Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1453.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿字 |
|
97 |
the letter a
|
阿字门 |
阿字門 |
196 |
the teaching of the character a
|
阿波陀那 |
|
196 |
avadana; apadana
|
爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
阿罗汉道 |
阿羅漢道 |
196 |
path of an arhat
|
安那般那念 |
|
196 |
1. anapana-smrti; 2. mindfulness of breathing
|
阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
阿那含道 |
|
196 |
anāgāmin path
|
安般 |
|
196 |
mindfulness of breathing; anapana
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
安那般那 |
|
196 |
mindfulness of breathing; anapanasati
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨多罗三藐三菩提心 |
阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 |
aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
阿惟越致菩萨 |
阿惟越致菩薩 |
196 |
irreversible bodhisattva
|
阿惟越致地 |
|
196 |
avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
八背舍 |
八背捨 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
八圣道分 |
八聖道分 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白毫相 |
|
98 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
百味 |
|
98 |
a hundred flavors; many tastes
|
白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
宝铃 |
寶鈴 |
98 |
a bell decorated with jewels
|
宝台 |
寶臺 |
98 |
jewelled terrace
|
宝相 |
寶相 |
98 |
- Excellent Marks
- precious likeness; noble marks
- Ratnaketu
|
宝帐 |
寶帳 |
98 |
a canopy decoratd with gems
|
薄福 |
|
98 |
little merit
|
宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
宝印 |
寶印 |
98 |
precious seal
|
八人地 |
|
98 |
stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi
|
八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
必应 |
必應 |
98 |
must
|
遍满一方 |
遍滿一方 |
98 |
pervading the first direction [the east]
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
遍照无量无边世界 |
遍照無量無邊世界 |
98 |
illuminate endless and boundless world systems
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
必邪聚 |
|
98 |
destined to be evil
|
比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
波字门 |
波字門 |
98 |
method of reciting the character pa
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
般若波罗蜜不可思议 |
般若波羅蜜不可思議 |
98 |
the perfection of wisdom is unthinkable
|
般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
波头摩华 |
波頭摩華 |
98 |
padma; lotus flower
|
不常 |
|
98 |
not permanent
|
不常不断 |
不常不斷 |
98 |
neither eternal nor destroyed
|
补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
不动业 |
不動業 |
98 |
immovable karma
|
不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
不垢不净 |
不垢不淨 |
98 |
neither defiled nor pure
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不坏信 |
不壞信 |
98 |
- unbreakable faith
- perfect faith
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
不可思议事 |
不可思議事 |
98 |
unthinkable enterprise
|
不可思量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可戏论 |
不可戲論 |
98 |
indescribable
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不邪婬 |
|
98 |
prohibition of debauchery
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不住色 |
|
98 |
does not stand in the notion of form
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
犲狼 |
|
99 |
jackals and wolves
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
禅味 |
禪味 |
99 |
- Taste of Chan
- meditative joy
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
禅那 |
禪那 |
99 |
meditation
|
禅那波罗蜜 |
禪那波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
羼提 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
羼提波罗蜜 |
羼提波羅蜜 |
99 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
车字门 |
車字門 |
99 |
method of reciting the character cha
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
成就般若波罗蜜 |
成就般若波羅蜜 |
99 |
go forth into perfection of wisdom
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
赤莲华 |
赤蓮華 |
99 |
red lotus; padma
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to recite
|
愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
初发意菩萨 |
初發意菩薩 |
99 |
bodhisattvas in their initial stage of aspiration
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
出世间智 |
出世間智 |
99 |
transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
幢盖 |
幢蓋 |
99 |
banners and canopies
|
幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
次第缘 |
次第緣 |
99 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
从般若波罗蜜生 |
從般若波羅蜜生 |
99 |
having come forth from the perfection of wisdom
|
从一大地狱至一大地狱 |
從一大地獄至一大地獄 |
99 |
from one great hell they will pass on to another
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
存念 |
|
99 |
focus the mind on; samanvāharati
|
大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
打掷 |
打擲 |
100 |
to beat; tāḍita
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
逮得己利 |
|
100 |
having attained their own goals
|
大空 |
|
100 |
the great void
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
