Glossary and Vocabulary for Bodhisattva Teachings (Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing) 佛說大乘菩薩藏正法經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 2074 to go; to 於三世中普以慧眼悉能了知
2 2074 to rely on; to depend on 於三世中普以慧眼悉能了知
3 2074 Yu 於三世中普以慧眼悉能了知
4 2074 a crow 於三世中普以慧眼悉能了知
5 1276 Kangxi radical 71 無所集故
6 1276 to not have; without 無所集故
7 1276 mo 無所集故
8 1276 to not have 無所集故
9 1276 Wu 無所集故
10 1276 mo 無所集故
11 958 wéi to act as; to serve 是為阿耨多羅三藐三菩提法
12 958 wéi to change into; to become 是為阿耨多羅三藐三菩提法
13 958 wéi to be; is 是為阿耨多羅三藐三菩提法
14 958 wéi to do 是為阿耨多羅三藐三菩提法
15 958 wèi to support; to help 是為阿耨多羅三藐三菩提法
16 958 wéi to govern 是為阿耨多羅三藐三菩提法
17 958 wèi to be; bhū 是為阿耨多羅三藐三菩提法
18 943 ér Kangxi radical 126 而能獲得最上法忍
19 943 ér as if; to seem like 而能獲得最上法忍
20 943 néng can; able 而能獲得最上法忍
21 943 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而能獲得最上法忍
22 943 ér to arrive; up to 而能獲得最上法忍
23 919 suǒ a few; various; some 即時往詣然燈佛所
24 919 suǒ a place; a location 即時往詣然燈佛所
25 919 suǒ indicates a passive voice 即時往詣然燈佛所
26 919 suǒ an ordinal number 即時往詣然燈佛所
27 919 suǒ meaning 即時往詣然燈佛所
28 919 suǒ garrison 即時往詣然燈佛所
29 919 suǒ place; pradeśa 即時往詣然燈佛所
30 874 zhě ca 彼梵志者即我身是
31 823 method; way 非無學法
32 823 France 非無學法
33 823 the law; rules; regulations 非無學法
34 823 the teachings of the Buddha; Dharma 非無學法
35 823 a standard; a norm 非無學法
36 823 an institution 非無學法
37 823 to emulate 非無學法
38 823 magic; a magic trick 非無學法
39 823 punishment 非無學法
40 823 Fa 非無學法
41 823 a precedent 非無學法
42 823 a classification of some kinds of Han texts 非無學法
43 823 relating to a ceremony or rite 非無學法
44 823 Dharma 非無學法
45 823 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 非無學法
46 823 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 非無學法
47 823 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 非無學法
48 823 quality; characteristic 非無學法
49 798 如來 rúlái Tathagata 彼然燈如來
50 798 如來 Rúlái Tathagata 彼然燈如來
51 798 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 彼然燈如來
52 726 zhōng middle 於三世中普以慧眼悉能了知
53 726 zhōng medium; medium sized 於三世中普以慧眼悉能了知
54 726 zhōng China 於三世中普以慧眼悉能了知
55 726 zhòng to hit the mark 於三世中普以慧眼悉能了知
56 726 zhōng midday 於三世中普以慧眼悉能了知
57 726 zhōng inside 於三世中普以慧眼悉能了知
58 726 zhōng during 於三世中普以慧眼悉能了知
59 726 zhōng Zhong 於三世中普以慧眼悉能了知
60 726 zhōng intermediary 於三世中普以慧眼悉能了知
61 726 zhōng half 於三世中普以慧眼悉能了知
62 726 zhòng to reach; to attain 於三世中普以慧眼悉能了知
63 726 zhòng to suffer; to infect 於三世中普以慧眼悉能了知
64 726 zhòng to obtain 於三世中普以慧眼悉能了知
65 726 zhòng to pass an exam 於三世中普以慧眼悉能了知
66 726 zhōng middle 於三世中普以慧眼悉能了知
67 709 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 時寶雲梵志如是知已
68 692 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
69 645 yòu Kangxi radical 29 又彼忍者
70 602 néng can; able 於三世中普以慧眼悉能了知
71 602 néng ability; capacity 於三世中普以慧眼悉能了知
72 602 néng a mythical bear-like beast 於三世中普以慧眼悉能了知
73 602 néng energy 於三世中普以慧眼悉能了知
74 602 néng function; use 於三世中普以慧眼悉能了知
75 602 néng talent 於三世中普以慧眼悉能了知
76 602 néng expert at 於三世中普以慧眼悉能了知
77 602 néng to be in harmony 於三世中普以慧眼悉能了知
78 602 néng to tend to; to care for 於三世中普以慧眼悉能了知
79 602 néng to reach; to arrive at 於三世中普以慧眼悉能了知
80 602 néng to be able; śak 於三世中普以慧眼悉能了知
81 602 néng skilful; pravīṇa 於三世中普以慧眼悉能了知
82 597 to go back; to return 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
83 597 to resume; to restart 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
84 597 to do in detail 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
85 597 to restore 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
86 597 to respond; to reply to 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
87 597 Fu; Return 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
88 597 to retaliate; to reciprocate 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
89 597 to avoid forced labor or tax 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
90 597 Fu 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
91 597 doubled; to overlapping; folded 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
92 597 a lined garment with doubled thickness 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
93 586 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說此是名得諸法忍
94 586 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說此是名得諸法忍
95 586 shuì to persuade 說此是名得諸法忍
96 586 shuō to teach; to recite; to explain 說此是名得諸法忍
97 586 shuō a doctrine; a theory 說此是名得諸法忍
98 586 shuō to claim; to assert 說此是名得諸法忍
99 586 shuō allocution 說此是名得諸法忍
100 586 shuō to criticize; to scold 說此是名得諸法忍
101 586 shuō to indicate; to refer to 說此是名得諸法忍
102 586 shuō speach; vāda 說此是名得諸法忍
103 586 shuō to speak; bhāṣate 說此是名得諸法忍
104 586 shuō to instruct 說此是名得諸法忍
105 516 infix potential marker 彼佛世尊即不與我授菩提記
106 491 xīn heart [organ] 一時皆發無上道心
107 491 xīn Kangxi radical 61 一時皆發無上道心
108 491 xīn mind; consciousness 一時皆發無上道心
109 491 xīn the center; the core; the middle 一時皆發無上道心
110 491 xīn one of the 28 star constellations 一時皆發無上道心
111 491 xīn heart 一時皆發無上道心
112 491 xīn emotion 一時皆發無上道心
113 491 xīn intention; consideration 一時皆發無上道心
114 491 xīn disposition; temperament 一時皆發無上道心
115 491 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 一時皆發無上道心
116 491 xīn heart; hṛdaya 一時皆發無上道心
117 491 xīn Rohiṇī; Jyesthā 一時皆發無上道心
118 488 zhī to go 勝慧波羅蜜多品第十一之八
119 488 zhī to arrive; to go 勝慧波羅蜜多品第十一之八
120 488 zhī is 勝慧波羅蜜多品第十一之八
121 488 zhī to use 勝慧波羅蜜多品第十一之八
122 488 zhī Zhi 勝慧波羅蜜多品第十一之八
123 488 zhī winding 勝慧波羅蜜多品第十一之八
124 483 一切 yīqiè temporary 於一切行平等超越
125 483 一切 yīqiè the same 於一切行平等超越
126 483 xíng to walk 具足正行謂無相行
127 483 xíng capable; competent 具足正行謂無相行
128 483 háng profession 具足正行謂無相行
129 483 xíng Kangxi radical 144 具足正行謂無相行
130 483 xíng to travel 具足正行謂無相行
131 483 xìng actions; conduct 具足正行謂無相行
132 483 xíng to do; to act; to practice 具足正行謂無相行
133 483 xíng all right; OK; okay 具足正行謂無相行
134 483 háng horizontal line 具足正行謂無相行
135 483 héng virtuous deeds 具足正行謂無相行
136 483 hàng a line of trees 具足正行謂無相行
137 483 hàng bold; steadfast 具足正行謂無相行
138 483 xíng to move 具足正行謂無相行
139 483 xíng to put into effect; to implement 具足正行謂無相行
140 483 xíng travel 具足正行謂無相行
141 483 xíng to circulate 具足正行謂無相行
142 483 xíng running script; running script 具足正行謂無相行
143 483 xíng temporary 具足正行謂無相行
144 483 háng rank; order 具足正行謂無相行
145 483 háng a business; a shop 具足正行謂無相行
146 483 xíng to depart; to leave 具足正行謂無相行
147 483 xíng to experience 具足正行謂無相行
148 483 xíng path; way 具足正行謂無相行
149 483 xíng xing; ballad 具足正行謂無相行
150 483 xíng Xing 具足正行謂無相行
151 483 xíng Practice 具足正行謂無相行
152 483 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 具足正行謂無相行
153 483 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 具足正行謂無相行
154 481 to use; to grasp 於三世中普以慧眼悉能了知
155 481 to rely on 於三世中普以慧眼悉能了知
156 481 to regard 於三世中普以慧眼悉能了知
157 481 to be able to 於三世中普以慧眼悉能了知
158 481 to order; to command 於三世中普以慧眼悉能了知
159 481 used after a verb 於三世中普以慧眼悉能了知
160 481 a reason; a cause 於三世中普以慧眼悉能了知
161 481 Israel 於三世中普以慧眼悉能了知
162 481 Yi 於三世中普以慧眼悉能了知
163 481 use; yogena 於三世中普以慧眼悉能了知
164 481 菩薩 púsà bodhisattva 非菩薩法
165 481 菩薩 púsà bodhisattva 非菩薩法
166 481 菩薩 púsà bodhisattva 非菩薩法
167 478 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
168 478 děi to want to; to need to 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
169 478 děi must; ought to 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
170 478 de 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
171 478 de infix potential marker 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
172 478 to result in 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
173 478 to be proper; to fit; to suit 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
174 478 to be satisfied 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
175 478 to be finished 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
176 478 děi satisfying 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
177 478 to contract 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
178 478 to hear 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
179 478 to have; there is 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
180 478 marks time passed 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
181 478 obtain; attain; prāpta 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
182 474 to know; to learn about; to comprehend 於三世中普以慧眼悉能了知
183 474 detailed 於三世中普以慧眼悉能了知
184 474 to elaborate; to expound 於三世中普以慧眼悉能了知
185 474 to exhaust; to use up 於三世中普以慧眼悉能了知
186 474 strongly 於三世中普以慧眼悉能了知
187 474 Xi 於三世中普以慧眼悉能了知
188 474 all; kṛtsna 於三世中普以慧眼悉能了知
189 454 to be near by; to be close to 彼梵志者即我身是
190 454 at that time 彼梵志者即我身是
191 454 to be exactly the same as; to be thus 彼梵志者即我身是
192 454 supposed; so-called 彼梵志者即我身是
193 454 to arrive at; to ascend 彼梵志者即我身是
194 452 shí time; a point or period of time 時寶雲梵志如是知已
195 452 shí a season; a quarter of a year 時寶雲梵志如是知已
196 452 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時寶雲梵志如是知已
197 452 shí fashionable 時寶雲梵志如是知已
198 452 shí fate; destiny; luck 時寶雲梵志如是知已
199 452 shí occasion; opportunity; chance 時寶雲梵志如是知已
200 452 shí tense 時寶雲梵志如是知已
201 452 shí particular; special 時寶雲梵志如是知已
202 452 shí to plant; to cultivate 時寶雲梵志如是知已
203 452 shí an era; a dynasty 時寶雲梵志如是知已
204 452 shí time [abstract] 時寶雲梵志如是知已
205 452 shí seasonal 時寶雲梵志如是知已
206 452 shí to wait upon 時寶雲梵志如是知已
207 452 shí hour 時寶雲梵志如是知已
208 452 shí appropriate; proper; timely 時寶雲梵志如是知已
209 452 shí Shi 時寶雲梵志如是知已
210 452 shí a present; currentlt 時寶雲梵志如是知已
211 452 shí time; kāla 時寶雲梵志如是知已
212 452 shí at that time; samaya 時寶雲梵志如是知已
213 436 wèi to call 具足正行謂無相行
214 436 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 具足正行謂無相行
215 436 wèi to speak to; to address 具足正行謂無相行
216 436 wèi to treat as; to regard as 具足正行謂無相行
217 436 wèi introducing a condition situation 具足正行謂無相行
218 436 wèi to speak to; to address 具足正行謂無相行
219 436 wèi to think 具足正行謂無相行
220 436 wèi for; is to be 具足正行謂無相行
221 436 wèi to make; to cause 具足正行謂無相行
222 436 wèi principle; reason 具足正行謂無相行
223 436 wèi Wei 具足正行謂無相行
224 434 self 我於爾時以五枝優鉢羅華散佛頂上
225 434 [my] dear 我於爾時以五枝優鉢羅華散佛頂上
226 434 Wo 我於爾時以五枝優鉢羅華散佛頂上
227 434 self; atman; attan 我於爾時以五枝優鉢羅華散佛頂上
228 434 ga 我於爾時以五枝優鉢羅華散佛頂上
229 431 Yi 一剎那頃亦得是忍
230 422 Kangxi radical 49 時寶雲梵志如是知已
231 422 to bring to an end; to stop 時寶雲梵志如是知已
232 422 to complete 時寶雲梵志如是知已
233 422 to demote; to dismiss 時寶雲梵志如是知已
234 422 to recover from an illness 時寶雲梵志如是知已
235 422 former; pūrvaka 時寶雲梵志如是知已
236 395 shēng to be born; to give birth 勿生疑惑
237 395 shēng to live 勿生疑惑
238 395 shēng raw 勿生疑惑
239 395 shēng a student 勿生疑惑
240 395 shēng life 勿生疑惑
241 395 shēng to produce; to give rise 勿生疑惑
242 395 shēng alive 勿生疑惑
243 395 shēng a lifetime 勿生疑惑
244 395 shēng to initiate; to become 勿生疑惑
245 395 shēng to grow 勿生疑惑
246 395 shēng unfamiliar 勿生疑惑
247 395 shēng not experienced 勿生疑惑
248 395 shēng hard; stiff; strong 勿生疑惑
249 395 shēng having academic or professional knowledge 勿生疑惑
250 395 shēng a male role in traditional theatre 勿生疑惑
251 395 shēng gender 勿生疑惑
252 395 shēng to develop; to grow 勿生疑惑
253 395 shēng to set up 勿生疑惑
254 395 shēng a prostitute 勿生疑惑
255 395 shēng a captive 勿生疑惑
256 395 shēng a gentleman 勿生疑惑
257 395 shēng Kangxi radical 100 勿生疑惑
258 395 shēng unripe 勿生疑惑
259 395 shēng nature 勿生疑惑
260 395 shēng to inherit; to succeed 勿生疑惑
261 395 shēng destiny 勿生疑惑
262 395 shēng birth 勿生疑惑
263 395 shēng arise; produce; utpad 勿生疑惑
264 393 chù a place; location; a spot; a point
265 393 chǔ to reside; to live; to dwell
266 393 chù an office; a department; a bureau
267 393 chù a part; an aspect
268 393 chǔ to be in; to be in a position of
269 393 chǔ to get along with
270 393 chǔ to deal with; to manage
271 393 chǔ to punish; to sentence
272 393 chǔ to stop; to pause
273 393 chǔ to be associated with
274 393 chǔ to situate; to fix a place for
275 393 chǔ to occupy; to control
276 393 chù circumstances; situation
277 393 chù an occasion; a time
278 393 chù position; sthāna
279 373 Qi 最在其上第一開示
280 372 to reach 聲聞及餘比丘右旋履蹈
281 372 to attain 聲聞及餘比丘右旋履蹈
282 372 to understand 聲聞及餘比丘右旋履蹈
283 372 able to be compared to; to catch up with 聲聞及餘比丘右旋履蹈
284 372 to be involved with; to associate with 聲聞及餘比丘右旋履蹈
285 372 passing of a feudal title from elder to younger brother 聲聞及餘比丘右旋履蹈
286 372 and; ca; api 聲聞及餘比丘右旋履蹈
287 368 děng et cetera; and so on 西天譯經三藏銀青光祿大夫試光祿卿慈覺傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
