Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1639.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱灭则取灭 |
愛滅則取滅 |
195 |
from the suppression of longing results that of striving
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱缘取 |
愛緣取 |
195 |
from craving as a requisite condition comes clinging
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿赖耶识 |
阿賴耶識 |
196 |
alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
暗冥 |
|
195 |
wrapt in darkness
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴摩勒 |
|
196 |
mango; āmra
|
菴摩罗果 |
菴摩羅果 |
196 |
mango; āmra
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨多罗三藐三菩提心 |
阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 |
aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
阿苏啰 |
阿蘇囉 |
196 |
asura
|
阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
八辈 |
八輩 |
98 |
eight kinds of people
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八圣道支 |
八聖道支 |
98 |
The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白毫 |
|
98 |
urna
|
宝瓶 |
寶瓶 |
98 |
mani vase
|
宝相 |
寶相 |
98 |
- Excellent Marks
- precious likeness; noble marks
- Ratnaketu
|
宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
薄福 |
|
98 |
little merit
|
宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
八人地 |
|
98 |
stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi
|
悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
苾刍尼 |
苾蒭尼 |
98 |
- a nun
- a nun
|
苾刍众 |
苾芻眾 |
98 |
community of monastics; sangha
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
不安住 |
不安住 |
98 |
condition of discomfort; asparśavihāra
|
不常 |
|
98 |
not permanent
|
不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不生亦不灭 |
不生亦不滅 |
98 |
neither origination nor cessation
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不退地 |
|
98 |
the ground of non-regression
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不正见 |
不正見 |
98 |
mithyadrishti; a heterodox view
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不离过 |
不離過 |
98 |
an error because the statement of separation is absent
|
不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
布施波罗蜜 |
布施波羅蜜 |
98 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
布施波罗蜜多 |
布施波羅蜜多 |
98 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
不思议品 |
不思議品 |
98 |
Inconceivable [chapter]
|
补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
补特伽罗见 |
補特伽羅見 |
98 |
view of a person
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
刹那生灭 |
剎那生滅 |
99 |
to arise or cease within a ksana
|
禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
禅定波罗蜜 |
禪定波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐多闻 |
常樂多聞 |
99 |
constantly and assiduously applied himself to great learning
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
瞋毒 |
|
99 |
the poison of anger
|
尘坌 |
塵坌 |
99 |
dust
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
成就一切智 |
|
99 |
attainment of omniscience
|
成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
持戒波罗蜜 |
持戒波羅蜜 |
99 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
癡所覆 |
|
99 |
overcome by delusion
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
炽盛光 |
熾盛光 |
99 |
blazing light
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
杻械 |
|
99 |
handcuffs and shackles
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
触灭则受灭 |
觸滅則受滅 |
99 |
from the suppression of contact results that of sensation
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
触缘受 |
觸緣受 |
99 |
from contact as a requisite condition comes feeling
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
疮癣 |
瘡癬 |
99 |
ulcers and ringworms
|
幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
触娆 |
觸嬈 |
99 |
to disturbs; to harass
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
慈悲观 |
慈悲觀 |
99 |
contemplation of loving-kindness and compassion
|
次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
聪利 |
聰利 |
99 |
sharp listening skills; clever
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
矬陋 |
|
99 |
ugly; stupid; kuṇṭhaka
|
大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
大比丘众 |
大比丘眾 |
100 |
a large assembly of great monastics
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩萨摩诃萨 |
大菩薩摩訶薩 |
100 |
great Bodhisattva-Mahasattvas
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大丈夫相 |
|
100 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
逮得己利 |
|
100 |
having attained their own goals
|
大觉尊 |
大覺尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
大勤勇 |
|
100 |
greatly zealous and bold; mahāvīra
|
大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
得大神通 |
|
100 |
endowed with great transcendent wisdom
|
得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
登彼岸 |
|
100 |
Ascend the Far Shore
|
等慈 |
|
100 |
Universal Compassion
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
等引 |
|
100 |
equipose; samāhita
|
