Glossary and Vocabulary for Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing 大乘本生心地觀經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 476 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
2 | 476 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
3 | 476 | 為 | wéi | to be; is | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
4 | 476 | 為 | wéi | to do | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
5 | 476 | 為 | wèi | to support; to help | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
6 | 476 | 為 | wéi | to govern | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
7 | 476 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
8 | 375 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
9 | 375 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
10 | 375 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
11 | 351 | 於 | yú | to go; to | 同於一道而得涅槃 |
12 | 351 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 同於一道而得涅槃 |
13 | 351 | 於 | yú | Yu | 同於一道而得涅槃 |
14 | 351 | 於 | wū | a crow | 同於一道而得涅槃 |
15 | 302 | 能 | néng | can; able | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
16 | 302 | 能 | néng | ability; capacity | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
17 | 302 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
18 | 302 | 能 | néng | energy | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
19 | 302 | 能 | néng | function; use | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
20 | 302 | 能 | néng | talent | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
21 | 302 | 能 | néng | expert at | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
22 | 302 | 能 | néng | to be in harmony | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
23 | 302 | 能 | néng | to tend to; to care for | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
24 | 302 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
25 | 302 | 能 | néng | to be able; śak | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
26 | 302 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
27 | 300 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是心法 |
28 | 255 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未離苦者令得離苦 |
29 | 255 | 得 | děi | to want to; to need to | 未離苦者令得離苦 |
30 | 255 | 得 | děi | must; ought to | 未離苦者令得離苦 |
31 | 255 | 得 | dé | de | 未離苦者令得離苦 |
32 | 255 | 得 | de | infix potential marker | 未離苦者令得離苦 |
33 | 255 | 得 | dé | to result in | 未離苦者令得離苦 |
34 | 255 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未離苦者令得離苦 |
35 | 255 | 得 | dé | to be satisfied | 未離苦者令得離苦 |
36 | 255 | 得 | dé | to be finished | 未離苦者令得離苦 |
37 | 255 | 得 | děi | satisfying | 未離苦者令得離苦 |
38 | 255 | 得 | dé | to contract | 未離苦者令得離苦 |
39 | 255 | 得 | dé | to hear | 未離苦者令得離苦 |
40 | 255 | 得 | dé | to have; there is | 未離苦者令得離苦 |
41 | 255 | 得 | dé | marks time passed | 未離苦者令得離苦 |
42 | 255 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未離苦者令得離苦 |
43 | 246 | 者 | zhě | ca | 未離苦者令得離苦 |
44 | 236 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所說告妙德等五百長者 |
45 | 236 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所說告妙德等五百長者 |
46 | 236 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所說告妙德等五百長者 |
47 | 236 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所說告妙德等五百長者 |
48 | 236 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所說告妙德等五百長者 |
49 | 236 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所說告妙德等五百長者 |
50 | 236 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所說告妙德等五百長者 |
51 | 224 | 一切 | yīqiè | temporary | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
52 | 224 | 一切 | yīqiè | the same | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
53 | 221 | 阿蘭若 | ālánruò | Aranya | 在阿蘭若及空寂室 |
54 | 221 | 阿蘭若 | ālánruò | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya | 在阿蘭若及空寂室 |
55 | 211 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何為心 |
56 | 211 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何為心 |
57 | 211 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何為心 |
58 | 211 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何為心 |
59 | 211 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何為心 |
60 | 211 | 心 | xīn | heart | 云何為心 |
61 | 211 | 心 | xīn | emotion | 云何為心 |
62 | 211 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何為心 |
63 | 211 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何為心 |
64 | 211 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何為心 |
65 | 211 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何為心 |
66 | 211 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何為心 |
67 | 197 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
68 | 197 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
69 | 197 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
70 | 197 | 處 | chù | a part; an aspect | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
71 | 197 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
72 | 197 | 處 | chǔ | to get along with | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
73 | 197 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
74 | 197 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
75 | 197 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
76 | 197 | 處 | chǔ | to be associated with | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
77 | 197 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
78 | 197 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
79 | 197 | 處 | chù | circumstances; situation | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
80 | 197 | 處 | chù | an occasion; a time | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
81 | 197 | 處 | chù | position; sthāna | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
82 | 197 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心法本無 |
83 | 197 | 無 | wú | to not have; without | 心法本無 |
84 | 197 | 無 | mó | mo | 心法本無 |
85 | 197 | 無 | wú | to not have | 心法本無 |
86 | 197 | 無 | wú | Wu | 心法本無 |
87 | 197 | 無 | mó | mo | 心法本無 |
88 | 186 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
89 | 186 | 而 | ér | as if; to seem like | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
90 | 186 | 而 | néng | can; able | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
91 | 186 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
92 | 186 | 而 | ér | to arrive; up to | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
93 | 183 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
94 | 183 | 以 | yǐ | to rely on | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
95 | 183 | 以 | yǐ | to regard | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
96 | 183 | 以 | yǐ | to be able to | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
97 | 183 | 以 | yǐ | to order; to command | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
98 | 183 | 以 | yǐ | used after a verb | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
99 | 183 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
100 | 183 | 以 | yǐ | Israel | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
101 | 183 | 以 | yǐ | Yi | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
102 | 183 | 以 | yǐ | use; yogena | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
103 | 179 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 大善男子 |
104 | 179 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 大善男子 |
105 | 168 | 王 | wáng | Wang | 此法猶如國大聖王善能正治 |
106 | 168 | 王 | wáng | a king | 此法猶如國大聖王善能正治 |
107 | 168 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 此法猶如國大聖王善能正治 |
108 | 168 | 王 | wàng | to be king; to rule | 此法猶如國大聖王善能正治 |
109 | 168 | 王 | wáng | a prince; a duke | 此法猶如國大聖王善能正治 |
110 | 168 | 王 | wáng | grand; great | 此法猶如國大聖王善能正治 |
111 | 168 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 此法猶如國大聖王善能正治 |
112 | 168 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 此法猶如國大聖王善能正治 |
113 | 168 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 此法猶如國大聖王善能正治 |
114 | 168 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 此法猶如國大聖王善能正治 |
115 | 168 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 此法猶如國大聖王善能正治 |
116 | 165 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 二者出家 |
117 | 165 | 出家 | chūjiā | to renounce | 二者出家 |
118 | 165 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 二者出家 |
119 | 162 | 中 | zhōng | middle | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
120 | 162 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
121 | 162 | 中 | zhōng | China | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
122 | 162 | 中 | zhòng | to hit the mark | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
123 | 162 | 中 | zhōng | midday | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
124 | 162 | 中 | zhōng | inside | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
125 | 162 | 中 | zhōng | during | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
126 | 162 | 中 | zhōng | Zhong | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
127 | 162 | 中 | zhōng | intermediary | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
128 | 162 | 中 | zhōng | half | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
129 | 162 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
130 | 162 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
131 | 162 | 中 | zhòng | to obtain | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
132 | 162 | 中 | zhòng | to pass an exam | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