但三衣 |
|
100 |
Wearing only the three robes; wearing only three robes
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
道种智 |
道種智 |
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
大誓庄严 |
大誓莊嚴 |
100 |
great vows
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
得正见 |
得正見 |
100 |
holds to right view
|
德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等心于一切 |
等心於一切 |
100 |
equanamity towards all beings
|
等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定品 |
|
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
定众 |
定眾 |
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
顶三昧 |
頂三昧 |
100 |
vajropamasamādhi
|
第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
谛受 |
諦受 |
100 |
right livelihood
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
鬪心 |
|
100 |
a combatative mind
|
度化 |
|
100 |
Deliver
|
度世 |
|
100 |
to pass through life
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
多宝 |
多寶 |
100 |
Prabhutaratna
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多身 |
|
100 |
many existences
|
堕邪见 |
墮邪見 |
100 |
fall into wrong views
|
多字门 |
多字門 |
100 |
method of reciting the character ta
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
法布施 |
|
102 |
the gift of teaching the Dharma
|
发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法念处 |
法念處 |
102 |
- Mindfulness of Dharma
- mindfulness of dharmas
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
梵轮 |
梵輪 |
102 |
Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
|
凡夫地 |
|
102 |
level of the common people
|
放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方便般若 |
|
102 |
prajna of skillful means
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非有想非无想 |
非有想非無想 |
102 |
neither having apperception nor lacking apperception
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
分陀利 |
|
102 |
pundarika
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
佛国品 |
佛國品 |
102 |
Buddha Lands chapter
|
佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛树 |
佛樹 |
102 |
bodhi tree
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
福德因缘 |
福德因緣 |
102 |
Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
干慧地 |
乾慧地 |
103 |
the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi
|
高座 |
|
103 |
a high seat; a pulpit
|
根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
根本定 |
|
103 |
fundamental concentration
|
共会 |
共會 |
103 |
- occuring together
- regularly done
|
共法 |
|
103 |
totality of truth
|
恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
广心 |
廣心 |
103 |
- a broad mind
- Guang Xin
|
广演 |
廣演 |
103 |
exposition
|
广照 |
廣照 |
103 |
- wide illumination
- Guang Zhao
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
国中施 |
國中施 |
103 |
the country's alms-food
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
海印三昧 |
|
104 |
sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
|
黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
恒河沙等国土 |
恒河沙等國土 |
104 |
many worlds similar to the sands of the river Ganges
|
和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
化乐 |
化樂 |
104 |
to find pleasure in creating
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
化作八大地狱 |
化作八大地獄 |
104 |
conjures up a vision of the eight great hells
|
化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
恚所覆 |
|
104 |
overcome by aversion
|
慧无减 |
慧無減 |
104 |
wisdom never regresses
|
慧众 |
慧眾 |
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
迴向萨婆若 |
迴向薩婆若 |
104 |
transforms into all-knowledge
|
毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
迦字门 |
迦字門 |
106 |
method of reciting the character ka
|
迦兰频伽 |
迦蘭頻伽 |
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
犍闼婆城 |
犍闥婆城 |
106 |
city of the gandharvas
|
简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
教禅 |
教禪 |
106 |
teaching and meditation
|
教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
节量食 |
節量食 |
106 |
eating a limited amount
|
戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
皆是佛力 |
|
106 |
all is [through] the Buddha’s power
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
戒众 |
戒眾 |
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱无减 |
解脫無減 |
106 |
liberation never regresses
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
解脱知见无减 |
解脫知見無減 |
106 |
understanding of liberation never regresses
|
解脱知见众 |
解脫知見眾 |
106 |
body of knowledge and experience of liberation
|
解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
妓乐 |
妓樂 |
106 |
music
|
金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
近萨婆若 |
近薩婆若 |
106 |
comes near to all-knowledge
|
尽诸有结 |
盡諸有結 |
106 |
fetters completely destroyed
|
净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
精进无减 |
精進無減 |
106 |
diligence never regresses
|
净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
紧陀罗 |
緊陀羅 |
