
394 | 161 | 聞 | wén | to hear | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
395 | 161 | 聞 | wén | Wen | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
396 | 161 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
397 | 161 | 聞 | wén | to be widely known | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
398 | 161 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
399 | 161 | 聞 | wén | information | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
400 | 161 | 聞 | wèn | famous; well known | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
401 | 161 | 聞 | wén | knowledge; learning | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
402 | 161 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
403 | 161 | 聞 | wén | to question | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
404 | 161 | 聞 | wén | heard; śruta | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
405 | 161 | 聞 | wén | hearing; śruti | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
406 | 160 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能以三事教化眾生 |
407 | 160 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能以三事教化眾生 |
408 | 160 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能以三事教化眾生 |
409 | 160 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能以三事教化眾生 |
410 | 159 | 亦 | yì | Yi | 佛亦出煙 |
411 | 157 | 從 | cóng | to follow | 即於水中從船底入 |
412 | 157 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 即於水中從船底入 |
413 | 157 | 從 | cóng | to participate in something | 即於水中從船底入 |
414 | 157 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 即於水中從船底入 |
415 | 157 | 從 | cóng | something secondary | 即於水中從船底入 |
416 | 157 | 從 | cóng | remote relatives | 即於水中從船底入 |
417 | 157 | 從 | cóng | secondary | 即於水中從船底入 |
418 | 157 | 從 | cóng | to go on; to advance | 即於水中從船底入 |
419 | 157 | 從 | cōng | at ease; informal | 即於水中從船底入 |
420 | 157 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 即於水中從船底入 |
421 | 157 | 從 | zòng | to release | 即於水中從船底入 |
422 | 157 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 即於水中從船底入 |
423 | 154 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 其法清淨當度無量 |
424 | 154 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 其法清淨當度無量 |
425 | 154 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 其法清淨當度無量 |
426 | 154 | 無量 | wúliàng | Atula | 其法清淨當度無量 |
427 | 151 | 法 | fǎ | method; way | 沙門法中亦事火耶 |
428 | 151 | 法 | fǎ | France | 沙門法中亦事火耶 |
429 | 151 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 沙門法中亦事火耶 |
430 | 151 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 沙門法中亦事火耶 |
431 | 151 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 沙門法中亦事火耶 |
432 | 151 | 法 | fǎ | an institution | 沙門法中亦事火耶 |
433 | 151 | 法 | fǎ | to emulate | 沙門法中亦事火耶 |
434 | 151 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 沙門法中亦事火耶 |
435 | 151 | 法 | fǎ | punishment | 沙門法中亦事火耶 |
436 | 151 | 法 | fǎ | Fa | 沙門法中亦事火耶 |
437 | 151 | 法 | fǎ | a precedent | 沙門法中亦事火耶 |
438 | 151 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 沙門法中亦事火耶 |
439 | 151 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 沙門法中亦事火耶 |
440 | 151 | 法 | fǎ | Dharma | 沙門法中亦事火耶 |
441 | 151 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 沙門法中亦事火耶 |
442 | 151 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 沙門法中亦事火耶 |
443 | 151 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 沙門法中亦事火耶 |
444 | 151 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 沙門法中亦事火耶 |
445 | 150 | 千 | qiān | one thousand | 爾時如來與千比丘俱 |
446 | 150 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 爾時如來與千比丘俱 |
447 | 150 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 爾時如來與千比丘俱 |
448 | 150 | 千 | qiān | Qian | 爾時如來與千比丘俱 |
449 | 150 | 聲 | shēng | sound | 五百弟子同聲發言 |
450 | 150 | 聲 | shēng | sheng | 五百弟子同聲發言 |
451 | 150 | 聲 | shēng | voice | 五百弟子同聲發言 |
452 | 150 | 聲 | shēng | music | 五百弟子同聲發言 |
453 | 150 | 聲 | shēng | language | 五百弟子同聲發言 |
454 | 150 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 五百弟子同聲發言 |
455 | 150 | 聲 | shēng | a message | 五百弟子同聲發言 |
456 | 150 | 聲 | shēng | a consonant | 五百弟子同聲發言 |
457 | 150 | 聲 | shēng | a tone | 五百弟子同聲發言 |
458 | 150 | 聲 | shēng | to announce | 五百弟子同聲發言 |
459 | 150 | 聲 | shēng | sound | 五百弟子同聲發言 |
460 | 149 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 惟願沙門幸留於此 |
461 | 149 | 願 | yuàn | hope | 惟願沙門幸留於此 |
462 | 149 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 惟願沙門幸留於此 |
463 | 149 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 惟願沙門幸留於此 |
464 | 149 | 願 | yuàn | a vow | 惟願沙門幸留於此 |
465 | 149 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 惟願沙門幸留於此 |
466 | 149 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 惟願沙門幸留於此 |
467 | 149 | 願 | yuàn | to admire | 惟願沙門幸留於此 |
468 | 149 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 惟願沙門幸留於此 |
469 | 145 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間須臾惟道可恃 |
470 | 145 | 世間 | shìjiān | world | 世間須臾惟道可恃 |
471 | 145 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間須臾惟道可恃 |
472 | 145 | 知 | zhī | to know | 佛知其念隱而不現 |
473 | 145 | 知 | zhī | to comprehend | 佛知其念隱而不現 |
474 | 145 | 知 | zhī | to inform; to tell | 佛知其念隱而不現 |
475 | 145 | 知 | zhī | to administer | 佛知其念隱而不現 |
476 | 145 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 佛知其念隱而不現 |
477 | 145 | 知 | zhī | to be close friends | 佛知其念隱而不現 |
478 | 145 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 佛知其念隱而不現 |
479 | 145 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 佛知其念隱而不現 |
480 | 145 | 知 | zhī | knowledge | 佛知其念隱而不現 |
481 | 145 | 知 | zhī | consciousness; perception | 佛知其念隱而不現 |
482 | 145 | 知 | zhī | a close friend | 佛知其念隱而不現 |
483 | 145 | 知 | zhì | wisdom | 佛知其念隱而不現 |
484 | 145 | 知 | zhì | Zhi | 佛知其念隱而不現 |
485 | 145 | 知 | zhī | to appreciate | 佛知其念隱而不現 |
486 | 145 | 知 | zhī | to make known | 佛知其念隱而不現 |
487 | 145 | 知 | zhī | to have control over | 佛知其念隱而不現 |
488 | 145 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 佛知其念隱而不現 |
489 | 145 | 知 | zhī | Understanding | 佛知其念隱而不現 |
490 | 145 | 知 | zhī | know; jña | 佛知其念隱而不現 |
491 | 142 | 一 | yī | one | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
492 | 142 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