133 | 162 | 中 | zhōng | middle | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
134 | 159 | 之 | zhī | to go | 善思念之 |
135 | 159 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 |
136 | 159 | 之 | zhī | is | 善思念之 |
137 | 159 | 之 | zhī | to use | 善思念之 |
138 | 159 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 |
139 | 159 | 之 | zhī | winding | 善思念之 |
140 | 155 | 不 | bù | infix potential marker | 不觀而觀 |
141 | 144 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 於前後世不暫住故 |
142 | 144 | 住 | zhù | to stop; to halt | 於前後世不暫住故 |
143 | 144 | 住 | zhù | to retain; to remain | 於前後世不暫住故 |
144 | 144 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 於前後世不暫住故 |
145 | 144 | 住 | zhù | verb complement | 於前後世不暫住故 |
146 | 144 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 於前後世不暫住故 |
147 | 142 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我今為是啟問如來 |
148 | 142 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我今為是啟問如來 |
149 | 142 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我今為是啟問如來 |
150 | 141 | 及 | jí | to reach | 無有心王及心所法 |
151 | 141 | 及 | jí | to attain | 無有心王及心所法 |
152 | 141 | 及 | jí | to understand | 無有心王及心所法 |
153 | 141 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 無有心王及心所法 |
154 | 141 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 無有心王及心所法 |
155 | 141 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 無有心王及心所法 |
156 | 141 | 及 | jí | and; ca; api | 無有心王及心所法 |
157 | 137 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
158 | 137 | 生 | shēng | to live | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
159 | 137 | 生 | shēng | raw | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
160 | 137 | 生 | shēng | a student | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
161 | 137 | 生 | shēng | life | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
162 | 137 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
163 | 137 | 生 | shēng | alive | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
164 | 137 | 生 | shēng | a lifetime | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
165 | 137 | 生 | shēng | to initiate; to become | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
166 | 137 | 生 | shēng | to grow | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
167 | 137 | 生 | shēng | unfamiliar | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
168 | 137 | 生 | shēng | not experienced | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
169 | 137 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
170 | 137 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
171 | 137 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
172 | 137 | 生 | shēng | gender | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
173 | 137 | 生 | shēng | to develop; to grow | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
174 | 137 | 生 | shēng | to set up | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
175 | 137 | 生 | shēng | a prostitute | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
176 | 137 | 生 | shēng | a captive | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
177 | 137 | 生 | shēng | a gentleman | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
178 | 137 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
179 | 137 | 生 | shēng | unripe | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
180 | 137 | 生 | shēng | nature | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
181 | 137 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
182 | 137 | 生 | shēng | destiny | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
183 | 137 | 生 | shēng | birth | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
184 | 137 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
185 | 136 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如摩尼寶滿眾生願 |
186 | 136 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如摩尼寶滿眾生願 |
187 | 136 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如摩尼寶滿眾生願 |
188 | 136 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如摩尼寶滿眾生願 |
189 | 131 | 我 | wǒ | self | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
190 | 131 | 我 | wǒ | [my] dear | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
191 | 131 | 我 | wǒ | Wo | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
192 | 131 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
193 | 131 | 我 | wǒ | ga | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
194 | 128 | 法 | fǎ | method; way | 請問如來不思議法 |
195 | 128 | 法 | fǎ | France | 請問如來不思議法 |
196 | 128 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 請問如來不思議法 |
197 | 128 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 請問如來不思議法 |
198 | 128 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 請問如來不思議法 |
199 | 128 | 法 | fǎ | an institution | 請問如來不思議法 |
200 | 128 | 法 | fǎ | to emulate | 請問如來不思議法 |
201 | 128 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 請問如來不思議法 |
202 | 128 | 法 | fǎ | punishment | 請問如來不思議法 |
203 | 128 | 法 | fǎ | Fa | 請問如來不思議法 |
204 | 128 | 法 | fǎ | a precedent | 請問如來不思議法 |
205 | 128 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 請問如來不思議法 |
206 | 128 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 請問如來不思議法 |
207 | 128 | 法 | fǎ | Dharma | 請問如來不思議法 |
208 | 128 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 請問如來不思議法 |
209 | 128 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 請問如來不思議法 |
210 | 128 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 請問如來不思議法 |
211 | 128 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 請問如來不思議法 |
212 | 125 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 能畫世間種種色故 |
213 | 125 | 世間 | shìjiān | world | 能畫世間種種色故 |
214 | 125 | 世間 | shìjiān | world; loka | 能畫世間種種色故 |
215 | 125 | 身 | shēn | human body; torso | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
216 | 125 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
217 | 125 | 身 | shēn | self | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
218 | 125 | 身 | shēn | life | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
219 | 125 | 身 | shēn | an object | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
220 | 125 | 身 | shēn | a lifetime | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
221 | 125 | 身 | shēn | moral character | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
222 | 125 | 身 | shēn | status; identity; position | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
223 | 125 | 身 | shēn | pregnancy | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
224 | 125 | 身 | juān | India | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
225 | 125 | 身 | shēn | body; kāya | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
226 | 123 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若無為是心即名斷見 |
227 | 123 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若無為是心即名斷見 |
228 | 123 | 名 | míng | rank; position | 若無為是心即名斷見 |
229 | 123 | 名 | míng | an excuse | 若無為是心即名斷見 |
230 | 123 | 名 | míng | life | 若無為是心即名斷見 |
231 | 123 | 名 | míng | to name; to call | 若無為是心即名斷見 |
232 | 123 | 名 | míng | to express; to describe | 若無為是心即名斷見 |
233 | 123 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若無為是心即名斷見 |
234 | 123 | 名 | míng | to own; to possess | 若無為是心即名斷見 |
235 | 123 | 名 | míng | famous; renowned | 若無為是心即名斷見 |
236 | 123 | 名 | míng | moral | 若無為是心即名斷見 |
237 | 123 | 名 | míng | name; naman | 若無為是心即名斷見 |
238 | 123 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若無為是心即名斷見 |
239 | 122 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如佛所說告妙德等五百長者 |
240 | 122 | 等 | děng | to wait | 如佛所說告妙德等五百長者 |
241 | 122 | 等 | děng | to be equal | 如佛所說告妙德等五百長者 |
242 | 122 | 等 | děng | degree; level | 如佛所說告妙德等五百長者 |
243 | 122 | 等 | děng | to compare | 如佛所說告妙德等五百長者 |
244 | 122 | 等 | děng | same; equal; sama | 如佛所說告妙德等五百長者 |
245 | 120 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說告妙德等五百長者 |
246 | 120 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說告妙德等五百長者 |
247 | 120 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說告妙德等五百長者 |
248 | 120 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說告妙德等五百長者 |
249 | 120 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說告妙德等五百長者 |
250 | 120 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說告妙德等五百長者 |
251 | 120 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說告妙德等五百長者 |
252 | 120 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說告妙德等五百長者 |
253 | 120 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說告妙德等五百長者 |
254 | 120 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說告妙德等五百長者 |
255 | 120 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說告妙德等五百長者 |
256 | 120 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說告妙德等五百長者 |
257 | 113 | 時 | shí | time; a point or period of time | 持此呪時 |
258 | 113 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 持此呪時 |
259 | 113 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 持此呪時 |
260 | 113 | 時 | shí | fashionable | 持此呪時 |
261 | 113 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 持此呪時 |
262 | 113 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 持此呪時 |
263 | 113 | 時 | shí | tense | 持此呪時 |
264 | 113 | 時 | shí | particular; special | 持此呪時 |
265 | 113 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 持此呪時 |
266 | 113 | 時 | shí | an era; a dynasty | 持此呪時 |
267 | 113 | 時 | shí | time [abstract] | 持此呪時 |
268 | 113 | 時 | shí | seasonal | 持此呪時 |
269 | 113 | 時 | shí | to wait upon | 持此呪時 |
270 | 113 | 時 | shí | hour | 持此呪時 |
271 | 113 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 持此呪時 |