106 |
kimnara
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
救世 |
|
106 |
to save the world
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
觉意 |
覺意 |
106 |
enlightenment factor; bodhyaṅga
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
拘物头华 |
拘物頭華 |
106 |
kumuda flower
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
具足神通 |
|
106 |
possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
|
具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
空不异色 |
空不異色 |
107 |
emptiness no different from form
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空即是色 |
|
107 |
emptiness is form
|
空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空中声言 |
空中聲言 |
107 |
a voice up in the air said
|
空中无色 |
空中無色 |
107 |
within emptiness there is no form
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空净 |
空淨 |
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
口无失 |
口無失 |
107 |
flawless speech
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦灭道 |
苦滅道 |
107 |
the path of practice leading to the cessation of suffering
|
苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
苦毒 |
|
107 |
pain; suffering
|
愦閙 |
憒閙 |
107 |
clamour
|
苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐说辩才 |
樂說辯才 |
108 |
joyfully taught the Dharma with eloquence
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
离我相 |
離我相 |
108 |
to transcend the notion of a self
|
离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
离诸念 |
離諸念 |
108 |
transending conception
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
六喻 |
|
108 |
six similes
|
六斋日 |
六齋日 |
108 |
- Six Days of Purification
- six days of abstinence
|
六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
离欲地 |
離欲地 |
108 |
stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
漏尽神通 |
漏盡神通 |
108 |
the power of understanding of the eradiction of afflictions
|
露地住 |
|
108 |
dwelling in an open place
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
逻字门 |
邏字門 |
108 |
method of reciting the character la
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
曼陀罗华 |
曼陀羅華 |
109 |
mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
|
满字 |
滿字 |
109 |
the complete word; complete teaching
|
眉间白毫相 |
眉間白毫相 |
109 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
梦相 |
夢相 |
109 |
a sign in a dream
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙月 |
|
109 |
sucandra
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
魔民 |
|
109 |
Mara's retinue
|
摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
拏字门 |
拏字門 |
110 |
method of reciting the character ḍa
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
难信难解 |
難信難解 |
110 |
hard to believe and hard to understand
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念无减 |
念無減 |
110 |
recollection never regresses
|
念无失 |
念無失 |
110 |
flawless memory
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
泥梨 |
|
110 |
hell; niraya
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
牛头栴檀 |
牛頭栴檀 |
110 |
ox-head sandalwood
|
沤钵罗 |
漚鉢羅 |
197 |
utpala; blue lotus
|
沤惒拘舍罗 |
漚惒拘舍羅 |
197 |
upāya-kauśalya; skill in means
|
沤和拘舍罗 |
漚和拘舍羅 |
197 |
upāya-kauśalya; skill in means
|
偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
毘梨耶 |
|
112 |
to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
|
毘梨耶波罗蜜 |
毘梨耶波羅蜜 |
112 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
譬如母人 |
|
112 |
the simile of the mother [as the perfection of wisdom]
|
譬喻品 |
|
112 |
Chapter on Similes
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛乘 |
|
112 |
Pratyekabuddha vehicle
|
辟支佛地 |
|
112 |
stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
|
破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
破佛 |
|
112 |
persecution of Buddhism
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
颇字门 |
頗字門 |
112 |
method of reciting the character pha
|
婆字门 |
婆字門 |
112 |
method of reciting the character bha
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
普明 |
|
112 |
- samanta-prabha
- Pu Ming
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
菩萨行般若波罗蜜 |
菩薩行般若波羅蜜 |
112 |
a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
|
菩萨行品 |
菩薩行品 |
112 |
Bodhisattva Practice chapter
|
菩萨旃陀罗 |
菩薩旃陀羅 |
112 |
Candala of a Bodhisattva
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
千辐相轮 |
千輻相輪 |
113 |
wheels with a thousand spokes
|
悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
揵闼婆 |
揵闥婆 |
113 |
a gandharva
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
揵闼婆城 |
揵闥婆城 |
113 |
city of the gandharvas
|
七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
勤行布施 |
|
113 |
bestowing immense alms
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
劝持 |
勸持 |
113 |
Urging Devotion
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
染相 |
|
114 |
characteristics of defilement
|
染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
绕佛 |
繞佛 |
114 |
to circumambulate the Buddha
|
热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
入空三昧 |
入空三昧 |
114 |
enters into the concentration on emptiness
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
入灭度 |
入滅度 |
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
若字门 |
若字門 |
114 |
method of reciting the character ja
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
如意足 |
|
114 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三界如梦 |
三界如夢 |
115 |
like a dream is all this which belongs to the triple world
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三无漏根 |
三無漏根 |
115 |
the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
散五色华 |
散五色華 |
115 |
flowers of the five colors are strewed and scattered
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
三转十二行法轮 |
三轉十二行法輪 |
115 |
three turnings and twelve actions of the dharma wheel
|
三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
三归依 |
三歸依 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
三昧印 |
|
115 |
samādhi seal; samādhi mudra
|
三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
色不可思议 |
色不可思議 |
115 |
form is unthinkable
|
色不异空 |
色不異空 |
115 |
form is no different from emptiness
|
色即是空 |
|
115 |
form is emptiness
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色入 |
|
115 |
entrances for objects of the senses
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
色界系 |
色界繫 |
115 |
bonds to dharmas in the Realm of Form
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
沙字门 |
沙字門 |
115 |
method of reciting the character ṣa
|
沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
扇多 |
|
115 |
sānta; tranquil; calm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
摄品 |
攝品 |
115 |
Chapter on Inclusion
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
深难见 |
深難見 |
115 |
profound and difficult to see
|
身无失 |
身無失 |
115 |
flawless physical actions
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
身通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二头陀 |
十二頭陀 |
115 |
twelve ascetic practices
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
施物 |
|
115 |
gift
|
十想 |
|
115 |
ten notions
|
是心如幻 |
|
115 |
a thought which is like an illusion
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
施者 |
|
115 |
giver
|
世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
是诸法空相 |
是諸法空相 |
115 |
this is the emptiness of all dharmas
|
释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
十八空 |
|
115 |
eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
世间无常 |
世間無常 |
115 |
the world is impermanent
|
世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
受念处 |
受念處 |
115 |
mindfulness of sensations
|
受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
树下止 |
樹下止 |
115 |
staying under a tree
|
水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
水大 |
|
115 |
element of water
|
顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
说法师 |
說法師 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
四部众 |
四部眾 |
115 |
fourfold assembly
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四禁 |
|
115 |
four unforgivable offenses
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四如意分 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四十二字门 |
四十二字門 |
115 |
forty-two letter gateway
|
四事摄 |
四事攝 |
115 |
four grounds for the bonds of fellowship
|
四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四姓 |
|
115 |
four castes
|
四一 |
|
115 |
four ones
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四缚 |
四縛 |
115 |
four bonds
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四重禁 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
诵念 |
誦念 |
115 |
recite repeatedly; svādyāya
|
宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
随形好 |
隨形好 |
115 |
excellent in all details
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随喜功德 |
隨喜功德 |
115 |
The Merit of Responding with Joy
|
随喜迴向 |
隨喜迴向 |
115 |
admiration and transfer merit
|
宿命通 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
所恭敬 |
|
115 |
honored
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
娑字门 |
娑字門 |
115 |
method of reciting the character sa
|
所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
他字门 |
他字門 |
116 |
method of reciting the character tha
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
歎净 |
歎淨 |
116 |
in praise of purity
|
弹指顷 |
彈指頃 |
116 |
the duration of a finger-snap
|
檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
檀那波罗蜜 |
檀那波羅蜜 |
116 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
田夫 |
|
116 |
ploughman; one who lives by ploughing
|
天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天幢 |
|
116 |
a banner; ketu
|
天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
头面礼佛 |
頭面禮佛 |
116 |