493 | 142 | 一 | yī | pure; concentrated | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
494 | 142 | 一 | yī | first | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
495 | 142 | 一 | yī | the same | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
496 | 142 | 一 | yī | sole; single | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
497 | 142 | 一 | yī | a very small amount | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
498 | 142 | 一 | yī | Yi | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
499 | 142 | 一 | yī | other | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
500 | 142 | 一 | yī | to unify | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
Frequencies of all Words
Top 1141
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 849 | 於 | yú | in; at | 惟願沙門幸留於此 |
2 | 849 | 於 | yú | in; at | 惟願沙門幸留於此 |
3 | 849 | 於 | yú | in; at; to; from | 惟願沙門幸留於此 |
4 | 849 | 於 | yú | to go; to | 惟願沙門幸留於此 |
5 | 849 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 惟願沙門幸留於此 |
6 | 849 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 惟願沙門幸留於此 |
7 | 849 | 於 | yú | from | 惟願沙門幸留於此 |
8 | 849 | 於 | yú | give | 惟願沙門幸留於此 |
9 | 849 | 於 | yú | oppposing | 惟願沙門幸留於此 |
10 | 849 | 於 | yú | and | 惟願沙門幸留於此 |
11 | 849 | 於 | yú | compared to | 惟願沙門幸留於此 |
12 | 849 | 於 | yú | by | 惟願沙門幸留於此 |
13 | 849 | 於 | yú | and; as well as | 惟願沙門幸留於此 |
14 | 849 | 於 | yú | for | 惟願沙門幸留於此 |
15 | 849 | 於 | yú | Yu | 惟願沙門幸留於此 |
16 | 849 | 於 | wū | a crow | 惟願沙門幸留於此 |
17 | 849 | 於 | wū | whew; wow | 惟願沙門幸留於此 |
18 | 849 | 於 | yú | near to; antike | 惟願沙門幸留於此 |
19 | 728 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
20 | 728 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
21 | 728 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時頻婆娑羅王久聞菩薩得成佛道 |
22 | 679 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
23 | 679 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
24 | 679 | 而 | ér | you | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
25 | 679 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
26 | 679 | 而 | ér | right away; then | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
27 | 679 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
28 | 679 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
29 | 679 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
30 | 679 | 而 | ér | how can it be that? | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
31 | 679 | 而 | ér | so as to | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
32 | 679 | 而 | ér | only then | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
33 | 679 | 而 | ér | as if; to seem like | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
34 | 679 | 而 | néng | can; able | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
35 | 679 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
36 | 679 | 而 | ér | me | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
37 | 679 | 而 | ér | to arrive; up to | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
38 | 679 | 而 | ér | possessive | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
39 | 679 | 而 | ér | and; ca | 遽令弟子人持一瓶汲水而救 |
40 | 628 | 是 | shì | is; are; am; to be | 作是念言 |
41 | 628 | 是 | shì | is exactly | 作是念言 |
42 | 628 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 作是念言 |
43 | 628 | 是 | shì | this; that; those | 作是念言 |
44 | 628 | 是 | shì | really; certainly | 作是念言 |
45 | 628 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 作是念言 |
46 | 628 | 是 | shì | true | 作是念言 |
47 | 628 | 是 | shì | is; has; exists | 作是念言 |
48 | 628 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 作是念言 |
49 | 628 | 是 | shì | a matter; an affair | 作是念言 |
50 | 628 | 是 | shì | Shi | 作是念言 |
51 | 628 | 是 | shì | is; bhū | 作是念言 |
52 | 628 | 是 | shì | this; idam | 作是念言 |
53 | 591 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當詣彼教以正法 |
54 | 591 | 我 | wǒ | self | 我當詣彼教以正法 |
55 | 591 | 我 | wǒ | we; our | 我當詣彼教以正法 |
56 | 591 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當詣彼教以正法 |
57 | 591 | 我 | wǒ | Wo | 我當詣彼教以正法 |
58 | 591 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當詣彼教以正法 |
59 | 591 | 我 | wǒ | ga | 我當詣彼教以正法 |
60 | 591 | 我 | wǒ | I; aham | 我當詣彼教以正法 |
61 | 582 | 為 | wèi | for; to | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
62 | 582 | 為 | wèi | because of | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
63 | 582 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
64 | 582 | 為 | wéi | to change into; to become | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
65 | 582 | 為 | wéi | to be; is | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
66 | 582 | 為 | wéi | to do | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
67 | 582 | 為 | wèi | for | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
68 | 582 | 為 | wèi | because of; for; to | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
69 | 582 | 為 | wèi | to | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
70 | 582 | 為 | wéi | in a passive construction | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
71 | 582 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
72 | 582 | 為 | wéi | forming an adverb | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
73 | 582 | 為 | wéi | to add emphasis | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
74 | 582 | 為 | wèi | to support; to help | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
75 | 582 | 為 | wéi | to govern | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
76 | 582 | 為 | wèi | to be; bhū | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
77 | 567 | 諸 | zhū | all; many; various | 我諸弟子向共破薪 |
78 | 567 | 諸 | zhū | Zhu | 我諸弟子向共破薪 |
79 | 567 | 諸 | zhū | all; members of the class | 我諸弟子向共破薪 |
80 | 567 | 諸 | zhū | interrogative particle | 我諸弟子向共破薪 |
81 | 567 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 我諸弟子向共破薪 |
82 | 567 | 諸 | zhū | of; in | 我諸弟子向共破薪 |
83 | 567 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 我諸弟子向共破薪 |
84 | 561 | 之 | zhī | him; her; them; that | 轉法輪品之二 |
85 | 561 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 轉法輪品之二 |
86 | 561 | 之 | zhī | to go | 轉法輪品之二 |
87 | 561 | 之 | zhī | this; that | 轉法輪品之二 |
88 | 561 | 之 | zhī | genetive marker | 轉法輪品之二 |