272 | 113 | 時 | shí | Shi | 持此呪時 |
273 | 113 | 時 | shí | a present; currentlt | 持此呪時 |
274 | 113 | 時 | shí | time; kāla | 持此呪時 |
275 | 113 | 時 | shí | at that time; samaya | 持此呪時 |
276 | 110 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 不觀而觀 |
277 | 110 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 不觀而觀 |
278 | 110 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 不觀而觀 |
279 | 110 | 觀 | guān | Guan | 不觀而觀 |
280 | 110 | 觀 | guān | appearance; looks | 不觀而觀 |
281 | 110 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 不觀而觀 |
282 | 110 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 不觀而觀 |
283 | 110 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 不觀而觀 |
284 | 110 | 觀 | guàn | an announcement | 不觀而觀 |
285 | 110 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 不觀而觀 |
286 | 110 | 觀 | guān | Surview | 不觀而觀 |
287 | 110 | 觀 | guān | Observe | 不觀而觀 |
288 | 110 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 不觀而觀 |
289 | 110 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 不觀而觀 |
290 | 110 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 不觀而觀 |
291 | 110 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 不觀而觀 |
292 | 107 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說告妙德等五百長者 |
293 | 107 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛所說告妙德等五百長者 |
294 | 107 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛所說告妙德等五百長者 |
295 | 107 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛所說告妙德等五百長者 |
296 | 107 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛所說告妙德等五百長者 |
297 | 107 | 佛 | fó | Buddha | 如佛所說告妙德等五百長者 |
298 | 107 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說告妙德等五百長者 |
299 | 106 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 未離苦者令得離苦 |
300 | 106 | 令 | lìng | to issue a command | 未離苦者令得離苦 |
301 | 106 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 未離苦者令得離苦 |
302 | 106 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 未離苦者令得離苦 |
303 | 106 | 令 | lìng | a season | 未離苦者令得離苦 |
304 | 106 | 令 | lìng | respected; good reputation | 未離苦者令得離苦 |
305 | 106 | 令 | lìng | good | 未離苦者令得離苦 |
306 | 106 | 令 | lìng | pretentious | 未離苦者令得離苦 |
307 | 106 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 未離苦者令得離苦 |
308 | 106 | 令 | lìng | a commander | 未離苦者令得離苦 |
309 | 106 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 未離苦者令得離苦 |
310 | 106 | 令 | lìng | lyrics | 未離苦者令得離苦 |
311 | 106 | 令 | lìng | Ling | 未離苦者令得離苦 |
312 | 106 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 未離苦者令得離苦 |
313 | 106 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
314 | 106 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
315 | 106 | 修 | xiū | to repair | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
316 | 106 | 修 | xiū | long; slender | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
317 | 106 | 修 | xiū | to write; to compile | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
318 | 106 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
319 | 106 | 修 | xiū | to practice | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
320 | 106 | 修 | xiū | to cut | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
321 | 106 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
322 | 106 | 修 | xiū | a virtuous person | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
323 | 106 | 修 | xiū | Xiu | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
324 | 106 | 修 | xiū | to unknot | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
325 | 106 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
326 | 106 | 修 | xiū | excellent | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
327 | 106 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
328 | 106 | 修 | xiū | Cultivation | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
329 | 106 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
330 | 106 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
331 | 106 | 常 | cháng | Chang | 於無常法執為常故 |
332 | 106 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 於無常法執為常故 |
333 | 106 | 常 | cháng | a principle; a rule | 於無常法執為常故 |
334 | 106 | 常 | cháng | eternal; nitya | 於無常法執為常故 |
335 | 105 | 其 | qí | Qi | 皆以文殊而為其母 |
336 | 101 | 種 | zhǒng | kind; type | 起種種事得自在故 |
337 | 101 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 起種種事得自在故 |
338 | 101 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 起種種事得自在故 |
339 | 101 | 種 | zhǒng | seed; strain | 起種種事得自在故 |
340 | 101 | 種 | zhǒng | offspring | 起種種事得自在故 |
341 | 101 | 種 | zhǒng | breed | 起種種事得自在故 |
342 | 101 | 種 | zhǒng | race | 起種種事得自在故 |
343 | 101 | 種 | zhǒng | species | 起種種事得自在故 |
344 | 101 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 起種種事得自在故 |
345 | 101 | 種 | zhǒng | grit; guts | 起種種事得自在故 |
346 | 101 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 起種種事得自在故 |
347 | 100 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
348 | 100 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
349 | 99 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
350 | 99 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
351 | 99 | 清淨 | qīngjìng | concise | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
352 | 99 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
353 | 99 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
354 | 99 | 清淨 | qīngjìng | purity | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
355 | 99 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
356 | 98 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 此法名為三世諸佛自受法樂微妙寶宮 |
357 | 98 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 此法名為三世諸佛自受法樂微妙寶宮 |
358 | 98 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 此法名為三世諸佛自受法樂微妙寶宮 |
359 | 98 | 寶 | bǎo | precious | 此法名為三世諸佛自受法樂微妙寶宮 |
360 | 98 | 寶 | bǎo | noble | 此法名為三世諸佛自受法樂微妙寶宮 |
361 | 98 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 此法名為三世諸佛自受法樂微妙寶宮 |
362 | 98 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 此法名為三世諸佛自受法樂微妙寶宮 |
363 | 98 | 寶 | bǎo | Bao | 此法名為三世諸佛自受法樂微妙寶宮 |
364 | 98 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 此法名為三世諸佛自受法樂微妙寶宮 |
365 | 98 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 此法名為三世諸佛自受法樂微妙寶宮 |
366 | 97 | 人 | rén | person; people; a human being | 如是之人能斷三障速圓眾行 |
367 | 97 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如是之人能斷三障速圓眾行 |
368 | 97 | 人 | rén | a kind of person | 如是之人能斷三障速圓眾行 |
369 | 97 | 人 | rén | everybody | 如是之人能斷三障速圓眾行 |
370 | 97 | 人 | rén | adult | 如是之人能斷三障速圓眾行 |
371 | 97 | 人 | rén | somebody; others | 如是之人能斷三障速圓眾行 |
372 | 97 | 人 | rén | an upright person | 如是之人能斷三障速圓眾行 |
373 | 97 | 人 | rén | person; manuṣya | 如是之人能斷三障速圓眾行 |
374 | 97 | 亦 | yì | Yi | 無內無外亦無中間 |
375 | 97 | 入 | rù | to enter | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
376 | 97 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
377 | 97 | 入 | rù | radical | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
378 | 97 | 入 | rù | income | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
379 | 97 | 入 | rù | to conform with | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
380 | 97 | 入 | rù | to descend | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
381 | 97 | 入 | rù | the entering tone | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
382 | 97 | 入 | rù | to pay | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
383 | 97 | 入 | rù | to join | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
384 | 97 | 入 | rù | entering; praveśa | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
385 | 97 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
386 | 94 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 我等樂聞 |
387 | 94 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 我等樂聞 |
388 | 94 | 樂 | lè | Le | 我等樂聞 |
389 | 94 | 樂 | yuè | music | 我等樂聞 |
390 | 94 | 樂 | yuè | a musical instrument | 我等樂聞 |
391 | 94 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 我等樂聞 |
392 | 94 | 樂 | yuè | a musician | 我等樂聞 |
393 | 94 | 樂 | lè | joy; pleasure | 我等樂聞 |
394 | 94 | 樂 | yuè | the Book of Music | 我等樂聞 |
395 | 94 | 樂 | lào | Lao | 我等樂聞 |
396 | 94 | 樂 | lè | to laugh | 我等樂聞 |
397 | 94 | 樂 | lè | Joy | 我等樂聞 |
398 | 94 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 我等樂聞 |
399 | 91 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 亦非遠離非不遠離 |
400 | 91 | 離 | lí | a mythical bird | 亦非遠離非不遠離 |
401 | 91 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 亦非遠離非不遠離 |
402 | 91 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 亦非遠離非不遠離 |
403 | 91 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 亦非遠離非不遠離 |
404 | 91 | 離 | lí | a mountain ash | 亦非遠離非不遠離 |
405 | 91 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 亦非遠離非不遠離 |
406 | 91 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 亦非遠離非不遠離 |
407 | 91 | 離 | lí | to cut off | 亦非遠離非不遠離 |
408 | 91 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 亦非遠離非不遠離 |
409 | 91 | 離 | lí | to be distant from | 亦非遠離非不遠離 |
410 | 91 | 離 | lí | two | 亦非遠離非不遠離 |
411 | 91 | 離 | lí | to array; to align | 亦非遠離非不遠離 |
412 | 91 | 離 | lí | to pass through; to experience | 亦非遠離非不遠離 |
413 | 91 | 離 | lí | transcendence | 亦非遠離非不遠離 |
414 | 91 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 亦非遠離非不遠離 |
415 | 90 | 四 | sì | four | 四 |
416 | 90 | 四 | sì | note a musical scale | 四 |
417 | 90 | 四 | sì | fourth | 四 |
418 | 90 | 四 | sì | Si | 四 |
419 | 90 | 四 | sì | four; catur | 四 |
420 | 86 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
421 | 86 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
