Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1584.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿颠底迦 |
阿顛底迦 |
97 |
icchantika; an incorrigible
|
爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿赖耶识 |
阿賴耶識 |
196 |
alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿梨耶识 |
阿梨耶識 |
97 |
ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
阿摩罗识 |
阿摩羅識 |
196 |
immaculate consciousness
|
安般 |
|
196 |
mindfulness of breathing; anapana
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
八时 |
八時 |
98 |
eight periods of time
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八万四千法门 |
八萬四千法門 |
98 |
eighty-four thousand methods of practice
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
白毫 |
|
98 |
urna
|
白毫相 |
|
98 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
白癞病 |
白癩病 |
98 |
leprosy
|
八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
宝相 |
寶相 |
98 |
- Excellent Marks
- precious likeness; noble marks
- Ratnaketu
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
报身佛 |
報身佛 |
66 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
不动业 |
不動業 |
98 |
immovable karma
|
不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
不可见无对色 |
不可見無對色 |
98 |
imperceptible immaterial things
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不思议界 |
不思議界 |
98 |
acintyadhātu; the realm beyond thought and words
|
不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不邪婬 |
|
98 |
prohibition of debauchery
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
不应理 |
不應理 |
98 |
does not correspond with reason
|
不正知 |
|
98 |
lack of knowledge
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不思议品 |
不思議品 |
98 |
Inconceivable [chapter]
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
忏除 |
懺除 |
99 |
confession and forgiveness
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
忏法 |
懺法 |
99 |
a repentance ceremony
|
长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
羼提 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
出世间智 |
出世間智 |
99 |
transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
次第缘 |
次第緣 |
99 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
大乘小乘 |
|
100 |
Mahayana and Hinayana
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
大智舍利弗 |
|
100 |
Sariputra of great wisdom
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
大方等 |
|
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
但三衣 |
|
100 |
Wearing only the three robes; wearing only three robes
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
道后 |
道後 |
100 |
having completed the path to enlightenment
|
道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
等无间缘 |
等無間緣 |
100 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
谛念 |
諦念 |
100 |
right intention
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定品 |
|
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
定学 |
定學 |
100 |
training on meditative concentration
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第四静虑 |
第四靜慮 |
100 |
the fourth dhyana
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
弟子品 |
|
100 |
Disciples chapter
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
断肉 |
斷肉 |
100 |
to stop eating meat
|
对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二惑 |
|
195 |
the two aspects of delusion
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二教 |
|
195 |
two teachings
|
二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二利 |
|
195 |
dual benefits
|
二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
二我见 |
二我見 |
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
二严 |
二嚴 |
195 |
two adornments
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
法道 |
|
102 |
- the way of the Dharma
- Fadao
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
法住智 |
|
102 |
Dharma-Abiding Wisdom
|
法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界身 |
|
102 |
dharmakaya
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
梵行品 |
|
102 |
religious cultivation [chapter]
|
凡夫地 |
|
102 |
level of the common people
|
凡夫性 |
|
102 |
the disposition of an ordinary person
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
梵行胜 |
梵行勝 |
102 |
superior pure practices
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
法我执 |
法我執 |
102 |
grasping to the concept that object have a self
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非福业 |
非福業 |
102 |
unmeritorious karma
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非有想非无想 |
非有想非無想 |
102 |
neither having apperception nor lacking apperception
|
非择灭 |
非擇滅 |
102 |
cessation without analysis
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
分别法相 |
分別法相 |
102 |
distinguish characteristics of dharmas
|
分别事识 |
分別事識 |
102 |
discriminating consciousness; consciousness
|
分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
干慧地 |
乾慧地 |
103 |
the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi
|
甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