89 | 561 | 之 | zhī | it | 轉法輪品之二 |
90 | 561 | 之 | zhī | in; in regards to | 轉法輪品之二 |
91 | 561 | 之 | zhī | all | 轉法輪品之二 |
92 | 561 | 之 | zhī | and | 轉法輪品之二 |
93 | 561 | 之 | zhī | however | 轉法輪品之二 |
94 | 561 | 之 | zhī | if | 轉法輪品之二 |
95 | 561 | 之 | zhī | then | 轉法輪品之二 |
96 | 561 | 之 | zhī | to arrive; to go | 轉法輪品之二 |
97 | 561 | 之 | zhī | is | 轉法輪品之二 |
98 | 561 | 之 | zhī | to use | 轉法輪品之二 |
99 | 561 | 之 | zhī | Zhi | 轉法輪品之二 |
100 | 561 | 之 | zhī | winding | 轉法輪品之二 |
101 | 536 | 時 | shí | time; a point or period of time | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
102 | 536 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
103 | 536 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
104 | 536 | 時 | shí | at that time | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
105 | 536 | 時 | shí | fashionable | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
106 | 536 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
107 | 536 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
108 | 536 | 時 | shí | tense | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
109 | 536 | 時 | shí | particular; special | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
110 | 536 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
111 | 536 | 時 | shí | hour (measure word) | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
112 | 536 | 時 | shí | an era; a dynasty | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
113 | 536 | 時 | shí | time [abstract] | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
114 | 536 | 時 | shí | seasonal | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
115 | 536 | 時 | shí | frequently; often | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
116 | 536 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
117 | 536 | 時 | shí | on time | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
118 | 536 | 時 | shí | this; that | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
119 | 536 | 時 | shí | to wait upon | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
120 | 536 | 時 | shí | hour | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
121 | 536 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
122 | 536 | 時 | shí | Shi | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
123 | 536 | 時 | shí | a present; currentlt | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
124 | 536 | 時 | shí | time; kāla | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
125 | 536 | 時 | shí | at that time; samaya | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
126 | 536 | 時 | shí | then; atha | 每以日時請佛俱行詣其家食 |
127 | 531 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我當詣彼教以正法 |
128 | 531 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我當詣彼教以正法 |
129 | 531 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我當詣彼教以正法 |
130 | 531 | 以 | yǐ | according to | 我當詣彼教以正法 |
131 | 531 | 以 | yǐ | because of | 我當詣彼教以正法 |
132 | 531 | 以 | yǐ | on a certain date | 我當詣彼教以正法 |
133 | 531 | 以 | yǐ | and; as well as | 我當詣彼教以正法 |
134 | 531 | 以 | yǐ | to rely on | 我當詣彼教以正法 |
135 | 531 | 以 | yǐ | to regard | 我當詣彼教以正法 |
136 | 531 | 以 | yǐ | to be able to | 我當詣彼教以正法 |
137 | 531 | 以 | yǐ | to order; to command | 我當詣彼教以正法 |
138 | 531 | 以 | yǐ | further; moreover | 我當詣彼教以正法 |
139 | 531 | 以 | yǐ | used after a verb | 我當詣彼教以正法 |
140 | 531 | 以 | yǐ | very | 我當詣彼教以正法 |
141 | 531 | 以 | yǐ | already | 我當詣彼教以正法 |
142 | 531 | 以 | yǐ | increasingly | 我當詣彼教以正法 |
143 | 531 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我當詣彼教以正法 |
144 | 531 | 以 | yǐ | Israel | 我當詣彼教以正法 |
145 | 531 | 以 | yǐ | Yi | 我當詣彼教以正法 |
146 | 531 | 以 | yǐ | use; yogena | 我當詣彼教以正法 |
147 | 519 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
148 | 519 | 有 | yǒu | to have; to possess | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
149 | 519 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
150 | 519 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
151 | 519 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
152 | 519 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
153 | 519 | 有 | yǒu | used to compare two things | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
154 | 519 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
155 | 519 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
156 | 519 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
157 | 519 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
158 | 519 | 有 | yǒu | abundant | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
159 | 519 | 有 | yǒu | purposeful | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
160 | 519 | 有 | yǒu | You | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
161 | 519 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
162 | 519 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 優樓頻螺迦葉有大名稱 |
163 | 512 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
164 | 512 | 者 | zhě | that | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
165 | 512 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
166 | 512 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
167 | 512 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
168 | 512 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
169 | 512 | 者 | zhuó | according to | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
170 | 512 | 者 | zhě | ca | 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者 |
171 | 462 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 此是沙門所為故也 |
172 | 462 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 此是沙門所為故也 |
173 | 462 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 此是沙門所為故也 |
174 | 462 | 故 | gù | to die | 此是沙門所為故也 |
175 | 462 | 故 | gù | so; therefore; hence | 此是沙門所為故也 |
176 | 462 | 故 | gù | original | 此是沙門所為故也 |
177 | 462 | 故 | gù | accident; happening; instance | 此是沙門所為故也 |
178 | 462 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 此是沙門所為故也 |
179 | 462 | 故 | gù | something in the past | 此是沙門所為故也 |
180 | 462 | 故 | gù | deceased; dead | 此是沙門所為故也 |
181 | 462 | 故 | gù | still; yet | 此是沙門所為故也 |
182 | 462 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 此是沙門所為故也 |
183 | 431 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時如來報迦葉言 |