422 | 86 | 已 | yǐ | to complete | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
423 | 86 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
424 | 86 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
425 | 86 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
426 | 85 | 子 | zǐ | child; son | 猶如父母愛念一子 |
427 | 85 | 子 | zǐ | egg; newborn | 猶如父母愛念一子 |
428 | 85 | 子 | zǐ | first earthly branch | 猶如父母愛念一子 |
429 | 85 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 猶如父母愛念一子 |
430 | 85 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 猶如父母愛念一子 |
431 | 85 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 猶如父母愛念一子 |
432 | 85 | 子 | zǐ | master | 猶如父母愛念一子 |
433 | 85 | 子 | zǐ | viscount | 猶如父母愛念一子 |
434 | 85 | 子 | zi | you; your honor | 猶如父母愛念一子 |
435 | 85 | 子 | zǐ | masters | 猶如父母愛念一子 |
436 | 85 | 子 | zǐ | person | 猶如父母愛念一子 |
437 | 85 | 子 | zǐ | young | 猶如父母愛念一子 |
438 | 85 | 子 | zǐ | seed | 猶如父母愛念一子 |
439 | 85 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 猶如父母愛念一子 |
440 | 85 | 子 | zǐ | a copper coin | 猶如父母愛念一子 |
441 | 85 | 子 | zǐ | female dragonfly | 猶如父母愛念一子 |
442 | 85 | 子 | zǐ | constituent | 猶如父母愛念一子 |
443 | 85 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 猶如父母愛念一子 |
444 | 85 | 子 | zǐ | dear | 猶如父母愛念一子 |
445 | 85 | 子 | zǐ | little one | 猶如父母愛念一子 |
446 | 85 | 子 | zǐ | son; putra | 猶如父母愛念一子 |
447 | 85 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 猶如父母愛念一子 |
448 | 84 | 恐怖 | kǒngbù | to feat; to be afraid; to be scared | 二十一者見十二入如空聚落常懷恐怖厭捨大甲 |
449 | 83 | 一 | yī | one | 猶如父母愛念一子 |
450 | 83 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 猶如父母愛念一子 |
451 | 83 | 一 | yī | pure; concentrated | 猶如父母愛念一子 |
452 | 83 | 一 | yī | first | 猶如父母愛念一子 |
453 | 83 | 一 | yī | the same | 猶如父母愛念一子 |
454 | 83 | 一 | yī | sole; single | 猶如父母愛念一子 |
455 | 83 | 一 | yī | a very small amount | 猶如父母愛念一子 |
456 | 83 | 一 | yī | Yi | 猶如父母愛念一子 |
457 | 83 | 一 | yī | other | 猶如父母愛念一子 |
458 | 83 | 一 | yī | to unify | 猶如父母愛念一子 |
459 | 83 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 猶如父母愛念一子 |
460 | 83 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 猶如父母愛念一子 |
461 | 83 | 一 | yī | one; eka | 猶如父母愛念一子 |
462 | 80 | 恩 | ēn | kindness; grace; graciousness | 二十八者佛於眾生有大恩德為報佛恩修道大甲 |
463 | 80 | 恩 | ēn | kind; benevolent | 二十八者佛於眾生有大恩德為報佛恩修道大甲 |
464 | 80 | 恩 | ēn | affection | 二十八者佛於眾生有大恩德為報佛恩修道大甲 |
465 | 80 | 恩 | ēn | Gratitude | 二十八者佛於眾生有大恩德為報佛恩修道大甲 |
466 | 80 | 恩 | ēn | kindness; grace; upakāra | 二十八者佛於眾生有大恩德為報佛恩修道大甲 |
467 | 79 | 求 | qiú | to request | 此法能與一切眾生所求願印 |
468 | 79 | 求 | qiú | to seek; to look for | 此法能與一切眾生所求願印 |
469 | 79 | 求 | qiú | to implore | 此法能與一切眾生所求願印 |
470 | 79 | 求 | qiú | to aspire to | 此法能與一切眾生所求願印 |
471 | 79 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 此法能與一切眾生所求願印 |
472 | 79 | 求 | qiú | to attract | 此法能與一切眾生所求願印 |
473 | 79 | 求 | qiú | to bribe | 此法能與一切眾生所求願印 |
474 | 79 | 求 | qiú | Qiu | 此法能與一切眾生所求願印 |
475 | 79 | 求 | qiú | to demand | 此法能與一切眾生所求願印 |
476 | 79 | 求 | qiú | to end | 此法能與一切眾生所求願印 |
477 | 79 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 此法能與一切眾生所求願印 |
478 | 79 | 猶如 | yóurú | to be similar to; to appear to be | 此法猶如國大聖王善能正治 |
479 | 79 | 眾 | zhòng | many; numerous | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
480 | 79 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
481 | 79 | 眾 | zhòng | general; common; public | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
482 | 78 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
483 | 78 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
484 | 78 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 客塵煩惱所覆障故 |
485 | 78 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 客塵煩惱所覆障故 |
486 | 78 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 客塵煩惱所覆障故 |
487 | 78 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 客塵煩惱所覆障故 |
488 | 77 | 三 | sān | three | 三 |
489 | 77 | 三 | sān | third | 三 |
490 | 77 | 三 | sān | more than two | 三 |
491 | 77 | 三 | sān | very few | 三 |
492 | 77 | 三 | sān | San | 三 |
493 | 77 | 三 | sān | three; tri | 三 |
494 | 77 | 三 | sān | sa | 三 |
495 | 77 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
496 | 75 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起鬪戰故 |
497 | 75 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起鬪戰故 |
498 | 75 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起鬪戰故 |
499 | 75 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起鬪戰故 |
500 | 75 | 起 | qǐ | to start | 起鬪戰故 |
Frequencies of all Words
Top 1016
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 476 | 為 | wèi | for; to | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
2 | 476 | 為 | wèi | because of | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
3 | 476 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
4 | 476 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
5 | 476 | 為 | wéi | to be; is | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
6 | 476 | 為 | wéi | to do | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
7 | 476 | 為 | wèi | for | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
8 | 476 | 為 | wèi | because of; for; to | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
9 | 476 | 為 | wèi | to | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
10 | 476 | 為 | wéi | in a passive construction | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
11 | 476 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
12 | 476 | 為 | wéi | forming an adverb | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
13 | 476 | 為 | wéi | to add emphasis | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
14 | 476 | 為 | wèi | to support; to help | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
15 | 476 | 為 | wéi | to govern | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
16 | 476 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
17 | 375 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
18 | 375 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
19 | 375 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
20 | 351 | 於 | yú | in; at | 同於一道而得涅槃 |
21 | 351 | 於 | yú | in; at | 同於一道而得涅槃 |
22 | 351 | 於 | yú | in; at; to; from | 同於一道而得涅槃 |
23 | 351 | 於 | yú | to go; to | 同於一道而得涅槃 |
24 | 351 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 同於一道而得涅槃 |
25 | 351 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 同於一道而得涅槃 |
26 | 351 | 於 | yú | from | 同於一道而得涅槃 |
27 | 351 | 於 | yú | give | 同於一道而得涅槃 |
28 | 351 | 於 | yú | oppposing | 同於一道而得涅槃 |
29 | 351 | 於 | yú | and | 同於一道而得涅槃 |
30 | 351 | 於 | yú | compared to | 同於一道而得涅槃 |
31 | 351 | 於 | yú | by | 同於一道而得涅槃 |
32 | 351 | 於 | yú | and; as well as | 同於一道而得涅槃 |
33 | 351 | 於 | yú | for | 同於一道而得涅槃 |
34 | 351 | 於 | yú | Yu | 同於一道而得涅槃 |
35 | 351 | 於 | wū | a crow | 同於一道而得涅槃 |
36 | 351 | 於 | wū | whew; wow | 同於一道而得涅槃 |
37 | 351 | 於 | yú | near to; antike | 同於一道而得涅槃 |
38 | 307 | 諸 | zhū | all; many; various | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
39 | 307 | 諸 | zhū | Zhu | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
40 | 307 | 諸 | zhū | all; members of the class | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
41 | 307 | 諸 | zhū | interrogative particle | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
42 | 307 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
43 | 307 | 諸 | zhū | of; in | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
44 | 307 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
45 | 302 | 能 | néng | can; able | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
46 | 302 | 能 | néng | ability; capacity | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
47 | 302 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
48 | 302 | 能 | néng | energy | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
49 | 302 | 能 | néng | function; use | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
50 | 302 | 能 | néng | may; should; permitted to | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
51 | 302 | 能 | néng | talent | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
52 | 302 | 能 | néng | expert at | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
53 | 302 | 能 | néng | to be in harmony | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
54 | 302 | 能 | néng | to tend to; to care for | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
55 | 302 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
56 | 302 | 能 | néng | as long as; only | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
57 | 302 | 能 | néng | even if | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
58 | 302 | 能 | néng | but | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
59 | 302 | 能 | néng | in this way | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
60 | 302 | 能 | néng | to be able; śak | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
61 | 302 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 已能善獲一切諸佛決定勝法大乘智印 |
62 | 300 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是心法 |
63 | 300 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是心法 |
64 | 300 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是心法 |
65 | 300 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是心法 |
66 | 296 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我今為是啟問如來 |
67 | 296 | 是 | shì | is exactly | 我今為是啟問如來 |
68 | 296 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我今為是啟問如來 |
69 | 296 | 是 | shì | this; that; those | 我今為是啟問如來 |
