Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1687.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿波陀那 |
|
196 |
avadana; apadana
|
爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱灭则取灭 |
愛滅則取滅 |
195 |
from the suppression of longing results that of striving
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱缘取 |
愛緣取 |
195 |
from craving as a requisite condition comes clinging
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱言 |
愛言 |
195 |
kind words
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
阿罗汉道 |
阿羅漢道 |
196 |
path of an arhat
|
菴摩罗 |
菴摩羅 |
196 |
- amra
- mango; āmra
|
安那般那念 |
|
196 |
1. anapana-smrti; 2. mindfulness of breathing
|
阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
菴罗林 |
菴羅林 |
196 |
mango forest
|
安那般那 |
|
196 |
mindfulness of breathing; anapanasati
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
安陀林 |
|
196 |
cemetery
|
安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
阿湿波他 |
阿濕波他 |
196 |
asvattha; bodhi tree
|
阿提目多 |
|
196 |
adhimukti; attention
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
阿须轮 |
阿須輪 |
196 |
asura
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八大地狱 |
八大地獄 |
98 |
eight great hells
|
八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
八圣 |
八聖 |
98 |
eight stages of sainthood
|
八圣道分 |
八聖道分 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八塔 |
|
98 |
- Eight Pagodas
- eight stupas
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八支 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白拂 |
|
98 |
a white yak tail fly whisk
|
白伞盖 |
白傘蓋 |
98 |
white canopy Buddha crown
|
八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
半座 |
|
98 |
half of a seat; make room for someone on one's own seat
|
宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
宝瓶 |
寶瓶 |
98 |
mani vase
|
宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
宝车 |
寶車 |
98 |
jewelled cart
|
宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
宝箧 |
寶篋 |
98 |
precious box; ratna-karaṇḍaka
|
宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比丘戒 |
|
98 |
the monk's precepts; Bhiksu Precepts
|
比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
比丘分 |
|
98 |
monkhood
|
比丘尼僧 |
|
98 |
bhikṣuni community
|
比丘尼寺 |
|
98 |
nunnery
|
比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
波昙摩 |
波曇摩 |
98 |
padma
|
钵昙摩 |
鉢曇摩 |
98 |
padma
|
不常 |
|
98 |
not permanent
|
不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思量 |
|
98 |
immeasurable
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
不邪婬 |
|
98 |
prohibition of debauchery
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不正知 |
|
98 |
lack of knowledge
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不可倾动 |
不可傾動 |
98 |
cannot be diverted
|
不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
藏六 |
|
99 |
six hiding places
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
禅房 |
禪房 |
99 |
a monastery
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
唱说 |
唱說 |
99 |
to teach the Dharma
|
常行乞食 |
|
99 |
only eating what is given as alms
|
常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
禅头 |
禪頭 |
99 |
jantu; child
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
称怨 |
稱怨 |
99 |
complain
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
持金刚 |
持金剛 |
99 |
- vajradhara
- Vajrapāṇi
|
持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
赤栴檀 |
|
99 |
red sandalwood
|
癡缚 |
癡縛 |
99 |
bond of ignorance
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
杻械 |
|
99 |
handcuffs and shackles
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
触灭则受灭 |
觸滅則受滅 |
99 |
from the suppression of contact results that of sensation
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
出世间道 |
出世間道 |
99 |
the undefiled way
|
触缘受 |
觸緣受 |
99 |
from contact as a requisite condition comes feeling
|
幢盖 |
幢蓋 |
99 |
banners and canopies
|
床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
床坐 |
|
99 |
seat; āsana
|
楚毒 |
|
99 |
something terrible; sudāruṇa
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
摧碎 |
|
99 |
- crushing
- Vikiranosnisa
|
大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
大比丘众 |
大比丘眾 |
100 |
a large assembly of great monastics
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大性 |
|
100 |
great nature
|
大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
打掷 |
打擲 |
100 |
to beat; tāḍita
|
大智舍利弗 |
|
100 |
Sariputra of great wisdom
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
达嚫 |
達嚫 |
100 |
the practice of giving; generosity
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
逮得己利 |
|
100 |
having attained their own goals
|
大空 |
|
100 |
the great void
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
答摩 |
|
100 |
dark; gloomy; tamas
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
刀山剑树 |
刀山劍樹 |
100 |
a knife mountain with a forest of swords
|
道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
道迹 |
道跡 |
100 |
follower of the path
|
倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大塔 |
|
100 |
- great stupa
- Mahabodhi temple
- daitō
|
大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
得无量功德 |
得無量功德 |
100 |
attain limitless merit
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
地味 |
|
100 |
earth cake
|
地想 |
|
100 |
contemplation of the earth
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定身 |
|
100 |
body of meditation
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
兜沙 |
|
100 |
tuṣāra; frost
|
度世 |
|
100 |
to pass through life
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
断诸不善 |
斷諸不善 |
100 |
abandoning of unskillful mental qualities
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶鬼神 |
惡鬼神 |
195 |
evil demons and spirits
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
法殿 |
|
102 |
Dharma hall
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
法念处 |
法念處 |
102 |
- Mindfulness of Dharma
- mindfulness of dharmas
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
发遣 |
發遣 |
102 |
to dispatch to a location; to expell
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法住智 |
|
102 |
Dharma-Abiding Wisdom
|
法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
梵轮 |
梵輪 |
102 |
Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
|
梵住 |
|
102 |
Brahma's abode; divine abode
|
凡夫地 |
|
102 |
level of the common people
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
法桥 |
法橋 |
102 |
hokkyō
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非家 |
|
102 |
homeless
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非有想非无想 |
非有想非無想 |
102 |
neither having apperception nor lacking apperception
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
奉施 |
|
102 |
give
|
粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
芬陀利 |
|
102 |
- Pundarika
- pundarika
|
分陀利 |
|
102 |
pundarika
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
佛足迹 |
佛足跡 |
102 |
Buddha footprint
|
福德因缘 |
福德因緣 |
102 |
Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
|
敷座而坐 |
|
102 |
sat down on the seat arranged for him
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
福伽罗 |
福伽羅 |
102 |
pudgala; individual; person
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
高座 |
|
103 |
a high seat; a pulpit
|
根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观他心 |
觀他心 |
103 |
telepathy
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
光焰 |
|
103 |
aureola
|
归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
和众 |
和眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
和合众 |
和合眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
化乐 |
化樂 |
104 |
to find pleasure in creating
|
华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
还俗 |
還俗 |
104 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
户鈎 |
戶鈎 |
104 |
- door key; door bolt
- door ornament
|
毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
恚结 |
恚結 |
104 |
the bond of hate
|
慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
慧善解脱 |
慧善解脫 |
104 |
liberated by wisdom
|
慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
嫉结 |
嫉結 |
106 |
the bond of envy
|
集论 |
集論 |
106 |
- compendium
- Compendium; Abhidharmasamuccayavyākhyā
|
偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
迦蓝 |
迦藍 |
106 |
Buddhist temple
|
迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见迹 |
見跡 |
106 |
seeing tracks
|
见其子 |
見其子 |
106 |
to see his own son
|
见闻疑 |
見聞疑 |
106 |
[what is] seen, heard, and suspected
|
见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
见结 |
見結 |
106 |
the bond of false views
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
教授师 |
教授師 |
106 |
precpt instructor
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
寂定 |
|
106 |
samadhi
|
戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
戒身 |
|
106 |
body of morality
|
戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
接足礼 |
接足禮 |
106 |
to prostrate oneself on the ground
|
劫波 |
|
106 |
- a kalpa; an eon
- a ritual; kalpa
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
结加趺坐 |
結加趺坐 |
106 |
to sit cross-legged
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
戒师 |
戒師 |
106 |
- Precept Instructor
- Precept Master
- precept teacher
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
解脱味 |
解脫味 |
106 |
the flavor of liberation
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
解脱知见身 |
解脫知見身 |
106 |
body of knowledge and experience of liberation
|
解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
金轮宝 |
金輪寶 |
106 |
cakra-ratna
|
尽诸有结 |
盡諸有結 |
106 |
fetters completely destroyed
|
净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
净念 |
淨念 |
106 |
Pure Thoughts
|
净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
净界 |
淨界 |
106 |
pure land
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
金毘罗 |
金毘羅 |
106 |
kumbhira; crocodile
|
近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
九结 |
九結 |
106 |
nine bonds
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
救世 |
|
106 |
to save the world
|
偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
俱利 |
|
106 |
Kareri
|
拘屡 |
拘屢 |
106 |
krośa
|
聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
瞿摩 |
|
106 |
gomaya; cow-dung
|
瞿沙 |
|
106 |
- a wonderful sound; ghoṣa
- Ghoṣa
|
具声 |
具聲 |
106 |
instrumental case
|
举则 |
舉則 |
106 |
juze; to discuss a koan
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口密 |
|
107 |
mystery of speech
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦灭道 |
苦滅道 |
107 |
the path of practice leading to the cessation of suffering
|
苦灭圣谛 |
苦滅聖諦 |
107 |
the noble truth of the extinction of suffering
|
苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦习 |
苦習 |
107 |
the [noble truth of the] origination of suffering
|
苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
苦毒 |
|
107 |
pain; suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
愦閙 |
憒閙 |
107 |
clamour
|
苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
赖吒 |
賴吒 |
108 |
rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king
|
赖吒罗 |
賴吒羅 |
108 |
rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king
|
兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
乐根 |
樂根 |
108 |
organs of pleasure
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
六念处 |
六念處 |
108 |
the six contemplations
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
六隨念 |
|
108 |
the six contemplations
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六贼 |
六賊 |
108 |
the objects of the six sense organs; the six thieves
|
六众 |
六眾 |
108 |
group of six monastics
|
六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
漏尽通 |
漏盡通 |
108 |
destruction of all affliction
|
漏尽智证通 |
漏盡智證通 |
108 |
the power of understanding of the eradiction of afflictions
|
露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
露地坐 |
|
108 |
staying outdoors
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
罗刹心 |
羅剎心 |
108 |
the mind of a raksasa
|
罗刹女 |
羅剎女 |
108 |
female ogre; demoness; rākṣasī
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
律者 |
|
108 |
vinaya teacher
|
马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
慢结 |
慢結 |
109 |
the bond of pride
|
盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙心 |
|
109 |
Wondrous Mind
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭尽三昧 |
滅盡三昧 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
名色缘六入 |
名色緣六入 |
109 |
from name and form the six senses
|
名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
名天 |
|
109 |
famous ruler
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
鸣唤 |
鳴喚 |
109 |
shriek; bellow; krośa
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
魔女 |
|
109 |
Māra's daughters
|
摩迦 |
|
109 |
- Mojia
- malika; mālikā
|
摩竭 |
|
109 |
makara
|
魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
摩利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
末利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
摩楼迦 |
摩樓迦 |
109 |
malika; mālikā
|
摩那婆 |
|
109 |
māṇava; a youth
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
摩㝹阇 |
摩㝹闍 |
109 |
human; humankind; manuṣya
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内风界 |
內風界 |
110 |
internal wind element
|
内火界 |
內火界 |
110 |
internal fire element
|
内识 |
內識 |
110 |
internal consciousness
|
内水界 |
內水界 |
110 |
internal liquid element
|
内思 |
內思 |
110 |
inner thoughts; reflection
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能别 |
能別 |
110 |
predicate; qualifier; visesana
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
尼犍 |
|
110 |
nirgrantha
|
尼拘律 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
尼拘律树 |
尼拘律樹 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
泥梨 |
|
110 |
hell; niraya
|
泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
泥黎 |
|
110 |
hell; niraya
|
尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
尼师坛 |
尼師壇 |
110 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
尼陀那 |
|
110 |
causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
女心 |
|
110 |
the mind of a woman
|
偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
毘富罗 |
毘富羅 |
112 |
vaipulya; extended
|
毘梨耶 |
|
112 |
to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
毘舍遮 |
|
112 |
pisaca
|
毘陀罗 |
毘陀羅 |
112 |
vetāla; vetāḍa
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
破魔兵众 |
破魔兵眾 |
112 |
to defeat Mara's army
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩提道场 |
菩提道場 |
112 |
bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
七佛 |
|
81 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
七经 |
七經 |
113 |
seven Pureland sutras
|
七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七识住 |
七識住 |
113 |
seven abodes of consciousness
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
讫已 |
訖已 |
113 |
to finish
|
七支 |
|
113 |
seven branches
|
悭结 |
慳結 |
113 |
the bond of being miserly
|
千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
且止 |
|
113 |
obstruct
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七觉意 |
七覺意 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
清虚 |
清虛 |
113 |
utter emptiness
|
清净法眼 |
清淨法眼 |
113 |
pure dharma eye
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
七衣 |
|
113 |
seven strip robe
|
去法 |
|
113 |
act of going; gamana
|
取结 |
取結 |
113 |
the bond of grasping
|
取灭则有灭 |
取滅則有滅 |
113 |
from the suppression of striving results that of existence
|
取缘有 |
取緣有 |
113 |
From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
|
劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
入空三昧 |
入空三昧 |
114 |
enters into the concentration on emptiness
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
如实知者 |
如實知者 |
114 |
knower of reality
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
如来弟子 |
如來弟子 |
114 |
the Tathāgata's disciples
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来十力 |
如來十力 |
114 |
the ten powers of the Tathāgata
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
如意足 |
|
114 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
萨罗树 |
薩羅樹 |
115 |
sala tree; sal tree; shala tree; śāla
|
三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三垢 |
|
115 |
three defilements
|
三火 |
|
115 |
three fires
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二大人相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三转十二行法轮 |
三轉十二行法輪 |
115 |
three turnings and twelve actions of the dharma wheel
|
三缚 |
三縛 |
115 |
three bonds
|
伞盖 |
傘蓋 |
115 |
canopy; chattra
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三昧身 |
|
115 |
concentration; samādhi-skanda
|
三昧耶 |
|
115 |
samaya; vow
|
三蜜 |
|
115 |
three mysteries; sanmitsu
|
三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
三耶三佛 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色境 |
|
115 |
the visible realm
|
色入 |
|
115 |
entrances for objects of the senses
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
色界系 |
色界繫 |
115 |
bonds to dharmas in the Realm of Form
|
僧房 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
僧正 |
|
115 |
sōjō
|
僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
色受阴 |
色受陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色贪 |
色貪 |
115 |
rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
刹利众 |
剎利眾 |
115 |
a social gathering of noble warriors
|
沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
山王 |
|
115 |
the highest peak
|
善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上堂 |
|
115 |
- ascend to the [Dharma] hall
- to eat a communinal meal in a temple hall
- superior rooms
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
舍于重担 |
捨於重擔 |
115 |
their burden laid down
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
阇多伽 |
闍多伽 |
115 |
jātaka; a jātaka story
|
摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
深难见 |
深難見 |
115 |
profound and difficult to see
|
身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
阇那 |
闍那 |
115 |
jnana; knowing
|
奢那 |
|
115 |
śāṇa; robe; garment
|
神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
绳床 |
繩床 |
115 |
sitting mat; pīṭha
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
生饿鬼者 |
生餓鬼者 |
115 |
be born as a hungry ghost
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
圣所称歎 |
聖所稱歎 |
115 |
praised by sages
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
胜愿 |
勝願 |
115 |
spureme vow
|
生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
胜施 |
勝施 |
115 |
granting wishes; varada
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
身骨 |
|
115 |
relics
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身界 |
|
115 |
ashes or relics after cremation
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
神识 |
神識 |
115 |
soul
|
沈水香 |
|
115 |
aguru
|
神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二缘起 |
十二緣起 |
115 |
- twelve links of dependent origination; twelve nidānas
- the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二支缘起 |
十二支緣起 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
是苦集 |
|
115 |
this is the origin of pain
|
是苦灭 |
是苦滅 |
115 |
this is the suppression of pain
|
是苦灭道 |
是苦滅道 |
115 |
this is the treatment leading to suppression of pain
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
识灭则名色灭 |
識滅則名色滅 |
115 |
from the suppression of understanding results that of name and form
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
释师子 |
釋師子 |
115 |
lion of the Śākyas
|
施无畏 |
施無畏 |
115 |
- abhayandada; bestower of fearlessness
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
|
实修 |
實修 |
115 |
true practice
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
识缘名色 |
識緣名色 |
115 |
from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
|
施者 |
|
115 |
giver
|
实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
释种子 |
釋種子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
式叉摩那 |
|
115 |
siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
式叉摩尼 |
|
115 |
Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
十二入处 |
十二入處 |
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
师家 |
師家 |
115 |
a scholar-monk
|
世间无常 |
世間無常 |
115 |
the world is impermanent
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
尸利沙 |
|
115 |
acacia tree
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
施僧 |
|
115 |
to provide a meal for monastics
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
识身 |
識身 |
115 |
mind and body
|
施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
识受阴 |
識受陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
受持三归 |
受持三歸 |
115 |
take refuge in the Triple Gem
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
受灭则爱灭 |
受滅則愛滅 |
115 |
from the suppression of sensation results that of longing
|
受念处 |
受念處 |
115 |
mindfulness of sensations
|
受三自归 |
受三自歸 |
115 |
to accept the three refuges
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受缘爱 |
受緣愛 |
115 |
from feeling as a requisite condition comes craving
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
受食 |
|
115 |
one who receives food
|
水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
水上泡 |
|
115 |
bubble on the water
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说是偈已 |
說是偈已 |
115 |
after reciting these gathas
|
说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
说法师 |
說法師 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
四兵众 |
四兵眾 |
115 |
four divisions of troups
|
四不坏净 |
四不壞淨 |
115 |
four objects of unfailing purity or faith
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四毒蛇 |
|
115 |
four poisonous snakes
|
四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四军 |
四軍 |
115 |
four divisions of troups
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四摄事 |
四攝事 |
115 |
the four means of embracing
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四双八辈 |
四雙八輩 |
115 |
four pairs in eight classes
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四姓 |
|
115 |
four castes
|
四一 |
|
115 |
four ones
|
四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四正断 |
四正斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四种姓 |
四種姓 |
115 |
four castes
|
四缚 |
四縛 |
115 |
four bonds
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
寺门 |
寺門 |
115 |
monastery; vihāra
|
寺舍 |
|
115 |
monastery; vihāra
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
寺中 |
|
115 |
within a temple
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
随形好 |
隨形好 |
115 |
excellent in all details
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
随意所作 |
隨意所作 |
115 |
perform all you have to do
|
随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
所恭敬 |
|
115 |
honored
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
弹指顷 |
彈指頃 |
116 |
the duration of a finger-snap
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
昙摩 |
曇摩 |
116 |
dharma
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
剃除 |
|
116 |
to severe
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
田夫 |
|
116 |
ploughman; one who lives by ploughing
|
天冠 |
|
116 |
deva crown
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天中天 |
|
116 |
god of the gods
|
天住 |
|
116 |
divine abodes
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
头面礼佛 |
頭面禮佛 |
116 |
came up to the Lord, saluted his feet with their heads
|
头陀苦行 |
頭陀苦行 |
116 |
Ascetic Practice
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退坐 |
|
116 |
sit down
|
陀罗骠 |
陀羅驃 |
116 |
dravya; substance
|
陀摩 |
|
116 |
dharma
|
涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
瓦钵 |
瓦鉢 |
119 |
an alms bowl; a small pottery bowl; patra
|
外道问佛 |
外道問佛 |
119 |
a non-Buddhist questions the Buddha
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
外境界 |
|
119 |
external realm
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
外入 |
|
119 |
external sense organs
|
忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
未解者 |
|
119 |
those who are not yet liberated
|
未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
为母说法 |
為母說法 |
119 |
taught Dharma for his mother
|
为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
未生恶 |
未生惡 |
119 |
evil that has not yet been produced
|
未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
为我稽首礼世尊足 |
為我稽首禮世尊足 |
119 |
go to the Blessed One and, on arrival, pay homage to his feet with your head in my name
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
微妙色 |
|
119 |
unmatched colors
|
维那 |
維那 |
119 |
- karmadana
- weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我稽首礼 |
我稽首禮 |
119 |
I bow in respect
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我是佛 |
|
119 |
- I am a buddha
- I am a buddha
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我癡 |
|
119 |
self delusion
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
我愚 |
|
119 |
the ignorance of self; the illusion of a permanent self
|
无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
五百阿罗汉 |
五百阿羅漢 |
119 |
five hundred Arhats
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
无常迅速 |
無常迅速 |
119 |
impermanence strikes fast
|
无瞋恚 |
無瞋恚 |
119 |
free from anger
|
五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无阂 |
無閡 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
无明灭则行灭 |
無明滅則行滅 |
119 |
From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
五受阴 |
五受陰 |
119 |
five aggregates of attachment
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
五下 |
|
119 |
five lower fetters
|
五下分结 |
五下分結 |
119 |
five lower fetters
|
五下分结尽 |
五下分結盡 |
119 |
the total ending of the five lower fetters
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
无碍道 |
無礙道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无价宝珠 |
無價寶珠 |
119 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上觉 |
無上覺 |
119 |
supreme enlightenment
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
五受 |
|
119 |
five sensations
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无贪心 |
無貪心 |
119 |
a mind without greed
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
息苦 |
|
120 |
end of suffering
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
现法乐住 |
現法樂住 |
120 |
dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present
|
象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
香界 |
|
120 |
a Buddhist temple
|
象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
贤坐 |
賢坐 |
120 |
to sit with one leg crossed; ardhaparyanka
|
小王 |
|
120 |
minor kings
|
小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
下语 |
下語 |
120 |
zhuoyu; annotation; capping phrase
|
息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
薪尽火灭 |
薪盡火滅 |
120 |
with the fuel consumed the fire is extinguished
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心念处 |
心念處 |
120 |
mindfulness of mental states
|
心善解脱 |
心善解脫 |
120 |
liberated by wholesome thoughts
|
心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
信施 |
|
120 |
trust in charity
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
心数法 |
心數法 |
120 |
a mental factor
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心与慈俱 |
心與慈俱 |
120 |
awareness imbued with good will
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
心缚 |
心縛 |
120 |
bondage of the mind
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
行灭则识灭 |
行滅則識滅 |
120 |
from the suppression of conceptions results that of understanding
|
行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行缘识 |
行緣識 |
120 |
from volition, consciousness arises
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
信心清净 |
信心清淨 |
120 |
pure faith
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
雄猛 |
|
120 |
a brave or eminent man; a hero; vīra
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修行梵行 |
|
120 |
led the holy life
|
修斋 |
修齋 |
120 |
communal observance
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
息灾 |
息災 |
120 |
ceasing of calamities; pacifying activity
|
息止 |
|
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
宣唱 |
|
120 |
to teach and lead to people to conversion
|
宣教 |
|
120 |
to propagate teachings
|
学戒 |
學戒 |
120 |
study of the precepts
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
虚空天 |
虛空天 |
120 |
devas of the sky
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
眼识界 |
眼識界 |
121 |
visual consciousness element
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
要门 |
要門 |
121 |
essential way; sacred tradition
|
业处 |
業處 |
121 |
- place of business; karmasthana
- an object of meditation
|
业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业缚 |
業縛 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
已生恶 |
已生惡 |
121 |
evils that have already been produced
|
已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
意生身 |
|
121 |
manomayakāya
|
疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
伊帝目多伽 |
|
121 |
itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives
|
异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应当学 |
應當學 |
121 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切入 |
|
121 |
kasina
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切四大及四大造 |
|
121 |
The four great existents and the form derived from them.