184 | 431 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時如來報迦葉言 |
185 | 431 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時如來報迦葉言 |
186 | 431 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時如來報迦葉言 |
187 | 431 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時如來報迦葉言 |
188 | 431 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時如來報迦葉言 |
189 | 431 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時如來報迦葉言 |
190 | 431 | 言 | yán | to regard as | 爾時如來報迦葉言 |
191 | 431 | 言 | yán | to act as | 爾時如來報迦葉言 |
192 | 431 | 言 | yán | word; vacana | 爾時如來報迦葉言 |
193 | 431 | 言 | yán | speak; vad | 爾時如來報迦葉言 |
194 | 430 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 師徒益恐皆言 |
195 | 430 | 皆 | jiē | same; equally | 師徒益恐皆言 |
196 | 430 | 皆 | jiē | all; sarva | 師徒益恐皆言 |
197 | 417 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告諸比丘 |
198 | 417 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛告諸比丘 |
199 | 417 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛告諸比丘 |
200 | 417 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛告諸比丘 |
201 | 417 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛告諸比丘 |
202 | 417 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛告諸比丘 |
203 | 417 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告諸比丘 |
204 | 396 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 隨意所處 |
205 | 396 | 所 | suǒ | an office; an institute | 隨意所處 |
206 | 396 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 隨意所處 |
207 | 396 | 所 | suǒ | it | 隨意所處 |
208 | 396 | 所 | suǒ | if; supposing | 隨意所處 |
209 | 396 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨意所處 |
210 | 396 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨意所處 |
211 | 396 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨意所處 |
212 | 396 | 所 | suǒ | that which | 隨意所處 |
213 | 396 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨意所處 |
214 | 396 | 所 | suǒ | meaning | 隨意所處 |
215 | 396 | 所 | suǒ | garrison | 隨意所處 |
216 | 396 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨意所處 |
217 | 396 | 所 | suǒ | that which; yad | 隨意所處 |
218 | 378 | 名 | míng | measure word for people | 取是名果及以美飯 |
219 | 378 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 取是名果及以美飯 |
220 | 378 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 取是名果及以美飯 |
221 | 378 | 名 | míng | rank; position | 取是名果及以美飯 |
222 | 378 | 名 | míng | an excuse | 取是名果及以美飯 |
223 | 378 | 名 | míng | life | 取是名果及以美飯 |
224 | 378 | 名 | míng | to name; to call | 取是名果及以美飯 |
225 | 378 | 名 | míng | to express; to describe | 取是名果及以美飯 |
226 | 378 | 名 | míng | to be called; to have the name | 取是名果及以美飯 |
227 | 378 | 名 | míng | to own; to possess | 取是名果及以美飯 |
228 | 378 | 名 | míng | famous; renowned | 取是名果及以美飯 |
229 | 378 | 名 | míng | moral | 取是名果及以美飯 |
230 | 378 | 名 | míng | name; naman | 取是名果及以美飯 |
231 | 378 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 取是名果及以美飯 |
232 | 375 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 光明甚盛如大火炬 |
233 | 375 | 如 | rú | if | 光明甚盛如大火炬 |
234 | 375 | 如 | rú | in accordance with | 光明甚盛如大火炬 |
235 | 375 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 光明甚盛如大火炬 |
236 | 375 | 如 | rú | this | 光明甚盛如大火炬 |
237 | 375 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 光明甚盛如大火炬 |
238 | 375 | 如 | rú | to go to | 光明甚盛如大火炬 |
239 | 375 | 如 | rú | to meet | 光明甚盛如大火炬 |
240 | 375 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 光明甚盛如大火炬 |
241 | 375 | 如 | rú | at least as good as | 光明甚盛如大火炬 |
242 | 375 | 如 | rú | and | 光明甚盛如大火炬 |
243 | 375 | 如 | rú | or | 光明甚盛如大火炬 |
244 | 375 | 如 | rú | but | 光明甚盛如大火炬 |
245 | 375 | 如 | rú | then | 光明甚盛如大火炬 |
246 | 375 | 如 | rú | naturally | 光明甚盛如大火炬 |
247 | 375 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 光明甚盛如大火炬 |
248 | 375 | 如 | rú | you | 光明甚盛如大火炬 |
249 | 375 | 如 | rú | the second lunar month | 光明甚盛如大火炬 |
250 | 375 | 如 | rú | in; at | 光明甚盛如大火炬 |
251 | 375 | 如 | rú | Ru | 光明甚盛如大火炬 |
252 | 375 | 如 | rú | Thus | 光明甚盛如大火炬 |
253 | 375 | 如 | rú | thus; tathā | 光明甚盛如大火炬 |
254 | 375 | 如 | rú | like; iva | 光明甚盛如大火炬 |
255 | 375 | 如 | rú | suchness; tathatā | 光明甚盛如大火炬 |
256 | 362 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 是其光耳 |
257 | 362 | 其 | qí | to add emphasis | 是其光耳 |
258 | 362 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 是其光耳 |
259 | 362 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 是其光耳 |
260 | 362 | 其 | qí | he; her; it; them | 是其光耳 |
261 | 362 | 其 | qí | probably; likely | 是其光耳 |
262 | 362 | 其 | qí | will | 是其光耳 |
263 | 362 | 其 | qí | may | 是其光耳 |
264 | 362 | 其 | qí | if | 是其光耳 |
265 | 362 | 其 | qí | or | 是其光耳 |
266 | 362 | 其 | qí | Qi | 是其光耳 |
267 | 362 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 是其光耳 |
268 | 353 | 此 | cǐ | this; these | 惟願沙門幸留於此 |
269 | 353 | 此 | cǐ | in this way | 惟願沙門幸留於此 |
270 | 353 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 惟願沙門幸留於此 |
271 | 353 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 惟願沙門幸留於此 |
272 | 353 | 此 | cǐ | this; here; etad | 惟願沙門幸留於此 |
273 | 342 | 今 | jīn | today; present; now | 今此沙門乃復活耶 |
274 | 342 | 今 | jīn | Jin | 今此沙門乃復活耶 |
275 | 342 | 今 | jīn | modern | 今此沙門乃復活耶 |
276 | 342 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此沙門乃復活耶 |
277 | 338 | 已 | yǐ | already | 爾時如來洗手足已 |
278 | 338 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 爾時如來洗手足已 |
279 | 338 | 已 | yǐ | from | 爾時如來洗手足已 |
280 | 338 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 爾時如來洗手足已 |
281 | 338 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 爾時如來洗手足已 |
282 | 338 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 爾時如來洗手足已 |
283 | 338 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 爾時如來洗手足已 |
284 | 338 | 已 | yǐ | to complete | 爾時如來洗手足已 |
285 | 338 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 爾時如來洗手足已 |
286 | 338 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 爾時如來洗手足已 |
287 | 338 | 已 | yǐ | certainly | 爾時如來洗手足已 |
288 | 338 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 爾時如來洗手足已 |
289 | 338 | 已 | yǐ | this | 爾時如來洗手足已 |
290 | 338 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時如來洗手足已 |
291 | 338 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時如來洗手足已 |
292 | 332 | 王 | wáng | Wang | 王乘寶車 |
293 | 332 | 王 | wáng | a king | 王乘寶車 |