等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
地狱门 |
地獄門 |
100 |
gate of hell
|
掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定学 |
定學 |
100 |
training on meditative concentration
|
定蕴 |
定蘊 |
100 |
aggregate of meditation; samādhiskandha
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
谛受 |
諦受 |
100 |
right livelihood
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
东方世界 |
東方世界 |
100 |
Eastern Pure Land
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
杜多 |
|
100 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
饿鬼界 |
餓鬼界 |
195 |
realm of hungry ghosts
|
誐噜拏 |
誐嚕拏 |
195 |
garuda
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
法念处 |
法念處 |
102 |
- Mindfulness of Dharma
- mindfulness of dharmas
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
法界清净 |
法界清淨 |
102 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
法界身 |
|
102 |
dharmakaya
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
梵轮 |
梵輪 |
102 |
Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
|
放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非界 |
|
102 |
non-world
|
非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非有想非无想 |
非有想非無想 |
102 |
neither having apperception nor lacking apperception
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
奉施 |
|
102 |
give
|
讽颂 |
諷頌 |
102 |
gatha; detached verse
|
分位 |
|
102 |
time and position
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛光普照 |
|
102 |
Buddha's Light Shines Universally
|
佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
父母恩 |
|
102 |
kindness of parents
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
功德海 |
|
103 |
- Ocean of Merits
- Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
|
共修 |
|
103 |
Dharma service
|
恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
供养塔庙 |
供養塔廟 |
103 |
Those Stûpas he shall worship
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
光净 |
光淨 |
103 |
bright; pure
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
果熟 |
|
103 |
fruition; the result of karma
|
毫相 |
|
104 |
urna
|
河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后末世 |
後末世 |
104 |
last age
|
后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
化行 |
|
104 |
conversion and practice
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
焕明 |
煥明 |
104 |
to burst into view; sphuṭ
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
慧波罗蜜 |
慧波羅蜜 |
104 |
prajna-paramita; perfection of wisdom
|
慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
慧善解脱 |
慧善解脫 |
104 |
liberated by wisdom
|
慧无减 |
慧無減 |
104 |
wisdom never regresses
|
慧蕴 |
慧蘊 |
104 |
aggregate of wisdom; prajñāskandha
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
惛沈 |
|
104 |
lethargy; gloominess
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
迦陵频伽 |
迦陵頻伽 |
106 |
kalavinka
|
迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
坚固勇猛 |
堅固勇猛 |
106 |
resolute; dhīra
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
教示 |
|
106 |
insruct; upadiś
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
寂定 |
|
106 |
samadhi
|
计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
戒波罗蜜 |
戒波羅蜜 |
106 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
戒禁取 |
|
106 |
clinging to superstitious rites
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
戒蕴 |
戒蘊 |
106 |
aggregate of morality; śīlaskandha
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
结加 |
結加 |
106 |
to cross [legged]
|
结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
戒名 |
|
106 |
kaimyō; posthumous name
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱无减 |
解脫無減 |
106 |
liberation never regresses
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
解脱知见蕴 |
解脫知見蘊 |
106 |
aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
|
解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
解脱蕴 |
解脫蘊 |
106 |
aggregate of liberation; vimuktiskanda
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
积集业 |
積集業 |
106 |
accumulated, actions
|
金幢 |
|
106 |
golden banner
|
金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
尽十方 |
盡十方 |
106 |
everywhere
|
金相 |
|
106 |
Golden Form
|
尽诸有结 |
盡諸有結 |
106 |
fetters completely destroyed
|
净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
净施 |
淨施 |
106 |
pure charity
|
净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
金刚幢 |
金剛幢 |
106 |
vajra banner
|
金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
殑伽沙 |
|
106 |
grains of sand in the Ganges River; innumerable
|
殑伽沙劫 |
|
106 |
as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
精进无减 |
精進無減 |
106 |
diligence never regresses
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
紧那啰 |
緊那囉 |
106 |
kimnara
|
金仙 |
|
106 |
a great sage; maharṣi
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
具慧 |
|
106 |
gifted with wisdom
|
俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
俱卢舍 |
俱盧舍 |
106 |
krośa
|
聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
具声 |
具聲 |
106 |
instrumental case
|
具寿 |
具壽 |
106 |
friend; brother; venerable; āyuṣman
|
俱物头 |
俱物頭 |
106 |
kumuda
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
堪归 |
堪歸 |
107 |
śaraṇya
|
渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
空三摩地 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空无边处 |
空無邊處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
苦毒 |
|
107 |
pain; suffering
|
愦閙 |
憒閙 |
107 |
clamour
|
苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦具 |
|
107 |
hell
|
苦器 |
|
107 |
hell
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
腊缚 |
臘縛 |
108 |
an instant; lava
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
乐根 |
樂根 |
108 |
organs of pleasure
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
类智 |
類智 |
108 |
knowledge extended to the higher realms
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
- to give joy to sentient beings
|
离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
离我相 |
離我相 |
108 |
to transcend the notion of a self
|
利喜 |
|
108 |
to bring profit and joy
|
离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
寥廓 |
|
108 |
serene and boundless
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六处缘触 |
六處緣觸 |
108 |
from the six sense media as a requisite condition comes contact
|
六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
六群 |
|
108 |
group of six monastics
|
六入灭则触灭 |
六入滅則觸滅 |
108 |
from the suppression of the six senses results that of contact
|
六入缘触 |
六入緣觸 |
108 |
from the six senses proceeds contact
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
龙众 |
龍眾 |
108 |
dragon spirits
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
盲聋瘖哑 |
盲聾瘖啞 |
109 |
disability
|
曼拏罗 |
曼拏羅 |
109 |
mandala
|
曼殊沙华 |
曼殊沙華 |
109 |
mañjūṣaka flower
|
曼陀罗华 |
曼陀羅華 |
109 |
mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
|
面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
妙月 |
|
109 |
sucandra
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭三毒 |
滅三毒 |
109 |
eliminate the three poisons; tridoṣopaha
|
灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
名色灭则六入灭 |
名色滅則六入滅 |
109 |
from the suppression of name and form results that of the six senses
|
名色缘六入 |
名色緣六入 |
109 |
from name and form the six senses
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
命命鸟 |
命命鳥 |
109 |
kalavinka; jivajivaka bird
|
名色缘六处 |
名色緣六處 |
109 |
from name-and-form as a requisite condition come the six sense media
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
魔女 |
|
109 |
Māra's daughters
|
末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
摩诃曼殊沙华 |
摩訶曼殊沙華 |
109 |
mahāmañjūṣaka flower
|
摩诃曼陀罗华 |
摩訶曼陀羅華 |
109 |
mahāmandārava flower
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
末尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
牟呼栗多 |
|
109 |
muhurta
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
魔障 |
|
77 |
- mara-hindrance
- Māra-hindrances
|
男根 |
|
110 |
male organ
|
难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
难作能作 |
難作能作 |
110 |
does what is difficult to do
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
那庾多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
念无减 |
念無減 |
110 |
recollection never regresses
|
念无失 |
念無失 |
110 |
flawless memory
|
念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
110 |
Nirvana is perfect tranquility
|
涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
尼干陀 |
尼乾陀 |
110 |
nirgrantha
|
尼拘陀 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
腻沙 |
膩沙 |
110 |
usnisa
|
女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
女根 |
|
110 |
female sex-organ
|
傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
傍生趣 |
|
112 |
animal rebirth
|
偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
平等性 |
|
112 |
universal nature
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
菩提门 |
菩提門 |
112 |
Bodhi Gate
|
菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩提场 |
菩提場 |
112 |
bodhimanda; place of enlightenment
|
菩提道场 |
菩提道場 |
112 |
bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
|
菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
七识住 |
七識住 |
113 |
seven abodes of consciousness
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
且止 |
|
113 |
obstruct
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
清虚 |
清虛 |
113 |
utter emptiness
|
殑伽河沙等 |
|
113 |
equal to the number of grains of sand in the River Ganges
|
清净众 |
清淨眾 |
113 |
the monastic community
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求佛智慧 |
|
113 |
to seek the Buddha's wisdom
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
取灭则有灭 |
取滅則有滅 |
113 |
from the suppression of striving results that of existence
|
趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
取缘有 |
取緣有 |
113 |
From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
|
取蕴 |
取蘊 |
113 |
aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染污法 |