各各为人悉檀 |
各各為人悉檀 |
103 |
individual teaching method
|
根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
功德海 |
|
103 |
- Ocean of Merits
- Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
|
共修 |
|
103 |
Dharma service
|
工巧处 |
工巧處 |
103 |
skill in art; śilpasthāna
|
功用果 |
|
103 |
puruṣakāraphala; effect caused by a person
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观经 |
觀經 |
103 |
- discernment sutras
- Contemplation Sutra
|
观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观照般若 |
觀照般若 |
103 |
prajna of contemplation
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
光明觉 |
光明覺 |
103 |
Awakening by Illumination
|
广破 |
廣破 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
光焰 |
|
103 |
aureola
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
果分 |
|
103 |
effect; reward
|
国土身 |
國土身 |
103 |
masses of lands
|
果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
和伽罗那 |
和伽羅那 |
104 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
化仪 |
化儀 |
104 |
methods of conversion
|
化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
恚结 |
恚結 |
104 |
the bond of hate
|
慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
慧品 |
|
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
会三归一 |
會三歸一 |
104 |
to unite the three [vehicles] as one
|
慧无减 |
慧無減 |
104 |
wisdom never regresses
|
迴向门 |
迴向門 |
104 |
the practice of transfer of merit
|
迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
惛沈 |
|
104 |
lethargy; gloominess
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
嫉结 |
嫉結 |
106 |
the bond of envy
|
假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
见闻疑 |
見聞疑 |
106 |
[what is] seen, heard, and suspected
|
渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
教网 |
教網 |
106 |
the net of the teaching
|
教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
教证 |
教證 |
106 |
textual confirmation
|
教摄 |
教攝 |
106 |
classification of teachings
|
教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
加行道 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
节量食 |
節量食 |
106 |
eating a limited amount
|
解门 |
解門 |
106 |
teaching in theory
|
戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
劫尽火 |
劫盡火 |
106 |
kalpa fire
|
羯磨 |
|
106 |
karma
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
解脱知见无减 |
解脫知見無減 |
106 |
understanding of liberation never regresses
|
解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
极略色 |
極略色 |
106 |
a minute object; an atom
|
近缘 |
近緣 |
106 |
immediate cause
|
净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
净念 |
淨念 |
106 |
Pure Thoughts
|
净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
净行品 |
淨行品 |
106 |
purifying cultivation [chapter]
|
净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
金刚幢 |
金剛幢 |
106 |
vajra banner
|
金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
精进无减 |
精進無減 |
106 |
diligence never regresses
|
净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净世界 |
淨世界 |
106 |
pure land
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
九结 |
九結 |
106 |
nine bonds
|
九识 |
九識 |
106 |
nine kinds of cognition
|
九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
究竟即 |
|
106 |
ultimate identity
|
究竟觉 |
究竟覺 |
106 |
final enlightenment
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
髻珠 |
|
106 |
a pearl worn in a topknot or at the top of the head
|
俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
决择分 |
決擇分 |
106 |
ability in judgement and selection
|
决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
觉意 |
覺意 |
106 |
enlightenment factor; bodhyaṅga
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
拘梨 |
|
106 |
koti; one hundred million; a very large number
|
聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
可见有对色 |
可見有對色 |
107 |
perceptible material things
|
空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空无边处 |
空無邊處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
口无失 |
口無失 |
107 |
flawless speech
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦灭道 |
苦滅道 |
107 |
the path of practice leading to the cessation of suffering
|
苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦习 |
苦習 |
107 |
the [noble truth of the] origination of suffering
|
苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
苦法智 |
|
107 |
knowledge of the truth of suffering
|
苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦具 |
|
107 |
hell
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
类智 |
類智 |
108 |
knowledge extended to the higher realms
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
离垢地 |
離垢地 |
108 |
the ground of freedom from defilement
|
理观 |
理觀 |
108 |
the concept of truth
|
理即 |
|
108 |
identity in principle
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
离世间品 |
離世間品 |
108 |
transcending the world [chapter]
|
离我相 |
離我相 |
108 |
to transcend the notion of a self
|
离言说相 |
離言說相 |
108 |
describing attributes without words
|