288 368 děng to wait 西天譯經三藏銀青光祿大夫試光祿卿慈覺傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
289 368 děng to be equal 西天譯經三藏銀青光祿大夫試光祿卿慈覺傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
290 368 děng degree; level 西天譯經三藏銀青光祿大夫試光祿卿慈覺傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
291 368 děng to compare 西天譯經三藏銀青光祿大夫試光祿卿慈覺傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
292 368 děng same; equal; sama 西天譯經三藏銀青光祿大夫試光祿卿慈覺傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
293 362 Buddha; Awakened One 請佛
294 362 relating to Buddhism 請佛
295 362 a statue or image of a Buddha 請佛
296 362 a Buddhist text 請佛
297 362 to touch; to stroke 請佛
298 362 Buddha 請佛
299 362 Buddha; Awakened One 請佛
300 346 zuò to do 不作勝解
301 346 zuò to act as; to serve as 不作勝解
302 346 zuò to start 不作勝解
303 346 zuò a writing; a work 不作勝解
304 346 zuò to dress as; to be disguised as 不作勝解
305 346 zuō to create; to make 不作勝解
306 346 zuō a workshop 不作勝解
307 346 zuō to write; to compose 不作勝解
308 346 zuò to rise 不作勝解
309 346 zuò to be aroused 不作勝解
310 346 zuò activity; action; undertaking 不作勝解
311 346 zuò to regard as 不作勝解
312 346 zuò action; kāraṇa 不作勝解
313 344 xiàng to observe; to assess 於一切相
314 344 xiàng appearance; portrait; picture 於一切相
315 344 xiàng countenance; personage; character; disposition 於一切相
316 344 xiàng to aid; to help 於一切相
317 344 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 於一切相
318 344 xiàng a sign; a mark; appearance 於一切相
319 344 xiāng alternately; in turn 於一切相
320 344 xiāng Xiang 於一切相
321 344 xiāng form substance 於一切相
322 344 xiāng to express 於一切相
323 344 xiàng to choose 於一切相
324 344 xiāng Xiang 於一切相
325 344 xiāng an ancient musical instrument 於一切相
326 344 xiāng the seventh lunar month 於一切相
327 344 xiāng to compare 於一切相
328 344 xiàng to divine 於一切相
329 344 xiàng to administer 於一切相
330 344 xiàng helper for a blind person 於一切相
331 344 xiāng rhythm [music] 於一切相
332 344 xiāng the upper frets of a pipa 於一切相
333 344 xiāng coralwood 於一切相
334 344 xiàng ministry 於一切相
335 344 xiàng to supplement; to enhance 於一切相
336 344 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 於一切相
337 344 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 於一切相
338 344 xiàng sign; mark; liṅga 於一切相
339 344 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 於一切相
340 343 有情 yǒuqíng having feelings for 利樂諸有情
341 343 有情 yǒuqíng friends with 利樂諸有情
342 343 有情 yǒuqíng having emotional appeal 利樂諸有情
343 343 有情 yǒuqíng sentient being 利樂諸有情
344 343 有情 yǒuqíng sentient beings 利樂諸有情
345 340 míng fame; renown; reputation 說此是名得諸法忍
346 340 míng a name; personal name; designation 說此是名得諸法忍
347 340 míng rank; position 說此是名得諸法忍
348 340 míng an excuse 說此是名得諸法忍
349 340 míng life 說此是名得諸法忍
350 340 míng to name; to call 說此是名得諸法忍
351 340 míng to express; to describe 說此是名得諸法忍
352 340 míng to be called; to have the name 說此是名得諸法忍
353 340 míng to own; to possess 說此是名得諸法忍
354 340 míng famous; renowned 說此是名得諸法忍
355 340 míng moral 說此是名得諸法忍
356 340 míng name; naman 說此是名得諸法忍
357 340 míng fame; renown; yasas 說此是名得諸法忍
358 332 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
359 332 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
360 332 清淨 qīngjìng concise 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
361 332 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
362 332 清淨 qīngjìng pure and clean 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
363 332 清淨 qīngjìng purity 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
364 332 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
365 318 fēi Kangxi radical 175 非世間法積集行故
366 318 fēi wrong; bad; untruthful 非世間法積集行故
367 318 fēi different 非世間法積集行故
368 318 fēi to not be; to not have 非世間法積集行故
369 318 fēi to violate; to be contrary to 非世間法積集行故
370 318 fēi Africa 非世間法積集行故
371 318 fēi to slander 非世間法積集行故
372 318 fěi to avoid 非世間法積集行故
373 318 fēi must 非世間法積集行故
374 318 fēi an error 非世間法積集行故
375 318 fēi a problem; a question 非世間法積集行故
376 318 fēi evil 非世間法積集行故
377 315 to arise; to get up 汝於寶雲梵志莫起異見
378 315 to rise; to raise 汝於寶雲梵志莫起異見
379 315 to grow out of; to bring forth; to emerge 汝於寶雲梵志莫起異見
380 315 to appoint (to an official post); to take up a post 汝於寶雲梵志莫起異見
381 315 to start 汝於寶雲梵志莫起異見
382 315 to establish; to build 汝於寶雲梵志莫起異見
383 315 to draft; to draw up (a plan) 汝於寶雲梵志莫起異見
384 315 opening sentence; opening verse 汝於寶雲梵志莫起異見
385 315 to get out of bed 汝於寶雲梵志莫起異見
386 315 to recover; to heal 汝於寶雲梵志莫起異見
387 315 to take out; to extract 汝於寶雲梵志莫起異見
388 315 marks the beginning of an action 汝於寶雲梵志莫起異見
389 315 marks the sufficiency of an action 汝於寶雲梵志莫起異見
390 315 to call back from mourning 汝於寶雲梵志莫起異見
391 315 to take place; to occur 汝於寶雲梵志莫起異見
392 315 to conjecture 汝於寶雲梵志莫起異見
393 315 stand up; utthāna 汝於寶雲梵志莫起異見
394 315 arising; utpāda 汝於寶雲梵志莫起異見
395 311 了知 liǎozhī to understand clearly 於三世中普以慧眼悉能了知
396 302 to leave; to depart; to go away; to part 能於如來一切波羅蜜多善作出離
397 302 a mythical bird 能於如來一切波羅蜜多善作出離
398 302 li; one of the eight divinatory trigrams 能於如來一切波羅蜜多善作出離
399 302 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 能於如來一切波羅蜜多善作出離
400 302 chī a dragon with horns not yet grown 能於如來一切波羅蜜多善作出離
401 302 a mountain ash 能於如來一切波羅蜜多善作出離
402 302 vanilla; a vanilla-like herb 能於如來一切波羅蜜多善作出離
403 302 to be scattered; to be separated 能於如來一切波羅蜜多善作出離
404 302 to cut off 能於如來一切波羅蜜多善作出離
405 302 to violate; to be contrary to 能於如來一切波羅蜜多善作出離
406 302 to be distant from 能於如來一切波羅蜜多善作出離
407 302 two 能於如來一切波羅蜜多善作出離
408 302 to array; to align 能於如來一切波羅蜜多善作出離
409 302 to pass through; to experience 能於如來一切波羅蜜多善作出離
410 302 transcendence 能於如來一切波羅蜜多善作出離
411 302 to avoid; to abstain from; viramaṇa 能於如來一切波羅蜜多善作出離
412 301 zhù to dwell; to live; to reside 盡老死際住空寂舍
413 301 zhù to stop; to halt 盡老死際住空寂舍
414 301 zhù to retain; to remain 盡老死際住空寂舍
415 301 zhù to lodge at [temporarily] 盡老死際住空寂舍
416 301 zhù verb complement 盡老死際住空寂舍
417 301 zhù attaching; abiding; dwelling on 盡老死際住空寂舍
418 296 shèng to beat; to win; to conquer 勝慧波羅蜜多品第十一之八
419 296 shèng victory; success 勝慧波羅蜜多品第十一之八
420 296 shèng wonderful; supurb; superior 勝慧波羅蜜多品第十一之八
421 296 shèng to surpass 勝慧波羅蜜多品第十一之八
422 296 shèng triumphant 勝慧波羅蜜多品第十一之八
423 296 shèng a scenic view 勝慧波羅蜜多品第十一之八
424 296 shèng a woman's hair decoration 勝慧波羅蜜多品第十一之八
425 296 shèng Sheng 勝慧波羅蜜多品第十一之八
426 296 shèng conquering; victorious; jaya 勝慧波羅蜜多品第十一之八
427 296 shèng superior; agra 勝慧波羅蜜多品第十一之八
428 289 shēn human body; torso 乃至非耳鼻舌身意境界盡
429 289 shēn Kangxi radical 158 乃至非耳鼻舌身意境界盡
430 289 shēn self 乃至非耳鼻舌身意境界盡
431 289 shēn life 乃至非耳鼻舌身意境界盡
432 289 shēn an object 乃至非耳鼻舌身意境界盡
433 289 shēn a lifetime 乃至非耳鼻舌身意境界盡
434 289 shēn moral character 乃至非耳鼻舌身意境界盡
435 289 shēn status; identity; position 乃至非耳鼻舌身意境界盡
436 289 shēn pregnancy 乃至非耳鼻舌身意境界盡
437 289 juān India 乃至非耳鼻舌身意境界盡
438 289 shēn body; kāya 乃至非耳鼻舌身意境界盡
439 278 zhì wisdom; knowledge; understanding 諸有智發生
440 278 zhì care; prudence 諸有智發生
441 278 zhì Zhi 諸有智發生
442 278 zhì spiritual insight; gnosis 諸有智發生
443 278 zhì clever 諸有智發生
444 278 zhì Wisdom 諸有智發生
445 278 zhì jnana; knowing 諸有智發生
446 256 zhǒng kind; type 無復退轉種諸善根
447 256 zhòng to plant; to grow; to cultivate 無復退轉種諸善根
448 256 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 無復退轉種諸善根
449 256 zhǒng seed; strain 無復退轉種諸善根
450 256 zhǒng offspring 無復退轉種諸善根
451 256 zhǒng breed 無復退轉種諸善根
452 256 zhǒng race 無復退轉種諸善根
453 256 zhǒng species 無復退轉種諸善根
454 256 zhǒng root; source; origin 無復退轉種諸善根
455 256 zhǒng grit; guts 無復退轉種諸善根
456 256 zhǒng seed; bīja 無復退轉種諸善根
457 253 jiàn to see 及見彼佛
458 253 jiàn opinion; view; understanding 及見彼佛
459 253 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 及見彼佛
460 253 jiàn refer to; for details see 及見彼佛
461 253 jiàn to listen to 及見彼佛
462 253 jiàn to meet 及見彼佛
463 253 jiàn to receive (a guest) 及見彼佛
464 253 jiàn let me; kindly 及見彼佛
465 253 jiàn Jian 及見彼佛
466 253 xiàn to appear 及見彼佛
467 253 xiàn to introduce 及見彼佛
468 253 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 及見彼佛
469 253 jiàn seeing; observing; darśana 及見彼佛
470 251 lìng to make; to cause to be; to lead 無令斷絕
471 251 lìng to issue a command 無令斷絕
472 251 lìng rules of behavior; customs 無令斷絕
473 251 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 無令斷絕
474 251 lìng a season 無令斷絕
475 251 lìng respected; good reputation 無令斷絕
476 251 lìng good 無令斷絕
477 251 lìng pretentious 無令斷絕
478 251 lìng a transcending state of existence 無令斷絕
479 251 lìng a commander 無令斷絕
480 251 lìng a commanding quality; an impressive character 無令斷絕
481 251 lìng lyrics 無令斷絕
482 251 lìng Ling 無令斷絕
483 251 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 無令斷絕
484 248 世間 shìjiān world; the human world 復有千辟支佛出現世間
485 248 世間 shìjiān world 復有千辟支佛出現世間
486 248 世間 shìjiān world; loka 復有千辟支佛出現世間
487 239 cháng Chang 發淨信心捨家出家常修梵行
488 239 cháng common; general; ordinary 發淨信心捨家出家常修梵行
489 239 cháng a principle; a rule 發淨信心捨家出家常修梵行
490 239 cháng eternal; nitya 發淨信心捨家出家常修梵行
491 228 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
492 228 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
493 228 眾生 zhòngshēng all living things 見懈怠眾生
494 228 眾生 zhòngshēng living things other than people 見懈怠眾生
495 228 眾生 zhòngshēng sentient beings 見懈怠眾生
496 228 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 見懈怠眾生
497 226 zhī to know 時寶雲梵志如是知已
498 226 zhī to comprehend 時寶雲梵志如是知已
499 226 zhī to inform; to tell 時寶雲梵志如是知已
500 226 zhī to administer 時寶雲梵志如是知已

Frequencies of all Words

Top 1096

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 2074 in; at 於三世中普以慧眼悉能了知
2 2074 in; at 於三世中普以慧眼悉能了知
3 2074 in; at; to; from 於三世中普以慧眼悉能了知
4 2074 to go; to 於三世中普以慧眼悉能了知
5 2074 to rely on; to depend on 於三世中普以慧眼悉能了知
6 2074 to go to; to arrive at 於三世中普以慧眼悉能了知
7 2074 from 於三世中普以慧眼悉能了知
8 2074 give 於三世中普以慧眼悉能了知
9 2074 oppposing 於三世中普以慧眼悉能了知
10 2074 and 於三世中普以慧眼悉能了知
11 2074 compared to 於三世中普以慧眼悉能了知
12 2074 by 於三世中普以慧眼悉能了知
13 2074 and; as well as 於三世中普以慧眼悉能了知
14 2074 for 於三世中普以慧眼悉能了知
15 2074 Yu 於三世中普以慧眼悉能了知
16 2074 a crow 於三世中普以慧眼悉能了知
17 2074 whew; wow 於三世中普以慧眼悉能了知
18 2074 near to; antike 於三世中普以慧眼悉能了知
19 1433 zhū all; many; various 沈淪諸苦惱
20 1433 zhū Zhu 沈淪諸苦惱
21 1433 zhū all; members of the class 沈淪諸苦惱
22 1433 zhū interrogative particle 沈淪諸苦惱
23 1433 zhū him; her; them; it 沈淪諸苦惱
24 1433 zhū of; in 沈淪諸苦惱
25 1433 zhū all; many; sarva 沈淪諸苦惱
26 1276 no 無所集故
27 1276 Kangxi radical 71 無所集故
28 1276 to not have; without 無所集故
29 1276 has not yet 無所集故
30 1276 mo 無所集故
31 1276 do not 無所集故
32 1276 not; -less; un- 無所集故
33 1276 regardless of 無所集故
34 1276 to not have 無所集故
35 1276 um 無所集故
36 1276 Wu 無所集故
37 1276 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無所集故
38 1276 not; non- 無所集故
39 1276 mo 無所集故
40 1109 shì is; are; am; to be 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
41 1109 shì is exactly 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
42 1109 shì is suitable; is in contrast 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
43 1109 shì this; that; those 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
44 1109 shì really; certainly 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
45 1109 shì correct; yes; affirmative 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
46 1109 shì true 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
47 1109 shì is; has; exists 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
48 1109 shì used between repetitions of a word 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
49 1109 shì a matter; an affair 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
50 1109 shì Shi 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
51 1109 shì is; bhū 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
52 1109 shì this; idam 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
53 983 ruò to seem; to be like; as 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
54 983 ruò seemingly 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
55 983 ruò if 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
56 983 ruò you 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
57 983 ruò this; that 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
58 983 ruò and; or 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
59 983 ruò as for; pertaining to 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
60 983 pomegranite 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
61 983 ruò to choose 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
62 983 ruò to agree; to accord with; to conform to 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
