Glossary and Vocabulary for Shijia Pu 釋迦譜
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1056 | 王 | wáng | Wang | 令得一天下一繖蓋王 |
2 | 1056 | 王 | wáng | a king | 令得一天下一繖蓋王 |
3 | 1056 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 令得一天下一繖蓋王 |
4 | 1056 | 王 | wàng | to be king; to rule | 令得一天下一繖蓋王 |
5 | 1056 | 王 | wáng | a prince; a duke | 令得一天下一繖蓋王 |
6 | 1056 | 王 | wáng | grand; great | 令得一天下一繖蓋王 |
7 | 1056 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 令得一天下一繖蓋王 |
8 | 1056 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 令得一天下一繖蓋王 |
9 | 1056 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 令得一天下一繖蓋王 |
10 | 1056 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 令得一天下一繖蓋王 |
11 | 1056 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 令得一天下一繖蓋王 |
12 | 865 | 之 | zhī | to go | 難取此鉢中所施之沙 |
13 | 865 | 之 | zhī | to arrive; to go | 難取此鉢中所施之沙 |
14 | 865 | 之 | zhī | is | 難取此鉢中所施之沙 |
15 | 865 | 之 | zhī | to use | 難取此鉢中所施之沙 |
16 | 865 | 之 | zhī | Zhi | 難取此鉢中所施之沙 |
17 | 865 | 之 | zhī | winding | 難取此鉢中所施之沙 |
18 | 811 | 我 | wǒ | self | 我當以麥 |
19 | 811 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當以麥 |
20 | 811 | 我 | wǒ | Wo | 我當以麥 |
21 | 811 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當以麥 |
22 | 811 | 我 | wǒ | ga | 我當以麥 |
23 | 799 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於 |
24 | 799 | 即 | jí | at that time | 即於 |
25 | 799 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於 |
26 | 799 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於 |
27 | 799 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於 |
28 | 797 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有二童子 |
29 | 797 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有二童子 |
30 | 797 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有二童子 |
31 | 797 | 時 | shí | fashionable | 時有二童子 |
32 | 797 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有二童子 |
33 | 797 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有二童子 |
34 | 797 | 時 | shí | tense | 時有二童子 |
35 | 797 | 時 | shí | particular; special | 時有二童子 |
36 | 797 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有二童子 |
37 | 797 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有二童子 |
38 | 797 | 時 | shí | time [abstract] | 時有二童子 |
39 | 797 | 時 | shí | seasonal | 時有二童子 |
40 | 797 | 時 | shí | to wait upon | 時有二童子 |
41 | 797 | 時 | shí | hour | 時有二童子 |
42 | 797 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有二童子 |
43 | 797 | 時 | shí | Shi | 時有二童子 |
44 | 797 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有二童子 |
45 | 797 | 時 | shí | time; kāla | 時有二童子 |
46 | 797 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有二童子 |
47 | 696 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 與諸比丘循邑而行 |
48 | 696 | 而 | ér | as if; to seem like | 與諸比丘循邑而行 |
49 | 696 | 而 | néng | can; able | 與諸比丘循邑而行 |
50 | 696 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 與諸比丘循邑而行 |
51 | 696 | 而 | ér | to arrive; up to | 與諸比丘循邑而行 |
52 | 693 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時闍耶童子心念言 |
53 | 693 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時闍耶童子心念言 |
54 | 693 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時闍耶童子心念言 |
55 | 693 | 言 | yán | phrase; sentence | 時闍耶童子心念言 |
56 | 693 | 言 | yán | a word; a syllable | 時闍耶童子心念言 |
57 | 693 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時闍耶童子心念言 |
58 | 693 | 言 | yán | to regard as | 時闍耶童子心念言 |
59 | 693 | 言 | yán | to act as | 時闍耶童子心念言 |
60 | 693 | 言 | yán | word; vacana | 時闍耶童子心念言 |
61 | 693 | 言 | yán | speak; vad | 時闍耶童子心念言 |
62 | 675 | 於 | yú | to go; to | 即於 |
63 | 675 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 即於 |
64 | 675 | 於 | yú | Yu | 即於 |
65 | 675 | 於 | wū | a crow | 即於 |
66 | 639 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為國所珍 |
67 | 639 | 為 | wéi | to change into; to become | 為國所珍 |
68 | 639 | 為 | wéi | to be; is | 為國所珍 |
69 | 639 | 為 | wéi | to do | 為國所珍 |
70 | 639 | 為 | wèi | to support; to help | 為國所珍 |
71 | 639 | 為 | wéi | to govern | 為國所珍 |
72 | 639 | 為 | wèi | to be; bhū | 為國所珍 |
73 | 625 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 上佛 |
74 | 625 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 上佛 |
75 | 625 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 上佛 |
76 | 625 | 佛 | fó | a Buddhist text | 上佛 |
77 | 625 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 上佛 |
78 | 625 | 佛 | fó | Buddha | 上佛 |
79 | 625 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 上佛 |
80 | 582 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我當以麥 |
81 | 582 | 以 | yǐ | to rely on | 我當以麥 |
82 | 582 | 以 | yǐ | to regard | 我當以麥 |
83 | 582 | 以 | yǐ | to be able to | 我當以麥 |
84 | 582 | 以 | yǐ | to order; to command | 我當以麥 |
85 | 582 | 以 | yǐ | used after a verb | 我當以麥 |
86 | 582 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我當以麥 |
87 | 582 | 以 | yǐ | Israel | 我當以麥 |
88 | 582 | 以 | yǐ | Yi | 我當以麥 |
89 | 582 | 以 | yǐ | use; yogena | 我當以麥 |
90 | 571 | 者 | zhě | ca | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
91 | 547 | 今 | jīn | today; present; now | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
92 | 547 | 今 | jīn | Jin | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
93 | 547 | 今 | jīn | modern | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
94 | 547 | 今 | jīn | now; adhunā | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
95 | 542 | 所 | suǒ | a few; various; some | 難取此鉢中所施之沙 |
96 | 542 | 所 | suǒ | a place; a location | 難取此鉢中所施之沙 |
97 | 542 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 難取此鉢中所施之沙 |
98 | 542 | 所 | suǒ | an ordinal number | 難取此鉢中所施之沙 |
99 | 542 | 所 | suǒ | meaning | 難取此鉢中所施之沙 |
100 | 542 | 所 | suǒ | garrison | 難取此鉢中所施之沙 |
101 | 542 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 難取此鉢中所施之沙 |
102 | 529 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 生太子 |
103 | 529 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 生太子 |
104 | 484 | 其 | qí | Qi | 尊三十二相莊嚴其體 |
105 | 480 | 不 | bù | infix potential marker | 既不蒙念亦 |
106 | 431 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
107 | 431 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
108 | 431 | 已 | yǐ | to complete | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
109 | 431 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
110 | 431 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
111 | 431 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
112 | 401 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一名闍耶二名毘闍耶 |
113 | 401 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一名闍耶二名毘闍耶 |
114 | 401 | 名 | míng | rank; position | 一名闍耶二名毘闍耶 |
115 | 401 | 名 | míng | an excuse | 一名闍耶二名毘闍耶 |
116 | 401 | 名 | míng | life | 一名闍耶二名毘闍耶 |
117 | 401 | 名 | míng | to name; to call | 一名闍耶二名毘闍耶 |
118 | 401 | 名 | míng | to express; to describe | 一名闍耶二名毘闍耶 |
119 | 401 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一名闍耶二名毘闍耶 |
120 | 401 | 名 | míng | to own; to possess | 一名闍耶二名毘闍耶 |
121 | 401 | 名 | míng | famous; renowned | 一名闍耶二名毘闍耶 |
122 | 401 | 名 | míng | moral | 一名闍耶二名毘闍耶 |
123 | 401 | 名 | míng | name; naman | 一名闍耶二名毘闍耶 |
124 | 401 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一名闍耶二名毘闍耶 |
125 | 391 | 中 | zhōng | middle | 共在沙中嬉戲 |
126 | 391 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 共在沙中嬉戲 |
127 | 391 | 中 | zhōng | China | 共在沙中嬉戲 |
128 | 391 | 中 | zhòng | to hit the mark | 共在沙中嬉戲 |
129 | 391 | 中 | zhōng | midday | 共在沙中嬉戲 |
130 | 391 | 中 | zhōng | inside | 共在沙中嬉戲 |
131 | 391 | 中 | zhōng | during | 共在沙中嬉戲 |
132 | 391 | 中 | zhōng | Zhong | 共在沙中嬉戲 |
133 | 391 | 中 | zhōng | intermediary | 共在沙中嬉戲 |
134 | 391 | 中 | zhōng | half | 共在沙中嬉戲 |
135 | 391 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 共在沙中嬉戲 |
136 | 391 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 共在沙中嬉戲 |
137 | 391 | 中 | zhòng | to obtain | 共在沙中嬉戲 |
138 | 391 | 中 | zhòng | to pass an exam | 共在沙中嬉戲 |
139 | 391 | 中 | zhōng | middle | 共在沙中嬉戲 |
140 | 382 | 見 | jiàn | to see | 遙見世 |
141 | 382 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 遙見世 |
142 | 382 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 遙見世 |
143 | 382 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 遙見世 |
144 | 382 | 見 | jiàn | to listen to | 遙見世 |
145 | 382 | 見 | jiàn | to meet | 遙見世 |
146 | 382 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 遙見世 |
147 | 382 | 見 | jiàn | let me; kindly | 遙見世 |
148 | 382 | 見 | jiàn | Jian | 遙見世 |
149 | 382 | 見 | xiàn | to appear | 遙見世 |
150 | 382 | 見 | xiàn | to introduce | 遙見世 |
151 | 382 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 遙見世 |
152 | 382 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 遙見世 |
153 | 374 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令得一天下一繖蓋王 |
154 | 374 | 得 | děi | to want to; to need to | 令得一天下一繖蓋王 |
155 | 374 | 得 | děi | must; ought to | 令得一天下一繖蓋王 |
156 | 374 | 得 | dé | de | 令得一天下一繖蓋王 |
157 | 374 | 得 | de | infix potential marker | 令得一天下一繖蓋王 |
158 | 374 | 得 | dé | to result in | 令得一天下一繖蓋王 |
159 | 374 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令得一天下一繖蓋王 |
160 | 374 | 得 | dé | to be satisfied | 令得一天下一繖蓋王 |
161 | 374 | 得 | dé | to be finished | 令得一天下一繖蓋王 |
162 | 374 | 得 | děi | satisfying | 令得一天下一繖蓋王 |
163 | 374 | 得 | dé | to contract | 令得一天下一繖蓋王 |
164 | 374 | 得 | dé | to hear | 令得一天下一繖蓋王 |
165 | 374 | 得 | dé | to have; there is | 令得一天下一繖蓋王 |
166 | 374 | 得 | dé | marks time passed | 令得一天下一繖蓋王 |
167 | 374 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令得一天下一繖蓋王 |
168 | 372 | 復 | fù | to go back; to return | 又復廣布我舍利 |
169 | 372 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復廣布我舍利 |
170 | 372 | 復 | fù | to do in detail | 又復廣布我舍利 |
171 | 372 | 復 | fù | to restore | 又復廣布我舍利 |
172 | 372 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復廣布我舍利 |
173 | 372 | 復 | fù | Fu; Return | 又復廣布我舍利 |
174 | 372 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復廣布我舍利 |
175 | 372 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復廣布我舍利 |
176 | 372 | 復 | fù | Fu | 又復廣布我舍利 |
177 | 372 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復廣布我舍利 |
178 | 372 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復廣布我舍利 |
179 | 370 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
180 | 370 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
181 | 365 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人當作王 |
182 | 365 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人當作王 |
183 | 365 | 人 | rén | a kind of person | 是人當作王 |
184 | 365 | 人 | rén | everybody | 是人當作王 |
185 | 365 | 人 | rén | adult | 是人當作王 |
186 | 365 | 人 | rén | somebody; others | 是人當作王 |
187 | 365 | 人 | rén | an upright person | 是人當作王 |
188 | 365 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人當作王 |
189 | 357 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自繫幡 |
190 | 357 | 自 | zì | Zi | 自繫幡 |
191 | 357 | 自 | zì | a nose | 自繫幡 |
192 | 357 | 自 | zì | the beginning; the start | 自繫幡 |
193 | 357 | 自 | zì | origin | 自繫幡 |
194 | 357 | 自 | zì | to employ; to use | 自繫幡 |
195 | 357 | 自 | zì | to be | 自繫幡 |
196 | 357 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自繫幡 |
197 | 352 | 欲 | yù | desire | 欲嫁與修師摩王子 |
198 | 352 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲嫁與修師摩王子 |
199 | 352 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲嫁與修師摩王子 |
200 | 352 | 欲 | yù | lust | 欲嫁與修師摩王子 |
201 | 352 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲嫁與修師摩王子 |
202 | 343 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此處生得供養諸佛 |
203 | 343 | 生 | shēng | to live | 此處生得供養諸佛 |
204 | 343 | 生 | shēng | raw | 此處生得供養諸佛 |
205 | 343 | 生 | shēng | a student | 此處生得供養諸佛 |
206 | 343 | 生 | shēng | life | 此處生得供養諸佛 |
207 | 343 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此處生得供養諸佛 |
208 | 343 | 生 | shēng | alive | 此處生得供養諸佛 |
209 | 343 | 生 | shēng | a lifetime | 此處生得供養諸佛 |
210 | 343 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此處生得供養諸佛 |
211 | 343 | 生 | shēng | to grow | 此處生得供養諸佛 |
212 | 343 | 生 | shēng | unfamiliar | 此處生得供養諸佛 |
213 | 343 | 生 | shēng | not experienced | 此處生得供養諸佛 |
214 | 343 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此處生得供養諸佛 |
215 | 343 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此處生得供養諸佛 |
216 | 343 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此處生得供養諸佛 |
217 | 343 | 生 | shēng | gender | 此處生得供養諸佛 |
218 | 343 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此處生得供養諸佛 |
219 | 343 | 生 | shēng | to set up | 此處生得供養諸佛 |
220 | 343 | 生 | shēng | a prostitute | 此處生得供養諸佛 |
221 | 343 | 生 | shēng | a captive | 此處生得供養諸佛 |
222 | 343 | 生 | shēng | a gentleman | 此處生得供養諸佛 |
223 | 343 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此處生得供養諸佛 |
224 | 343 | 生 | shēng | unripe | 此處生得供養諸佛 |
225 | 343 | 生 | shēng | nature | 此處生得供養諸佛 |
226 | 343 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此處生得供養諸佛 |
227 | 343 | 生 | shēng | destiny | 此處生得供養諸佛 |
228 | 343 | 生 | shēng | birth | 此處生得供養諸佛 |
229 | 343 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此處生得供養諸佛 |
230 | 326 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝何不去 |
231 | 326 | 汝 | rǔ | Ru | 汝何不去 |
232 | 324 | 一 | yī | one | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
233 | 324 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
234 | 324 | 一 | yī | pure; concentrated | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
235 | 324 | 一 | yī | first | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
236 | 324 | 一 | yī | the same | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
237 | 324 | 一 | yī | sole; single | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
238 | 324 | 一 | yī | a very small amount | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
239 | 324 | 一 | yī | Yi | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
240 | 324 | 一 | yī | other | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
241 | 324 | 一 | yī | to unify | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
242 | 324 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
243 | 324 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
244 | 324 | 一 | yī | one; eka | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
245 | 321 | 來 | lái | to come | 其乘老鈍象來 |
246 | 321 | 來 | lái | please | 其乘老鈍象來 |
247 | 321 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 其乘老鈍象來 |
248 | 321 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 其乘老鈍象來 |
249 | 321 | 來 | lái | wheat | 其乘老鈍象來 |
250 | 321 | 來 | lái | next; future | 其乘老鈍象來 |
251 | 321 | 來 | lái | a simple complement of direction | 其乘老鈍象來 |
252 | 321 | 來 | lái | to occur; to arise | 其乘老鈍象來 |
253 | 321 | 來 | lái | to earn | 其乘老鈍象來 |
254 | 321 | 來 | lái | to come; āgata | 其乘老鈍象來 |
255 | 312 | 與 | yǔ | to give | 與諸比丘循邑而行 |
256 | 312 | 與 | yǔ | to accompany | 與諸比丘循邑而行 |
257 | 312 | 與 | yù | to particate in | 與諸比丘循邑而行 |
258 | 312 | 與 | yù | of the same kind | 與諸比丘循邑而行 |
259 | 312 | 與 | yù | to help | 與諸比丘循邑而行 |
260 | 312 | 與 | yǔ | for | 與諸比丘循邑而行 |
261 | 303 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此處菩薩六年苦行 |
262 | 303 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此處菩薩六年苦行 |
263 | 303 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此處菩薩六年苦行 |
264 | 298 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至園館中地坐 |
265 | 298 | 至 | zhì | to arrive | 至園館中地坐 |
266 | 298 | 至 | zhì | approach; upagama | 至園館中地坐 |
267 | 283 | 作 | zuò | to do | 又作是念此阿育 |
268 | 283 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 又作是念此阿育 |
269 | 283 | 作 | zuò | to start | 又作是念此阿育 |
270 | 283 | 作 | zuò | a writing; a work | 又作是念此阿育 |
271 | 283 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 又作是念此阿育 |
272 | 283 | 作 | zuō | to create; to make | 又作是念此阿育 |
273 | 283 | 作 | zuō | a workshop | 又作是念此阿育 |
274 | 283 | 作 | zuō | to write; to compose | 又作是念此阿育 |
275 | 283 | 作 | zuò | to rise | 又作是念此阿育 |
276 | 283 | 作 | zuò | to be aroused | 又作是念此阿育 |
277 | 283 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 又作是念此阿育 |
278 | 283 | 作 | zuò | to regard as | 又作是念此阿育 |
279 | 283 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 又作是念此阿育 |
280 | 273 | 及 | jí | to reach | 及捕水陸 |
281 | 273 | 及 | jí | to attain | 及捕水陸 |
282 | 273 | 及 | jí | to understand | 及捕水陸 |
283 | 273 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及捕水陸 |
284 | 273 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及捕水陸 |
285 | 273 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及捕水陸 |
286 | 273 | 及 | jí | and; ca; api | 及捕水陸 |
287 | 271 | 聞 | wén | to hear | 時婆羅門聞相師 |
288 | 271 | 聞 | wén | Wen | 時婆羅門聞相師 |
289 | 271 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時婆羅門聞相師 |
290 | 271 | 聞 | wén | to be widely known | 時婆羅門聞相師 |
291 | 271 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時婆羅門聞相師 |
292 | 271 | 聞 | wén | information | 時婆羅門聞相師 |
293 | 271 | 聞 | wèn | famous; well known | 時婆羅門聞相師 |
294 | 271 | 聞 | wén | knowledge; learning | 時婆羅門聞相師 |
295 | 271 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 時婆羅門聞相師 |
296 | 271 | 聞 | wén | to question | 時婆羅門聞相師 |
297 | 271 | 聞 | wén | heard; śruta | 時婆羅門聞相師 |
298 | 271 | 聞 | wén | hearing; śruti | 時婆羅門聞相師 |
299 | 269 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 又作無烟火坑以物覆之 |
300 | 269 | 無 | wú | to not have; without | 又作無烟火坑以物覆之 |
301 | 269 | 無 | mó | mo | 又作無烟火坑以物覆之 |
302 | 269 | 無 | wú | to not have | 又作無烟火坑以物覆之 |
303 | 269 | 無 | wú | Wu | 又作無烟火坑以物覆之 |
304 | 269 | 無 | mó | mo | 又作無烟火坑以物覆之 |
305 | 266 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
306 | 266 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
307 | 262 | 云 | yún | cloud | 相師云應嫁與頻 |
308 | 262 | 云 | yún | Yunnan | 相師云應嫁與頻 |
309 | 262 | 云 | yún | Yun | 相師云應嫁與頻 |
310 | 262 | 云 | yún | to say | 相師云應嫁與頻 |
311 | 262 | 云 | yún | to have | 相師云應嫁與頻 |
312 | 262 | 云 | yún | cloud; megha | 相師云應嫁與頻 |
313 | 262 | 云 | yún | to say; iti | 相師云應嫁與頻 |
314 | 257 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復廣布我舍利 |
315 | 252 | 心 | xīn | heart [organ] | 時阿育心 |
316 | 252 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 時阿育心 |
317 | 252 | 心 | xīn | mind; consciousness | 時阿育心 |
318 | 252 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 時阿育心 |
319 | 252 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 時阿育心 |
320 | 252 | 心 | xīn | heart | 時阿育心 |
321 | 252 | 心 | xīn | emotion | 時阿育心 |
322 | 252 | 心 | xīn | intention; consideration | 時阿育心 |
323 | 252 | 心 | xīn | disposition; temperament | 時阿育心 |
324 | 252 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 時阿育心 |
325 | 252 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 時阿育心 |
326 | 252 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 時阿育心 |
327 | 245 | 大 | dà | big; huge; large | 生死大恐怖 |
328 | 245 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 生死大恐怖 |
329 | 245 | 大 | dà | great; major; important | 生死大恐怖 |
330 | 245 | 大 | dà | size | 生死大恐怖 |
331 | 245 | 大 | dà | old | 生死大恐怖 |
332 | 245 | 大 | dà | oldest; earliest | 生死大恐怖 |
333 | 245 | 大 | dà | adult | 生死大恐怖 |
334 | 245 | 大 | dài | an important person | 生死大恐怖 |
335 | 245 | 大 | dà | senior | 生死大恐怖 |
336 | 245 | 大 | dà | an element | 生死大恐怖 |
337 | 245 | 大 | dà | great; mahā | 生死大恐怖 |
338 | 239 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰脩師摩 |
339 | 239 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰脩師摩 |
340 | 239 | 曰 | yuē | to be called | 曰脩師摩 |
341 | 239 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰脩師摩 |
342 | 236 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 坐散還宮 |
343 | 236 | 還 | huán | to pay back; to give back | 坐散還宮 |
344 | 236 | 還 | huán | to do in return | 坐散還宮 |
345 | 236 | 還 | huán | Huan | 坐散還宮 |
346 | 236 | 還 | huán | to revert | 坐散還宮 |
347 | 236 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 坐散還宮 |
348 | 236 | 還 | huán | to encircle | 坐散還宮 |
349 | 236 | 還 | xuán | to rotate | 坐散還宮 |
350 | 236 | 還 | huán | since | 坐散還宮 |
351 | 236 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 坐散還宮 |
352 | 236 | 還 | hái | again; further; punar | 坐散還宮 |
353 | 231 | 從 | cóng | to follow | 地開兵甲從地而出 |
354 | 231 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 地開兵甲從地而出 |
355 | 231 | 從 | cóng | to participate in something | 地開兵甲從地而出 |
356 | 231 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 地開兵甲從地而出 |
357 | 231 | 從 | cóng | something secondary | 地開兵甲從地而出 |
358 | 231 | 從 | cóng | remote relatives | 地開兵甲從地而出 |
359 | 231 | 從 | cóng | secondary | 地開兵甲從地而出 |
360 | 231 | 從 | cóng | to go on; to advance | 地開兵甲從地而出 |
361 | 231 | 從 | cōng | at ease; informal | 地開兵甲從地而出 |
362 | 231 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 地開兵甲從地而出 |
363 | 231 | 從 | zòng | to release | 地開兵甲從地而出 |
364 | 231 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 地開兵甲從地而出 |
365 | 231 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令得一天下一繖蓋王 |
366 | 231 | 令 | lìng | to issue a command | 令得一天下一繖蓋王 |
367 | 231 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令得一天下一繖蓋王 |
368 | 231 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令得一天下一繖蓋王 |
369 | 231 | 令 | lìng | a season | 令得一天下一繖蓋王 |
370 | 231 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令得一天下一繖蓋王 |
371 | 231 | 令 | lìng | good | 令得一天下一繖蓋王 |
372 | 231 | 令 | lìng | pretentious | 令得一天下一繖蓋王 |
373 | 231 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令得一天下一繖蓋王 |
374 | 231 | 令 | lìng | a commander | 令得一天下一繖蓋王 |
375 | 231 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令得一天下一繖蓋王 |
376 | 231 | 令 | lìng | lyrics | 令得一天下一繖蓋王 |
377 | 231 | 令 | lìng | Ling | 令得一天下一繖蓋王 |
378 | 231 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令得一天下一繖蓋王 |
379 | 229 | 身 | shēn | human body; torso | 極厭惡此身 |
380 | 229 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 極厭惡此身 |
381 | 229 | 身 | shēn | self | 極厭惡此身 |
382 | 229 | 身 | shēn | life | 極厭惡此身 |
383 | 229 | 身 | shēn | an object | 極厭惡此身 |
384 | 229 | 身 | shēn | a lifetime | 極厭惡此身 |
385 | 229 | 身 | shēn | moral character | 極厭惡此身 |
386 | 229 | 身 | shēn | status; identity; position | 極厭惡此身 |
387 | 229 | 身 | shēn | pregnancy | 極厭惡此身 |
388 | 229 | 身 | juān | India | 極厭惡此身 |
389 | 229 | 身 | shēn | body; kāya | 極厭惡此身 |
390 | 228 | 也 | yě | ya | 是最勝也 |
391 | 223 | 子 | zǐ | child; son | 即記彼女當為王妃必生二子 |
392 | 223 | 子 | zǐ | egg; newborn | 即記彼女當為王妃必生二子 |
393 | 223 | 子 | zǐ | first earthly branch | 即記彼女當為王妃必生二子 |
394 | 223 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 即記彼女當為王妃必生二子 |
395 | 223 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 即記彼女當為王妃必生二子 |
396 | 223 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 即記彼女當為王妃必生二子 |
397 | 223 | 子 | zǐ | master | 即記彼女當為王妃必生二子 |
398 | 223 | 子 | zǐ | viscount | 即記彼女當為王妃必生二子 |
399 | 223 | 子 | zi | you; your honor | 即記彼女當為王妃必生二子 |
400 | 223 | 子 | zǐ | masters | 即記彼女當為王妃必生二子 |
401 | 223 | 子 | zǐ | person | 即記彼女當為王妃必生二子 |
402 | 223 | 子 | zǐ | young | 即記彼女當為王妃必生二子 |
403 | 223 | 子 | zǐ | seed | 即記彼女當為王妃必生二子 |
404 | 223 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 即記彼女當為王妃必生二子 |
405 | 223 | 子 | zǐ | a copper coin | 即記彼女當為王妃必生二子 |
406 | 223 | 子 | zǐ | female dragonfly | 即記彼女當為王妃必生二子 |
407 | 223 | 子 | zǐ | constituent | 即記彼女當為王妃必生二子 |
408 | 223 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 即記彼女當為王妃必生二子 |
409 | 223 | 子 | zǐ | dear | 即記彼女當為王妃必生二子 |
410 | 223 | 子 | zǐ | little one | 即記彼女當為王妃必生二子 |
411 | 223 | 子 | zǐ | son; putra | 即記彼女當為王妃必生二子 |
412 | 223 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 即記彼女當為王妃必生二子 |
413 | 222 | 亦 | yì | Yi | 既不蒙念亦 |
414 | 222 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 時彼比丘遙見舍裏 |
415 | 222 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 時彼比丘遙見舍裏 |
416 | 222 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 時彼比丘遙見舍裏 |
417 | 212 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 時王又復語師言 |
418 | 212 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 時王又復語師言 |
419 | 212 | 語 | yǔ | verse; writing | 時王又復語師言 |
420 | 212 | 語 | yù | to speak; to tell | 時王又復語師言 |
421 | 212 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 時王又復語師言 |
422 | 212 | 語 | yǔ | a signal | 時王又復語師言 |
423 | 212 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 時王又復語師言 |
424 | 212 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 時王又復語師言 |
425 | 209 | 在 | zài | in; at | 共在沙中嬉戲 |
426 | 209 | 在 | zài | to exist; to be living | 共在沙中嬉戲 |
427 | 209 | 在 | zài | to consist of | 共在沙中嬉戲 |
428 | 209 | 在 | zài | to be at a post | 共在沙中嬉戲 |
429 | 209 | 在 | zài | in; bhū | 共在沙中嬉戲 |
430 | 197 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 我今悉得脫 |
431 | 197 | 悉 | xī | detailed | 我今悉得脫 |
432 | 197 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 我今悉得脫 |
433 | 197 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 我今悉得脫 |
434 | 197 | 悉 | xī | strongly | 我今悉得脫 |
435 | 197 | 悉 | xī | Xi | 我今悉得脫 |
436 | 197 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 我今悉得脫 |
437 | 192 | 如來 | rúlái | Tathagata | 捨著如來經行處 |
438 | 192 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 捨著如來經行處 |
439 | 192 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 捨著如來經行處 |
440 | 191 | 能 | néng | can; able | 能得之者自然得作 |
441 | 191 | 能 | néng | ability; capacity | 能得之者自然得作 |
442 | 191 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能得之者自然得作 |
443 | 191 | 能 | néng | energy | 能得之者自然得作 |
444 | 191 | 能 | néng | function; use | 能得之者自然得作 |
445 | 191 | 能 | néng | talent | 能得之者自然得作 |
446 | 191 | 能 | néng | expert at | 能得之者自然得作 |
447 | 191 | 能 | néng | to be in harmony | 能得之者自然得作 |
448 | 191 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能得之者自然得作 |
449 | 191 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能得之者自然得作 |
450 | 191 | 能 | néng | to be able; śak | 能得之者自然得作 |
451 | 191 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能得之者自然得作 |
452 | 189 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 母言但往即便往去 |
453 | 189 | 往 | wǎng | in the past | 母言但往即便往去 |
454 | 189 | 往 | wǎng | to turn toward | 母言但往即便往去 |
455 | 189 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 母言但往即便往去 |
456 | 189 | 往 | wǎng | to send a gift | 母言但往即便往去 |
457 | 189 | 往 | wǎng | former times | 母言但往即便往去 |
458 | 189 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 母言但往即便往去 |
459 | 189 | 往 | wǎng | to go; gam | 母言但往即便往去 |
460 | 187 | 入 | rù | to enter | 若人來入此中者不復得 |
461 | 187 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 若人來入此中者不復得 |
462 | 187 | 入 | rù | radical | 若人來入此中者不復得 |
463 | 187 | 入 | rù | income | 若人來入此中者不復得 |
464 | 187 | 入 | rù | to conform with | 若人來入此中者不復得 |
465 | 187 | 入 | rù | to descend | 若人來入此中者不復得 |
466 | 187 | 入 | rù | the entering tone | 若人來入此中者不復得 |
467 | 187 | 入 | rù | to pay | 若人來入此中者不復得 |
468 | 187 | 入 | rù | to join | 若人來入此中者不復得 |
469 | 187 | 入 | rù | entering; praveśa | 若人來入此中者不復得 |
470 | 187 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 若人來入此中者不復得 |
471 | 182 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所說 |
472 | 182 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所說 |
473 | 182 | 說 | shuì | to persuade | 所說 |
474 | 182 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所說 |
475 | 182 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所說 |
476 | 182 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所說 |
477 | 182 | 說 | shuō | allocution | 所說 |
478 | 182 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所說 |
479 | 182 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所說 |
480 | 182 | 說 | shuō | speach; vāda | 所說 |
481 | 182 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所說 |
482 | 182 | 說 | shuō | to instruct | 所說 |
483 | 182 | 眾 | zhòng | many; numerous | 王便嚴駕將無量眾來看比丘 |
484 | 182 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 王便嚴駕將無量眾來看比丘 |
485 | 182 | 眾 | zhòng | general; common; public | 王便嚴駕將無量眾來看比丘 |
486 | 182 | 應 | yìng | to answer; to respond | 相師云應嫁與頻 |
487 | 182 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 相師云應嫁與頻 |
488 | 182 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 相師云應嫁與頻 |
489 | 182 | 應 | yìng | to accept | 相師云應嫁與頻 |
490 | 182 | 應 | yìng | to permit; to allow | 相師云應嫁與頻 |
491 | 182 | 應 | yìng | to echo | 相師云應嫁與頻 |
492 | 182 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 相師云應嫁與頻 |
493 | 182 | 應 | yìng | Ying | 相師云應嫁與頻 |
494 | 179 | 國 | guó | a country; a nation | 當治彼國 |
495 | 179 | 國 | guó | the capital of a state | 當治彼國 |
496 | 179 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 當治彼國 |
497 | 179 | 國 | guó | a state; a kingdom | 當治彼國 |
498 | 179 | 國 | guó | a place; a land | 當治彼國 |
499 | 179 | 國 | guó | domestic; Chinese | 當治彼國 |
500 | 179 | 國 | guó | national | 當治彼國 |
Frequencies of all Words
Top 1209
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1056 | 王 | wáng | Wang | 令得一天下一繖蓋王 |
2 | 1056 | 王 | wáng | a king | 令得一天下一繖蓋王 |
3 | 1056 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 令得一天下一繖蓋王 |
4 | 1056 | 王 | wàng | to be king; to rule | 令得一天下一繖蓋王 |
5 | 1056 | 王 | wáng | a prince; a duke | 令得一天下一繖蓋王 |
6 | 1056 | 王 | wáng | grand; great | 令得一天下一繖蓋王 |
7 | 1056 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 令得一天下一繖蓋王 |
8 | 1056 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 令得一天下一繖蓋王 |
9 | 1056 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 令得一天下一繖蓋王 |
10 | 1056 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 令得一天下一繖蓋王 |
11 | 1056 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 令得一天下一繖蓋王 |
12 | 865 | 之 | zhī | him; her; them; that | 難取此鉢中所施之沙 |
13 | 865 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 難取此鉢中所施之沙 |
14 | 865 | 之 | zhī | to go | 難取此鉢中所施之沙 |
15 | 865 | 之 | zhī | this; that | 難取此鉢中所施之沙 |
16 | 865 | 之 | zhī | genetive marker | 難取此鉢中所施之沙 |
17 | 865 | 之 | zhī | it | 難取此鉢中所施之沙 |
18 | 865 | 之 | zhī | in; in regards to | 難取此鉢中所施之沙 |
19 | 865 | 之 | zhī | all | 難取此鉢中所施之沙 |
20 | 865 | 之 | zhī | and | 難取此鉢中所施之沙 |
21 | 865 | 之 | zhī | however | 難取此鉢中所施之沙 |
22 | 865 | 之 | zhī | if | 難取此鉢中所施之沙 |
23 | 865 | 之 | zhī | then | 難取此鉢中所施之沙 |
24 | 865 | 之 | zhī | to arrive; to go | 難取此鉢中所施之沙 |
25 | 865 | 之 | zhī | is | 難取此鉢中所施之沙 |
26 | 865 | 之 | zhī | to use | 難取此鉢中所施之沙 |
27 | 865 | 之 | zhī | Zhi | 難取此鉢中所施之沙 |
28 | 865 | 之 | zhī | winding | 難取此鉢中所施之沙 |
29 | 811 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當以麥 |
30 | 811 | 我 | wǒ | self | 我當以麥 |
31 | 811 | 我 | wǒ | we; our | 我當以麥 |
32 | 811 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當以麥 |
33 | 811 | 我 | wǒ | Wo | 我當以麥 |
34 | 811 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當以麥 |
35 | 811 | 我 | wǒ | ga | 我當以麥 |
36 | 811 | 我 | wǒ | I; aham | 我當以麥 |
37 | 799 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即於 |
38 | 799 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於 |
39 | 799 | 即 | jí | at that time | 即於 |
40 | 799 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於 |
41 | 799 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於 |
42 | 799 | 即 | jí | if; but | 即於 |
43 | 799 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於 |
44 | 799 | 即 | jí | then; following | 即於 |
45 | 799 | 即 | jí | so; just so; eva | 即於 |
46 | 797 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有二童子 |
47 | 797 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有二童子 |
48 | 797 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有二童子 |
49 | 797 | 時 | shí | at that time | 時有二童子 |
50 | 797 | 時 | shí | fashionable | 時有二童子 |
51 | 797 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有二童子 |
52 | 797 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有二童子 |
53 | 797 | 時 | shí | tense | 時有二童子 |
54 | 797 | 時 | shí | particular; special | 時有二童子 |
55 | 797 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有二童子 |
56 | 797 | 時 | shí | hour (measure word) | 時有二童子 |
57 | 797 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有二童子 |
58 | 797 | 時 | shí | time [abstract] | 時有二童子 |
59 | 797 | 時 | shí | seasonal | 時有二童子 |
60 | 797 | 時 | shí | frequently; often | 時有二童子 |
61 | 797 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時有二童子 |
62 | 797 | 時 | shí | on time | 時有二童子 |
63 | 797 | 時 | shí | this; that | 時有二童子 |
64 | 797 | 時 | shí | to wait upon | 時有二童子 |
65 | 797 | 時 | shí | hour | 時有二童子 |
66 | 797 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有二童子 |
67 | 797 | 時 | shí | Shi | 時有二童子 |
68 | 797 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有二童子 |
69 | 797 | 時 | shí | time; kāla | 時有二童子 |
70 | 797 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有二童子 |
71 | 797 | 時 | shí | then; atha | 時有二童子 |
72 | 709 | 諸 | zhū | all; many; various | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
73 | 709 | 諸 | zhū | Zhu | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
74 | 709 | 諸 | zhū | all; members of the class | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
75 | 709 | 諸 | zhū | interrogative particle | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
76 | 709 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
77 | 709 | 諸 | zhū | of; in | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
78 | 709 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
79 | 706 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 時有二童子 |
80 | 706 | 有 | yǒu | to have; to possess | 時有二童子 |
81 | 706 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 時有二童子 |
82 | 706 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 時有二童子 |
83 | 706 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 時有二童子 |
84 | 706 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 時有二童子 |
85 | 706 | 有 | yǒu | used to compare two things | 時有二童子 |
86 | 706 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 時有二童子 |
87 | 706 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 時有二童子 |
88 | 706 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 時有二童子 |
89 | 706 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 時有二童子 |
90 | 706 | 有 | yǒu | abundant | 時有二童子 |
91 | 706 | 有 | yǒu | purposeful | 時有二童子 |
92 | 706 | 有 | yǒu | You | 時有二童子 |
93 | 706 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 時有二童子 |
94 | 706 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 時有二童子 |
95 | 696 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 與諸比丘循邑而行 |
96 | 696 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 與諸比丘循邑而行 |
97 | 696 | 而 | ér | you | 與諸比丘循邑而行 |
98 | 696 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 與諸比丘循邑而行 |
99 | 696 | 而 | ér | right away; then | 與諸比丘循邑而行 |
100 | 696 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 與諸比丘循邑而行 |
101 | 696 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 與諸比丘循邑而行 |
102 | 696 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 與諸比丘循邑而行 |
103 | 696 | 而 | ér | how can it be that? | 與諸比丘循邑而行 |
104 | 696 | 而 | ér | so as to | 與諸比丘循邑而行 |
105 | 696 | 而 | ér | only then | 與諸比丘循邑而行 |
106 | 696 | 而 | ér | as if; to seem like | 與諸比丘循邑而行 |
107 | 696 | 而 | néng | can; able | 與諸比丘循邑而行 |
108 | 696 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 與諸比丘循邑而行 |
109 | 696 | 而 | ér | me | 與諸比丘循邑而行 |
110 | 696 | 而 | ér | to arrive; up to | 與諸比丘循邑而行 |
111 | 696 | 而 | ér | possessive | 與諸比丘循邑而行 |
112 | 696 | 而 | ér | and; ca | 與諸比丘循邑而行 |
113 | 693 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時闍耶童子心念言 |
114 | 693 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時闍耶童子心念言 |
115 | 693 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時闍耶童子心念言 |
116 | 693 | 言 | yán | a particle with no meaning | 時闍耶童子心念言 |
117 | 693 | 言 | yán | phrase; sentence | 時闍耶童子心念言 |
118 | 693 | 言 | yán | a word; a syllable | 時闍耶童子心念言 |
119 | 693 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時闍耶童子心念言 |
120 | 693 | 言 | yán | to regard as | 時闍耶童子心念言 |
121 | 693 | 言 | yán | to act as | 時闍耶童子心念言 |
122 | 693 | 言 | yán | word; vacana | 時闍耶童子心念言 |
123 | 693 | 言 | yán | speak; vad | 時闍耶童子心念言 |
124 | 686 | 此 | cǐ | this; these | 此童子於巴連弗 |
125 | 686 | 此 | cǐ | in this way | 此童子於巴連弗 |
126 | 686 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此童子於巴連弗 |
127 | 686 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此童子於巴連弗 |
128 | 686 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此童子於巴連弗 |
129 | 675 | 於 | yú | in; at | 即於 |
130 | 675 | 於 | yú | in; at | 即於 |
131 | 675 | 於 | yú | in; at; to; from | 即於 |
132 | 675 | 於 | yú | to go; to | 即於 |
133 | 675 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 即於 |
134 | 675 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 即於 |
135 | 675 | 於 | yú | from | 即於 |
136 | 675 | 於 | yú | give | 即於 |
137 | 675 | 於 | yú | oppposing | 即於 |
138 | 675 | 於 | yú | and | 即於 |
139 | 675 | 於 | yú | compared to | 即於 |
140 | 675 | 於 | yú | by | 即於 |
141 | 675 | 於 | yú | and; as well as | 即於 |
142 | 675 | 於 | yú | for | 即於 |
143 | 675 | 於 | yú | Yu | 即於 |
144 | 675 | 於 | wū | a crow | 即於 |
145 | 675 | 於 | wū | whew; wow | 即於 |
146 | 675 | 於 | yú | near to; antike | 即於 |
147 | 639 | 為 | wèi | for; to | 為國所珍 |
148 | 639 | 為 | wèi | because of | 為國所珍 |
149 | 639 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為國所珍 |
150 | 639 | 為 | wéi | to change into; to become | 為國所珍 |
151 | 639 | 為 | wéi | to be; is | 為國所珍 |
152 | 639 | 為 | wéi | to do | 為國所珍 |
153 | 639 | 為 | wèi | for | 為國所珍 |
154 | 639 | 為 | wèi | because of; for; to | 為國所珍 |
155 | 639 | 為 | wèi | to | 為國所珍 |
156 | 639 | 為 | wéi | in a passive construction | 為國所珍 |
157 | 639 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為國所珍 |
158 | 639 | 為 | wéi | forming an adverb | 為國所珍 |
159 | 639 | 為 | wéi | to add emphasis | 為國所珍 |
160 | 639 | 為 | wèi | to support; to help | 為國所珍 |
161 | 639 | 為 | wéi | to govern | 為國所珍 |
162 | 639 | 為 | wèi | to be; bhū | 為國所珍 |
163 | 625 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 上佛 |
164 | 625 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 上佛 |
165 | 625 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 上佛 |
166 | 625 | 佛 | fó | a Buddhist text | 上佛 |
167 | 625 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 上佛 |
168 | 625 | 佛 | fó | Buddha | 上佛 |
169 | 625 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 上佛 |
170 | 582 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我當以麥 |
171 | 582 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我當以麥 |
172 | 582 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我當以麥 |
173 | 582 | 以 | yǐ | according to | 我當以麥 |
174 | 582 | 以 | yǐ | because of | 我當以麥 |
175 | 582 | 以 | yǐ | on a certain date | 我當以麥 |
176 | 582 | 以 | yǐ | and; as well as | 我當以麥 |
177 | 582 | 以 | yǐ | to rely on | 我當以麥 |
178 | 582 | 以 | yǐ | to regard | 我當以麥 |
179 | 582 | 以 | yǐ | to be able to | 我當以麥 |
180 | 582 | 以 | yǐ | to order; to command | 我當以麥 |
181 | 582 | 以 | yǐ | further; moreover | 我當以麥 |
182 | 582 | 以 | yǐ | used after a verb | 我當以麥 |
183 | 582 | 以 | yǐ | very | 我當以麥 |
184 | 582 | 以 | yǐ | already | 我當以麥 |
185 | 582 | 以 | yǐ | increasingly | 我當以麥 |
186 | 582 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我當以麥 |
187 | 582 | 以 | yǐ | Israel | 我當以麥 |
188 | 582 | 以 | yǐ | Yi | 我當以麥 |
189 | 582 | 以 | yǐ | use; yogena | 我當以麥 |
190 | 571 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
191 | 571 | 者 | zhě | that | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
192 | 571 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
193 | 571 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
194 | 571 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
195 | 571 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
196 | 571 | 者 | zhuó | according to | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
197 | 571 | 者 | zhě | ca | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
198 | 555 | 是 | shì | is; are; am; to be | 又作是念此阿育 |
199 | 555 | 是 | shì | is exactly | 又作是念此阿育 |
200 | 555 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 又作是念此阿育 |
201 | 555 | 是 | shì | this; that; those | 又作是念此阿育 |
202 | 555 | 是 | shì | really; certainly | 又作是念此阿育 |
203 | 555 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 又作是念此阿育 |
204 | 555 | 是 | shì | true | 又作是念此阿育 |
205 | 555 | 是 | shì | is; has; exists | 又作是念此阿育 |
206 | 555 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 又作是念此阿育 |
207 | 555 | 是 | shì | a matter; an affair | 又作是念此阿育 |
208 | 555 | 是 | shì | Shi | 又作是念此阿育 |
209 | 555 | 是 | shì | is; bhū | 又作是念此阿育 |
210 | 555 | 是 | shì | this; idam | 又作是念此阿育 |
211 | 547 | 今 | jīn | today; present; now | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
212 | 547 | 今 | jīn | Jin | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
213 | 547 | 今 | jīn | modern | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
214 | 547 | 今 | jīn | now; adhunā | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
215 | 542 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 難取此鉢中所施之沙 |
216 | 542 | 所 | suǒ | an office; an institute | 難取此鉢中所施之沙 |
217 | 542 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 難取此鉢中所施之沙 |
218 | 542 | 所 | suǒ | it | 難取此鉢中所施之沙 |
219 | 542 | 所 | suǒ | if; supposing | 難取此鉢中所施之沙 |
220 | 542 | 所 | suǒ | a few; various; some | 難取此鉢中所施之沙 |
221 | 542 | 所 | suǒ | a place; a location | 難取此鉢中所施之沙 |
222 | 542 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 難取此鉢中所施之沙 |
223 | 542 | 所 | suǒ | that which | 難取此鉢中所施之沙 |
224 | 542 | 所 | suǒ | an ordinal number | 難取此鉢中所施之沙 |
225 | 542 | 所 | suǒ | meaning | 難取此鉢中所施之沙 |
226 | 542 | 所 | suǒ | garrison | 難取此鉢中所施之沙 |
227 | 542 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 難取此鉢中所施之沙 |
228 | 542 | 所 | suǒ | that which; yad | 難取此鉢中所施之沙 |
229 | 529 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 生太子 |
230 | 529 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 生太子 |
231 | 484 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 尊三十二相莊嚴其體 |
232 | 484 | 其 | qí | to add emphasis | 尊三十二相莊嚴其體 |
233 | 484 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 尊三十二相莊嚴其體 |
234 | 484 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 尊三十二相莊嚴其體 |
235 | 484 | 其 | qí | he; her; it; them | 尊三十二相莊嚴其體 |
236 | 484 | 其 | qí | probably; likely | 尊三十二相莊嚴其體 |
237 | 484 | 其 | qí | will | 尊三十二相莊嚴其體 |
238 | 484 | 其 | qí | may | 尊三十二相莊嚴其體 |
239 | 484 | 其 | qí | if | 尊三十二相莊嚴其體 |
240 | 484 | 其 | qí | or | 尊三十二相莊嚴其體 |
241 | 484 | 其 | qí | Qi | 尊三十二相莊嚴其體 |
242 | 484 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 尊三十二相莊嚴其體 |
243 | 480 | 不 | bù | not; no | 既不蒙念亦 |
244 | 480 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 既不蒙念亦 |
245 | 480 | 不 | bù | as a correlative | 既不蒙念亦 |
246 | 480 | 不 | bù | no (answering a question) | 既不蒙念亦 |
247 | 480 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 既不蒙念亦 |
248 | 480 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 既不蒙念亦 |
249 | 480 | 不 | bù | to form a yes or no question | 既不蒙念亦 |
250 | 480 | 不 | bù | infix potential marker | 既不蒙念亦 |
251 | 480 | 不 | bù | no; na | 既不蒙念亦 |
252 | 431 | 已 | yǐ | already | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
253 | 431 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
254 | 431 | 已 | yǐ | from | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
255 | 431 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
256 | 431 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
257 | 431 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
258 | 431 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
259 | 431 | 已 | yǐ | to complete | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
260 | 431 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
261 | 431 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
262 | 431 | 已 | yǐ | certainly | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
263 | 431 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
264 | 431 | 已 | yǐ | this | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
265 | 431 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
266 | 431 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
267 | 407 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當以麥 |
268 | 407 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當以麥 |
269 | 407 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當以麥 |
270 | 407 | 當 | dāng | to face | 我當以麥 |
271 | 407 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當以麥 |
272 | 407 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當以麥 |
273 | 407 | 當 | dāng | should | 我當以麥 |
274 | 407 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當以麥 |
275 | 407 | 當 | dǎng | to think | 我當以麥 |
276 | 407 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當以麥 |
277 | 407 | 當 | dǎng | to be equal | 我當以麥 |
278 | 407 | 當 | dàng | that | 我當以麥 |
279 | 407 | 當 | dāng | an end; top | 我當以麥 |
280 | 407 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當以麥 |
281 | 407 | 當 | dāng | to judge | 我當以麥 |
282 | 407 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當以麥 |
283 | 407 | 當 | dàng | the same | 我當以麥 |
284 | 407 | 當 | dàng | to pawn | 我當以麥 |
285 | 407 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當以麥 |
286 | 407 | 當 | dàng | a trap | 我當以麥 |
287 | 407 | 當 | dàng | a pawned item | 我當以麥 |
288 | 407 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當以麥 |
289 | 401 | 名 | míng | measure word for people | 一名闍耶二名毘闍耶 |
290 | 401 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一名闍耶二名毘闍耶 |
291 | 401 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一名闍耶二名毘闍耶 |
292 | 401 | 名 | míng | rank; position | 一名闍耶二名毘闍耶 |
293 | 401 | 名 | míng | an excuse | 一名闍耶二名毘闍耶 |
294 | 401 | 名 | míng | life | 一名闍耶二名毘闍耶 |
295 | 401 | 名 | míng | to name; to call | 一名闍耶二名毘闍耶 |
296 | 401 | 名 | míng | to express; to describe | 一名闍耶二名毘闍耶 |
297 | 401 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一名闍耶二名毘闍耶 |
298 | 401 | 名 | míng | to own; to possess | 一名闍耶二名毘闍耶 |
299 | 401 | 名 | míng | famous; renowned | 一名闍耶二名毘闍耶 |
300 | 401 | 名 | míng | moral | 一名闍耶二名毘闍耶 |
301 | 401 | 名 | míng | name; naman | 一名闍耶二名毘闍耶 |
302 | 401 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一名闍耶二名毘闍耶 |
303 | 391 | 中 | zhōng | middle | 共在沙中嬉戲 |
304 | 391 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 共在沙中嬉戲 |
305 | 391 | 中 | zhōng | China | 共在沙中嬉戲 |
306 | 391 | 中 | zhòng | to hit the mark | 共在沙中嬉戲 |
307 | 391 | 中 | zhōng | in; amongst | 共在沙中嬉戲 |
308 | 391 | 中 | zhōng | midday | 共在沙中嬉戲 |
309 | 391 | 中 | zhōng | inside | 共在沙中嬉戲 |
310 | 391 | 中 | zhōng | during | 共在沙中嬉戲 |
311 | 391 | 中 | zhōng | Zhong | 共在沙中嬉戲 |
312 | 391 | 中 | zhōng | intermediary | 共在沙中嬉戲 |
313 | 391 | 中 | zhōng | half | 共在沙中嬉戲 |
314 | 391 | 中 | zhōng | just right; suitably | 共在沙中嬉戲 |
315 | 391 | 中 | zhōng | while | 共在沙中嬉戲 |
316 | 391 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 共在沙中嬉戲 |
317 | 391 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 共在沙中嬉戲 |
318 | 391 | 中 | zhòng | to obtain | 共在沙中嬉戲 |
319 | 391 | 中 | zhòng | to pass an exam | 共在沙中嬉戲 |
320 | 391 | 中 | zhōng | middle | 共在沙中嬉戲 |
321 | 382 | 見 | jiàn | to see | 遙見世 |
322 | 382 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 遙見世 |
323 | 382 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 遙見世 |
324 | 382 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 遙見世 |
325 | 382 | 見 | jiàn | passive marker | 遙見世 |
326 | 382 | 見 | jiàn | to listen to | 遙見世 |
327 | 382 | 見 | jiàn | to meet | 遙見世 |
328 | 382 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 遙見世 |
329 | 382 | 見 | jiàn | let me; kindly | 遙見世 |
330 | 382 | 見 | jiàn | Jian | 遙見世 |
331 | 382 | 見 | xiàn | to appear | 遙見世 |
332 | 382 | 見 | xiàn | to introduce | 遙見世 |
333 | 382 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 遙見世 |
334 | 382 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 遙見世 |
335 | 374 | 得 | de | potential marker | 令得一天下一繖蓋王 |
336 | 374 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令得一天下一繖蓋王 |
337 | 374 | 得 | děi | must; ought to | 令得一天下一繖蓋王 |
338 | 374 | 得 | děi | to want to; to need to | 令得一天下一繖蓋王 |
339 | 374 | 得 | děi | must; ought to | 令得一天下一繖蓋王 |
340 | 374 | 得 | dé | de | 令得一天下一繖蓋王 |
341 | 374 | 得 | de | infix potential marker | 令得一天下一繖蓋王 |
342 | 374 | 得 | dé | to result in | 令得一天下一繖蓋王 |
343 | 374 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令得一天下一繖蓋王 |
344 | 374 | 得 | dé | to be satisfied | 令得一天下一繖蓋王 |
345 | 374 | 得 | dé | to be finished | 令得一天下一繖蓋王 |
346 | 374 | 得 | de | result of degree | 令得一天下一繖蓋王 |
347 | 374 | 得 | de | marks completion of an action | 令得一天下一繖蓋王 |