立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
量等身 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
了知三世 |
|
108 |
knowing the past, present and future; trikālajña
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
理实 |
理實 |
108 |
truth
|
理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六麁 |
|
108 |
six course aspects
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六和敬 |
|
108 |
- Six Points of Reverent Harmony
- six reverent points of harmony
|
六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
六种外道 |
六種外道 |
108 |
six [ascetic] schools
|
六种性 |
六種性 |
108 |
six lineages
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
离欲地 |
離欲地 |
108 |
stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
漏尽通 |
漏盡通 |
108 |
destruction of all affliction
|
露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
露地坐 |
|
108 |
staying outdoors
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
慢结 |
慢結 |
109 |
the bond of pride
|
满业 |
滿業 |
109 |
distinguishing karma; complete karma
|
妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
明法品 |
|
109 |
clear method [chapter]
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
摩德勒伽 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
末那 |
|
109 |
manas; mind
|
末那识 |
末那識 |
109 |
- manas consciousness
- Manas Consciousness; manas; mind
- kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
男根 |
|
110 |
male organ
|
难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
难胜地 |
難勝地 |
110 |
the ground of mastery of final difficulties
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
内明 |
內明 |
110 |
Adhyatmāvidyā; Inner Meaning
|
内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
内种子 |
內種子 |
110 |
inner seeds
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
念无减 |
念無減 |
110 |
recollection never regresses
|
念无失 |
念無失 |
110 |
flawless memory
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
尼拘律树 |
尼拘律樹 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
尼陀那 |
|
110 |
causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
女根 |
|
110 |
female sex-organ
|
毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
毘佛略 |
|
112 |
vaipulya
|
毘梨耶 |
|
112 |
to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
|
品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
婆城 |
|
112 |
city of the gandharvas
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
婆陀 |
|
112 |
avadāna; apadāna
|
普法 |
|
112 |
- Universal dharmas
- to promote knowledge of laws; rights awareness
|
普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
菩萨境界 |
菩薩境界 |
112 |
realm of bodhisattvas
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
菩萨行品 |
菩薩行品 |
112 |
Bodhisattva Practice chapter
|
菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
普贤行品 |
普賢行品 |
112 |
the practice of Samantabhadra [chapter]
|
普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
七财 |
七財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
七大 |
|
113 |
seven elements
|
七谛 |
七諦 |
113 |
seven categories of truth
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
七方便 |
|
113 |
seven expedient means
|
七善 |
|
113 |
- seven excellent aspects
- seven dharmas; seven teachings
|
七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
七识住 |
七識住 |
113 |
seven abodes of consciousness
|
器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
七知 |
|
113 |
seven dharmas; seven teachings
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
悭结 |
慳結 |
113 |
the bond of being miserly
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
穷子喻 |
窮子喻 |
113 |
parable of the poor son
|
穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
取结 |
取結 |
113 |
the bond of grasping
|
去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
染相 |
|
114 |
characteristics of defilement
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染污法 |
|
114 |
kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
人天乘 |
|
114 |
human and heavenly vehicles
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
入不二法门 |
入不二法門 |
114 |
entering the gate of nonduality
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
入法界品 |
|
114 |
entrance into the dharma realm [chapter]
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来十身相海 |
如來十身相海 |
114 |
The Ocean of Physical Marks of the Ten Bodies of Tathagata
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
如量智 |
|
114 |
discriminative wisdom
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如实空 |
如實空 |
114 |
true emptiness
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实修行 |
如實修行 |
114 |
to cultivate according to thusness
|
如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三垢 |
|
115 |
three defilements
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三轮相 |
三輪相 |
115 |
three-wheel condition
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二大人相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三世间 |
三世間 |
115 |
Three Continuums
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三缚 |
三縛 |
115 |
three bonds
|
三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三昧身 |
|
115 |
concentration; samādhi-skanda
|
三藐三菩提 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
色界系 |
色界繫 |
115 |
bonds to dharmas in the Realm of Form
|
僧房 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
色天 |
|
115 |
realm of form
|
杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善慧地 |
|
115 |
the ground of finest discriminatory wisdom
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
社得迦 |
闍陀伽 |
115 |
jātaka; a jātaka story
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
摄律仪戒 |
攝律儀戒 |
115 |
the precepts for proper conduct
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
身无失 |
身無失 |
115 |
flawless physical actions
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
生报业 |
生報業 |
115 |
Karmic effects in the next life
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
胜观 |
勝觀 |
115 |
Vipaśyī
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
圣身 |
聖身 |
115 |
ārya; a faithful man
|
生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身见结 |
身見結 |
115 |
the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十不善业道 |
十不善業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
十德 |
|
115 |
ten virtues
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十地品 |
|
115 |
ten grounds [chapter]
|
十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十恶业道 |
十惡業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二头陀 |
十二頭陀 |
115 |
twelve ascetic practices
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二缘起 |
十二緣起 |
115 |
- twelve links of dependent origination; twelve nidānas
- the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
十解 |
|
115 |
ten abodes
|
是苦集 |
|
115 |
this is the origin of pain
|
是苦灭 |
是苦滅 |
115 |
this is the suppression of pain
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
十六观 |
十六觀 |
115 |
sixteen contemplations
|
十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
石女儿 |
石女兒 |
115 |
the son of an infertile woman
|
十忍 |
|
115 |
ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance
|
十忍品 |
|
115 |
ten types of forbearance [chapter]
|
食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
十身 |
|
115 |
ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
|
湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
十使 |
|
115 |
ten messengers
|
十通 |
|
115 |
ten supernatural powers
|
十无尽藏 |
十無盡藏 |
115 |
Ten Inexhaustible Treasure Stores
|
十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
十因 |
|
115 |
ten causes
|
十因缘 |
十因緣 |
115 |
ten nidanas; ten causal relations
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
识蕴 |
識蘊 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
十住品 |
|
115 |
ten abodes [chapter]
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
十八空 |
|
115 |
eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
士夫果 |
|
115 |
puruṣakāraphala; effect caused by a person
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
十六行相 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
十如 |
|
115 |
ten qualities
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实相般若 |
實相般若 |
115 |
prajna of true reality
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
寿量品 |
壽量品 |
115 |
lifespan [chapter]
|
受日 |
|
115 |
day of rest for monastics
|
受所引色 |
|
115 |
perception of form
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
数息观 |
數息觀 |
115 |
contemplation of counting the breath
|
顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四尘 |
四塵 |
115 |
four objects of the senses
|
四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四断 |
四斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四空处 |
四空處 |
115 |
four ārūpya lokas
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四乘 |
|
115 |
four vehicles
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
四微 |
|
115 |
four objects of the senses
|
四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
四一 |
|
115 |
four ones
|
四依止 |
|
115 |
- Four Reliances
- four reliances
|
四有 |
|
115 |
four states of existence
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四种净土 |
四種淨土 |
115 |
four kinds of realm; four Buddha realms
|
四住 |
|
115 |
four abodes
|
四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
四缚 |
四縛 |
115 |
four bonds
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
四惑 |
|
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
速得成就 |
|
115 |
quickly attain
|
宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
素怛缆 |
素怛纜 |
115 |
sutra
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随形好 |
隨形好 |
115 |
excellent in all details
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
所缘缘 |
所緣緣 |
115 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
他心智通 |
|
116 |
reading other people's minds
|
塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
歎德 |
|
116 |
verses on virtues
|
贪缚 |
貪縛 |
116 |
bonds of greed
|
他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
体相用 |
體相用 |
116 |
- Essence, Attribute, Influence
- essence, form, and function
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
同分 |
|
116 |
same class
|
通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
土田 |
|
116 |
kṣetra; homeland; country; land
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
外境界 |
|
119 |
external realm
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外种子 |
外種子 |
119 |
external seeds
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
网缦 |
網縵 |
119 |
webbed
|
妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
唯量 |
|
119 |
five rudimentary elements
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我语取 |
我語取 |
119 |
attachment to doctrines about the self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
无不定心 |
無不定心 |
119 |
mind always concentrated
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
五方便 |
|
119 |
twenty five skillful means
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
无可喻 |
無可喻 |
119 |
incomparable; anupama
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五上分结 |
五上分結 |
119 |
five upper fetters
|
五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
五盛阴 |
五盛陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五盛阴苦 |
五盛陰苦 |
119 |
suffering due to the five aggregates
|
无师智 |
無師智 |
119 |
Untaught Wisdom
|
无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
五受阴 |
五受陰 |
119 |
five aggregates of attachment
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所罣碍 |
無所罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
五唯 |
|
119 |
five rudimentary elements
|
无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
五下 |
|
119 |
five lower fetters
|
五下分结 |
五下分結 |
119 |
five lower fetters
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
五心 |
|
119 |
five minds
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
邬波索迦 |
鄔波索迦 |
119 |
upasaka; upasika; a male lay Buddhist
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
无常性 |
無常性 |
119 |
impermanence
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
无漏界 |
無漏界 |
119 |
the undefiled realm; anāsravadhātu
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
五受 |
|
119 |
five sensations
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无为空 |
無為空 |
119 |
emptiness of the unconditioned
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无愿三昧 |
無願三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
息苦 |
|
120 |
end of suffering
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
习诵 |
習誦 |
120 |
- recite
- recite repeatedly; svādyāya
|
习种性 |
習種性 |
120 |
nature acquired by constant practice
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
现报业 |
現報業 |
120 |
Karmic effects in this life
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
现前地 |
現前地 |
120 |
the ground of manifesting prajna-wisdom
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现识 |
現識 |
120 |
reproducing mind
|
贤首品 |
賢首品 |
120 |
first in goodness [chapter]
|
现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
香水海 |
|
120 |
- The Perfume Ocean
- Ocean of Fragrant Water
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
相想 |
|
120 |
concept of a sign
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相续识 |
相續識 |
120 |
continuing mind
|
相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
小机 |
小機 |
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
小乘经 |
小乘經 |
120 |
Agamas
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
新发意菩萨 |
新發意菩薩 |
120 |
a bodhisattva who is only just beginning
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
信施 |
|
120 |
trust in charity
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
心所有法 |
|
120 |
a mental factor
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
心一境性 |
|
120 |
mind with singled pointed focus
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
性起 |
|
120 |
arising from nature
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
悉昙 |
悉曇 |
120 |
- an adept; a scholar-monk; siddha
- Siddham
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修妬路 |
|
120 |
sutra
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修行人 |
|
120 |
practitioner
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
薰习 |
薰習 |
120 |
- influence
- vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
熏习义 |
熏習義 |
120 |
definition of permeation
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
焰地 |
|
121 |
stage of flaming wisdom
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌求 |
厭求 |
121 |
loathing suffering and seeking pleasure
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
言说妄想 |
言說妄想 |
121 |
projection of words; attachment to elegant speech
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
一名言 |
|
121 |
a single phrase
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
意生身 |
|
121 |
manomayakāya
|
一识 |
一識 |
121 |
one perception; one knowledge
|
依他性 |
|
121 |
not having a nature of its own
|
一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
一阐底迦 |
一闡底迦 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
依持 |
|
121 |
basis; support
|
意处 |
意處 |
121 |
mental basis of cognition
|
一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
一来果 |
一來果 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
引因 |
|
121 |
directional karma
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
因分 |
|
121 |
cause
|
应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应化身 |
應化身 |
121 |
nirmita; nirmānakaya
|
应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
因相 |
|
121 |
causation
|
印相 |
|
121 |
a mudra; a hand gesture
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切即一 |
|
121 |
all is one
|
一切皆成佛 |
|
121 |
all will attain Buddhahood
|
一切口业随智慧行 |
一切口業隨智慧行 |
121 |
all speech is practiced in accordance with wisdom
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切入 |
|
121 |
kasina
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切身业随智慧行 |
一切身業隨智慧行 |
121 |
all physical actions are practiced in accordance with wisdom
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切意业随智慧行 |
一切意業隨智慧行 |
121 |
all thoughts are in accordance with wisdom
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
异生性 |
異生性 |
121 |
the disposition of an ordinary person
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
异熟果 |
異熟果 |
121 |
vipākaphala; retributive consequence
|
异熟生 |
異熟生 |
121 |
objects produced as a result of karma
|
异熟因 |
異熟因 |
121 |
vipākahetu; a retributive cause
|
一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
意言 |
|
121 |
mental discussion
|
一一方 |
|
121 |
ekaikasyam disi
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
义宗 |
義宗 |
121 |
doctrine
|
有海 |
|
121 |
sea of existence
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
有相 |
|
121 |
having form
|
右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有爱住地 |
有愛住地 |
121 |
abode of desire
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
有情众生 |
有情眾生 |
121 |
sentient beings
|
憂陀那 |
憂陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
欲法 |
|
121 |
with desire
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
盂兰盆 |
盂蘭盆 |
121 |
- Ullambama Festival
- ullambana
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
欲无减 |
欲無減 |
121 |
zeal never regresses
|
缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
圆光一寻 |
圓光一尋 |
121 |
halo extending one fathom
|
圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
远行地 |
遠行地 |
121 |
the ground of proceeding afar
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
欲界系 |
欲界繫 |
121 |
bonds of the desire realm
|
预流果 |
預流果 |
121 |
fruit of stream entry
|
欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
澡浴 |
|
122 |
to wash
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上意学 |
增上意學 |
122 |
training on meditative concentration
|
增上果 |
|
122 |
adhipatiphala; predominant fruition
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
遮戒 |
|
122 |
a preclusive precept
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
正方便 |
|
122 |
right effort
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正趣 |
|
122 |
correct path
|
正士 |
|
122 |
correct scholar; bodhisattva
|
正思 |
|
122 |
right thought
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真如门 |
真如門 |
122 |
the gate of suchness; the teaching of tathatā
|
真识 |
真識 |
122 |
true consciousness
|
真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
知根 |
|
122 |
organs of perception
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智慧知过去世无碍 |
智慧知過去世無礙 |
122 |
unobstructed knowledge of the past
|
智慧知未来世无碍 |
智慧知未來世無礙 |
122 |
unobstructed knowledge of the future
|
智慧知现在世无碍 |
智慧知現在世無礙 |
122 |
unobstructed knowledge of the present
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
制教 |
|
122 |
teaching of rules
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
祇夜经 |
祇夜經 |
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
冢间住 |
塚間住 |
122 |
dwelling in cemeteries
|
终教 |
終教 |
122 |
final teaching
|
中品 |
|
122 |
middle rank
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
中食 |
|
122 |
midday meal
|
众同分 |
眾同分 |
122 |
same class
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
众生浊 |
眾生濁 |
122 |
sentient being degeneration; sattvakashaya
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
种性地 |
種性地 |
122 |
lineage stage
|
中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
中阴身 |
中陰身 |
122 |
the time between death and rebirth
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
住持三宝 |
住持三寶 |
122 |
maintained Triple Gem
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
斫迦罗 |
斫迦羅 |
122 |
cakra; wheel
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自赞毁他 |
自讚毀他 |
122 |
praising slander of others
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
宗因喻 |
|
122 |
thesis, reason, and example
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|