294 | 332 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王乘寶車 |
295 | 332 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王乘寶車 |
296 | 332 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王乘寶車 |
297 | 332 | 王 | wáng | grand; great | 王乘寶車 |
298 | 332 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王乘寶車 |
299 | 332 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王乘寶車 |
300 | 332 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王乘寶車 |
301 | 332 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王乘寶車 |
302 | 332 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王乘寶車 |
303 | 329 | 不 | bù | not; no | 善安隱不 |
304 | 329 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 善安隱不 |
305 | 329 | 不 | bù | as a correlative | 善安隱不 |
306 | 329 | 不 | bù | no (answering a question) | 善安隱不 |
307 | 329 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 善安隱不 |
308 | 329 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 善安隱不 |
309 | 329 | 不 | bù | to form a yes or no question | 善安隱不 |
310 | 329 | 不 | bù | infix potential marker | 善安隱不 |
311 | 329 | 不 | bù | no; na | 善安隱不 |
312 | 322 | 彼 | bǐ | that; those | 我當詣彼教以正法 |
313 | 322 | 彼 | bǐ | another; the other | 我當詣彼教以正法 |
314 | 322 | 彼 | bǐ | that; tad | 我當詣彼教以正法 |
315 | 304 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 迦葉明日復問 |
316 | 304 | 復 | fù | to go back; to return | 迦葉明日復問 |
317 | 304 | 復 | fù | to resume; to restart | 迦葉明日復問 |
318 | 304 | 復 | fù | to do in detail | 迦葉明日復問 |
319 | 304 | 復 | fù | to restore | 迦葉明日復問 |
320 | 304 | 復 | fù | to respond; to reply to | 迦葉明日復問 |
321 | 304 | 復 | fù | after all; and then | 迦葉明日復問 |
322 | 304 | 復 | fù | even if; although | 迦葉明日復問 |
323 | 304 | 復 | fù | Fu; Return | 迦葉明日復問 |
324 | 304 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 迦葉明日復問 |
325 | 304 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 迦葉明日復問 |
326 | 304 | 復 | fù | particle without meaing | 迦葉明日復問 |
327 | 304 | 復 | fù | Fu | 迦葉明日復問 |
328 | 304 | 復 | fù | repeated; again | 迦葉明日復問 |
329 | 304 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 迦葉明日復問 |
330 | 304 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 迦葉明日復問 |
331 | 304 | 復 | fù | again; punar | 迦葉明日復問 |
332 | 304 | 得 | de | potential marker | 不如我得羅漢道也 |
333 | 304 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不如我得羅漢道也 |
334 | 304 | 得 | děi | must; ought to | 不如我得羅漢道也 |
335 | 304 | 得 | děi | to want to; to need to | 不如我得羅漢道也 |
336 | 304 | 得 | děi | must; ought to | 不如我得羅漢道也 |
337 | 304 | 得 | dé | de | 不如我得羅漢道也 |
338 | 304 | 得 | de | infix potential marker | 不如我得羅漢道也 |
339 | 304 | 得 | dé | to result in | 不如我得羅漢道也 |
340 | 304 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不如我得羅漢道也 |
341 | 304 | 得 | dé | to be satisfied | 不如我得羅漢道也 |
342 | 304 | 得 | dé | to be finished | 不如我得羅漢道也 |
343 | 304 | 得 | de | result of degree | 不如我得羅漢道也 |
344 | 304 | 得 | de | marks completion of an action | 不如我得羅漢道也 |
345 | 304 | 得 | děi | satisfying | 不如我得羅漢道也 |
346 | 304 | 得 | dé | to contract | 不如我得羅漢道也 |
347 | 304 | 得 | dé | marks permission or possibility | 不如我得羅漢道也 |
348 | 304 | 得 | dé | expressing frustration | 不如我得羅漢道也 |
349 | 304 | 得 | dé | to hear | 不如我得羅漢道也 |
350 | 304 | 得 | dé | to have; there is | 不如我得羅漢道也 |
351 | 304 | 得 | dé | marks time passed | 不如我得羅漢道也 |
352 | 304 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不如我得羅漢道也 |
353 | 303 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時佛告諸比丘 |
354 | 303 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時佛告諸比丘 |
355 | 298 | 如是 | rúshì | thus; so | 自稱其號作如是言 |
356 | 298 | 如是 | rúshì | thus, so | 自稱其號作如是言 |
357 | 298 | 如是 | rúshì | thus; evam | 自稱其號作如是言 |
358 | 298 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 自稱其號作如是言 |
359 | 282 | 能 | néng | can; able | 能以三事教化眾生 |
360 | 282 | 能 | néng | ability; capacity | 能以三事教化眾生 |
361 | 282 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能以三事教化眾生 |
362 | 282 | 能 | néng | energy | 能以三事教化眾生 |
363 | 282 | 能 | néng | function; use | 能以三事教化眾生 |
364 | 282 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能以三事教化眾生 |
365 | 282 | 能 | néng | talent | 能以三事教化眾生 |
366 | 282 | 能 | néng | expert at | 能以三事教化眾生 |
367 | 282 | 能 | néng | to be in harmony | 能以三事教化眾生 |
368 | 282 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能以三事教化眾生 |
369 | 282 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能以三事教化眾生 |
370 | 282 | 能 | néng | as long as; only | 能以三事教化眾生 |
371 | 282 | 能 | néng | even if | 能以三事教化眾生 |
372 | 282 | 能 | néng | but | 能以三事教化眾生 |
373 | 282 | 能 | néng | in this way | 能以三事教化眾生 |
374 | 282 | 能 | néng | to be able; śak | 能以三事教化眾生 |
375 | 282 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能以三事教化眾生 |
376 | 281 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當詣彼教以正法 |
377 | 281 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當詣彼教以正法 |
378 | 281 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當詣彼教以正法 |
379 | 281 | 當 | dāng | to face | 我當詣彼教以正法 |
380 | 281 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當詣彼教以正法 |
381 | 281 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當詣彼教以正法 |
382 | 281 | 當 | dāng | should | 我當詣彼教以正法 |
383 | 281 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當詣彼教以正法 |
384 | 281 | 當 | dǎng | to think | 我當詣彼教以正法 |
385 | 281 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當詣彼教以正法 |
386 | 281 | 當 | dǎng | to be equal | 我當詣彼教以正法 |
387 | 281 | 當 | dàng | that | 我當詣彼教以正法 |
388 | 281 | 當 | dāng | an end; top | 我當詣彼教以正法 |
389 | 281 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當詣彼教以正法 |
390 | 281 | 當 | dāng | to judge | 我當詣彼教以正法 |
391 | 281 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當詣彼教以正法 |
392 | 281 | 當 | dàng | the same | 我當詣彼教以正法 |
393 | 281 | 當 | dàng | to pawn | 我當詣彼教以正法 |
394 | 281 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當詣彼教以正法 |
395 | 281 | 當 | dàng | a trap | 我當詣彼教以正法 |
396 | 281 | 當 | dàng | a pawned item | 我當詣彼教以正法 |
397 | 281 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當詣彼教以正法 |
398 | 280 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 三界不實一切無常 |
399 | 280 | 一切 | yīqiè | temporary | 三界不實一切無常 |
400 | 280 | 一切 | yīqiè | the same | 三界不實一切無常 |
401 | 280 | 一切 | yīqiè | generally | 三界不實一切無常 |