63 983 ruò thus 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
64 983 ruò pollia 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
65 983 ruò Ruo 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
66 983 ruò only then 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
67 983 ja 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
68 983 jñā 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
69 983 ruò if; yadi 若我於彼清淨法行不以神通智力種種成辦
70 958 wèi for; to 是為阿耨多羅三藐三菩提法
71 958 wèi because of 是為阿耨多羅三藐三菩提法
72 958 wéi to act as; to serve 是為阿耨多羅三藐三菩提法
73 958 wéi to change into; to become 是為阿耨多羅三藐三菩提法
74 958 wéi to be; is 是為阿耨多羅三藐三菩提法
75 958 wéi to do 是為阿耨多羅三藐三菩提法
76 958 wèi for 是為阿耨多羅三藐三菩提法
77 958 wèi because of; for; to 是為阿耨多羅三藐三菩提法
78 958 wèi to 是為阿耨多羅三藐三菩提法
79 958 wéi in a passive construction 是為阿耨多羅三藐三菩提法
80 958 wéi forming a rehetorical question 是為阿耨多羅三藐三菩提法
81 958 wéi forming an adverb 是為阿耨多羅三藐三菩提法
82 958 wéi to add emphasis 是為阿耨多羅三藐三菩提法
83 958 wèi to support; to help 是為阿耨多羅三藐三菩提法
84 958 wéi to govern 是為阿耨多羅三藐三菩提法
85 958 wèi to be; bhū 是為阿耨多羅三藐三菩提法
86 952 that; those 彼然燈如來
87 952 another; the other 彼然燈如來
88 952 that; tad 彼然燈如來
89 943 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而能獲得最上法忍
90 943 ér Kangxi radical 126 而能獲得最上法忍
91 943 ér you 而能獲得最上法忍
92 943 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而能獲得最上法忍
93 943 ér right away; then 而能獲得最上法忍
94 943 ér but; yet; however; while; nevertheless 而能獲得最上法忍
95 943 ér if; in case; in the event that 而能獲得最上法忍
96 943 ér therefore; as a result; thus 而能獲得最上法忍
97 943 ér how can it be that? 而能獲得最上法忍
98 943 ér so as to 而能獲得最上法忍
99 943 ér only then 而能獲得最上法忍
100 943 ér as if; to seem like 而能獲得最上法忍
101 943 néng can; able 而能獲得最上法忍
102 943 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而能獲得最上法忍
103 943 ér me 而能獲得最上法忍
104 943 ér to arrive; up to 而能獲得最上法忍
105 943 ér possessive 而能獲得最上法忍
106 943 ér and; ca 而能獲得最上法忍
107 919 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 即時往詣然燈佛所
108 919 suǒ an office; an institute 即時往詣然燈佛所
109 919 suǒ introduces a relative clause 即時往詣然燈佛所
110 919 suǒ it 即時往詣然燈佛所
111 919 suǒ if; supposing 即時往詣然燈佛所
112 919 suǒ a few; various; some 即時往詣然燈佛所
113 919 suǒ a place; a location 即時往詣然燈佛所
114 919 suǒ indicates a passive voice 即時往詣然燈佛所
115 919 suǒ that which 即時往詣然燈佛所
116 919 suǒ an ordinal number 即時往詣然燈佛所
117 919 suǒ meaning 即時往詣然燈佛所
118 919 suǒ garrison 即時往詣然燈佛所
119 919 suǒ place; pradeśa 即時往詣然燈佛所
120 919 suǒ that which; yad 即時往詣然燈佛所
121 874 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 彼梵志者即我身是
122 874 zhě that 彼梵志者即我身是
123 874 zhě nominalizing function word 彼梵志者即我身是
124 874 zhě used to mark a definition 彼梵志者即我身是
125 874 zhě used to mark a pause 彼梵志者即我身是
126 874 zhě topic marker; that; it 彼梵志者即我身是
127 874 zhuó according to 彼梵志者即我身是
128 874 zhě ca 彼梵志者即我身是
129 823 this; these 說此是名得諸法忍
130 823 in this way 說此是名得諸法忍
131 823 otherwise; but; however; so 說此是名得諸法忍
132 823 at this time; now; here 說此是名得諸法忍
133 823 this; here; etad 說此是名得諸法忍
134 823 method; way 非無學法
135 823 France 非無學法
136 823 the law; rules; regulations 非無學法
137 823 the teachings of the Buddha; Dharma 非無學法
138 823 a standard; a norm 非無學法
139 823 an institution 非無學法
140 823 to emulate 非無學法
141 823 magic; a magic trick 非無學法
142 823 punishment 非無學法
143 823 Fa 非無學法
144 823 a precedent 非無學法
145 823 a classification of some kinds of Han texts 非無學法
146 823 relating to a ceremony or rite 非無學法
147 823 Dharma 非無學法
148 823 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 非無學法
149 823 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 非無學法
150 823 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 非無學法
151 823 quality; characteristic 非無學法
152 798 如來 rúlái Tathagata 彼然燈如來
153 798 如來 Rúlái Tathagata 彼然燈如來
154 798 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 彼然燈如來
155 742 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 非世間法積集行故
156 742 old; ancient; former; past 非世間法積集行故
157 742 reason; cause; purpose 非世間法積集行故
158 742 to die 非世間法積集行故
159 742 so; therefore; hence 非世間法積集行故
160 742 original 非世間法積集行故
161 742 accident; happening; instance 非世間法積集行故
162 742 a friend; an acquaintance; friendship 非世間法積集行故
163 742 something in the past 非世間法積集行故
164 742 deceased; dead 非世間法積集行故
165 742 still; yet 非世間法積集行故
166 742 therefore; tasmāt 非世間法積集行故
167 726 zhōng middle 於三世中普以慧眼悉能了知
168 726 zhōng medium; medium sized 於三世中普以慧眼悉能了知
169 726 zhōng China 於三世中普以慧眼悉能了知
170 726 zhòng to hit the mark 於三世中普以慧眼悉能了知
171 726 zhōng in; amongst 於三世中普以慧眼悉能了知
172 726 zhōng midday 於三世中普以慧眼悉能了知
173 726 zhōng inside 於三世中普以慧眼悉能了知
174 726 zhōng during 於三世中普以慧眼悉能了知
175 726 zhōng Zhong 於三世中普以慧眼悉能了知
176 726 zhōng intermediary 於三世中普以慧眼悉能了知
177 726 zhōng half 於三世中普以慧眼悉能了知
178 726 zhōng just right; suitably 於三世中普以慧眼悉能了知
179 726 zhōng while 於三世中普以慧眼悉能了知
180 726 zhòng to reach; to attain 於三世中普以慧眼悉能了知
181 726 zhòng to suffer; to infect 於三世中普以慧眼悉能了知
182 726 zhòng to obtain 於三世中普以慧眼悉能了知
183 726 zhòng to pass an exam 於三世中普以慧眼悉能了知
184 726 zhōng middle 於三世中普以慧眼悉能了知
185 709 如是 rúshì thus; so 時寶雲梵志如是知已
186 709 如是 rúshì thus, so 時寶雲梵志如是知已
187 709 如是 rúshì thus; evam 時寶雲梵志如是知已
188 709 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 時寶雲梵志如是知已
189 692 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
190 645 yòu again; also 又彼忍者
191 645 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又彼忍者
192 645 yòu Kangxi radical 29 又彼忍者
193 645 yòu and 又彼忍者
194 645 yòu furthermore 又彼忍者
195 645 yòu in addition 又彼忍者
196 645 yòu but 又彼忍者
197 645 yòu again; also; moreover; punar 又彼忍者
198 602 néng can; able 於三世中普以慧眼悉能了知
199 602 néng ability; capacity 於三世中普以慧眼悉能了知
200 602 néng a mythical bear-like beast 於三世中普以慧眼悉能了知
201 602 néng energy 於三世中普以慧眼悉能了知
202 602 néng function; use 於三世中普以慧眼悉能了知
203 602 néng may; should; permitted to 於三世中普以慧眼悉能了知
204 602 néng talent 於三世中普以慧眼悉能了知
205 602 néng expert at 於三世中普以慧眼悉能了知
206 602 néng to be in harmony 於三世中普以慧眼悉能了知
207 602 néng to tend to; to care for 於三世中普以慧眼悉能了知
208 602 néng to reach; to arrive at 於三世中普以慧眼悉能了知
209 602 néng as long as; only 於三世中普以慧眼悉能了知
210 602 néng even if 於三世中普以慧眼悉能了知
211 602 néng but 於三世中普以慧眼悉能了知
212 602 néng in this way 於三世中普以慧眼悉能了知
213 602 néng to be able; śak 於三世中普以慧眼悉能了知
214 602 néng skilful; pravīṇa 於三世中普以慧眼悉能了知
215 597 again; more; repeatedly 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
216 597 to go back; to return 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
217 597 to resume; to restart 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
218 597 to do in detail 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
219 597 to restore 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
220 597 to respond; to reply to 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
221 597 after all; and then 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
222 597 even if; although 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
223 597 Fu; Return 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
224 597 to retaliate; to reciprocate 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
225 597 to avoid forced labor or tax 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
226 597 particle without meaing 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
227 597 Fu 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
228 597 repeated; again 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
229 597 doubled; to overlapping; folded 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
230 597 a lined garment with doubled thickness 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
231 597 again; punar 是寶雲梵志復聞諸佛同授記已
232 586 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說此是名得諸法忍
233 586 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說此是名得諸法忍
234 586 shuì to persuade 說此是名得諸法忍
235 586 shuō to teach; to recite; to explain 說此是名得諸法忍
236 586 shuō a doctrine; a theory 說此是名得諸法忍
237 586 shuō to claim; to assert 說此是名得諸法忍
238 586 shuō allocution 說此是名得諸法忍
239 586 shuō to criticize; to scold 說此是名得諸法忍
240 586 shuō to indicate; to refer to 說此是名得諸法忍
241 586 shuō speach; vāda 說此是名得諸法忍
242 586 shuō to speak; bhāṣate 說此是名得諸法忍
243 586 shuō to instruct 說此是名得諸法忍
244 572 yǒu is; are; to exist 復有百千俱胝諸天子眾
245 572 yǒu to have; to possess 復有百千俱胝諸天子眾
246 572 yǒu indicates an estimate 復有百千俱胝諸天子眾
247 572 yǒu indicates a large quantity 復有百千俱胝諸天子眾
248 572 yǒu indicates an affirmative response 復有百千俱胝諸天子眾
249 572 yǒu a certain; used before a person, time, or place 復有百千俱胝諸天子眾
250 572 yǒu used to compare two things 復有百千俱胝諸天子眾
251 572 yǒu used in a polite formula before certain verbs 復有百千俱胝諸天子眾
252 572 yǒu used before the names of dynasties 復有百千俱胝諸天子眾
253 572 yǒu a certain thing; what exists 復有百千俱胝諸天子眾
254 572 yǒu multiple of ten and ... 復有百千俱胝諸天子眾
255 572 yǒu abundant 復有百千俱胝諸天子眾
256 572 yǒu purposeful 復有百千俱胝諸天子眾
257 572 yǒu You 復有百千俱胝諸天子眾
258 572 yǒu 1. existence; 2. becoming 復有百千俱胝諸天子眾
259 572 yǒu becoming; bhava 復有百千俱胝諸天子眾
260 516 not; no 彼佛世尊即不與我授菩提記
261 516 expresses that a certain condition cannot be acheived 彼佛世尊即不與我授菩提記
262 516 as a correlative 彼佛世尊即不與我授菩提記
263 516 no (answering a question) 彼佛世尊即不與我授菩提記
264 516 forms a negative adjective from a noun 彼佛世尊即不與我授菩提記
265 516 at the end of a sentence to form a question 彼佛世尊即不與我授菩提記
266 516 to form a yes or no question 彼佛世尊即不與我授菩提記
267 516 infix potential marker 彼佛世尊即不與我授菩提記
268 516 no; na 彼佛世尊即不與我授菩提記
269 491 xīn heart [organ] 一時皆發無上道心
270 491 xīn Kangxi radical 61 一時皆發無上道心
271 491 xīn mind; consciousness 一時皆發無上道心
272 491 xīn the center; the core; the middle 一時皆發無上道心
273 491 xīn one of the 28 star constellations 一時皆發無上道心
274 491 xīn heart 一時皆發無上道心
275 491 xīn emotion 一時皆發無上道心
276 491 xīn intention; consideration 一時皆發無上道心
277 491 xīn disposition; temperament 一時皆發無上道心
278 491 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 一時皆發無上道心
279 491 xīn heart; hṛdaya 一時皆發無上道心
280 491 xīn Rohiṇī; Jyesthā 一時皆發無上道心
281 488 zhī him; her; them; that 勝慧波羅蜜多品第十一之八
282 488 zhī used between a modifier and a word to form a word group 勝慧波羅蜜多品第十一之八
283 488 zhī to go 勝慧波羅蜜多品第十一之八
284 488 zhī this; that 勝慧波羅蜜多品第十一之八
285 488 zhī genetive marker 勝慧波羅蜜多品第十一之八
286 488 zhī it 勝慧波羅蜜多品第十一之八
287 488 zhī in; in regards to 勝慧波羅蜜多品第十一之八
288 488 zhī all 勝慧波羅蜜多品第十一之八
289 488 zhī and 勝慧波羅蜜多品第十一之八
290 488 zhī however 勝慧波羅蜜多品第十一之八
291 488 zhī if 勝慧波羅蜜多品第十一之八
292 488 zhī then 勝慧波羅蜜多品第十一之八
293 488 zhī to arrive; to go 勝慧波羅蜜多品第十一之八
294 488 zhī is 勝慧波羅蜜多品第十一之八
295 488 zhī to use 勝慧波羅蜜多品第十一之八
296 488 zhī Zhi 勝慧波羅蜜多品第十一之八
297 488 zhī winding 勝慧波羅蜜多品第十一之八
298 483 一切 yīqiè all; every; everything 於一切行平等超越
299 483 一切 yīqiè temporary 於一切行平等超越
300 483 一切 yīqiè the same 於一切行平等超越
301 483 一切 yīqiè generally 於一切行平等超越
302 483 一切 yīqiè all, everything 於一切行平等超越
303 483 一切 yīqiè all; sarva 於一切行平等超越
304 483 xíng to walk 具足正行謂無相行
305 483 xíng capable; competent 具足正行謂無相行
306 483 háng profession 具足正行謂無相行
307 483 háng line; row 具足正行謂無相行
308 483 xíng Kangxi radical 144 具足正行謂無相行
309 483 xíng to travel 具足正行謂無相行
310 483 xìng actions; conduct 具足正行謂無相行
311 483 xíng to do; to act; to practice 具足正行謂無相行
312 483 xíng all right; OK; okay 具足正行謂無相行
313 483 háng horizontal line 具足正行謂無相行
314 483 héng virtuous deeds 具足正行謂無相行
315 483 hàng a line of trees 具足正行謂無相行
316 483 hàng bold; steadfast 具足正行謂無相行
317 483 xíng to move 具足正行謂無相行
318 483 xíng to put into effect; to implement 具足正行謂無相行
319 483 xíng travel 具足正行謂無相行
320 483 xíng to circulate 具足正行謂無相行
321 483 xíng running script; running script 具足正行謂無相行
322 483 xíng temporary 具足正行謂無相行
323 483 xíng soon 具足正行謂無相行
324 483 háng rank; order 具足正行謂無相行
325 483 háng a business; a shop 具足正行謂無相行
326 483 xíng to depart; to leave 具足正行謂無相行
327 483 xíng to experience 具足正行謂無相行
328 483 xíng path; way 具足正行謂無相行
329 483 xíng xing; ballad 具足正行謂無相行
330 483 xíng a round [of drinks] 具足正行謂無相行
331 483 xíng Xing 具足正行謂無相行
332 483 xíng moreover; also 具足正行謂無相行
333 483 xíng Practice 具足正行謂無相行
334 483 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 具足正行謂無相行
335 483 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 具足正行謂無相行
336 481 so as to; in order to 於三世中普以慧眼悉能了知
337 481 to use; to regard as 於三世中普以慧眼悉能了知
338 481 to use; to grasp 於三世中普以慧眼悉能了知
339 481 according to 於三世中普以慧眼悉能了知
340 481 because of 於三世中普以慧眼悉能了知
341 481 on a certain date 於三世中普以慧眼悉能了知
342 481 and; as well as 於三世中普以慧眼悉能了知
343 481 to rely on 於三世中普以慧眼悉能了知
344 481 to regard 於三世中普以慧眼悉能了知
345 481 to be able to 於三世中普以慧眼悉能了知