70 | 296 | 是 | shì | really; certainly | 我今為是啟問如來 |
71 | 296 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我今為是啟問如來 |
72 | 296 | 是 | shì | true | 我今為是啟問如來 |
73 | 296 | 是 | shì | is; has; exists | 我今為是啟問如來 |
74 | 296 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我今為是啟問如來 |
75 | 296 | 是 | shì | a matter; an affair | 我今為是啟問如來 |
76 | 296 | 是 | shì | Shi | 我今為是啟問如來 |
77 | 296 | 是 | shì | is; bhū | 我今為是啟問如來 |
78 | 296 | 是 | shì | this; idam | 我今為是啟問如來 |
79 | 292 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有學無學 |
80 | 292 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有學無學 |
81 | 292 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有學無學 |
82 | 292 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有學無學 |
83 | 292 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有學無學 |
84 | 292 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有學無學 |
85 | 292 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有學無學 |
86 | 292 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有學無學 |
87 | 292 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有學無學 |
88 | 292 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有學無學 |
89 | 292 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有學無學 |
90 | 292 | 有 | yǒu | abundant | 有學無學 |
91 | 292 | 有 | yǒu | purposeful | 有學無學 |
92 | 292 | 有 | yǒu | You | 有學無學 |
93 | 292 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有學無學 |
94 | 292 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有學無學 |
95 | 270 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 受苦樂故 |
96 | 270 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 受苦樂故 |
97 | 270 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 受苦樂故 |
98 | 270 | 故 | gù | to die | 受苦樂故 |
99 | 270 | 故 | gù | so; therefore; hence | 受苦樂故 |
100 | 270 | 故 | gù | original | 受苦樂故 |
101 | 270 | 故 | gù | accident; happening; instance | 受苦樂故 |
102 | 270 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 受苦樂故 |
103 | 270 | 故 | gù | something in the past | 受苦樂故 |
104 | 270 | 故 | gù | deceased; dead | 受苦樂故 |
105 | 270 | 故 | gù | still; yet | 受苦樂故 |
106 | 270 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 受苦樂故 |
107 | 255 | 得 | de | potential marker | 未離苦者令得離苦 |
108 | 255 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未離苦者令得離苦 |
109 | 255 | 得 | děi | must; ought to | 未離苦者令得離苦 |
110 | 255 | 得 | děi | to want to; to need to | 未離苦者令得離苦 |
111 | 255 | 得 | děi | must; ought to | 未離苦者令得離苦 |
112 | 255 | 得 | dé | de | 未離苦者令得離苦 |
113 | 255 | 得 | de | infix potential marker | 未離苦者令得離苦 |
114 | 255 | 得 | dé | to result in | 未離苦者令得離苦 |
115 | 255 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未離苦者令得離苦 |
116 | 255 | 得 | dé | to be satisfied | 未離苦者令得離苦 |
117 | 255 | 得 | dé | to be finished | 未離苦者令得離苦 |
118 | 255 | 得 | de | result of degree | 未離苦者令得離苦 |
119 | 255 | 得 | de | marks completion of an action | 未離苦者令得離苦 |
120 | 255 | 得 | děi | satisfying | 未離苦者令得離苦 |
121 | 255 | 得 | dé | to contract | 未離苦者令得離苦 |
122 | 255 | 得 | dé | marks permission or possibility | 未離苦者令得離苦 |
123 | 255 | 得 | dé | expressing frustration | 未離苦者令得離苦 |
124 | 255 | 得 | dé | to hear | 未離苦者令得離苦 |
125 | 255 | 得 | dé | to have; there is | 未離苦者令得離苦 |
126 | 255 | 得 | dé | marks time passed | 未離苦者令得離苦 |
127 | 255 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未離苦者令得離苦 |
128 | 246 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 未離苦者令得離苦 |
129 | 246 | 者 | zhě | that | 未離苦者令得離苦 |
130 | 246 | 者 | zhě | nominalizing function word | 未離苦者令得離苦 |
131 | 246 | 者 | zhě | used to mark a definition | 未離苦者令得離苦 |
132 | 246 | 者 | zhě | used to mark a pause | 未離苦者令得離苦 |
133 | 246 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 未離苦者令得離苦 |
134 | 246 | 者 | zhuó | according to | 未離苦者令得離苦 |
135 | 246 | 者 | zhě | ca | 未離苦者令得離苦 |
136 | 237 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛所說告妙德等五百長者 |
137 | 237 | 如 | rú | if | 如佛所說告妙德等五百長者 |
138 | 237 | 如 | rú | in accordance with | 如佛所說告妙德等五百長者 |
139 | 237 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛所說告妙德等五百長者 |
140 | 237 | 如 | rú | this | 如佛所說告妙德等五百長者 |
141 | 237 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛所說告妙德等五百長者 |
142 | 237 | 如 | rú | to go to | 如佛所說告妙德等五百長者 |
143 | 237 | 如 | rú | to meet | 如佛所說告妙德等五百長者 |
144 | 237 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛所說告妙德等五百長者 |
145 | 237 | 如 | rú | at least as good as | 如佛所說告妙德等五百長者 |
146 | 237 | 如 | rú | and | 如佛所說告妙德等五百長者 |
147 | 237 | 如 | rú | or | 如佛所說告妙德等五百長者 |
148 | 237 | 如 | rú | but | 如佛所說告妙德等五百長者 |
149 | 237 | 如 | rú | then | 如佛所說告妙德等五百長者 |
150 | 237 | 如 | rú | naturally | 如佛所說告妙德等五百長者 |
151 | 237 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛所說告妙德等五百長者 |
152 | 237 | 如 | rú | you | 如佛所說告妙德等五百長者 |
153 | 237 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛所說告妙德等五百長者 |
154 | 237 | 如 | rú | in; at | 如佛所說告妙德等五百長者 |
155 | 237 | 如 | rú | Ru | 如佛所說告妙德等五百長者 |
156 | 237 | 如 | rú | Thus | 如佛所說告妙德等五百長者 |
157 | 237 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛所說告妙德等五百長者 |
158 | 237 | 如 | rú | like; iva | 如佛所說告妙德等五百長者 |
159 | 237 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛所說告妙德等五百長者 |
160 | 236 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如佛所說告妙德等五百長者 |
161 | 236 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如佛所說告妙德等五百長者 |
162 | 236 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如佛所說告妙德等五百長者 |
163 | 236 | 所 | suǒ | it | 如佛所說告妙德等五百長者 |
164 | 236 | 所 | suǒ | if; supposing | 如佛所說告妙德等五百長者 |
165 | 236 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所說告妙德等五百長者 |
166 | 236 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所說告妙德等五百長者 |
167 | 236 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所說告妙德等五百長者 |
168 | 236 | 所 | suǒ | that which | 如佛所說告妙德等五百長者 |
169 | 236 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所說告妙德等五百長者 |
170 | 236 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所說告妙德等五百長者 |
171 | 236 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所說告妙德等五百長者 |
172 | 236 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所說告妙德等五百長者 |
173 | 236 | 所 | suǒ | that which; yad | 如佛所說告妙德等五百長者 |
174 | 224 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
175 | 224 | 一切 | yīqiè | temporary | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
176 | 224 | 一切 | yīqiè | the same | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
177 | 224 | 一切 | yīqiè | generally | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
178 | 224 | 一切 | yīqiè | all, everything | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
179 | 224 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 此法名為一切凡夫入如來地頓悟法門 |
180 | 221 | 阿蘭若 | ālánruò | Aranya | 在阿蘭若及空寂室 |
181 | 221 | 阿蘭若 | ālánruò | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya | 在阿蘭若及空寂室 |
182 | 211 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何為心 |
183 | 211 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何為心 |
184 | 211 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何為心 |
185 | 211 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何為心 |
186 | 211 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何為心 |
187 | 211 | 心 | xīn | heart | 云何為心 |
188 | 211 | 心 | xīn | emotion | 云何為心 |
189 | 211 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何為心 |
190 | 211 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何為心 |
191 | 211 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何為心 |
192 | 211 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何為心 |
193 | 211 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何為心 |
194 | 206 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若順王化獲大安樂 |
195 | 206 | 若 | ruò | seemingly | 若順王化獲大安樂 |
196 | 206 | 若 | ruò | if | 若順王化獲大安樂 |
197 | 206 | 若 | ruò | you | 若順王化獲大安樂 |
198 | 206 | 若 | ruò | this; that | 若順王化獲大安樂 |
199 | 206 | 若 | ruò | and; or | 若順王化獲大安樂 |
200 | 206 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若順王化獲大安樂 |
201 | 206 | 若 | rě | pomegranite | 若順王化獲大安樂 |
202 | 206 | 若 | ruò | to choose | 若順王化獲大安樂 |
203 | 206 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若順王化獲大安樂 |
204 | 206 | 若 | ruò | thus | 若順王化獲大安樂 |
205 | 206 | 若 | ruò | pollia | 若順王化獲大安樂 |
206 | 206 | 若 | ruò | Ruo | 若順王化獲大安樂 |
207 | 206 | 若 | ruò | only then | 若順王化獲大安樂 |
208 | 206 | 若 | rě | ja | 若順王化獲大安樂 |
209 | 206 | 若 | rě | jñā | 若順王化獲大安樂 |
210 | 206 | 若 | ruò | if; yadi | 若順王化獲大安樂 |
211 | 197 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
212 | 197 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
213 | 197 | 處 | chù | location | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
214 | 197 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
215 | 197 | 處 | chù | a part; an aspect | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
216 | 197 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
217 | 197 | 處 | chǔ | to get along with | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
218 | 197 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
219 | 197 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
220 | 197 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
221 | 197 | 處 | chǔ | to be associated with | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
222 | 197 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
223 | 197 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
224 | 197 | 處 | chù | circumstances; situation | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
225 | 197 | 處 | chù | an occasion; a time | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