|
114 |
kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
|
染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
忍辱波罗蜜 |
忍辱波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
柔软心 |
柔軟心 |
114 |
gentle and soft mind
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如来佛 |
如來佛 |
114 |
Tathagata Buddha
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
如理作意 |
|
114 |
attention; engagement
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
如其所应 |
如其所應 |
114 |
in order; successively
|
入三摩地 |
|
114 |
Enter Into Samadhi
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
如来出世间 |
如來出世間 |
114 |
Tathagata has appeared in the world
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来身相 |
如來身相 |
114 |
the appearance of the Tathāgata's body
|
如来身语心 |
如來身語心 |
114 |
the body, speech, and mind of all the Tathagatas
|
如来十力 |
如來十力 |
114 |
the ten powers of the Tathāgata
|
入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
若卵生 |
|
114 |
be they born from eggs
|
若胎生 |
|
114 |
or born from wombs
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
儒童 |
|
114 |
a young boy
|
萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
萨迦耶见 |
薩迦耶見 |
115 |
the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三垢 |
|
115 |
three defilements
|
三火 |
|
115 |
three fires
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三平等 |
|
115 |
three equals
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三昧耶 |
|
115 |
samaya; vow
|
三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩呬多 |
|
115 |
equipose; samāhita
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色境 |
|
115 |
the visible realm
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
色贪 |
色貪 |
115 |
rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
刹海 |
剎海 |
115 |
land and sea
|
善报 |
善報 |
115 |
wholesome retribution
|
善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
山王 |
|
115 |
the highest peak
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
摄事 |
攝事 |
115 |
means of embracing
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
摄伏 |
攝伏 |
115 |
grahaṇa; to seize; to hold
|
摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
神境 |
|
115 |
teleportation; supernormal powers
|
身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
神足通 |
|
115 |
teleportation
|
神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
胜金 |
勝金 |
115 |
unsurpassed gold
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生灭则老死忧悲苦恼灭 |
生滅則老死憂悲苦惱滅 |
115 |
from the suppression of existence results that of birth
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
圣语 |
聖語 |
115 |
sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
身界 |
|
115 |
ashes or relics after cremation
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
施波罗蜜 |
施波羅蜜 |
115 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
时成就 |
時成就 |
115 |
the accomplishment of time
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
识灭则名色灭 |
識滅則名色滅 |
115 |
from the suppression of understanding results that of name and form
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
是心如幻 |
|
115 |
a thought which is like an illusion
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
识缘名色 |
識緣名色 |
115 |
from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
|
识蕴 |
識蘊 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
施者 |
|
115 |
giver
|
实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
世智辩聪 |
世智辯聰 |
115 |
philosophy
|
时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
十种生 |
十種生 |
115 |
ten types of rebirth
|
识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
世间相违 |
世間相違 |
115 |
contradicting common sense
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
十受 |
|
115 |
ten great vows
|
世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
施愿 |
施願 |
115 |
to granting wishes; varada
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
受灭则爱灭 |
受滅則愛滅 |
115 |
from the suppression of sensation results that of longing
|
受念处 |
受念處 |
115 |
mindfulness of sensations
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受缘爱 |
受緣愛 |
115 |
from feeling as a requisite condition comes craving
|
受蕴 |
受蘊 |
115 |
aggregate of sensation; vedanā
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
受食 |
|
115 |
one who receives food
|
寿者见 |
壽者見 |
115 |
the view of a lifespan
|
霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
水上泡 |
|
115 |
bubble on the water
|
水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说是偈已 |
說是偈已 |
115 |
after reciting these gathas
|
说法师 |
說法師 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
烁迦罗 |
爍迦羅 |
115 |
cakra; wheel
|
四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
四兵众 |
四兵眾 |
115 |
four divisions of troups
|
四部众 |
四部眾 |
115 |
fourfold assembly
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四禅定 |
四禪定 |
115 |
four dhyānas
|
四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