402 | 280 | 一切 | yīqiè | all, everything | 三界不實一切無常 |
403 | 280 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 三界不實一切無常 |
404 | 277 | 見 | jiàn | to see | 見是毒龍 |
405 | 277 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見是毒龍 |
406 | 277 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見是毒龍 |
407 | 277 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見是毒龍 |
408 | 277 | 見 | jiàn | passive marker | 見是毒龍 |
409 | 277 | 見 | jiàn | to listen to | 見是毒龍 |
410 | 277 | 見 | jiàn | to meet | 見是毒龍 |
411 | 277 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見是毒龍 |
412 | 277 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見是毒龍 |
413 | 277 | 見 | jiàn | Jian | 見是毒龍 |
414 | 277 | 見 | xiàn | to appear | 見是毒龍 |
415 | 277 | 見 | xiàn | to introduce | 見是毒龍 |
416 | 277 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見是毒龍 |
417 | 277 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見是毒龍 |
418 | 276 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 佛行其下步步生塵 |
419 | 276 | 生 | shēng | to live | 佛行其下步步生塵 |
420 | 276 | 生 | shēng | raw | 佛行其下步步生塵 |
421 | 276 | 生 | shēng | a student | 佛行其下步步生塵 |
422 | 276 | 生 | shēng | life | 佛行其下步步生塵 |
423 | 276 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 佛行其下步步生塵 |
424 | 276 | 生 | shēng | alive | 佛行其下步步生塵 |
425 | 276 | 生 | shēng | a lifetime | 佛行其下步步生塵 |
426 | 276 | 生 | shēng | to initiate; to become | 佛行其下步步生塵 |
427 | 276 | 生 | shēng | to grow | 佛行其下步步生塵 |
428 | 276 | 生 | shēng | unfamiliar | 佛行其下步步生塵 |
429 | 276 | 生 | shēng | not experienced | 佛行其下步步生塵 |
430 | 276 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 佛行其下步步生塵 |
431 | 276 | 生 | shēng | very; extremely | 佛行其下步步生塵 |
432 | 276 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 佛行其下步步生塵 |
433 | 276 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 佛行其下步步生塵 |
434 | 276 | 生 | shēng | gender | 佛行其下步步生塵 |
435 | 276 | 生 | shēng | to develop; to grow | 佛行其下步步生塵 |
436 | 276 | 生 | shēng | to set up | 佛行其下步步生塵 |
437 | 276 | 生 | shēng | a prostitute | 佛行其下步步生塵 |
438 | 276 | 生 | shēng | a captive | 佛行其下步步生塵 |
439 | 276 | 生 | shēng | a gentleman | 佛行其下步步生塵 |
440 | 276 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 佛行其下步步生塵 |
441 | 276 | 生 | shēng | unripe | 佛行其下步步生塵 |
442 | 276 | 生 | shēng | nature | 佛行其下步步生塵 |
443 | 276 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 佛行其下步步生塵 |
444 | 276 | 生 | shēng | destiny | 佛行其下步步生塵 |
445 | 276 | 生 | shēng | birth | 佛行其下步步生塵 |
446 | 276 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 佛行其下步步生塵 |
447 | 275 | 及 | jí | to reach | 迦葉及五百弟子 |
448 | 275 | 及 | jí | and | 迦葉及五百弟子 |
449 | 275 | 及 | jí | coming to; when | 迦葉及五百弟子 |
450 | 275 | 及 | jí | to attain | 迦葉及五百弟子 |
451 | 275 | 及 | jí | to understand | 迦葉及五百弟子 |
452 | 275 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 迦葉及五百弟子 |
453 | 275 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 迦葉及五百弟子 |
454 | 275 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 迦葉及五百弟子 |
455 | 275 | 及 | jí | and; ca; api | 迦葉及五百弟子 |
456 | 272 | 無 | wú | no | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
457 | 272 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
458 | 272 | 無 | wú | to not have; without | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
459 | 272 | 無 | wú | has not yet | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
460 | 272 | 無 | mó | mo | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
461 | 272 | 無 | wú | do not | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
462 | 272 | 無 | wú | not; -less; un- | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
463 | 272 | 無 | wú | regardless of | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
464 | 272 | 無 | wú | to not have | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
465 | 272 | 無 | wú | um | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
466 | 272 | 無 | wú | Wu | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
467 | 272 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
468 | 272 | 無 | wú | not; non- | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
469 | 272 | 無 | mó | mo | 無病知足寂滅清信是為安隱 |
470 | 267 | 眾 | zhòng | many; numerous | 迦葉耆舊眾仙之宗 |
471 | 267 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 迦葉耆舊眾仙之宗 |
472 | 267 | 眾 | zhòng | general; common; public | 迦葉耆舊眾仙之宗 |
473 | 267 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 迦葉耆舊眾仙之宗 |
474 | 253 | 或 | huò | or; either; else | 為諸弟子或時變現 |
475 | 253 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 為諸弟子或時變現 |
476 | 253 | 或 | huò | some; someone | 為諸弟子或時變現 |
477 | 253 | 或 | míngnián | suddenly | 為諸弟子或時變現 |
478 | 253 | 或 | huò | or; vā | 為諸弟子或時變現 |
479 | 251 | 中 | zhōng | middle | 龍便瞋怒身中出煙 |
480 | 251 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 龍便瞋怒身中出煙 |
481 | 251 | 中 | zhōng | China | 龍便瞋怒身中出煙 |
482 | 251 | 中 | zhòng | to hit the mark | 龍便瞋怒身中出煙 |
483 | 251 | 中 | zhōng | in; amongst | 龍便瞋怒身中出煙 |
484 | 251 | 中 | zhōng | midday | 龍便瞋怒身中出煙 |
485 | 251 | 中 | zhōng | inside | 龍便瞋怒身中出煙 |
486 | 251 | 中 | zhōng | during | 龍便瞋怒身中出煙 |
487 | 251 | 中 | zhōng | Zhong | 龍便瞋怒身中出煙 |
488 | 251 | 中 | zhōng | intermediary | 龍便瞋怒身中出煙 |
489 | 251 | 中 | zhōng | half | 龍便瞋怒身中出煙 |
490 | 251 | 中 | zhōng | just right; suitably | 龍便瞋怒身中出煙 |
491 | 251 | 中 | zhōng | while | 龍便瞋怒身中出煙 |
492 | 251 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 龍便瞋怒身中出煙 |
493 | 251 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 龍便瞋怒身中出煙 |
494 | 251 | 中 | zhòng | to obtain | 龍便瞋怒身中出煙 |
495 | 251 | 中 | zhòng | to pass an exam | 龍便瞋怒身中出煙 |
496 | 251 | 中 | zhōng | middle | 龍便瞋怒身中出煙 |
497 | 242 | 作 | zuò | to do | 作是念言 |
498 | 242 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念言 |
499 | 242 | 作 | zuò | to start | 作是念言 |
500 | 242 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念言 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
而 | ér | and; ca | |
是 |
|
|
|
我 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
时 | 時 |
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安多 | 196 | Amdo | |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安平 | 196 | Anping | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝安 | 寶安 | 98 | Bao'an |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北天竺 | 98 | Northern India | |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
比陀 | 98 | Veda | |
渤 | 98 | Bohai Sea | |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
春分 | 99 | Chunfen | |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大光佛 | 100 | Mahaprabha Buddha; Great Light Buddha | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
达罗陀 | 達羅陀 | 100 | Darada |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
德钦 | 德欽 | 100 | Dechen |
地婆诃罗 | 地婆訶羅 | 100 | Divākara |
底沙佛 | 100 | Puṣya Buddha | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
东方天 | 東方天 | 100 | Deva of the East |
东弗婆提 | 東弗婆提 | 100 | Pūrvavideha |
冬节 | 冬節 | 100 | Winter Solstice |
东至 | 東至 | 100 | Dongzhi |
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率宫 | 兜率宮 | 100 | Tuṣita Palace |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
二水 | 195 | Erhshui | |
法幢佛 | 102 | Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
方广大庄严经 | 方廣大莊嚴經 | 102 | Fang Guang Da Zhuangyan Jing; Lalitavistara |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵寐书 | 梵寐書 | 102 | Brahmi |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
福王 | 102 | Fu Wang; Zhu Yousong; Emperor Hongguang | |
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
干陟 | 乾陟 | 103 | Kaṇṭhaka; Kanthaka |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光明天 | 103 | Vaibhrājanivāsinī | |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
归善 | 歸善 | 103 | Guishan |
河池 | 104 | Hechi | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
花林 | 104 | Flower Copse | |
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
伽摩 | 106 | Kama | |
角宿 | 106 | Citrā | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毗罗 | 迦毗羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
金沙 | 106 | Jinsha | |
吉祥天 | 106 | Laksmi | |
拘摩罗 | 拘摩羅 | 106 | Kumara |
俱那含 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
狼 | 108 |
|
|
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
雷音 | 108 |
|
|
莲花生 | 蓮花生 | 108 | Padmasambhava |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
离车子 | 離車子 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
临清 | 臨清 | 108 | Linqing |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙王妃 | 龍王妃 | 108 | Consort of the Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
鹿野苑 | 76 |
|
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
曼殊 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃目乾连 | 摩訶目乾連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩诃南 | 摩訶南 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶 | 109 | Maya | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那伽书 | 那伽書 | 110 | Nagalipi |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
南方天王 | 110 | Deva King of the South; Virūḍhaka | |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
毘纽天 | 毘紐天 | 112 | Visnu |
频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘奢 | 112 | Vaishya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘提诃 | 毘提訶 | 112 | Videha |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普门 | 普門 | 80 |
|
普花 | 112 | Samantakusuma | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
菩提树天 | 菩提樹天 | 112 | Guardian of the Bodhi Tree |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
凊 | 113 | Qing | |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
佉卢虱底书 | 佉盧虱底書 | 113 | Kharoṣṭhī |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆悉达多 | 薩婆悉達多 | 115 | Sarvasiddhārtha |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善臂 | 115 | Subāhu | |
善化 | 115 |
|
|
善觉王 | 善覺王 | 115 | King Suprabuddha; Suppabuddha |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣母 | 聖母 | 115 |
|
胜光王 | 勝光王 | 115 | King Prasenajit |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
释天王 | 釋天王 | 115 | Sakra, King of Devas |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
世尊 | 115 |
|
|
寿光 | 壽光 | 115 | Shouguang |
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
水族 | 115 | Sui People | |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四月 | 115 |
|
|
宿王佛 | 115 | Naksatraraja Buddha; King of Past Lives Buddha | |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天祠 | 116 | devalaya | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆书 | 提婆書 | 116 | Devalipi |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王益 | 119 | Wangyi | |
王因 | 119 | Wangyin | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
围陀 | 圍陀 | 119 | Veda |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
围陀论 | 圍陀論 | 119 | Veda |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无云天 | 無雲天 | 119 | Cloudless; Anabhraka |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西方天 | 120 | Deva King of the West | |
西瞿耶尼 | 120 | Aparagodānīya | |
西门 | 西門 | 120 |
|
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
小林 | 120 | Kobayashi | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药师佛 | 藥師佛 | 121 |
|
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
亦庄 | 亦莊 | 121 | Yizhuang |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
于都 | 於都 | 121 | Yudu |
月天 | 121 | Candra | |
郁伽 | 121 | Ugra; Ugga | |
增长天 | 增長天 | 122 | Virudhaka / Virūḍhaka / Deva King of the South |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
长德 | 長德 | 122 | Chotoku |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
支那 | 122 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
诸天传 | 諸天傳 | 122 | Description of Deities |
子婴 | 子嬰 | 122 | Zi Ying |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
自在天王 | 122 | Mahesvara | |
自在主 | 122 | Indriyeshvara | |
宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1320.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿伽摩 | 196 | āgama | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
安立 | 196 |
|
|
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿提目多 | 196 | adhimukti; attention | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白分 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝楼观 | 寶樓觀 | 98 | visualization of jewelled towers |
宝幔 | 寶幔 | 98 | a curtain decorated with jewels |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲心 | 98 |
|
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
遍照于十方 | 遍照於十方 | 98 | all the points of the horizon are now blazing in splendour |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不断亦不常 | 不斷亦不常 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
部多 | 98 | bhūta; become | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋忿 | 99 | rage | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
持句 | 99 | retaining the words [of a dharani]; person who retains the words | |
癡缚 | 癡縛 | 99 | bond of ignorance |
稠林 | 99 | a dense forest | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出入息 | 99 | breath out and in | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
船筏 | 99 | a raft | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大神通 | 100 |
|
|
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大性 | 100 | great nature | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法水 | 102 |
|
|
法堂 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
芬陀利 | 102 |
|
|
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
功德海 | 103 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共命之鸟 | 共命之鳥 | 103 | a jivajivaka bird |
共修 | 103 | Dharma service | |
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
毫相 | 104 | urna | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻惑 | 104 |
|
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧日 | 104 |
|
|
慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
击甘露法鼓 | 擊甘露法鼓 | 106 | beat the drum of immortality! |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
跏趺坐 | 106 |
|
|
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
伽伽那 | 106 | gagana; sky | |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦娄罗 | 迦婁羅 | 106 | garuda |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus |
净莲华 | 淨蓮華 | 106 | Pure Lotus Flower |
静念 | 靜念 | 106 | Calm the Thought |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
极微尘 | 極微塵 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
吉祥瓶 | 106 | mani vase | |
积修 | 積修 | 106 | upacaya; accumulation; quantity; heap |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
拘胝 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空有 | 107 |
|
|
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦具 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六处缘触 | 六處緣觸 | 108 | from the six sense media as a requisite condition comes contact |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十四书 | 六十四書 | 108 | sixty-four scripts |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
曼殊 | 109 |
|
|
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
名色缘六处 | 名色緣六處 | 109 | from name-and-form as a requisite condition come the six sense media |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
名字即 | 109 | verbal identity | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩灯伽 | 摩燈伽 | 109 | untouchable; dalit |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
摩利迦 | 109 | malika; mālikā | |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
目陀罗 | 目陀羅 | 109 | mudra |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由多 | 110 | nayuta; a huge number | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
尼由多 | 110 | nayuta; a huge number | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍遮鬼 | 112 | pisaca | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
婆利师迦花 | 婆利師迦花 | 112 | vārṣika |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普请 | 普請 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七菩提宝 | 七菩提寶 | 113 | seven treasures of bodhi |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
求化 | 113 | to collect alms; to seek donations | |
七衣 | 113 | seven strip robe | |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
萨多婆 | 薩多婆 | 115 | sentient beings |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三垢 | 115 | three defilements | |
三火 | 115 | three fires | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
商人心 | 115 | the mind of a merchant | |
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神足通 | 115 | teleportation | |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
时有仙人 | 時有仙人 | 115 | At that time there lived a Seer |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
式叉论 | 式叉論 | 115 | the study of pronunciation of Vedic texts |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世间敬 | 世間敬 | 115 | lokābhilāṣī |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
尸陀 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水中月 | 115 |
|
|
顺世 | 順世 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四姓 | 115 | four castes | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四王诸天 | 四王諸天 | 115 | The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
苏曼那 | 蘇曼那 | 115 | sumanā |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
娑婆诃 | 娑婆訶 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天眼通 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
卍字 | 119 | a swastika | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王种姓 | 王種姓 | 119 | royal family; rāja-kula |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
王仙 | 119 | royal sage; rājarṣi | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
唯我独尊 | 唯我獨尊 | 119 | I alone am the honored one |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无忧花 | 無憂花 | 119 | aśoka flower |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
香水海 | 120 |
|
|
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
修心 | 120 |
|
|
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
袨服 | 120 | unclothed; vigalita-vasana | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空天 | 虛空天 | 120 | devas of the sky |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
迎逆 | 121 | to greet | |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
意言 | 121 | mental discussion | |
一一毛生 | 121 | ekaika-romata | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优多罗 | 優多羅 | 121 | uttara; upper; superior |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
愚癡暗 | 121 | gloom of delusion and ignorance | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正方便 | 122 | right effort | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制多 | 122 | caitya | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自度 | 122 | self-salvation | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自性 | 122 |
|
|
自在宫 | 自在宮 | 122 | the palace of Īśvara |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
坐具 | 122 |
|