226 | 197 | 處 | chù | position; sthāna | 此法能引諸菩薩眾到色究竟自在智處 |
227 | 197 | 無 | wú | no | 心法本無 |
228 | 197 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心法本無 |
229 | 197 | 無 | wú | to not have; without | 心法本無 |
230 | 197 | 無 | wú | has not yet | 心法本無 |
231 | 197 | 無 | mó | mo | 心法本無 |
232 | 197 | 無 | wú | do not | 心法本無 |
233 | 197 | 無 | wú | not; -less; un- | 心法本無 |
234 | 197 | 無 | wú | regardless of | 心法本無 |
235 | 197 | 無 | wú | to not have | 心法本無 |
236 | 197 | 無 | wú | um | 心法本無 |
237 | 197 | 無 | wú | Wu | 心法本無 |
238 | 197 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 心法本無 |
239 | 197 | 無 | wú | not; non- | 心法本無 |
240 | 197 | 無 | mó | mo | 心法本無 |
241 | 186 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
242 | 186 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
243 | 186 | 而 | ér | you | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
244 | 186 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
245 | 186 | 而 | ér | right away; then | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
246 | 186 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
247 | 186 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
248 | 186 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
249 | 186 | 而 | ér | how can it be that? | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
250 | 186 | 而 | ér | so as to | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
251 | 186 | 而 | ér | only then | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
252 | 186 | 而 | ér | as if; to seem like | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
253 | 186 | 而 | néng | can; able | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
254 | 186 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
255 | 186 | 而 | ér | me | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
256 | 186 | 而 | ér | to arrive; up to | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
257 | 186 | 而 | ér | possessive | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
258 | 186 | 而 | ér | and; ca | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
259 | 183 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
260 | 183 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
261 | 183 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
262 | 183 | 以 | yǐ | according to | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
263 | 183 | 以 | yǐ | because of | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
264 | 183 | 以 | yǐ | on a certain date | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
265 | 183 | 以 | yǐ | and; as well as | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
266 | 183 | 以 | yǐ | to rely on | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
267 | 183 | 以 | yǐ | to regard | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
268 | 183 | 以 | yǐ | to be able to | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
269 | 183 | 以 | yǐ | to order; to command | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
270 | 183 | 以 | yǐ | further; moreover | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
271 | 183 | 以 | yǐ | used after a verb | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
272 | 183 | 以 | yǐ | very | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
273 | 183 | 以 | yǐ | already | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
274 | 183 | 以 | yǐ | increasingly | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
275 | 183 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
276 | 183 | 以 | yǐ | Israel | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
277 | 183 | 以 | yǐ | Yi | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
278 | 183 | 以 | yǐ | use; yogena | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
279 | 179 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 大善男子 |
280 | 179 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 大善男子 |
281 | 172 | 此 | cǐ | this; these | 此法名為十方如來最勝祕密心地法門 |
282 | 172 | 此 | cǐ | in this way | 此法名為十方如來最勝祕密心地法門 |
283 | 172 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此法名為十方如來最勝祕密心地法門 |
284 | 172 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此法名為十方如來最勝祕密心地法門 |
285 | 172 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此法名為十方如來最勝祕密心地法門 |
286 | 168 | 王 | wáng | Wang | 此法猶如國大聖王善能正治 |
287 | 168 | 王 | wáng | a king | 此法猶如國大聖王善能正治 |
288 | 168 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 此法猶如國大聖王善能正治 |
289 | 168 | 王 | wàng | to be king; to rule | 此法猶如國大聖王善能正治 |
290 | 168 | 王 | wáng | a prince; a duke | 此法猶如國大聖王善能正治 |
291 | 168 | 王 | wáng | grand; great | 此法猶如國大聖王善能正治 |
292 | 168 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 此法猶如國大聖王善能正治 |
293 | 168 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 此法猶如國大聖王善能正治 |
294 | 168 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 此法猶如國大聖王善能正治 |
295 | 168 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 此法猶如國大聖王善能正治 |
296 | 168 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 此法猶如國大聖王善能正治 |
297 | 165 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 二者出家 |
298 | 165 | 出家 | chūjiā | to renounce | 二者出家 |
299 | 165 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 二者出家 |
300 | 162 | 中 | zhōng | middle | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
301 | 162 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
302 | 162 | 中 | zhōng | China | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
303 | 162 | 中 | zhòng | to hit the mark | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
304 | 162 | 中 | zhōng | in; amongst | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
305 | 162 | 中 | zhōng | midday | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
306 | 162 | 中 | zhōng | inside | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
307 | 162 | 中 | zhōng | during | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
308 | 162 | 中 | zhōng | Zhong | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
309 | 162 | 中 | zhōng | intermediary | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
310 | 162 | 中 | zhōng | half | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
311 | 162 | 中 | zhōng | just right; suitably | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
312 | 162 | 中 | zhōng | while | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
313 | 162 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
314 | 162 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
315 | 162 | 中 | zhòng | to obtain | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
316 | 162 | 中 | zhòng | to pass an exam | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
317 | 162 | 中 | zhōng | middle | 薄伽梵以無量劫中修諸福智所獲清淨決定勝法大妙智印 |
318 | 159 | 之 | zhī | him; her; them; that | 善思念之 |
319 | 159 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 善思念之 |
320 | 159 | 之 | zhī | to go | 善思念之 |
321 | 159 | 之 | zhī | this; that | 善思念之 |
322 | 159 | 之 | zhī | genetive marker | 善思念之 |
323 | 159 | 之 | zhī | it | 善思念之 |
324 | 159 | 之 | zhī | in; in regards to | 善思念之 |
325 | 159 | 之 | zhī | all | 善思念之 |
326 | 159 | 之 | zhī | and | 善思念之 |
327 | 159 | 之 | zhī | however | 善思念之 |
328 | 159 | 之 | zhī | if | 善思念之 |
329 | 159 | 之 | zhī | then | 善思念之 |
330 | 159 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 |
331 | 159 | 之 | zhī | is | 善思念之 |
332 | 159 | 之 | zhī | to use | 善思念之 |
333 | 159 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 |
334 | 159 | 之 | zhī | winding | 善思念之 |
335 | 155 | 不 | bù | not; no | 不觀而觀 |
336 | 155 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不觀而觀 |
337 | 155 | 不 | bù | as a correlative | 不觀而觀 |
338 | 155 | 不 | bù | no (answering a question) | 不觀而觀 |
339 | 155 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不觀而觀 |
340 | 155 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不觀而觀 |
341 | 155 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不觀而觀 |
342 | 155 | 不 | bù | infix potential marker | 不觀而觀 |
343 | 155 | 不 | bù | no; na | 不觀而觀 |
344 | 144 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 於前後世不暫住故 |
345 | 144 | 住 | zhù | to stop; to halt | 於前後世不暫住故 |
346 | 144 | 住 | zhù | to retain; to remain | 於前後世不暫住故 |
347 | 144 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 於前後世不暫住故 |
348 | 144 | 住 | zhù | firmly; securely | 於前後世不暫住故 |
349 | 144 | 住 | zhù | verb complement | 於前後世不暫住故 |
350 | 144 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 於前後世不暫住故 |
351 | 142 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我今為是啟問如來 |
352 | 142 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我今為是啟問如來 |
353 | 142 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我今為是啟問如來 |
354 | 141 | 及 | jí | to reach | 無有心王及心所法 |
355 | 141 | 及 | jí | and | 無有心王及心所法 |
356 | 141 | 及 | jí | coming to; when | 無有心王及心所法 |
357 | 141 | 及 | jí | to attain | 無有心王及心所法 |
358 | 141 | 及 | jí | to understand | 無有心王及心所法 |
359 | 141 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 無有心王及心所法 |
360 | 141 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 無有心王及心所法 |
361 | 141 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 無有心王及心所法 |
362 | 141 | 及 | jí | and; ca; api | 無有心王及心所法 |
363 | 137 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
364 | 137 | 生 | shēng | to live | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
365 | 137 | 生 | shēng | raw | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
366 | 137 | 生 | shēng | a student | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
367 | 137 | 生 | shēng | life | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