346 481 to order; to command 於三世中普以慧眼悉能了知
347 481 further; moreover 於三世中普以慧眼悉能了知
348 481 used after a verb 於三世中普以慧眼悉能了知
349 481 very 於三世中普以慧眼悉能了知
350 481 already 於三世中普以慧眼悉能了知
351 481 increasingly 於三世中普以慧眼悉能了知
352 481 a reason; a cause 於三世中普以慧眼悉能了知
353 481 Israel 於三世中普以慧眼悉能了知
354 481 Yi 於三世中普以慧眼悉能了知
355 481 use; yogena 於三世中普以慧眼悉能了知
356 481 菩薩 púsà bodhisattva 非菩薩法
357 481 菩薩 púsà bodhisattva 非菩薩法
358 481 菩薩 púsà bodhisattva 非菩薩法
359 478 de potential marker 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
360 478 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
361 478 děi must; ought to 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
362 478 děi to want to; to need to 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
363 478 děi must; ought to 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
364 478 de 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
365 478 de infix potential marker 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
366 478 to result in 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
367 478 to be proper; to fit; to suit 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
368 478 to be satisfied 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
369 478 to be finished 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
370 478 de result of degree 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
371 478 de marks completion of an action 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
372 478 děi satisfying 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
373 478 to contract 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
374 478 marks permission or possibility 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
375 478 expressing frustration 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
376 478 to hear 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
377 478 to have; there is 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
378 478 marks time passed 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
379 478 obtain; attain; prāpta 是故疾得阿耨多羅三藐三菩提記
380 474 to know; to learn about; to comprehend 於三世中普以慧眼悉能了知
381 474 all; entire 於三世中普以慧眼悉能了知
382 474 detailed 於三世中普以慧眼悉能了知
383 474 to elaborate; to expound 於三世中普以慧眼悉能了知
384 474 to exhaust; to use up 於三世中普以慧眼悉能了知
385 474 strongly 於三世中普以慧眼悉能了知
386 474 Xi 於三世中普以慧眼悉能了知
387 474 all; kṛtsna 於三世中普以慧眼悉能了知
388 454 promptly; right away; immediately 彼梵志者即我身是
389 454 to be near by; to be close to 彼梵志者即我身是
390 454 at that time 彼梵志者即我身是
391 454 to be exactly the same as; to be thus 彼梵志者即我身是
392 454 supposed; so-called 彼梵志者即我身是
393 454 if; but 彼梵志者即我身是
394 454 to arrive at; to ascend 彼梵志者即我身是
395 454 then; following 彼梵志者即我身是
396 454 so; just so; eva 彼梵志者即我身是
397 452 shí time; a point or period of time 時寶雲梵志如是知已
398 452 shí a season; a quarter of a year 時寶雲梵志如是知已
399 452 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時寶雲梵志如是知已
400 452 shí at that time 時寶雲梵志如是知已
401 452 shí fashionable 時寶雲梵志如是知已
402 452 shí fate; destiny; luck 時寶雲梵志如是知已
403 452 shí occasion; opportunity; chance 時寶雲梵志如是知已
404 452 shí tense 時寶雲梵志如是知已
405 452 shí particular; special 時寶雲梵志如是知已
406 452 shí to plant; to cultivate 時寶雲梵志如是知已
407 452 shí hour (measure word) 時寶雲梵志如是知已
408 452 shí an era; a dynasty 時寶雲梵志如是知已
409 452 shí time [abstract] 時寶雲梵志如是知已
410 452 shí seasonal 時寶雲梵志如是知已
411 452 shí frequently; often 時寶雲梵志如是知已
412 452 shí occasionally; sometimes 時寶雲梵志如是知已
413 452 shí on time 時寶雲梵志如是知已
414 452 shí this; that 時寶雲梵志如是知已
415 452 shí to wait upon 時寶雲梵志如是知已
416 452 shí hour 時寶雲梵志如是知已
417 452 shí appropriate; proper; timely 時寶雲梵志如是知已
418 452 shí Shi 時寶雲梵志如是知已
419 452 shí a present; currentlt 時寶雲梵志如是知已
420 452 shí time; kāla 時寶雲梵志如是知已
421 452 shí at that time; samaya 時寶雲梵志如是知已
422 452 shí then; atha 時寶雲梵志如是知已
423 436 wèi to call 具足正行謂無相行
424 436 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 具足正行謂無相行
425 436 wèi to speak to; to address 具足正行謂無相行
426 436 wèi to treat as; to regard as 具足正行謂無相行
427 436 wèi introducing a condition situation 具足正行謂無相行
428 436 wèi to speak to; to address 具足正行謂無相行
429 436 wèi to think 具足正行謂無相行
430 436 wèi for; is to be 具足正行謂無相行
431 436 wèi to make; to cause 具足正行謂無相行
432 436 wèi and 具足正行謂無相行
433 436 wèi principle; reason 具足正行謂無相行
434 436 wèi Wei 具足正行謂無相行
435 436 wèi which; what; yad 具足正行謂無相行
436 436 wèi to say; iti 具足正行謂無相行
437 434 I; me; my 我於爾時以五枝優鉢羅華散佛頂上
438 434 self 我於爾時以五枝優鉢羅華散佛頂上
439 434 we; our 我於爾時以五枝優鉢羅華散佛頂上
440 434 [my] dear 我於爾時以五枝優鉢羅華散佛頂上
441 434 Wo 我於爾時以五枝優鉢羅華散佛頂上
442 434 self; atman; attan 我於爾時以五枝優鉢羅華散佛頂上
443 434 ga 我於爾時以五枝優鉢羅華散佛頂上
444 434 I; aham 我於爾時以五枝優鉢羅華散佛頂上
445 431 also; too 一剎那頃亦得是忍
446 431 but 一剎那頃亦得是忍
447 431 this; he; she 一剎那頃亦得是忍
448 431 although; even though 一剎那頃亦得是忍
449 431 already 一剎那頃亦得是忍
450 431 particle with no meaning 一剎那頃亦得是忍
451 431 Yi 一剎那頃亦得是忍
452 422 already 時寶雲梵志如是知已
453 422 Kangxi radical 49 時寶雲梵志如是知已
454 422 from 時寶雲梵志如是知已
455 422 to bring to an end; to stop 時寶雲梵志如是知已
456 422 final aspectual particle 時寶雲梵志如是知已
457 422 afterwards; thereafter 時寶雲梵志如是知已
458 422 too; very; excessively 時寶雲梵志如是知已
459 422 to complete 時寶雲梵志如是知已
460 422 to demote; to dismiss 時寶雲梵志如是知已
461 422 to recover from an illness 時寶雲梵志如是知已
462 422 certainly 時寶雲梵志如是知已
463 422 an interjection of surprise 時寶雲梵志如是知已
464 422 this 時寶雲梵志如是知已
465 422 former; pūrvaka 時寶雲梵志如是知已
466 422 former; pūrvaka 時寶雲梵志如是知已
467 395 shēng to be born; to give birth 勿生疑惑
468 395 shēng to live 勿生疑惑
469 395 shēng raw 勿生疑惑
470 395 shēng a student 勿生疑惑
471 395 shēng life 勿生疑惑
472 395 shēng to produce; to give rise 勿生疑惑
473 395 shēng alive 勿生疑惑
474 395 shēng a lifetime 勿生疑惑
475 395 shēng to initiate; to become 勿生疑惑
476 395 shēng to grow 勿生疑惑
477 395 shēng unfamiliar 勿生疑惑
478 395 shēng not experienced 勿生疑惑
479 395 shēng hard; stiff; strong 勿生疑惑
480 395 shēng very; extremely 勿生疑惑
481 395 shēng having academic or professional knowledge 勿生疑惑
482 395 shēng a male role in traditional theatre 勿生疑惑
483 395 shēng gender 勿生疑惑
484 395 shēng to develop; to grow 勿生疑惑
485 395 shēng to set up 勿生疑惑
486 395 shēng a prostitute 勿生疑惑
487 395 shēng a captive 勿生疑惑
488 395 shēng a gentleman 勿生疑惑
489 395 shēng Kangxi radical 100 勿生疑惑
490 395 shēng unripe 勿生疑惑
491 395 shēng nature 勿生疑惑
492 395 shēng to inherit; to succeed 勿生疑惑
493 395 shēng destiny 勿生疑惑
494 395 shēng birth 勿生疑惑
495 395 shēng arise; produce; utpad 勿生疑惑
496 393 chù a place; location; a spot; a point
497 393 chǔ to reside; to live; to dwell
498 393 chù location
499 393 chù an office; a department; a bureau
500 393 chù a part; an aspect

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
near to; antike
zhū all; many; sarva
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
wèi to be; bhū
that; tad
ér and; ca
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
zhě ca

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 196 Avīci Hell
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿㝹楼驮 阿㝹樓馱 196 Aniruddha
阿阇世 阿闍世 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
阿阇世王 阿闍世王 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
阿输迦 阿輸迦 97 Aśoka; Asoka; Ashoka
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白王 98 Shuddhodana; Suddhodana
百劫 98 Baijie
宝云 寶雲 98 Bao Yun
宝手 寶手 98 Ratnapani
本寂 98 Benji
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
波尼 98 Panini
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
波吒罗 波吒羅 98 Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常精进 常精進 99 Nityodyukta
常平 99 Changping
成劫 99 The kalpa of formation
成华 成華 99 Chenghua
除盖障 除蓋障 99 Sarvanivaranaviskambhin
畜生界 99 Animal Realm
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
慈觉 慈覺 99
  1. Ci Jue
  2. Jikaku
慈氏 99 Maitreya
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大莲 大蓮 100 Mahapadma
大清 100 Qing Dynasty
大铁围山 大鐵圍山 100 Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain
大威德 100 Yamantaka
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大甲 100 Tachia
大目连 大目連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大目乾连 大目乾連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
当归 當歸 100 Angelica sinensis
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大桥 大橋 100 Da Qiao
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘菩萨藏正法经 大乘菩薩藏正法經 100 Bodhisattva Teachings; Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing
大园 大園 100 Dayuan; Tayuan
大正 100 Taishō; Taisho
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
德光 100
  1. Punyarasmi
  2. Gunaprabha
第二世界 100 Second World
地狱道 地獄道 100 Hell; Hell Realm
典籍 100 canonical text
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
帝释天 帝釋天 68
  1. Sakra Devanam-indra
  2. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
地狱趣 地獄趣 100 Hell Realm; Hell Destiny
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率 100 Tusita
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
兜率陀天 100 Tusita
多利 100 Dolly
多陀阿伽度 100 Tathagata
饿鬼趣 餓鬼趣 195 Hungry Ghost Realm
鹅王 鵝王 195 king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
法安 102 Fa An
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
法胜 法勝 102 Dharmottara
法常 102 Damei Fachang
法光 102 Faguang
法和 102 Fahe
法句 102 Dhammapada
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵王 102 Brahma
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
烦恼浊 煩惱濁 102 affliction degeneration; kleshakashaya
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法意 102 Fayi
法远 法遠 102 Fayuan; Fushan Fayuan
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
非想非非想天 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
福生天 102 Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue
覆障 102 Rāhula
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
固安 103 Gu'an
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
光禄大夫 光祿大夫 103 Glorious grand master
广伸 廣伸 103 Guang Shen
广兴 廣興 103
  1. Guang Xing
  2. Guang Xing
光明天 103 Vaibhrājanivāsinī
广平 廣平 103 Guangping
光胜 光勝 103 Kōshō; Kūya
海潮音 104
  1. Ocean Waves Magazine
  2. Sounds of the Ocean Waves
  3. ocean-tide voice
  4. Ocean Waves Magazine; Sound of the Sea Tide
河中 104 Hezhong
护一切 護一切 104 Visvabhu; Viśvabhū
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
坏劫 壞劫 104 Kalpa of Destruction
慧净 慧淨 104 Hui Jing
慧可 104 Huike
慧持 104 Huichi
慧观 慧觀 104
  1. Hyegwan
  2. Hui Guan
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
迦兰 迦蘭 106 āḷāra Kālāma; Alara Kalama
劫浊 劫濁 106 Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
净饭 淨飯 106 Shuddhodana; Suddhodana
金刚座 金剛座 106 vajrasana; diamond throne
殑伽河 106 Ganges River
鹫峯山 鷲峯山 106 Vulture Peak
寂照 106 Jakushō
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
俱卢 俱盧 107 Kuru
来义 來義 108 Laiyi
乐山 樂山 108 Leshan
乐施 樂施 108 Sudatta
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
轮回 輪回 108 Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
鹿野苑 76
  1. Deer Park
  2. Mṛgadāva; Deer Park
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙吉祥 109
  1. Wondrous Auspiciousness
  2. wonderful and auspicious
  3. Wondrous Auspiciousness; Manjusri
妙高山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
妙观察 妙觀察 109 Vipaśyin; Vipaśyī Buddha
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
命浊 命濁 109 life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
摩伽陀国 摩伽陀國 77
  1. Magadha
  2. Magadha
摩罗 摩羅 109 Māra
摩耶 109 Maya
魔怨 109 Māra
那落迦 110 Naraka; Hell
那罗延 那羅延 110 Narayana
那罗延力 那羅延力 110 Nārāyaṇabalin
难陀 難陀 110 Nanda
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
凝然 110 Gyōnen
频婆娑罗王 頻婆娑羅王 112 King Bimbisara
毘婆尸 112 Vipassī; Vipasyin Buddha
毘婆尸佛 112 Vipassī; Vipasyin Buddha
毘沙门 毘沙門 112 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
菩提萨埵 菩提薩埵 112 bodhisattva
普愿 普願 112 Nanquan; Puyuan
千叶 千葉 113 Chiba
清净天 清淨天 113 Prakīrṇakā
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
人大 114 National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People
人趣 114 Human Realm
如观 如觀 114 Ru Guan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三禅定 三禪定 115 third dhyāna
三聚 115 the three paths
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
色究竟 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
色究竟天等 115 Akanistha Heaven; The Supreme Heaven of the Form Realm
色界定 115 four jhanas; four stages of meditative concentration; Catvari-dhyaniani
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善慧 115 Shan Hui
善寂 115 Shan Ji
善见天 善見天 115 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善无畏 善無畏 115 Subhakarasimha
善财 善財 83