死苦 |
|
115 |
death
|
死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
四摄事 |
四攝事 |
115 |
the four means of embracing
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四正断 |
四正斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四种法界 |
四種法界 |
115 |
four dharma realms
|
四种方便 |
四種方便 |
115 |
four kinds of expedient means
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
诵念 |
誦念 |
115 |
recite repeatedly; svādyāya
|
速得成就 |
|
115 |
quickly attain
|
宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随惑 |
隨惑 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
|
随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
随意所作 |
隨意所作 |
115 |
perform all you have to do
|
随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
所恭敬 |
|
115 |
honored
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
他心智通 |
|
116 |
reading other people's minds
|
胎藏 |
|
116 |
womb
|
塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
贪所覆 |
貪所覆 |
116 |
overcome by greed
|
弹指顷 |
彈指頃 |
116 |
the duration of a finger-snap
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
唐捐 |
|
116 |
in vain
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
剃除 |
|
116 |
to severe
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
调伏法 |
調伏法 |
116 |
abhicaraka
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
同分 |
|
116 |
same class
|
通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
头陀行 |
頭陀行 |
116 |
an ascetic practice
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
妄境界 |
|
119 |
world of delusion
|
王难 |
王難 |
119 |
persecution of Buddhism
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
未离欲者 |
未離欲者 |
119 |
one not yet free from desire
|
未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
威仪道 |
威儀道 |
119 |
religious performance
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我语取 |
我語取 |
119 |
attachment to doctrines about the self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
无常迅速 |
無常迅速 |
119 |
impermanence strikes fast
|
无瞋恚 |
無瞋恚 |
119 |
free from anger
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
无法相 |
無法相 |
119 |
there are no notions of dharmas
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
无复烦恼 |
無復煩惱 |
119 |
without any more defilements
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
无见者 |
無見者 |
119 |
no observer
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
无明灭则行灭 |
無明滅則行滅 |
119 |
From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
|
无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
五取蕴 |
五取蘊 |
119 |
five aggregates of attachment
|
无上正等正觉 |
無上正等正覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
无实无虚 |
無實無虛 |
119 |
no truth and no falsehood
|
无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
无余依 |
無餘依 |
119 |
without remainder
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
无补特伽罗 |
無補特伽羅 |
119 |
without a person; niṣpudgala
|
无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
无常性 |
無常性 |
119 |
impermanence
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
见漏 |
見漏 |
119 |
dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
|
无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
五受 |
|
119 |
five sensations
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
无异想 |
無異想 |
119 |
thoughts never partial
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
希法 |
|
120 |
future dharmas
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
想佛 |
|
120 |
contemplate the Buddha
|
香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
香界 |
|
120 |
a Buddhist temple
|
现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
想蕴 |
想蘊 |
120 |
perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
|
现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
小王 |
|
120 |
minor kings
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
懈倦 |
|
120 |
tired
|
邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
心不退转 |
心不退轉 |
120 |
my mind did not swerve from its aim
|
心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
新发意 |
新發意 |
120 |
newly set forth [in the vehicle]
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
心念处 |
心念處 |
120 |
mindfulness of mental states
|
心如大地 |
|
120 |
The Mind Is Like the Earth
|
心善解脱 |
心善解脫 |
120 |
liberated by wholesome thoughts
|
信施 |
|
120 |
trust in charity
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
心无厌足 |
心無厭足 |
120 |
the mind is never satisfied
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
心一境性 |
|
120 |
mind with singled pointed focus
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
行灭则识灭 |
行滅則識滅 |
120 |
from the suppression of conceptions results that of understanding
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
行缘识 |
行緣識 |
120 |
from volition, consciousness arises
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修行梵行 |
|
120 |
led the holy life
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
宣教 |
|
120 |
to propagate teachings
|
学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
虚诳语 |
虛誑語 |
120 |
false speech
|
寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
薰习 |
薰習 |
120 |
- influence
- vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
眼识界 |
眼識界 |
121 |
visual consciousness element
|
阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
一大劫 |
|
121 |
one great kalpa
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
异生法 |
異生法 |
121 |
unlike each other
|
已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
一相无相 |
一相無相 |
121 |
one appearance, no appearance
|
以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
已知根 |
|
121 |
one who already knows the roots
|
意处 |
意處 |
121 |
mental basis of cognition
|
一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应作如是观 |
應作如是觀 |
121 |
one should contemplate them in this way
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应颂 |
應頌 |
121 |
geya; mixed verses and prose
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
印可 |
|
121 |
to confirm
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
异品 |
異品 |
121 |
of a different kind
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切处无有 |
一切處無有 |
121 |
nowhere does there exist
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
一切皆成 |
|
121 |
all will attain [Buddhahood]
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
有海 |
|
121 |
sea of existence
|
有灭则生灭 |
有滅則生滅 |
121 |
from the suppression of existence results that of birth
|
右遶 |
|
121 |
moving to the right
|
右绕 |
右繞 |
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
有相 |
|
121 |
having form
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有缘生 |
有緣生 |
121 |
From becoming as a requisite condition comes birth.
|
优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
有情界 |
|
121 |
the universe of beings
|
右绕三匝 |
右繞三匝 |
121 |
thrice walked round him to the right
|
有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
优昙花 |
優曇花 |
121 |
udumbara flower
|
优昙钵罗 |
優曇鉢羅 |
121 |
udumbara
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
愚癡暗 |
|
121 |
gloom of delusion and ignorance
|
欲法 |
|
121 |
with desire
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲境 |
|
121 |
object of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
欲无减 |
欲無減 |
121 |
zeal never regresses
|
语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
远尘离垢 |
遠塵離垢 |
121 |
- to be far removed from the dust and defilement of the world
- far removed from dust and defilement
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
圆满具足 |
圓滿具足 |
121 |
round ritual area; mandala
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
欲海 |
|
121 |
the ocean of desire
|
欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
蕴魔 |
蘊魔 |
121 |
evil spirits that work through the five skandas
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
踰缮那 |
踰繕那 |
121 |
yojana
|
欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
欲邪行 |
|
121 |
sexual misconduct
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
缯盖 |
繒蓋 |
122 |
silk canopy
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
增语 |
增語 |
122 |
designation; appellation
|
占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
瞻波 |
|
122 |
- campaka
- Campa
|
长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
正断 |
正斷 |
122 |
letting go
|
正法行 |
|
122 |
Act in Accordance with the Right Dharma
|
正分别 |
正分別 |
122 |
right intention
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正见人 |
正見人 |
122 |
Right Viewer
|
正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正士 |
|
122 |
correct scholar; bodhisattva
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
正等正觉 |
正等正覺 |
122 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
值佛出世 |
|
122 |
meeting the Buddha when he manifested in the world
|
知根 |
|
122 |
organs of perception
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
植善根 |
|
122 |
cultivated wholesome roots
|
智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众同分 |
眾同分 |
122 |
same class
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
众生浊 |
眾生濁 |
122 |
sentient being degeneration; sattvakashaya
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
诸相具足 |
諸相具足 |
122 |
possession of marks
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
主藏臣宝 |
主藏臣寶 |
122 |
able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
|
住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
着衣持钵 |
著衣持鉢 |
122 |
took his bowl and robe
|
住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自赞毁他 |
自讚毀他 |
122 |
praising slander of others
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
总持门 |
總持門 |
122 |
dharani teachings
|
最上乘 |
|
122 |
the supreme vehicle
|
罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
罪苦 |
|
122 |
suffering caused by one's own wrongdoing
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|