368 | 137 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
369 | 137 | 生 | shēng | alive | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
370 | 137 | 生 | shēng | a lifetime | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
371 | 137 | 生 | shēng | to initiate; to become | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
372 | 137 | 生 | shēng | to grow | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
373 | 137 | 生 | shēng | unfamiliar | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
374 | 137 | 生 | shēng | not experienced | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
375 | 137 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
376 | 137 | 生 | shēng | very; extremely | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
377 | 137 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
378 | 137 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
379 | 137 | 生 | shēng | gender | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
380 | 137 | 生 | shēng | to develop; to grow | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
381 | 137 | 生 | shēng | to set up | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
382 | 137 | 生 | shēng | a prostitute | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
383 | 137 | 生 | shēng | a captive | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
384 | 137 | 生 | shēng | a gentleman | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
385 | 137 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
386 | 137 | 生 | shēng | unripe | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
387 | 137 | 生 | shēng | nature | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
388 | 137 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
389 | 137 | 生 | shēng | destiny | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
390 | 137 | 生 | shēng | birth | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
391 | 137 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
392 | 136 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如摩尼寶滿眾生願 |
393 | 136 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如摩尼寶滿眾生願 |
394 | 136 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如摩尼寶滿眾生願 |
395 | 136 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如摩尼寶滿眾生願 |
396 | 131 | 我 | wǒ | I; me; my | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
397 | 131 | 我 | wǒ | self | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
398 | 131 | 我 | wǒ | we; our | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
399 | 131 | 我 | wǒ | [my] dear | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
400 | 131 | 我 | wǒ | Wo | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
401 | 131 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
402 | 131 | 我 | wǒ | ga | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
403 | 131 | 我 | wǒ | I; aham | 我為汝等敷演心地微妙法門 |
404 | 128 | 法 | fǎ | method; way | 請問如來不思議法 |
405 | 128 | 法 | fǎ | France | 請問如來不思議法 |
406 | 128 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 請問如來不思議法 |
407 | 128 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 請問如來不思議法 |
408 | 128 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 請問如來不思議法 |
409 | 128 | 法 | fǎ | an institution | 請問如來不思議法 |
410 | 128 | 法 | fǎ | to emulate | 請問如來不思議法 |
411 | 128 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 請問如來不思議法 |
412 | 128 | 法 | fǎ | punishment | 請問如來不思議法 |
413 | 128 | 法 | fǎ | Fa | 請問如來不思議法 |
414 | 128 | 法 | fǎ | a precedent | 請問如來不思議法 |
415 | 128 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 請問如來不思議法 |
416 | 128 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 請問如來不思議法 |
417 | 128 | 法 | fǎ | Dharma | 請問如來不思議法 |
418 | 128 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 請問如來不思議法 |
419 | 128 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 請問如來不思議法 |
420 | 128 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 請問如來不思議法 |
421 | 128 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 請問如來不思議法 |
422 | 125 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 能畫世間種種色故 |
423 | 125 | 世間 | shìjiān | world | 能畫世間種種色故 |
424 | 125 | 世間 | shìjiān | world; loka | 能畫世間種種色故 |
425 | 125 | 身 | shēn | human body; torso | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
426 | 125 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
427 | 125 | 身 | shēn | measure word for clothes | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
428 | 125 | 身 | shēn | self | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
429 | 125 | 身 | shēn | life | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
430 | 125 | 身 | shēn | an object | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
431 | 125 | 身 | shēn | a lifetime | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
432 | 125 | 身 | shēn | personally | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
433 | 125 | 身 | shēn | moral character | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
434 | 125 | 身 | shēn | status; identity; position | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
435 | 125 | 身 | shēn | pregnancy | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
436 | 125 | 身 | juān | India | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
437 | 125 | 身 | shēn | body; kāya | 然今汝身以本願力現菩薩相 |
438 | 123 | 名 | míng | measure word for people | 若無為是心即名斷見 |
439 | 123 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若無為是心即名斷見 |
440 | 123 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若無為是心即名斷見 |
441 | 123 | 名 | míng | rank; position | 若無為是心即名斷見 |
442 | 123 | 名 | míng | an excuse | 若無為是心即名斷見 |
443 | 123 | 名 | míng | life | 若無為是心即名斷見 |
444 | 123 | 名 | míng | to name; to call | 若無為是心即名斷見 |
445 | 123 | 名 | míng | to express; to describe | 若無為是心即名斷見 |
446 | 123 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若無為是心即名斷見 |
447 | 123 | 名 | míng | to own; to possess | 若無為是心即名斷見 |
448 | 123 | 名 | míng | famous; renowned | 若無為是心即名斷見 |
449 | 123 | 名 | míng | moral | 若無為是心即名斷見 |
450 | 123 | 名 | míng | name; naman | 若無為是心即名斷見 |
451 | 123 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若無為是心即名斷見 |
452 | 122 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如佛所說告妙德等五百長者 |
453 | 122 | 等 | děng | to wait | 如佛所說告妙德等五百長者 |
454 | 122 | 等 | děng | degree; kind | 如佛所說告妙德等五百長者 |
455 | 122 | 等 | děng | plural | 如佛所說告妙德等五百長者 |
456 | 122 | 等 | děng | to be equal | 如佛所說告妙德等五百長者 |
457 | 122 | 等 | děng | degree; level | 如佛所說告妙德等五百長者 |
458 | 122 | 等 | děng | to compare | 如佛所說告妙德等五百長者 |
459 | 122 | 等 | děng | same; equal; sama | 如佛所說告妙德等五百長者 |
460 | 121 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
461 | 121 | 皆 | jiē | same; equally | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
462 | 121 | 皆 | jiē | all; sarva | 而此道場無量無邊人天大眾皆生渴仰 |
463 | 120 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說告妙德等五百長者 |
464 | 120 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說告妙德等五百長者 |
465 | 120 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說告妙德等五百長者 |
466 | 120 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說告妙德等五百長者 |
467 | 120 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說告妙德等五百長者 |
468 | 120 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說告妙德等五百長者 |
469 | 120 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說告妙德等五百長者 |
470 | 120 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說告妙德等五百長者 |
471 | 120 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說告妙德等五百長者 |
472 | 120 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說告妙德等五百長者 |
473 | 120 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說告妙德等五百長者 |
474 | 120 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說告妙德等五百長者 |
475 | 113 | 時 | shí | time; a point or period of time | 持此呪時 |
476 | 113 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 持此呪時 |
477 | 113 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 持此呪時 |
478 | 113 | 時 | shí | at that time | 持此呪時 |
479 | 113 | 時 | shí | fashionable | 持此呪時 |
480 | 113 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 持此呪時 |
481 | 113 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 持此呪時 |
482 | 113 | 時 | shí | tense | 持此呪時 |
483 | 113 | 時 | shí | particular; special | 持此呪時 |
484 | 113 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 持此呪時 |
485 | 113 | 時 | shí | hour (measure word) | 持此呪時 |
486 | 113 | 時 | shí | an era; a dynasty | 持此呪時 |
487 | 113 | 時 | shí | time [abstract] | 持此呪時 |
488 | 113 | 時 | shí | seasonal | 持此呪時 |
489 | 113 | 時 | shí | frequently; often | 持此呪時 |
490 | 113 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 持此呪時 |
491 | 113 | 時 | shí | on time | 持此呪時 |
492 | 113 | 時 | shí | this; that | 持此呪時 |
493 | 113 | 時 | shí | to wait upon | 持此呪時 |
494 | 113 | 時 | shí | hour | 持此呪時 |
495 | 113 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 持此呪時 |
496 | 113 | 時 | shí | Shi | 持此呪時 |
497 | 113 | 時 | shí | a present; currentlt | 持此呪時 |
498 | 113 | 時 | shí | time; kāla | 持此呪時 |
499 | 113 | 時 | shí | at that time; samaya | 持此呪時 |
500 | 113 | 時 | shí | then; atha | 持此呪時 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
能 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安达 | 安達 | 196 | Anda |
菴罗卫林 | 菴羅衛林 | 196 | āmrapāli-ārāma |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
百丈 | 98 | Baizhang | |
跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
宝清 | 寶清 | 98 | Baoqing |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
北方 | 98 | The North | |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不二门 | 不二門 | 66 |