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
佣直 |
傭直 |
121 |
direct
|
涌沸 |
|
121 |
to gurgle and boil
|
勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有海 |
|
121 |
sea of existence
|
有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
有灭则生灭 |
有滅則生滅 |
121 |
from the suppression of existence results that of birth
|
右遶 |
|
121 |
moving to the right
|
有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
有相 |
|
121 |
having form
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
有缘生 |
有緣生 |
121 |
From becoming as a requisite condition comes birth.
|
优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
优波提舍 |
優波提舍 |
121 |
upadeśa; instructions
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
右绕三匝 |
右繞三匝 |
121 |
thrice walked round him to the right
|
有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
优昙钵罗 |
優曇鉢羅 |
121 |
udumbara
|
优檀那 |
優檀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
憂陀那 |
憂陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
优陀延 |
優陀延 |
121 |
udāna; inspired thought
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
欲法 |
|
121 |
with desire
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
玉女宝 |
玉女寶 |
121 |
precious maiden
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
远尘离垢 |
遠塵離垢 |
121 |
- to be far removed from the dust and defilement of the world
- far removed from dust and defilement
|
圆光一寻 |
圓光一尋 |
121 |
halo extending one fathom
|
愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
猨猴 |
|
121 |
monkey; vānara
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
郁多罗僧 |
鬱多羅僧 |
121 |
uttarasamga; uttarasanga; monastic upper robe
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
欲界系 |
欲界繫 |
121 |
bonds of the desire realm
|
欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
云何不起 |
|
121 |
how is it without origination?
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
澡浴 |
|
122 |
to wash
|
增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上戒学 |
增上戒學 |
122 |
training on morality
|
增上意学 |
增上意學 |
122 |
training on meditative concentration
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
瞻婆 |
|
122 |
campaka
|
着弊纳衣 |
著弊納衣 |
122 |
wearing robes of cast-off rags
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正断 |
正斷 |
122 |
letting go
|
正法炬 |
|
122 |
Torch of Righteous Dharma
|
正方便 |
|
122 |
right effort
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正见人 |
正見人 |
122 |
Right Viewer
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正趣 |
|
122 |
correct path
|
正士 |
|
122 |
correct scholar; bodhisattva
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
正治 |
|
122 |
right effort
|
正志 |
|
122 |
right intention
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
正直心 |
|
122 |
a true heart
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
知根 |
|
122 |
organs of perception
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
知节 |
知節 |
122 |
a sense of moderation
|
知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
支提 |
|
122 |
a caitya; a chaitya
|
执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
种福田 |
種福田 |
122 |
to cultivate the field of merits
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
中食 |
|
122 |
midday meal
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
众生浊 |
眾生濁 |
122 |
sentient being degeneration; sattvakashaya
|
众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
呪师 |
呪師 |
122 |
spell master; vaidyaka
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
诸比丘欲入上座禅者 |
諸比丘欲入上座禪者 |
122 |
monks wishing to enter into the meditation of the Elders
|
诸比丘尼 |
諸比丘尼 |
122 |
nuns
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
主藏臣宝 |
主藏臣寶 |
122 |
able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
浊乱 |
濁亂 |
122 |
corrupt and chaotic
|
着衣持钵 |
著衣持鉢 |
122 |
took his bowl and robe
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
自力 |
|
122 |
one's own power
|
自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自以智慧 |
|
122 |
due to his own insight
|
紫磨金 |
|
122 |
polished rose gold
|
自摄 |
自攝 |
122 |
to act for oneself
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自悟 |
|
122 |
self realization
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
尊者舍利弗晨朝着衣持钵 |
尊者舍利弗晨朝著衣持鉢 |
122 |
in the morning, Venerable Sariputra dressed and took his alms bowl
|
坐床 |
|
122 |
sitting mat; pitha
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|