came up to the Lord, saluted his feet with their heads
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退坐 |
|
116 |
sit down
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
陀罗尼法 |
陀羅尼法 |
116 |
dharani teaching
|
陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
未生恶 |
未生惡 |
119 |
evil that has not yet been produced
|
未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
未受记菩萨 |
未受記菩薩 |
119 |
unpredestined bodhisattva
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我颠倒 |
我顛倒 |
119 |
to view non-self as self; the delusion that the self is real
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我是佛 |
|
119 |
- I am a buddha
- I am a buddha
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
我所心 |
|
119 |
a mind with the belief that it can possess objects
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我事 |
|
119 |
myself
|
无不定心 |
無不定心 |
119 |
mind always concentrated
|
无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
无法可得 |
無法可得 |
119 |
no Dharma to be obtained
|
无法相 |
無法相 |
119 |
there are no notions of dharmas
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
无复烦恼 |
無復煩惱 |
119 |
without any more defilements
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无阂 |
無閡 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
无见者 |
無見者 |
119 |
no observer
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五上分结 |
五上分結 |
119 |
five upper fetters
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
五受阴 |
五受陰 |
119 |
five aggregates of attachment
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
无无明亦无无明尽 |
無無明亦無無明盡 |
119 |
no ignorance nor end of ignorance
|
五下分结 |
五下分結 |
119 |
five lower fetters
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
无有得者 |
無有得者 |
119 |
nothing to be obtained
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
无作戒 |
無作戒 |
119 |
intangible influence of precepts
|
无碍道 |
無礙道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无量光明 |
無量光明 |
119 |
boundless light
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量无边功德 |
無量無邊功德 |
119 |
immeasurable, boundless merit
|
无量亿劫 |
無量億劫 |
119 |
countless kalpas
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
五品 |
|
119 |
five grades
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
无生忍法 |
無生忍法 |
119 |
patient belief in the truth of no rebirth
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
五受 |
|
119 |
five sensations
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无为空 |
無為空 |
119 |
emptiness of the unconditioned
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
无央数 |
無央數 |
119 |
innumerable
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无异想 |
無異想 |
119 |
thoughts never partial
|
无有性 |
無有性 |
119 |
the state of non-existence
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
无作三昧 |
無作三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
香花供养 |
香花供養 |
120 |
They offer to it flowers and incense.
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
相应品 |
相應品 |
120 |
Chapter on Association
|
相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
小王 |
|
120 |
minor kings
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
写经 |
寫經 |
120 |
to copy sutras
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
新发意菩萨 |
新發意菩薩 |
120 |
a bodhisattva who is only just beginning
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
心念处 |
心念處 |
120 |
mindfulness of mental states
|
信忍 |
|
120 |
firm belief
|
信施 |
|
120 |
trust in charity
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
心数法 |
心數法 |
120 |
a mental factor
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心数法 |
心心數法 |
120 |
the group of mind and mental factors
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
新学菩萨 |
新學菩薩 |
120 |
new bodhisattvas
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
行般若波罗蜜 |
行般若波羅蜜 |
120 |
course in perfect wisdom
|
行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
星宿劫 |
|
120 |
Naksatra kalpa; the future kalpa
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
信心清净 |
信心清淨 |
120 |
pure faith
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
修妬路 |
|
120 |
sutra
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修伽陀 |
|
120 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
眼识界 |
眼識界 |
121 |
visual consciousness element
|
阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
养育者 |
養育者 |
121 |
nourishment
|
颜色和悦 |
顏色和悅 |
121 |
address others with smiling countenances
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
业处 |
業處 |
121 |
- place of business; karmasthana
- an object of meditation
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
已得等忍 |
|
121 |
who had acquired sameness and patience
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
已生恶 |
已生惡 |
121 |
evils that have already been produced
|
一食 |
|
121 |
one meal
|
一食顷 |
一食頃 |
121 |
the time of a meal
|
一心不乱 |
一心不亂 |
121 |
- state of undisturbed single-mindedness
- a steady mind
|
一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
已办地 |
已辦地 |
121 |
stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
|
意处 |
意處 |
121 |
mental basis of cognition
|
异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
阴藏相 |
陰藏相 |
121 |
with hidden private parts
|
淫怒癡 |
|
121 |
three poisons; trivisa
|
阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘具足 |
因緣具足 |
121 |
All Causes and Conditions Present
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应报 |
應報 |
121 |
fruition; the result of karma
|
应当学 |
應當學 |
121 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因相 |
|
121 |
causation
|
因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
异品 |
異品 |
121 |
of a different kind
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切法空故 |
|
121 |
due to the emptiness of all existents
|
一切法如梦 |
一切法如夢 |
121 |
all dharmas are like a dream
|
一切法无来 |
一切法無來 |
121 |
all things have no coming into existence
|
一切法无性 |
一切法無性 |
121 |
all dharmas are without self-nature
|
一切法无相 |
一切法無相 |
121 |
all dharmas have no sign
|
一切法亦不可思议 |
一切法亦不可思議 |
121 |
all dharmas are also unthinkable
|
一切口业随智慧行 |
一切口業隨智慧行 |
121 |
all speech is practiced in accordance with wisdom
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切身业随智慧行 |
一切身業隨智慧行 |
121 |
all physical actions are practiced in accordance with wisdom
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切意业随智慧行 |
一切意業隨智慧行 |
121 |
all thoughts are in accordance with wisdom
|
一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切智相 |
|
121 |
the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
已作地 |
|
121 |
stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
有相 |
|
121 |
having form
|
右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
优波提舍 |
優波提舍 |
121 |
upadeśa; instructions
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
憂陀那 |
憂陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
有为空 |
有為空 |
121 |
emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
欲法 |
|
121 |
with desire
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
玉女宝 |
玉女寶 |
121 |
precious maiden
|
欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
欲无减 |
欲無減 |
121 |
zeal never regresses
|
语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
远尘离垢 |
遠塵離垢 |
121 |
- to be far removed from the dust and defilement of the world
- far removed from dust and defilement
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
欲界系 |
欲界繫 |
121 |
bonds of the desire realm
|
云何应住 |
云何應住 |
121 |
In What Should One Abide?
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
咤字门 |
咤字門 |
122 |
method of reciting the character ṭha
|
遮字门 |
遮字門 |
122 |
method of reciting the character ca
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正见人 |
正見人 |
122 |
Right Viewer
|
正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
正智解脱 |
正智解脫 |
122 |
liberated by right understanding
|
知根 |
|
122 |
organs of perception
|
智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
智慧知过去世无碍 |
智慧知過去世無礙 |
122 |
unobstructed knowledge of the past
|
智慧知未来世无碍 |
智慧知未來世無礙 |
122 |
unobstructed knowledge of the future
|
智慧知现在世无碍 |
智慧知現在世無礙 |
122 |
unobstructed knowledge of the present
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
智品 |
|
122 |
teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
|
智心 |
|
122 |
a wise mind
|
祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
终不横死 |
終不橫死 |
122 |
They will not die a violent death.
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
冢间住 |
塚間住 |
122 |
dwelling in cemeteries
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
众华 |
眾華 |
122 |
pollen; puṣpareṇu
|
众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生无我 |
眾生無我 |
122 |
beings do not have a self
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
众数者 |
眾數者 |
122 |
pudgala; individual; person
|
众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法不可得 |
諸法不可得 |
122 |
no dharma can be seized
|
诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
诸法无自性 |
諸法無自性 |
122 |
things are devoid of instrinsic nature
|
诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸佛无所从来 |
諸佛無所從來 |
122 |
Tathagatas certainly do not come from anywhere
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸天王 |
諸天王 |
122 |
lord of devas; devendra
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
嘱累品 |
囑累品 |
122 |
Entrusting chapter
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
自相空 |
|
122 |
emptiness of essence
|
自以智慧 |
|
122 |
due to his own insight
|
字门 |
字門 |
122 |
letter gateway; letter teaching
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
作戒 |
|
122 |
taking of precepts
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|