  1. Sudhana
  2. Sudhana
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
善化 115
  1. Shanhua
  2. Sunirmita
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
善妙 115
  1. Zenmyō
  2. Shan Miao
善胜 善勝 115 Skilled in Victory; Uttara
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
声闻身 聲聞身 115 sravaka-kaya
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
识无边处 識無邊處 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
十行 115 the ten activities
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世间眼 世間眼 115 Eyes of the World
时婆 時婆 115 jīvaka
师子王 師子王 115 Lion King
师子相 師子相 115 Simdhadhvaja
师子音 師子音 115 Simhaghosa
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
说文 說文 83 Shuo Wen Jie Zi
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四大王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四洲 115 Four Continents
四分 115 four divisions of cognition
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
娑罗 娑羅 115 sala tree; sal tree; shala tree
娑罗树 娑羅樹 115 sala tree; sal tree; shala tree; śāla
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天主 116
  1. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
  2. Mahesvara
  3. Śakra
  4. Śaṃkarasvāmin
天界 116 heaven; devaloka
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
调伏光 調伏光 116 Vinītaprabha
铁城 鐵城 116 Wall of Iron
铁围 鐵圍 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
万年 萬年 119 Wannian
惟净 惟淨 119 Wei Jing
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无烦天 無煩天 119 Avrha Heaven; The Heaven without Affliction
无垢眼 無垢眼 119 Vimalanetra
五境 119 the objects of the five senses
五趣 119 Five Realms
无热天 無熱天 119 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
无想天 無想天 119 Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无云天 無雲天 119 Cloudless; Anabhraka
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
无量精进 無量精進 119 Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无上丈夫 無上丈夫 119 Supreme One; Unexcelled One
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
相如 120 Xiangru
贤护 賢護 120 Bhadrapāla
贤善 賢善 120 Bhadrika; Bhaddiya
咸兴 咸興 120 Hamhung
小乘 120 Hinayana
西北方 120 northwest; northwestern
喜根 120 Saumanasya; Prīti; Joy
88 Xiong
西天 120 India; Indian continent
修行经 修行經 120 Xiu Xing Jing
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
须弥灯 須彌燈 120 Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
焰魔罗 焰魔羅 121 Yama
夜摩 121 Yama
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
义通 義通 121 Yitong
有若 121 You Ruo
有子 121 Master You
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
远闻 遠聞 121 Svaravisruti
雨花 121 Yuhua
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
证圣 證聖 122 Zheng Sheng reign
正安 122 Zheng'an
正使 122 Chief Envoy
正知 122 Zheng Zhi
智慧门 智慧門 122 Gate of Wisdom
智圆 智圓 122 Zhi Yuan
智人 122 Homo sapiens
中说 中說 122 Zhong Shuo
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
中平 122 Zhongping
122
  1. Zhu
  2. India
  3. bamboo
  4. relating to Buddhism
  5. India
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
自贡 自貢 122 Zigong
自性身 122 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
最胜顶 最勝頂 122 Vijayosnisa, Usnisavijaya
坐夏 122 Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1639.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻 97 avīci
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱灭则取灭 愛滅則取滅 195 from the suppression of longing results that of striving
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
爱缘取 愛緣取 195 from craving as a requisite condition comes clinging
爱念 愛念 195 to miss
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿赖耶识 阿賴耶識 196 alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
暗冥 195 wrapt in darkness
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
菴摩勒 196 mango; āmra
菴摩罗果 菴摩羅果 196 mango; āmra
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
安坐 196 steady meditation
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿闍梨 阿闍梨 196 acarya; a religious teacher
阿苏啰 阿蘇囉 196 asura
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八辈 八輩 98 eight kinds of people
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八功德水 98 water with eight merits
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八难 八難 98 eight difficulties
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
白毫 98 urna
宝瓶 寶瓶 98 mani vase
宝相 寶相 98
  1. Excellent Marks
  2. precious likeness; noble marks
  3. Ratnaketu
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
薄福 98 little merit
宝髻 寶髻 98 ratnaśikhī
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
八人地 98 stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi
悲念 98 compassion; karuna
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
悲愿 悲願 98
  1. Compassionate Vow
  2. the great compassionate vow
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
必当 必當 98 must
鼻根 98 organ of smell
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
比丘僧 98 monastic community
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
波罗提木叉 波羅提木叉 98 rules of conduct for monks; prātimokṣa
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不安住 不安住 98 condition of discomfort; asparśavihāra
不常 98 not permanent
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不了义经 不了義經 98 texts that do not explain the meaning
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退地 98 the ground of non-regression
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不正见 不正見 98 mithyadrishti; a heterodox view
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不离过 不離過 98 an error because the statement of separation is absent
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜 布施波羅蜜 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
补特伽罗见 補特伽羅見 98 view of a person
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财施 財施 99 donations of money or material wealth
刹那生灭 剎那生滅 99 to arise or cease within a ksana
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
禅定波罗蜜 禪定波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
常乐 常樂 99 lasting joy
常乐多闻 常樂多聞 99 constantly and assiduously applied himself to great learning
常生 99 immortality
常勤 99 practised; pratipanna
长时 長時 99 eon; kalpa
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
禅悅 禪悅 99 Chan delight; meditative joy
瞋毒 99 the poison of anger
尘坌 塵坌 99 dust
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成身 成身 99 habitation; samāśraya
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
成就一切智 99 attainment of omniscience
成满 成滿 99 to become complete
承事 99 to entrust with duty
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持戒波罗蜜 持戒波羅蜜 99 sila-paramita; the paramita of proper conduct
癡所覆 99 overcome by delusion
癡心 99 a mind of ignorance
炽盛光 熾盛光 99 blazing light
臭秽 臭穢 99 foul
杻械 99 handcuffs and shackles
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发心 初發心 99 initial determination
触灭则受灭 觸滅則受滅 99 from the suppression of contact results that of sensation
出入息 99 breath out and in
初善 99 admirable in the beginning
出世法 99 World-Transcending Teachings
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
除愈 99 to heal and recover completely
触缘受 觸緣受 99 from contact as a requisite condition comes feeling
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
疮癣 瘡癬 99 ulcers and ringworms
幢幡 99 a hanging banner
床座 99 seat; āsana
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出离生死 出離生死 99 to leave Samsara
触娆 觸嬈 99 to disturbs; to harass
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出胎 99 for a Buddha to be reborn
除疑 99 to eliminate doubt
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈悲心 99 compassion
此等 99 they; eṣā
次复 次復 99 afterwards; then
慈悲观 慈悲觀 99 contemplation of loving-kindness and compassion
次第乞食 99 collecting alms in order
慈心 99 compassion; a compassionate mind
聪利 聰利 99 sharp listening skills; clever
麁恶 麁惡 99 disgusting
矬陋 99 ugly; stupid; kuṇṭhaka
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大比丘 100 a great monastic; a great bhikṣu
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大黑 100 Mahakala
大觉 大覺 100 supreme bodhi; enlightenment
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩萨摩诃萨 大菩薩摩訶薩 100 great Bodhisattva-Mahasattvas
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
大千界 100 a system of one thousand worlds
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大愿 大願 100 a great vow
大丈夫相 100 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
大种 大種 100 the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
逮得己利 100 having attained their own goals
大觉尊 大覺尊 100 World-honored One of the great enlightenment
当得 當得 100 will reach
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道中 100 on the path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大勤勇 100 greatly zealous and bold; mahāvīra
大人相 100 marks of excellence of a great man
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
大仙 100 a great sage; maharsi
得大神通 100 endowed with great transcendent wisdom
得大自在 100 attaining great freedom
得佛 100 to become a Buddha
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
登彼岸 100 Ascend the Far Shore
等慈 100 Universal Compassion
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等身 100 a life-size image
等心 100 a non-discriminating mind
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
登地 100 bhumyakramana
等引 100 equipose; samāhita
等至 100 samāpatti; meditative attainment
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
地上 100 above the ground
地狱门 地獄門 100 gate of hell
掉举 掉舉 100 excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定根 100 faculty of meditatative concentration
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
定学 定學 100 training on meditative concentration
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
谛受 諦受 100 right livelihood
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
东方世界 東方世界 100 Eastern Pure Land
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
杜多 100 elimination of defilements through ascetic practice
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
覩见 覩見 100 to observe
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
多生 100 many births; many rebirths
多劫 100 many kalpas; numerous eons
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶报 惡報 195 retribution for wrongdoing
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
恶因 惡因 195 an evil cause
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
恶作 惡作 195 evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
饿鬼界 餓鬼界 195 realm of hungry ghosts
誐噜拏 誐嚕拏 195 garuda
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二受 195 two kinds of perception
二障 195 two kinds of obstacles
二种 二種 195 two kinds
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
法爱 法愛 102 love of the Dharma
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法尘 法塵 102 dharmas; dharma sense objects
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法难 法難 102 persecution of Buddhism
法念处 法念處 102
  1. Mindfulness of Dharma
  2. mindfulness of dharmas
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法入 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法数 法數 102 enumerations of dharmas
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法座 102 Dharma seat
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法界清净 法界清淨 102 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
法界身 102 dharmakaya
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
梵轮 梵輪 102 Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便力 102 the power of skillful means
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法如 102 dharma nature
法想 102 thoughts of the Dharma
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法印 102
  1. Dharma Seal
  2. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
  3. hōin
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法缘 法緣 102
  1. Dharma Affinity
  2. causes and conditions that accord with the Buddhadharma
  3. conditions leading to dharmas
  4. affinity with the Buddhadharma
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
非道 102 heterodox views
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非界 102 non-world
非情 102 non-sentient object
非想 102 non-perection
非心 102 without thought; acitta
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
非见 非見 102 non-view
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别智 分別智 102 Discriminating Knowledge
分别心 分別心 102 discriminating thought
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
奉施 102 give
讽颂 諷頌 102 gatha; detached verse
分位 102 time and position
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛德 102 Buddha virtue
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛光普照 102 Buddha's Light Shines Universally
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛境界 102 realm of buddhas
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛舍利 102 Buddha relics
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福聚 102 a heap of merit
父母恩 102 kindness of parents
福报 福報 102 a blessed reward
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福生 102 fortunate rebirth
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
福行 102 actions that product merit
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
甘露法 103 ambrosial Dharma
根本烦恼 根本煩惱 103 basic afflictions
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
根门 根門 103 indriya; sense organ
功德海 103
  1. Ocean of Merits
  2. Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
共修 103 Dharma service
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
供养塔庙 供養塔廟 103 Those Stûpas he shall worship
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观想 觀想 103
  1. contemplation
  2. Visualize
  3. to contemplate; to visualize
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观行 觀行 103 contemplation and action
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广大无边 廣大無邊 103 infinite
广大心 廣大心 103 magnanimous
光净 光淨 103 bright; pure
广说 廣說 103 to explain; to teach
光相 103
  1. halo; nimbus
  2. Aruṇavatī
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
过未 過未 103 past and future
过现 過現 103 past and present
果报 果報 103 fruition; the result of karma
果熟 103 fruition; the result of karma
毫相 104 urna
河沙 104 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
后末世 後末世 104 last age
后五 後五 104 following five hundred years
护身 護身 104 protection of the body
护世 護世 104 protectors of the world
化导 化導 104 instruct and guide
化度 104 convert and liberate; teach and save
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
华香 華香 104 incense and flowers
化行 104 conversion and practice
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻惑 104
  1. illusory
  2. to delude
焕明 煥明 104 to burst into view; sphuṭ
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
慧波罗蜜 慧波羅蜜 104 prajna-paramita; perfection of wisdom
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧门 慧門 104 gateway to wisdom
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
慧善解脱 慧善解脫 104 liberated by wisdom
慧无减 慧無減 104 wisdom never regresses
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
回向 104 to transfer merit; to dedicate
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
惛沈 104 lethargy; gloominess
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
济度 濟度 106 to ferry across
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
见大 見大 106 the element of visibility
见佛闻法 見佛聞法 106 to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
见处 見處 106 dwelling in wrong views
间错 間錯 106 [jewels] fixed into; pratyupta
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
坚固勇猛 堅固勇猛 106 resolute; dhīra
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
见浊 見濁 106 view degeneration; drishtikashaya
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
教理 106 religious doctrine; dogma
教示 106 insruct; upadiś
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
伽他 106 gatha; verse
伽陀 106 gatha; verse
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
记别 記別 106 vyākaraṇa; prophetic teachings
寂定 106 samadhi
计度 計度 106 conjecture; reckon; calculate; differentiate
戒波罗蜜 戒波羅蜜 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
戒定慧 106
  1. morality, meditative concentration, wisdom
  2. morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
戒禁取 106 clinging to superstitious rites
戒相 106 different forms of precepts; characteristics of precepts
戒学 戒學 106 training on morality
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
戒法 106 the rules of the precepts
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
劫火 106 kalpa fire
结加 結加 106 to cross [legged]
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
解空 106 to understand emptiness
戒名 106 kaimyō; posthumous name
结使 結使 106 a fetter
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
解脱分 解脫分 106 stage of liberation
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱无减 解脫無減 106 liberation never regresses
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱知见蕴 解脫知見蘊 106 aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
解脱果 解脫果 106 visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
解脱身 解脫身 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
解行 106 to understand and practice
戒行 106 to abide by precepts
集法 106 saṃgīti
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
积集业 積集業 106 accumulated, actions
金幢 106 golden banner
金刚身 金剛身 106 the diamond body
尽十方 盡十方 106 everywhere
金相 106 Golden Form
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净施 淨施 106 pure charity
净信心 淨信心 106 serene faith
境智 106 objective world and subjective mind
金刚幢 金剛幢 106 vajra banner
金刚定 金剛定 106 vajrasamādhi
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净持 淨持 106 a young boy
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
殑伽沙劫 106 as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
精进无减 精進無減 106 diligence never regresses
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净住 淨住 106 fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
紧那啰 緊那囉 106 kimnara
金仙 106 a great sage; maharṣi
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九次第定 106 nine graduated concentrations
九有 106 nine lands; nine realms
九法 106 nine dharmas; navadharma
极微 極微 106 atom; particle; paramāṇu
伎乐 伎樂 106 music
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
具慧 106 gifted with wisdom
俱空 106 both self and all things are empty
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第八 106 scroll 8
卷第二 106 scroll 2
卷第二十 106 scroll 20
卷第九 106 scroll 9
卷第六 106 scroll 6
卷第七 106 scroll 7
卷第三 106 scroll 3
卷第十 106 scroll 10
卷第十八 106 scroll 18
卷第十九 106 scroll 19
卷第十六 106 scroll 16
卷第十七 106 scroll 17
卷第十三 106 scroll 13
卷第十四 106 scroll 14
卷第十五 106 scroll 15
卷第十一 106 scroll 11
卷第十二 106 scroll 12
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
决定心 決定心 106 the deciding mind
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
觉支 覺支 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
具戒 106
  1. full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
  2. gifted with conduct
俱卢舍 俱盧舍 106 krośa
聚沫 106 foam; phena
具声 具聲 106 instrumental case
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
俱物头 俱物頭 106 kumuda
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
具足戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
堪受 107 fit to receive [the teachings]
堪归 堪歸 107 śaraṇya
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
客尘 客塵 107 external taint
空法 107 to regard all things as empty
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空三摩地 107 the samādhi of emptiness
空无边处 空無邊處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空闲处 空閑處 107 araṇya; secluded place
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
苦受 107 the sensation of pain
苦智 107 understanding of the fact of suffering
苦毒 107 pain; suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
苦际 苦際 107 limit of suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
苦具 107 hell
苦器 107 hell
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
腊缚 臘縛 108 an instant; lava
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐根 樂根 108 organs of pleasure
乐求 樂求 108 seek pleasure
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐修 樂修 108 joyful cultivation
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
类智 類智 108 knowledge extended to the higher realms
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
历劫 歷劫 108 to pass through a kalpa
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离杀 離殺 108 refrains from taking life
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
离我相 離我相 108 to transcend the notion of a self
利喜 108 to bring profit and joy
离一切相 離一切相 108 transcend all perceptions
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了别 了別 108 to distinguish; to discern
寥廓 108 serene and boundless
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
领解 領解 108 to understand what is taught; to receive and interpret
领纳 領納 108 to accept; to receive
利生 108 to benefit living beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六处缘触 六處緣觸 108 from the six sense media as a requisite condition comes contact
六界 108 six elements; six realms
六境 108 the objects of the six sense organs
六群 108 group of six monastics
六入灭则触灭 六入滅則觸滅 108 from the suppression of the six senses results that of contact
六入缘触 六入緣觸 108 from the six senses proceeds contact
六神通 108 the six supernatural powers
六受 108 the six perceptions; six vedanas
六法 108 the six dharmas
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
利养 利養 108 gain
龙神 龍神 108 dragon spirit
龙众 龍眾 108 dragon spirits
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
轮宝 輪寶 108 cakra-ratna; wheel treasures
轮王 輪王 108 wheel turning king
轮相 輪相 108 stacked rings; wheel
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
罗门 羅門 108 Brahman
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
马宝 馬寶 109 the treasure of horses; aśvaratna
盲聋瘖哑 盲聾瘖啞 109 disability
曼拏罗 曼拏羅 109 mandala
曼殊沙华 曼殊沙華 109 mañjūṣaka flower
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙果 109 wonderful fruit
妙觉 妙覺 109
  1. self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
  2. Suprabuddha
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙行 109 a profound act
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
妙月 109 sucandra
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭三毒 滅三毒 109 eliminate the three poisons; tridoṣopaha
灭受想定 滅受想定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
名色灭则六入灭 名色滅則六入滅 109 from the suppression of name and form results that of the six senses
名色缘六入 名色緣六入 109 from name and form the six senses
名身 109 group of names
名曰 109 to be named; to be called
命命鸟 命命鳥 109 kalavinka; jivajivaka bird
名色缘六处 名色緣六處 109 from name-and-form as a requisite condition come the six sense media
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
命者 109 concept of life; jīva
魔军 魔軍 109 Māra's army
魔女 109 Māra's daughters
末法 109 Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
摩诃曼殊沙华 摩訶曼殊沙華 109 mahāmañjūṣaka flower
摩诃曼陀罗华 摩訶曼陀羅華 109 mahāmandārava flower
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔境界 109 Mara's realm
末尼 109 mani; jewel
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
牟呼栗多 109 muhurta
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
魔障 77
  1. mara-hindrance
  2. Māra-hindrances
男根 110 male organ
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
难作能作 難作能作 110 does what is difficult to do
恼害 惱害 110 malicious feeling
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那由他 110 a nayuta
那庾多 110 nayuta; a huge number
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内观 內觀 110 vipasyana; insight meditation
内空 內空 110 empty within
能仁 110 great in lovingkindness
能信 110 able to believe
能化 110 a teacher
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念清净 念清淨 110 Pure Mind
念无减 念無減 110 recollection never regresses
念无失 念無失 110 flawless memory
念住 110 a foundation of mindfulness
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
念言 110 words from memory
涅槃寂静 涅槃寂靜 110 Nirvana is perfect tranquility
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
尼干陀 尼乾陀 110 nirgrantha
尼拘陀 110 Indian banyan; nyagrodha tree
腻沙 膩沙 110 usnisa
女宝 女寶 110 precious maiden
女根 110 female sex-organ
傍生 112 [rebirth as an] animal
傍生趣 112 animal rebirth
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
品第一 112 Chapter One
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等观 平等觀 112
  1. Mind of Equality
  2. contemplation of equality; contemplation on provisional truth
平等心 112 an impartial mind
平等性 112 universal nature
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
普观 普觀 112 beheld
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩提门 菩提門 112 Bodhi Gate
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提场 菩提場 112 bodhimanda; place of enlightenment
菩提道场 菩提道場 112 bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
普贤行 普賢行 112 the practice of Samantabhadra
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
七觉支 七覺支 113
  1. the Seven Factors of Enlightenment
  2. seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七菩提分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七圣财 七聖財 113 seven kinds of spiritual wealth
七识住 七識住 113 seven abodes of consciousness
起信 113 the awakening of faith
千佛 113 thousand Buddhas
千分 113 one thousandth; sahasratama
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
且止 113 obstruct
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤行 113 diligent practice
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
清净心 清淨心 113 pure mind
清虚 清虛 113 utter emptiness
殑伽河沙等 113 equal to the number of grains of sand in the River Ganges
清净众 清淨眾 113 the monastic community
勤求 113 to diligently seek
求法 113 to seek the Dharma
求佛智慧 113 to seek the Buddha's wisdom
求生 113 seeking rebirth
取灭则有灭 取滅則有滅 113 from the suppression of striving results that of existence
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
取缘有 取緣有 113 From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
取蕴 取蘊 113 aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
劝请 勸請 113 to request; to implore
群生 113 all living beings
取着 取著 113 grasping; attachment
染法 114 kleśa; mental affliction
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
染污法 114 kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
染污心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
饶益有情 饒益有情 114
  1. to benefit sentient beings
  2. to benefit living beings
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人执 人執 114 grasphing to the concept of a permanent person
人中尊 114 the Honored One among humans
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人相 114 the notion of a person
人众 人眾 114 many people; crowds of people
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月光 114 Sun, Moon, and Light
日月星 114 sun, moon and star
柔软心 柔軟心 114 gentle and soft mind
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
如理 114 principle of suchness
如理作意 114 attention; engagement
如梦 如夢 114 like in a dream
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
如其所应 如其所應 114 in order; successively
入三摩地 114 Enter Into Samadhi
入圣 入聖 114 to become an arhat
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如来禅 如來禪 114
  1. Rulai Chan
  2. Tathāgata-dhyāna
如来出世间 如來出世間 114 Tathagata has appeared in the world
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来身相 如來身相 114 the appearance of the Tathāgata's body
如来身语心 如來身語心 114 the body, speech, and mind of all the Tathagatas
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
若卵生 114 be they born from eggs
若胎生 114 or born from wombs
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
儒童 114 a young boy
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
萨迦耶见 薩迦耶見 115 the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
三不善根 115 the three unwholesome roots
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三垢 115 three defilements
三火 115 three fires
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三轮 三輪 115 the three cycles
三明 115 three insights; trividya
三平等 115 three equals
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三受 115 three sensations; three vedanās
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
散心 115 a distracted mind
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三衣 115 the three robes of monk
三匝 115 to circumambulate three times
三观 三觀 115 sanguan; threefold contemplation; three insights
三果 115 the third fruit; the fruit of non-returning
三际 三際 115 past, present, and future
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧耶 115 samaya; vow
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩钵底 三摩鉢底 115 samāpatti; meditative attainment
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩呬多 115 equipose; samāhita
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
色尘 色塵 115 sight; sight sense objects
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色境 115 the visible realm
色声 色聲 115 the visible and the audible
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
色想 115 form-perceptions
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
僧伽蓝 僧伽藍 115 sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
色贪 色貪 115 rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
色有 115 material existence
刹海 剎海 115 land and sea
善报 善報 115 wholesome retribution
善处 善處 115 a happy state
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
山王 115 the highest peak
善因 115 Wholesome Cause
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上根 115 a person of superior capacity
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善果 115
  1. Virtuous Outcomes
  2. a virtuous reward
善护 善護 115 protector; tāyin
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善巧方便 115 skillful and expedient means
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少善根 115 few good roots; little virtue
少欲 115 few desires
少欲知足 115 content with few desires
烧然 燒然 115 to incinerate
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舌根 115 organ of taste; tongue
摄化 攝化 115 protect and transform
摄事 攝事 115 means of embracing
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
摄伏 攝伏 115 grahaṇa; to seize; to hold
摄护 攝護 115 parigraha; to protect
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
深法 115 a profound truth
身根 115 sense of touch
身坏命终 身壞命終 115 the break-up of the body, after death
神境 115 teleportation; supernormal powers
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
身口意 115 body, speech, and mind
深妙 115 profound; deep and subtle
身念处 身念處 115 mindfulness of the body
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
身受 115 the sense of touch; physical perception
身受心法 115 four bases of mindfulness
身业 身業 115 physical karma
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
神足通 115 teleportation
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生法 115 sentient beings and dharmas
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
胜果 勝果 115 the wonderful fruit; the surpassing fruit
圣果 聖果 115 sacred fruit
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜金 勝金 115 unsurpassed gold
生苦 115 suffering due to birth
生灭则老死忧悲苦恼灭 生滅則老死憂悲苦惱滅 115 from the suppression of existence results that of birth
生忍 115 Ordinary Patience
生天 115 celestial birth
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜定 勝定 115 equipose; samāhita
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
圣教 聖教 115 sacred teachings
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
生死海 115 the ocean of Saṃsāra
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
生死流转 生死流轉 115 the cycle of death and rebirth
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
圣语 聖語 115 sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
圣众 聖眾 115 holy ones
身界 115 ashes or relics after cremation
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
舌识 舌識 115 sense of taste
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舍受 捨受 115 sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
舌相 115 the sign of a broad and long tongue
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
施波罗蜜 施波羅蜜 115 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
时成就 時成就 115 the accomplishment of time
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二处 十二處 115 ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十二缘生 十二緣生 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
识灭则名色灭 識滅則名色滅 115 from the suppression of understanding results that of name and form
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
十善业 十善業 115 ten wholesome kinds of karma
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
湿生 濕生 115 to be born from moisture
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
识心 識心 115 the controlling function of the mind
十信 115 the ten grades of faith
是心如幻 115 a thought which is like an illusion
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识缘名色 識緣名色 115 from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
施者 115 giver
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
十智 115 ten forms of understanding
世智辩聪 世智辯聰 115 philosophy
时众 時眾 115 present company
十种生 十種生 115 ten types of rebirth
识住 識住 115 the bases of consciousness
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十八界 115 eighteen realms
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
世间相违 世間相違 115 contradicting common sense
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
始觉 始覺 115 shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
十善 115 the ten virtues
施设 施設 115 to establish; to set up
施食 115
  1. Food Bestowal
  2. to give food
十受 115 ten great vows
世俗谛 世俗諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
事相 115 phenomenon; esoteric practice
施愿 施願 115 to granting wishes; varada
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受法 115 to receive the Dharma
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量 壽量 115 Lifespan
受灭则爱灭 受滅則愛滅 115 from the suppression of sensation results that of longing
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
受想 115 sensation and perception
受缘爱 受緣愛 115 from feeling as a requisite condition comes craving
受蕴 受蘊 115 aggregate of sensation; vedanā
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
受食 115 one who receives food
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
霜雹 115 frost and hail
水界 115 water; water realm; water element
水上泡 115 bubble on the water
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
顺忍 順忍 115 obedient patience
说净 說淨 115 explained to be pure
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说是偈已 說是偈已 115 after reciting these gathas
说法师 說法師 115 expounder of the Dharma
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
烁迦罗 爍迦羅 115 cakra; wheel
四兵 115 four divisions of troups
四兵众 四兵眾 115 four divisions of troups
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四禅定 四禪定 115 four dhyānas
四大种 四大種 115 the four great seeds; the four great elements
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句偈 115 a four line gatha
死苦 115 death
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四取 115 four types of clinging
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四生 115 four types of birth
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四神足 115 the four kinds of teleportation
四威仪 四威儀 115 Four Kinds of Comportment; four comportments
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍 四無礙 115 the four unhindered powers of understanding
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四缘 四緣 115 the four conditions
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四种法界 四種法界 115 four dharma realms
四种方便 四種方便 115 four kinds of expedient means
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
诵念 誦念 115 recite repeatedly; svādyāya
速得成就 115 quickly attain
宿命智 115 knowledge of past lives
宿因 115 karma of past lives
窣堵波 115 a stupa
随烦恼 隨煩惱 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随惑 隨惑 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
随意所作 隨意所作 115 perform all you have to do
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所持 115 adhisthana; empowerment
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
宿住 115 former abidings; past lives
他生 116
  1. arisen from external causes
  2. future life
他心通 116
  1. Mind Reader
  2. mind reading
他心智通 116 reading other people's minds
胎藏 116 womb
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
贪恚癡 貪恚癡 116 desire, anger, and ignorance
贪所覆 貪所覆 116 overcome by greed
弹指顷 彈指頃 116 the duration of a finger-snap
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
唐捐 116 in vain
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
剃除 116 to severe
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天耳通 116
  1. Divine Hearing
  2. heavenly hearing
天鼓 116 divine drum
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天龙八部 天龍八部 116 eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天众 天眾 116 devas
天眼通 116
  1. Divine Eye
  2. Heavenly Vision; divine sight
调身 調身 116 Adjusting the Body
调心 調心 116 Taming the Mind
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
调伏法 調伏法 116 abhicaraka
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
同法 116
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma; same dharma analogy
同分 116 same class
通力 116 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
头陀行 頭陀行 116 an ascetic practice
涂身 塗身 116 to annoint
徒众 徒眾 116 a group of disciples
退屈 116 to yield; to retreat; to regress
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
涂香 塗香 116 to annoint
外境 119 external realm; external objects
外空 119 emptiness external to the body
妄境界 119 world of delusion
王难 王難 119 persecution of Buddhism
妄念 119
  1. Delusive Thoughts
  2. false thoughts; deluded thoughts
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未离欲者 未離欲者 119 one not yet free from desire
未生善 119 good that has not yet been produced
违顺 違順 119 resisting and complying; disobeying and obeying
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
威仪道 威儀道 119 religious performance
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我有 119 the illusion of the existence of self
我语取 我語取 119 attachment to doctrines about the self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无常迅速 無常迅速 119 impermanence strikes fast
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法相 無法相 119 there are no notions of dharmas
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无见者 無見者 119 no observer
五力 119 pañcabala; the five powers
无量净 無量淨 119 boundless purity
无明灭则行灭 無明滅則行滅 119 From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
无求 無求 119 No Desires
五取蕴 五取蘊 119 five aggregates of attachment
无上正等正觉 無上正等正覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无实无虚 無實無虛 119 no truth and no falsehood
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无余依 無餘依 119 without remainder
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
五种法 五種法 119 five types of homa ritual
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
五百年 119 five hundred years
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无补特伽罗 無補特伽羅 119 without a person; niṣpudgala
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
无常性 無常性 119 impermanence
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无癡 無癡 119 without delusion
五法 119 five dharmas; five categories
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无见顶相 無見頂相 119 usnisa; uṣṇīṣa
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏道 無漏道 119 the undefiled way; anāsravamārga
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
见漏 見漏 119 dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
无明漏 無明漏 119 avidyāsrava; contaminant of ignorance
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无始 無始 119 without beginning
五受 119 five sensations
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无畏施 無畏施 119
  1. Bestow Fearlessness
  2. the gift of non-fear or confidence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无异想 無異想 119 thoughts never partial
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
希法 120 future dharmas
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
下生 120 for a bodhisattva for descend to the human world
显色 顯色 120 visible colors
现生 現生 120 the present life
现相 現相 120 world of objects
现证 現證 120 immediate realization
象宝 象寶 120 the treasure of elephants; hastiratna
想佛 120 contemplate the Buddha
香华 香華 120 incense and flowers
香界 120 a Buddhist temple
现观 現觀 120 abhisamaya; full comprehension; realization; insight
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
想蕴 想蘊 120 perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
现量 現量 120 knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
险难 險難 120 difficulty
小王 120 minor kings
邪定 120 destined to be evil
邪定聚 120 destined to be evil
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
邪慢 120 sinister indulgence; arrogance
邪命 120 heterodox practices
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
心不退转 心不退轉 120 my mind did not swerve from its aim
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
心得自在 120 having attained mastery of their minds
心法 120 mental objects
新发意 新發意 120 newly set forth [in the vehicle]
信根 120 faith; the root of faith
心开意解 心開意解 120 All Queries Resolved and Knots Untangled
信乐 信樂 120 joy of believing
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
心念处 心念處 120 mindfulness of mental states
心如大地 120 The Mind Is Like the Earth
心善解脱 心善解脫 120 liberated by wholesome thoughts
信施 120 trust in charity
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
心无厌足 心無厭足 120 the mind is never satisfied
心想 120 thoughts of the mind; thought
心心 120 the mind and mental conditions
心一境性 120 mind with singled pointed focus
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行苦 120 suffering as a consequence of action
行灭则识灭 行滅則識滅 120 from the suppression of conceptions results that of understanding
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行乞 120 to beg; to ask for alms
行入 120 entrance by practice
行相 120 to conceptualize about phenomena
行一 120 equivalence of all forms of practice
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
行法 120 cultivation method
行解 120
  1. Practice and Understanding
  2. control of the mind and mental factors
  3. practice and understanding
性空 120 inherently empty; empty in nature
行舍 行捨 120 equanimity
形寿 形壽 120 lifespan
心观 心觀 120 contemplation on the mind
行蕴 行蘊 120 the aggregate of volition
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
心业 心業 120 the mental karma
修善 120 to cultivate goodness
修行梵行 120 led the holy life
修证 修證 120 cultivation and realization
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
修道者 120 spiritual practitioners
修法 120 a ritual
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修空 120 cultivation of emptiness
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
宣教 120 to propagate teachings
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
虚诳语 虛誑語 120 false speech
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
薰习 薰習 120
  1. influence
  2. vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
眼根 121 the faculty of sight
眼清净 眼清淨 121 eye is pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
厌离 厭離 121 to give up in disgust
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
药叉 藥叉 121 yaksa
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
业因 業因 121 karmic conditions
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一大劫 121 one great kalpa
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
异见 異見 121 different view
一境 121
  1. one realm
  2. singled pointed focus
译经 譯經 121 to translate the scriptures
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
异生法 異生法 121 unlike each other
已生善 121 good that has already been produced
疑网 疑網 121 a web of doubt
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
以要言之 121 in summary; essentially speaking
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一由旬 121 one yojana
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依止处 依止處 121 basis; standing; resolution; blessing
已知根 121 one who already knows the roots
意处 意處 121 mental basis of cognition
一谛 一諦 121 one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
意根 121 the mind sense
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
亿劫 億劫 121 a kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
义利 義利 121 weal; benefit
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应供养 應供養 121 worthy of worship
应观 應觀 121 may observe
应机 應機 121 Opportunities
应知 應知 121 should be known
应作如是观 應作如是觀 121 one should contemplate them in this way
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应颂 應頌 121 geya; mixed verses and prose
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
印可 121 to confirm
音声 音聲 121 sound; noise
异品 異品 121 of a different kind
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切处无有 一切處無有 121 nowhere does there exist
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切皆成 121 all will attain [Buddhahood]
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
异生 異生 121 an ordinary person
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
意识界 意識界 121 realm of consciousness
医王 醫王 121 king of healers; Medicine King
异义 異義 121 to establish different meanings
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
有海 121 sea of existence
有灭则生灭 有滅則生滅 121 from the suppression of existence results that of birth
右遶 121 moving to the right
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有未来 有未來 121 there will be a future
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有想 121 having apperception
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
有缘生 有緣生 121 From becoming as a requisite condition comes birth.
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
优钵罗华 優鉢羅華 121 utpala; blue lotus
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有情界 121 the universe of beings
右绕三匝 右繞三匝 121 thrice walked round him to the right
有身见 有身見 121 the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
优昙花 優曇花 121 udumbara flower
优昙钵罗 優曇鉢羅 121 udumbara
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲爱 欲愛 121
  1. passionate love
  2. love inspired by desire
愚癡暗 121 gloom of delusion and ignorance
欲法 121 with desire
欲界 121 realm of desire
欲境 121 object of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
欲染 121 the poluting influence of desire
欲生 121 arising from desire
欲无减 欲無減 121 zeal never regresses
语业 語業 121 verbal karma
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
圆成 圓成 121 complete perfection
缘成 緣成 121 produced by conditions
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
愿求 願求 121 aspires
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
圆满具足 圓滿具足 121 round ritual area; mandala
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘中 緣中 121 the place at which the mind is centered
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲海 121 the ocean of desire
欲漏 121 kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
蕴魔 蘊魔 121 evil spirits that work through the five skandas
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
踰缮那 踰繕那 121 yojana
欲贪 欲貪 121 kāmarāga; sensual craving
欲邪行 121 sexual misconduct
欲心 121 a lustful heart
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
憎爱 憎愛 122 hate and love
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
增语 增語 122 designation; appellation
占相 122 to tell someone's future
瞻波 122
  1. campaka
  2. Campa
长者子 長者子 122 the son of an elder
真法 122 true dharma; absolute dharma
真佛子 122 True Buddhist
正断 正斷 122 letting go
正法行 122 Act in Accordance with the Right Dharma
正分别 正分別 122 right intention
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正见人 正見人 122 Right Viewer
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
证得 證得 122 realize; prāpti
正等正觉 正等正覺 122 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
证悟 證悟 122
  1. Attainment
  2. to awaken [to the Truth]
  3. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正行 122 right action
正智 122 correct understanding; wisdom
真净 真淨 122 true and pure teaching
真觉 真覺 122 true enlightenment
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真妄 122 true and false; real and imaginary
值佛出世 122 meeting the Buddha when he manifested in the world
知根 122 organs of perception
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智海 122 Ocean of Wisdom
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
植善根 122 cultivated wholesome roots
智识 智識 122 analytical mind
智相 122 discriminating intellect
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执见 執見 122 attachment to [delusive] views
执受 執受 122 attaches to; grasps
执心 執心 122 a grasping mind
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
智障 122 a cognitive obstruction
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中根 122 medium capacity of each of the six organs of sense
中善 122 admirable in the middle
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众同分 眾同分 122 same class
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众生浊 眾生濁 122 sentient being degeneration; sattvakashaya
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸相具足 諸相具足 122 possession of marks
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
主藏臣宝 主藏臣寶 122 able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
诸力 諸力 122 powers; bala
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
自生 122 self origination
资生 資生 122 the necessities of life
自心 122 One's Mind
自赞毁他 自讚毀他 122 praising slander of others
自说 自說 122 udāna; expressions
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
自言 122 to admit by oneself
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
总持门 總持門 122 dharani teachings
最上乘 122 the supreme vehicle
罪報 罪報 122 retribution
罪福 122 offense and merit
罪苦 122 suffering caused by one's own wrongdoing
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作善 122 to do good deeds