348 | 374 | 得 | děi | satisfying | 令得一天下一繖蓋王 |
349 | 374 | 得 | dé | to contract | 令得一天下一繖蓋王 |
350 | 374 | 得 | dé | marks permission or possibility | 令得一天下一繖蓋王 |
351 | 374 | 得 | dé | expressing frustration | 令得一天下一繖蓋王 |
352 | 374 | 得 | dé | to hear | 令得一天下一繖蓋王 |
353 | 374 | 得 | dé | to have; there is | 令得一天下一繖蓋王 |
354 | 374 | 得 | dé | marks time passed | 令得一天下一繖蓋王 |
355 | 374 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令得一天下一繖蓋王 |
356 | 372 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 又復廣布我舍利 |
357 | 372 | 復 | fù | to go back; to return | 又復廣布我舍利 |
358 | 372 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復廣布我舍利 |
359 | 372 | 復 | fù | to do in detail | 又復廣布我舍利 |
360 | 372 | 復 | fù | to restore | 又復廣布我舍利 |
361 | 372 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復廣布我舍利 |
362 | 372 | 復 | fù | after all; and then | 又復廣布我舍利 |
363 | 372 | 復 | fù | even if; although | 又復廣布我舍利 |
364 | 372 | 復 | fù | Fu; Return | 又復廣布我舍利 |
365 | 372 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復廣布我舍利 |
366 | 372 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復廣布我舍利 |
367 | 372 | 復 | fù | particle without meaing | 又復廣布我舍利 |
368 | 372 | 復 | fù | Fu | 又復廣布我舍利 |
369 | 372 | 復 | fù | repeated; again | 又復廣布我舍利 |
370 | 372 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復廣布我舍利 |
371 | 372 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復廣布我舍利 |
372 | 372 | 復 | fù | again; punar | 又復廣布我舍利 |
373 | 370 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
374 | 370 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
375 | 365 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人當作王 |
376 | 365 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人當作王 |
377 | 365 | 人 | rén | a kind of person | 是人當作王 |
378 | 365 | 人 | rén | everybody | 是人當作王 |
379 | 365 | 人 | rén | adult | 是人當作王 |
380 | 365 | 人 | rén | somebody; others | 是人當作王 |
381 | 365 | 人 | rén | an upright person | 是人當作王 |
382 | 365 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人當作王 |
383 | 357 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 自繫幡 |
384 | 357 | 自 | zì | from; since | 自繫幡 |
385 | 357 | 自 | zì | self; oneself; itself | 自繫幡 |
386 | 357 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自繫幡 |
387 | 357 | 自 | zì | Zi | 自繫幡 |
388 | 357 | 自 | zì | a nose | 自繫幡 |
389 | 357 | 自 | zì | the beginning; the start | 自繫幡 |
390 | 357 | 自 | zì | origin | 自繫幡 |
391 | 357 | 自 | zì | originally | 自繫幡 |
392 | 357 | 自 | zì | still; to remain | 自繫幡 |
393 | 357 | 自 | zì | in person; personally | 自繫幡 |
394 | 357 | 自 | zì | in addition; besides | 自繫幡 |
395 | 357 | 自 | zì | if; even if | 自繫幡 |
396 | 357 | 自 | zì | but | 自繫幡 |
397 | 357 | 自 | zì | because | 自繫幡 |
398 | 357 | 自 | zì | to employ; to use | 自繫幡 |
399 | 357 | 自 | zì | to be | 自繫幡 |
400 | 357 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 自繫幡 |
401 | 357 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自繫幡 |
402 | 356 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 鬼神咸皆讚善 |
403 | 356 | 皆 | jiē | same; equally | 鬼神咸皆讚善 |
404 | 356 | 皆 | jiē | all; sarva | 鬼神咸皆讚善 |
405 | 352 | 欲 | yù | desire | 欲嫁與修師摩王子 |
406 | 352 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲嫁與修師摩王子 |
407 | 352 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲嫁與修師摩王子 |
408 | 352 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲嫁與修師摩王子 |
409 | 352 | 欲 | yù | lust | 欲嫁與修師摩王子 |
410 | 352 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲嫁與修師摩王子 |
411 | 343 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此處生得供養諸佛 |
412 | 343 | 生 | shēng | to live | 此處生得供養諸佛 |
413 | 343 | 生 | shēng | raw | 此處生得供養諸佛 |
414 | 343 | 生 | shēng | a student | 此處生得供養諸佛 |
415 | 343 | 生 | shēng | life | 此處生得供養諸佛 |
416 | 343 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此處生得供養諸佛 |
417 | 343 | 生 | shēng | alive | 此處生得供養諸佛 |
418 | 343 | 生 | shēng | a lifetime | 此處生得供養諸佛 |
419 | 343 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此處生得供養諸佛 |
420 | 343 | 生 | shēng | to grow | 此處生得供養諸佛 |
421 | 343 | 生 | shēng | unfamiliar | 此處生得供養諸佛 |
422 | 343 | 生 | shēng | not experienced | 此處生得供養諸佛 |
423 | 343 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此處生得供養諸佛 |
424 | 343 | 生 | shēng | very; extremely | 此處生得供養諸佛 |
425 | 343 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此處生得供養諸佛 |
426 | 343 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此處生得供養諸佛 |
427 | 343 | 生 | shēng | gender | 此處生得供養諸佛 |
428 | 343 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此處生得供養諸佛 |
429 | 343 | 生 | shēng | to set up | 此處生得供養諸佛 |
430 | 343 | 生 | shēng | a prostitute | 此處生得供養諸佛 |
431 | 343 | 生 | shēng | a captive | 此處生得供養諸佛 |
432 | 343 | 生 | shēng | a gentleman | 此處生得供養諸佛 |
433 | 343 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此處生得供養諸佛 |
434 | 343 | 生 | shēng | unripe | 此處生得供養諸佛 |
435 | 343 | 生 | shēng | nature | 此處生得供養諸佛 |
436 | 343 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此處生得供養諸佛 |
437 | 343 | 生 | shēng | destiny | 此處生得供養諸佛 |
438 | 343 | 生 | shēng | birth | 此處生得供養諸佛 |
439 | 343 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此處生得供養諸佛 |
440 | 326 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝何不去 |
441 | 326 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝何不去 |
442 | 326 | 汝 | rǔ | Ru | 汝何不去 |
443 | 326 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝何不去 |
444 | 324 | 一 | yī | one | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
445 | 324 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
446 | 324 | 一 | yī | as soon as; all at once | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
447 | 324 | 一 | yī | pure; concentrated | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
448 | 324 | 一 | yì | whole; all | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
449 | 324 | 一 | yī | first | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
450 | 324 | 一 | yī | the same | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
451 | 324 | 一 | yī | each | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
452 | 324 | 一 | yī | certain | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
453 | 324 | 一 | yī | throughout | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
454 | 324 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
455 | 324 | 一 | yī | sole; single | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
456 | 324 | 一 | yī | a very small amount | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
457 | 324 | 一 | yī | Yi | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
458 | 324 | 一 | yī | other | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
459 | 324 | 一 | yī | to unify | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
460 | 324 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
461 | 324 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
462 | 324 | 一 | yī | or | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
463 | 324 | 一 | yī | one; eka | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
464 | 321 | 來 | lái | to come | 其乘老鈍象來 |
465 | 321 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 其乘老鈍象來 |
466 | 321 | 來 | lái | please | 其乘老鈍象來 |
467 | 321 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 其乘老鈍象來 |
468 | 321 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 其乘老鈍象來 |
469 | 321 | 來 | lái | ever since | 其乘老鈍象來 |
470 | 321 | 來 | lái | wheat | 其乘老鈍象來 |
471 | 321 | 來 | lái | next; future | 其乘老鈍象來 |
472 | 321 | 來 | lái | a simple complement of direction | 其乘老鈍象來 |
473 | 321 | 來 | lái | to occur; to arise | 其乘老鈍象來 |
474 | 321 | 來 | lái | to earn | 其乘老鈍象來 |
475 | 321 | 來 | lái | to come; āgata | 其乘老鈍象來 |
476 | 315 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
477 | 315 | 如 | rú | if | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
478 | 315 | 如 | rú | in accordance with | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
479 | 315 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
480 | 315 | 如 | rú | this | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
481 | 315 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
482 | 315 | 如 | rú | to go to | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
483 | 315 | 如 | rú | to meet | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
484 | 315 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
485 | 315 | 如 | rú | at least as good as | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
486 | 315 | 如 | rú | and | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
487 | 315 | 如 | rú | or | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
488 | 315 | 如 | rú | but | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
489 | 315 | 如 | rú | then | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
490 | 315 | 如 | rú | naturally | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
491 | 315 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
492 | 315 | 如 | rú | you | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
493 | 315 | 如 | rú | the second lunar month | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
494 | 315 | 如 | rú | in; at | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
495 | 315 | 如 | rú | Ru | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
496 | 315 | 如 | rú | Thus | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
497 | 315 | 如 | rú | thus; tathā | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
498 | 315 | 如 | rú | like; iva | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
499 | 315 | 如 | rú | suchness; tathatā | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
500 | 312 | 與 | yǔ | and | 與諸比丘循邑而行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
我 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
时 | 時 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
有 |
|
|
|
而 | ér | and; ca | |
言 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
尼连禅 | 尼連禪 | 32 | Nairañjanā; Nairanjana |
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难律 | 阿難律 | 196 | Aniruddha |
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿泥卢豆 | 阿泥盧豆 | 196 | Aniruddha |
安陆 | 安陸 | 196 | Anlu |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
安平 | 196 | Anping | |
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
阿育王传 | 阿育王傳 | 196 | King Aśokāvadāna |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
阿育王经 | 阿育王經 | 196 | Biographical Scripture of King Asoka |
八步 | 98 | Babu | |
八分 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋伽仙 | 98 | Sage Bhagava | |
巴连弗 | 巴連弗 | 98 | Pataliputra; Pāṭaliputra |
巴连弗邑 | 巴連弗邑 | 98 | Pataliputra |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
般阇罗 | 般闍羅 | 98 | Pancala |
般兔 | 98 | Panthaka | |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
八宿 | 98 | Baxoi | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北海 | 98 |
|
|
北流 | 98 | Beiliu | |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
比利 | 98 | Pelé | |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
比陀 | 98 | Veda | |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波罗捺国 | 波羅捺國 | 98 | Vārānasī |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
阐特 | 闡特 | 99 | Channa; Chandaka |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
淳陀 | 99 | Cunda | |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
大般泥洹经 | 大般泥洹經 | 100 | Nirvana Sutra; Mahayana Mahaparinirvana Sutra |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大善权经 | 大善權經 | 100 | sūtra on the Means for Great Good |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达兜 | 達兜 | 100 | Devadatta |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大清净妙 | 大清淨妙 | 100 | Great Pure and Marvelous; Māyā |
大善见王 | 大善見王 | 100 | King Mahāsudassana |
大社 | 100 | Tashe | |
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德叉尸罗国 | 德叉尸羅國 | 100 | Taxila; Takshasila |
德文 | 100 | German (language) | |
典籍 | 100 | canonical text | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东城 | 東城 | 100 | Dongcheng |
东方 | 東方 | 100 |
|
东方天 | 東方天 | 100 | Deva of the East |
东海 | 東海 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
度母 | 100 | Tara | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
二月 | 195 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法镜经 | 法鏡經 | 102 | Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing |
法炬 | 102 |
|
|
法句譬经 | 法句譬經 | 102 | Dharmapada |
法灭尽经 | 法滅盡經 | 102 | Fa Mie Jin Jing |
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
方膺 | 102 | Susaṃvṛttaskandha | |
方正 | 102 |
|
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
沸星 | 102 | Pusya | |
风神 | 風神 | 102 |
|
佛所行赞 | 佛所行讚 | 102 |
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
扶遊 | 102 | śroṇa; Srona | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
甘露净 | 甘露淨 | 103 | Amitodana |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
鬼神大将 | 鬼神大將 | 103 | Spirit Commander |
海河 | 104 | Hai River; Bai He | |
汉 | 漢 | 104 |
|
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
河津 | 104 | Hejin | |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒伽 | 104 | Ganges River | |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
合浦 | 104 | Hepu | |
化德 | 104 | Huade | |
花林 | 104 | Flower Copse | |
洹 | 104 | Huan river | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧光 | 104 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
火神 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
迦陵伽王 | 106 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
伽摩 | 106 | Kama | |
迦那含牟尼 | 106 | Kanakamuni | |
江 | 106 |
|
|
犍陟 | 106 | Kaṇṭhaka; Kanthaka | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
教王 | 106 | Pope | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
戒日 | 106 | Harsha | |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
集军 | 集軍 | 106 | Gathered Army; Vijitasena |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
敬王 | 106 | King Jing of Zhou | |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
鸠那罗 | 鳩那羅 | 106 | Kunāla |
崛多 | 106 | Upagupta | |
拘利若 | 106 | Kauṇḍinya; Kaundinya | |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
拘楼秦佛 | 拘樓秦佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
拘律陀 | 106 | Kolita | |
拘摩罗 | 拘摩羅 | 106 | Kumara |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
拘那含佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那罗 | 拘那羅 | 106 | Kunāla |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
俱睒弥国 | 俱睒彌國 | 106 | Kauśāmbī |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
拘尸那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
俱夷 | 106 | Kausika | |
拘夷 | 106 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
拘夷那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
开城 | 開城 | 107 | Kaesong city; Gaeseong city |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
狼 | 108 |
|
|
蓝毘尼园 | 藍毘尼園 | 108 | Lumbini |
两汉 | 兩漢 | 76 | Han Dynasty |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
临江 | 臨江 | 108 | Linjiang |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙文 | 龍文 | 108 | Longwen |
楼炭经 | 樓炭經 | 108 |
|
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗摩村 | 羅摩村 | 108 | Rāmagrāma |
罗摩伽国 | 羅摩伽國 | 108 | Ramagrama |
罗越 | 羅越 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿野苑 | 76 |
|
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
摩诃摩耶 | 摩訶摩耶 | 109 | Maya; Queen Maya of Sakya |
摩诃那摩 | 摩訶那摩 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩偷罗国 | 摩偷羅國 | 109 | Mathurā |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目犍罗夜那 | 目犍羅夜那 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那干诃罗国 | 那乾訶羅國 | 110 | Nagarahāra |
那竭国 | 那竭國 | 110 | Kingdom of Nagarahara |
南方天王 | 110 | Deva King of the South; Virūḍhaka | |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南天 | 110 | Southern India | |
南城 | 110 | Nancheng | |
南海 | 110 |
|
|
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘摩 | 112 |
|
|
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天 | 毘沙門天 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍婆 | 112 |
|
|
毘舍婆佛 | 112 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘陀 | 112 | Veda | |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆拘罗 | 婆拘羅 | 112 | Bakkula |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆私吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
普耀经 | 普耀經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
普曜经 | 普曜經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
普安 | 112 | Puan | |
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
齐王 | 齊王 | 113 | Qi Wang; Cao Fang |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
頃王 | 113 | King Qing of Zhou | |
清流 | 113 | Qingliu | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
裘夷 | 113 | Gautami; Gotami | |
佉留 | 113 | Kharoṣṭhī | |
佉留书 | 佉留書 | 113 | Kharoṣṭhī |
佉楼 | 佉樓 | 113 | Kharoṣṭhī |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
仁和 | 114 | Renhe | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
瑞应本起经 | 瑞應本起經 | 114 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三婆婆 | 115 | Saṃbhava; Sambhava | |
三月 | 115 |
|
|
僧祐 | 115 | Sengyou | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
上高 | 115 | Shanggao | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善生 | 115 | sīgāla | |
善枝 | 115 | Good Branch; Visākhā; Viśākhā | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣雄 | 聖雄 | 115 | sage hero; refers to Mahatma Gandhi |
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
神州 | 115 | China | |
舍婆提国 | 舍婆提國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
阇世王 | 闍世王 | 115 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍夷 | 115 | Śākya | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十二遊经 | 十二遊經 | 115 | Shi Er You Jing |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
世眼 | 115 | Eyes of the World | |
世祖 | 115 | Shi Zu | |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
十车王 | 十車王 | 115 | Dasaratha; Dasharatha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦法 | 釋迦法 | 115 | Sakyamuni Ritual |
释迦谱 | 釋迦譜 | 115 |
|
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
舒槃那 | 115 | Bhujiṣya; Bhujisya; Bhiyyosa | |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太后 | 116 |
|
|
太山 | 116 | Taishan | |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天祠 | 116 | devalaya | |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达兜 | 提婆達兜 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
望安 | 119 | Wangan | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王五 | 119 | Wang Wu | |
王益 | 119 | Wangyi | |
王因 | 119 | Wangyin | |
王制 | 119 |
|
|
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文陀竭王 | 119 | King Māndhātṛ | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无着果 | 無著果 | 119 | [having attained the] Fruit of Non-Attachment; Arhat |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
乌苏 | 烏蘇 | 119 | Wusu |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西方天 | 120 | Deva King of the West | |
西海 | 120 | Yellow Sea | |
西门 | 西門 | 120 |
|
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
想地狱 | 想地獄 | 120 | Samjiva Hell |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
萧齐 | 蕭齊 | 120 | Xiao Qi |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
熙连河 | 熙連河 | 120 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
秀林 | 120 | Xiulin; Hsiulin | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
须波弗 | 須波弗 | 120 | Suprabuddha; Suppabuddha |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须赖 | 須賴 | 120 | sūrata |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
夜摩 | 121 | Yama | |
耶舍 | 121 |
|
|
夜奢 | 121 | Punyayasas | |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
耶惟檀 | 121 | Yasodhara | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
夷王 | 121 | King Yi of Zhou | |
应供 | 應供 | 121 |
|
因提 | 121 | Indra | |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
印信 | 121 | official seal; legally binding seal | |
以太 | 121 | Ether- | |
一玉 | 121 | Ilok | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
优波崛多 | 優波崛多 | 121 | Upagupta |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优波难陀龙王 | 優波難陀龍王 | 121 | Upananda |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
优填 | 優填 | 121 |
|
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
越城 | 121 | Yuecheng | |
悦头檀 | 悅頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
阅头檀 | 閱頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
雨花 | 121 | Yuhua | |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 122 | Za Baozang Jing |
造桥 | 造橋 | 122 | Zaoqiao; Tsaochiao |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
杖林 | 122 | Yaṣṭivana | |
瞻婆国 | 瞻婆國 | 122 | Campa |
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真净王 | 真淨王 | 122 | Shuddhodana; Suddhodana |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
正平 | 122 | Zhengping reign | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
者舌 | 122 | Shash; Tchadj; Tchāsch | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
祇陀太子 | 122 | Prince Jeta | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses |
中本起经 | 中本起經 | 122 | Sutra on the Life of Śākyamuni; Zhong Benqi Jing |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中土 | 122 |
|
|
周那 | 122 | Cunda | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自在天 | 122 |
|
|
自在天王 | 122 | Mahesvara | |
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
宗仰 | 122 | Zongyang | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1256.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿迦 | 196 | arka | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
阿那含果 | 97 |
|
|
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安立 | 196 |
|
|
菴摩罗果 | 菴摩羅果 | 196 | mango; āmra |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八大 | 98 | eight great | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八塔 | 98 |
|
|
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白毫 | 98 | urna | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白象王 | 98 | white elephant king | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
跋伽 | 98 | Bhagava | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八敬法 | 98 | eight precepts of respect | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
钵多树 | 鉢多樹 | 98 | pippala; sacred fig tree; bodhi tree |
波利 | 98 |
|
|
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波罗树 | 波羅樹 | 98 | pāṭali tree |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施家 | 98 | almsgiver | |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长表 | 長表 | 99 | long banner; flag; vaijayanta |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅窟 | 禪窟 | 99 | meditation cave |
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出光明 | 99 | self-lighting | |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
除馑女 | 除饉女 | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
慈子 | 99 | disciples of Maitreya | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大界 | 100 | monastic establishment | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大小乘 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道念 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大统 | 大統 | 100 | the head of an order |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地肥 | 100 | earth cake | |
地味 | 100 | earth cake | |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
地大 | 100 | earth; earth element | |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
兜婆 | 100 | stupa | |
兜沙 | 100 | tuṣāra; frost | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法殿 | 102 | Dharma hall | |
法海 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
法尊 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分陀利树 | 分陀利樹 | 102 | puṇḍarī; lotus tree |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共修 | 103 | Dharma service | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养塔庙 | 供養塔廟 | 103 | Those Stûpas he shall worship |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后光 | 後光 | 104 | aureola |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧光 | 104 |
|
|
火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
羯磨 | 106 | karma | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
经变 | 經變 | 106 | a sutra illustration |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
金毘罗神 | 金毘羅神 | 106 | kumbhira; crocodile spirit |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
鸠槃荼鬼 | 鳩槃荼鬼 | 106 | kumbhāṇḍa demon |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦器 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
鹿轮 | 鹿輪 | 108 | zodiac |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩迦 | 109 |
|
|
摩竭 | 109 | makara | |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
末那 | 109 | manas; mind | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
女根 | 110 | female sex-organ | |
毘摩 | 112 |
|
|
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
频伽鸟 | 頻伽鳥 | 112 | kalavinka bird; kalaviṅka |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
忍听 | 忍聽 | 114 | tolerance and agreement |
人天 | 114 |
|
|
忍行 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入山学道 | 入山學道 | 114 | to retire to the mountains to study the Way |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入于涅槃而不说法 | 入於涅槃而不說法 | 114 | enter Nirvana and no longer teach the Dharma |
入道 | 114 |
|
|
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
儒童 | 114 | a young boy | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三垢 | 115 | three defilements | |
三火 | 115 | three fires | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三思 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
身骨 | 115 | relics | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十大弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
尸利沙树 | 尸利沙樹 | 115 | acacia tree |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
手摩其头 | 手摩其頭 | 115 | heads stroked by the hand |
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受持 | 115 |
|
|
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
输陀罗 | 輸陀羅 | 115 | sudra |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四部兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四姓 | 115 | four castes | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
思惟正受 | 115 | reflection and meditative attainment | |
寺中 | 115 | within a temple | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
素摩 | 115 | soma | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀那 | 116 |
|
|
檀越主 | 116 | an alms giver; a donor | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天地人 | 116 | heaven, earth, and humans | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天人中尊 | 116 | god of the gods | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头上华萎 | 頭上華萎 | 116 | garland atop the head fades |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀摩 | 116 | dharma | |
陀那婆 | 116 | danapati; almsgiver | |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
外入 | 119 | external sense organs | |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
五部 | 119 |
|
|
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
五受 | 119 | five sensations | |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
五微尘 | 五微塵 | 119 | five rudimentary elements |
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
乌暂婆罗门树 | 烏暫婆羅門樹 | 119 | udumbara; Indian fig tree |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
西行 | 120 |
|
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
先泥 | 120 | śreṇika; a front-tooth | |
献食 | 獻食 | 120 | food offering |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性相 | 120 | inherent attributes | |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
姓字 | 120 | surname and given name | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict |
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
虚空天 | 虛空天 | 120 | devas of the sky |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
迎逆 | 121 | to greet | |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一音 | 121 |
|
|
涌沸 | 121 | to gurgle and boil | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
优多罗 | 優多羅 | 121 | uttara; upper; superior |
有法 | 121 | something that exists | |
遊迦 | 121 | yoga | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
月喻 | 121 | the moon simile | |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
玉毫 | 121 | urna; urnakesa | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
踰阇那 | 踰闍那 | 121 | yojana |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造颂 | 造頌 | 122 | gatha; detached verse |
澡浴 | 122 | to wash | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
瞻婆 | 122 | campaka | |
栴檀树耳 | 栴檀樹耳 | 122 | sūkaramārdava |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正法炬 | 122 | Torch of Righteous Dharma | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正志 | 122 | right intention | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自悟 | 122 | self realization | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐具 | 122 |
|