|
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成安 | 99 | Chang'an | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大宝严 | 大寶嚴 | 100 | Great Adornment of Gems; Prabhūtaratna |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大甲 | 100 | Tachia | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大毘卢 | 大毘盧 | 100 | Mahavairocana |
大乘 | 100 |
|
|
大乘本生心地观经 | 大乘本生心地觀經 | 100 | Mayayana Sutra on Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature; Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德叉迦龙王 | 德叉迦龍王 | 100 | Takṣaka |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏王菩萨 | 地藏王菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法炬 | 102 |
|
|
法王子 | 102 |
|
|
法照 | 102 | Fa Zhao | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
覆障 | 102 | Rāhula | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
广目 | 廣目 | 103 | Virupaksa; Deva King of the West |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光明大梵 | 103 | Jyotisprabha | |
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦卢 | 迦盧 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
迦毗罗 | 迦毗羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
净饭大王 | 淨飯大王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
敬宗 | 106 | Jingzong | |
吉祥天 | 106 | Laksmi | |
俱留孙佛 | 俱留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
俱那含 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘尸那国 | 拘尸那國 | 106 | Kuśinagara |
狼 | 108 |
|
|
乐山 | 樂山 | 108 | Leshan |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
马大 | 馬大 | 109 | Martha |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙法紧那罗王 | 妙法緊那羅王 | 109 | Sudharma kiṃnara king |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥楼山 | 彌樓山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru |
明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃那摩 | 摩訶那摩 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
南海 | 110 |
|
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
涅槃 | 110 |
|
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
曲女城 | 81 | Kanyakubja | |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如意殿 | 114 | Mani Jewel Hall | |
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上高 | 115 | Shanggao | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
尸毘 | 115 | Sibi | |
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 115 | Mount Sumeru; Mount Meru |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
天安 | 116 | Tian An reign | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦提希夫人 | 韋提希夫人 | 119 | Vaidehī |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
心地观经 | 心地觀經 | 120 | Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
琰魔王 | 121 | Yama; Yamaraja | |
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
焰魔 | 121 | Yama | |
琰魔 | 121 | Yama | |
药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印加 | 121 | Inca Civilization | |
永超 | 121 | Eicho | |
有顶天 | 有頂天 | 121 | Akanistha |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
中南 | 122 | South Central China | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1245.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura |
阿提目多 | 196 | adhimukti; attention | |
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八塔 | 98 |
|
|
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八教 | 98 | eight teachings | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
半偈 | 98 | half a verse | |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝舍 | 寶舍 | 98 | noble abode |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲田 | 98 | field of piety | |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
波利 | 98 |
|
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
禅悦食 | 禪悅食 | 99 | delight in meditation as food |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅定波罗蜜 | 禪定波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就般若波罗蜜 | 成就般若波羅蜜 | 99 | go forth into perfection of wisdom |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
臭鬼 | 99 | putana ghost | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
船筏 | 99 | a raft | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
传戒 | 傳戒 | 99 |
|
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出入息利 | 99 | to lend assets and collecting interest | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大吉祥天 | 100 | good fortune deva | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大忍力 | 100 | the power of great forbearance | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大地微尘 | 大地微塵 | 100 | particle of dust |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大圆寂 | 大圓寂 | 100 | Nirvāṇa |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德瓶 | 100 | mani vase | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便度众生 | 方便度眾生 | 102 | to use skillful means to liberate sentient beings |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福智无量 | 福智無量 | 102 | Boundless Fortune and Wisdom |
福智圆满 | 福智圓滿 | 102 | Perfection of Fortune and Wisdom |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共修 | 103 | Dharma service | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
灌顶宝冠 | 灌頂寶冠 | 103 | empowered crown |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
海会 | 海會 | 104 |
|
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
跏趺坐 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
坚牢金刚拳印 | 堅牢金剛拳印 | 106 | vajra fist |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
敬信 | 106 |
|
|
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚宝座 | 金剛寶座 | 106 | vajra throne |
金刚缚印 | 金剛縛印 | 106 | outer binding first; waifu fist |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空见 | 空見 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
空性 | 107 |
|
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦果 | 107 |
|
|
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙华会 | 龍華會 | 108 | the three dragon-flow assemblies |
龙华三会 | 龍華三會 | 76 |
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
免灾难 | 免災難 | 109 | free from disasters and calamities |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密行 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
纳受 | 納受 | 110 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
毘舍阇鬼 | 毘舍闍鬼 | 112 | piśāca; pisaca |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提路 | 112 |
|
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨三聚戒 | 菩薩三聚戒 | 112 | the three categories of bodhisattva precepts |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
仁王 | 114 |
|
|
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三宝恩 | 三寶恩 | 115 | kindness of the Triple Gem |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三聚净戒 | 三聚淨戒 | 115 | the three categories of pure [bodhisattva] precepts |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三聚清净戒 | 三聚清淨戒 | 115 | the three categories of pure precepts |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍无量心 | 捨無量心 | 115 | immeasurable equanimity |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二头陀行 | 十二頭陀行 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十利 | 115 | ten benefits | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
食时 | 食時 | 115 |
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施物 | 115 | gift | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十二入处 | 十二入處 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
尸利沙树 | 尸利沙樹 | 115 | acacia tree |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四魔军 | 四魔軍 | 115 | the four armies of Mara |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四向四果 | 115 | four directions and four fruits | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
胎藏 | 116 | womb | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天鼓 | 116 | divine drum | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天眼通 | 116 |
|
|
田衣 | 116 | kasapa; patch robe | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄染 | 119 | false ideas | |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五钴 | 五鈷 | 119 | five pronged vajra |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五蕴魔 | 五蘊魔 | 119 | evil that works through the five skandas |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无补特伽罗 | 無補特伽羅 | 119 | without a person; niṣpudgala |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小王 | 120 | minor kings | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
新发心 | 新發心 | 120 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心月 | 120 | mind as the moon | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性相如如 | 120 | their innate nature is thusness | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修道人 | 120 | Spiritual Practitioner | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修心 | 120 |
|
|
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
永劫 | 121 | eternity | |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愿印 | 願印 | 121 | varada mudra; varamudra |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
在阿兰若处 | 在阿蘭若處 | 122 | living in the wilderness |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer |
正念 | 122 |
|
|
正性 | 122 | divine nature | |
正治 | 122 | right effort | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智门 | 智門 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众生恩 | 眾生恩 | 122 | Kindness of Sentient Beings |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住持三宝 | 住持三寶 | 122 | maintained Triple Gem |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自在宫 | 自在宮 | 122 | the palace of Īśvara |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |