Glossary and Vocabulary for Mūlasarvāstivādavinayavibhaṅga (Genben Shuo Yiqie You Bu Pi Nai Ye) 根本說一切有部毘奈耶
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 4489 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時舍利子與大目連 |
2 | 4489 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時舍利子與大目連 |
3 | 4489 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時舍利子與大目連 |
4 | 4489 | 時 | shí | fashionable | 時舍利子與大目連 |
5 | 4489 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時舍利子與大目連 |
6 | 4489 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時舍利子與大目連 |
7 | 4489 | 時 | shí | tense | 時舍利子與大目連 |
8 | 4489 | 時 | shí | particular; special | 時舍利子與大目連 |
9 | 4489 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時舍利子與大目連 |
10 | 4489 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時舍利子與大目連 |
11 | 4489 | 時 | shí | time [abstract] | 時舍利子與大目連 |
12 | 4489 | 時 | shí | seasonal | 時舍利子與大目連 |
13 | 4489 | 時 | shí | to wait upon | 時舍利子與大目連 |
14 | 4489 | 時 | shí | hour | 時舍利子與大目連 |
15 | 4489 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時舍利子與大目連 |
16 | 4489 | 時 | shí | Shi | 時舍利子與大目連 |
17 | 4489 | 時 | shí | a present; currentlt | 時舍利子與大目連 |
18 | 4489 | 時 | shí | time; kāla | 時舍利子與大目連 |
19 | 4489 | 時 | shí | at that time; samaya | 時舍利子與大目連 |
20 | 4478 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 信苾芻後頓至貧窮 |
21 | 4478 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 信苾芻後頓至貧窮 |
22 | 3895 | 我 | wǒ | self | 我今合往受彼飲食 |
23 | 3895 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今合往受彼飲食 |
24 | 3895 | 我 | wǒ | Wo | 我今合往受彼飲食 |
25 | 3895 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今合往受彼飲食 |
26 | 3895 | 我 | wǒ | ga | 我今合往受彼飲食 |
27 | 3521 | 者 | zhě | ca | 者 |
28 | 3378 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰 |
29 | 3378 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰 |
30 | 3378 | 曰 | yuē | to be called | 曰 |
31 | 3378 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰 |
32 | 3076 | 於 | yú | to go; to | 於此城中有一長者 |
33 | 3076 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此城中有一長者 |
34 | 3076 | 於 | yú | Yu | 於此城中有一長者 |
35 | 3076 | 於 | wū | a crow | 於此城中有一長者 |
36 | 2766 | 作 | zuò | to do | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
37 | 2766 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
38 | 2766 | 作 | zuò | to start | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
39 | 2766 | 作 | zuò | a writing; a work | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
40 | 2766 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
41 | 2766 | 作 | zuō | to create; to make | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
42 | 2766 | 作 | zuō | a workshop | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
43 | 2766 | 作 | zuō | to write; to compose | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
44 | 2766 | 作 | zuò | to rise | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
45 | 2766 | 作 | zuò | to be aroused | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
46 | 2766 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
47 | 2766 | 作 | zuò | to regard as | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
48 | 2766 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
49 | 2736 | 為 | wéi | to act as; to serve | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
50 | 2736 | 為 | wéi | to change into; to become | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
51 | 2736 | 為 | wéi | to be; is | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
52 | 2736 | 為 | wéi | to do | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
53 | 2736 | 為 | wèi | to support; to help | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
54 | 2736 | 為 | wéi | to govern | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
55 | 2736 | 為 | wèi | to be; bhū | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
56 | 2427 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 鉢而入 |
57 | 2427 | 而 | ér | as if; to seem like | 鉢而入 |
58 | 2427 | 而 | néng | can; able | 鉢而入 |
59 | 2427 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 鉢而入 |
60 | 2427 | 而 | ér | to arrive; up to | 鉢而入 |
61 | 2240 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 利子大目連聞是語已 |
62 | 2240 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 利子大目連聞是語已 |
63 | 2240 | 已 | yǐ | to complete | 利子大目連聞是語已 |
64 | 2240 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 利子大目連聞是語已 |
65 | 2240 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 利子大目連聞是語已 |
66 | 2240 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 利子大目連聞是語已 |
67 | 2233 | 不 | bù | infix potential marker | 衣不掩身食不充口 |
68 | 2043 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得初果 |
69 | 2043 | 得 | děi | to want to; to need to | 得初果 |
70 | 2043 | 得 | děi | must; ought to | 得初果 |
71 | 2043 | 得 | dé | de | 得初果 |
72 | 2043 | 得 | de | infix potential marker | 得初果 |
73 | 2043 | 得 | dé | to result in | 得初果 |
74 | 2043 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得初果 |
75 | 2043 | 得 | dé | to be satisfied | 得初果 |
76 | 2043 | 得 | dé | to be finished | 得初果 |
77 | 2043 | 得 | děi | satisfying | 得初果 |
78 | 2043 | 得 | dé | to contract | 得初果 |
79 | 2043 | 得 | dé | to hear | 得初果 |
80 | 2043 | 得 | dé | to have; there is | 得初果 |
81 | 2043 | 得 | dé | marks time passed | 得初果 |
82 | 2043 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得初果 |
83 | 2006 | 其 | qí | Qi | 其僧伽時至聽者 |
84 | 1911 | 之 | zhī | to go | 所食之分悉皆食盡 |
85 | 1911 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所食之分悉皆食盡 |
86 | 1911 | 之 | zhī | is | 所食之分悉皆食盡 |
87 | 1911 | 之 | zhī | to use | 所食之分悉皆食盡 |
88 | 1911 | 之 | zhī | Zhi | 所食之分悉皆食盡 |
89 | 1911 | 之 | zhī | winding | 所食之分悉皆食盡 |
90 | 1831 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝諸 |
91 | 1831 | 汝 | rǔ | Ru | 汝諸 |
92 | 1766 | 人 | rén | person; people; a human being | 如常集僧應令一人作 |
93 | 1766 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如常集僧應令一人作 |
94 | 1766 | 人 | rén | a kind of person | 如常集僧應令一人作 |
95 | 1766 | 人 | rén | everybody | 如常集僧應令一人作 |
96 | 1766 | 人 | rén | adult | 如常集僧應令一人作 |
97 | 1766 | 人 | rén | somebody; others | 如常集僧應令一人作 |
98 | 1766 | 人 | rén | an upright person | 如常集僧應令一人作 |
99 | 1766 | 人 | rén | person; manuṣya | 如常集僧應令一人作 |
100 | 1696 | 所 | suǒ | a few; various; some | 因詣佛所聽受法故獲 |
101 | 1696 | 所 | suǒ | a place; a location | 因詣佛所聽受法故獲 |
102 | 1696 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 因詣佛所聽受法故獲 |
103 | 1696 | 所 | suǒ | an ordinal number | 因詣佛所聽受法故獲 |
104 | 1696 | 所 | suǒ | meaning | 因詣佛所聽受法故獲 |
105 | 1696 | 所 | suǒ | garrison | 因詣佛所聽受法故獲 |
106 | 1696 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 因詣佛所聽受法故獲 |
107 | 1688 | 言 | yán | to speak; to say; said | 別告言 |
108 | 1688 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 別告言 |
109 | 1688 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 別告言 |
110 | 1688 | 言 | yán | phrase; sentence | 別告言 |
111 | 1688 | 言 | yán | a word; a syllable | 別告言 |
112 | 1688 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 別告言 |
113 | 1688 | 言 | yán | to regard as | 別告言 |
114 | 1688 | 言 | yán | to act as | 別告言 |
115 | 1688 | 言 | yán | word; vacana | 別告言 |
116 | 1688 | 言 | yán | speak; vad | 別告言 |
117 | 1590 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 時彼長者即以其事往白佛 |
118 | 1590 | 以 | yǐ | to rely on | 時彼長者即以其事往白佛 |
119 | 1590 | 以 | yǐ | to regard | 時彼長者即以其事往白佛 |
120 | 1590 | 以 | yǐ | to be able to | 時彼長者即以其事往白佛 |
121 | 1590 | 以 | yǐ | to order; to command | 時彼長者即以其事往白佛 |
122 | 1590 | 以 | yǐ | used after a verb | 時彼長者即以其事往白佛 |
123 | 1590 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 時彼長者即以其事往白佛 |
124 | 1590 | 以 | yǐ | Israel | 時彼長者即以其事往白佛 |
125 | 1590 | 以 | yǐ | Yi | 時彼長者即以其事往白佛 |
126 | 1590 | 以 | yǐ | use; yogena | 時彼長者即以其事往白佛 |
127 | 1576 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
128 | 1576 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
129 | 1576 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
130 | 1576 | 應 | yìng | to accept | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
131 | 1576 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
132 | 1576 | 應 | yìng | to echo | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
133 | 1576 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
134 | 1576 | 應 | yìng | Ying | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
135 | 1523 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於三寶所曾無悋心 |
136 | 1523 | 無 | wú | to not have; without | 於三寶所曾無悋心 |
137 | 1523 | 無 | mó | mo | 於三寶所曾無悋心 |
138 | 1523 | 無 | wú | to not have | 於三寶所曾無悋心 |
139 | 1523 | 無 | wú | Wu | 於三寶所曾無悋心 |
140 | 1523 | 無 | mó | mo | 於三寶所曾無悋心 |
141 | 1520 | 與 | yǔ | to give | 時舍利子與大目連 |
142 | 1520 | 與 | yǔ | to accompany | 時舍利子與大目連 |
143 | 1520 | 與 | yù | to particate in | 時舍利子與大目連 |
144 | 1520 | 與 | yù | of the same kind | 時舍利子與大目連 |
145 | 1520 | 與 | yù | to help | 時舍利子與大目連 |
146 | 1520 | 與 | yǔ | for | 時舍利子與大目連 |
147 | 1515 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便往白佛 |
148 | 1515 | 便 | biàn | advantageous | 便往白佛 |
149 | 1515 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便往白佛 |
150 | 1515 | 便 | pián | fat; obese | 便往白佛 |
151 | 1515 | 便 | biàn | to make easy | 便往白佛 |
152 | 1515 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便往白佛 |
153 | 1515 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便往白佛 |
154 | 1515 | 便 | biàn | in passing | 便往白佛 |
155 | 1515 | 便 | biàn | informal | 便往白佛 |
156 | 1515 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便往白佛 |
157 | 1515 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便往白佛 |
158 | 1515 | 便 | biàn | stool | 便往白佛 |
159 | 1515 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便往白佛 |
160 | 1515 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便往白佛 |
161 | 1515 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便往白佛 |
162 | 1468 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 別告言 |
163 | 1468 | 告 | gào | to request | 別告言 |
164 | 1468 | 告 | gào | to report; to inform | 別告言 |
165 | 1468 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 別告言 |
166 | 1468 | 告 | gào | to accuse; to sue | 別告言 |
167 | 1468 | 告 | gào | to reach | 別告言 |
168 | 1468 | 告 | gào | an announcement | 別告言 |
169 | 1468 | 告 | gào | a party | 別告言 |
170 | 1468 | 告 | gào | a vacation | 別告言 |
171 | 1468 | 告 | gào | Gao | 別告言 |
172 | 1468 | 告 | gào | to tell; jalp | 別告言 |
173 | 1433 | 報 | bào | newspaper | 報言 |
174 | 1433 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 報言 |
175 | 1433 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 報言 |
176 | 1433 | 報 | bào | to respond; to reply | 報言 |
177 | 1433 | 報 | bào | to revenge | 報言 |
178 | 1433 | 報 | bào | a cable; a telegram | 報言 |
179 | 1433 | 報 | bào | a message; information | 報言 |
180 | 1433 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 報言 |
181 | 1426 | 今 | jīn | today; present; now | 僧伽今許與師 |
182 | 1426 | 今 | jīn | Jin | 僧伽今許與師 |
183 | 1426 | 今 | jīn | modern | 僧伽今許與師 |
184 | 1426 | 今 | jīn | now; adhunā | 僧伽今許與師 |
185 | 1351 | 見 | jiàn | to see | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
186 | 1351 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
187 | 1351 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
188 | 1351 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
189 | 1351 | 見 | jiàn | to listen to | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
190 | 1351 | 見 | jiàn | to meet | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
191 | 1351 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
192 | 1351 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
193 | 1351 | 見 | jiàn | Jian | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
194 | 1351 | 見 | xiàn | to appear | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
195 | 1351 | 見 | xiàn | to introduce | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
196 | 1351 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
197 | 1351 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
198 | 1329 | 食 | shí | food; food and drink | 時師子長者二俱延請明當就食 |
199 | 1329 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 時師子長者二俱延請明當就食 |
200 | 1329 | 食 | shí | to eat | 時師子長者二俱延請明當就食 |
201 | 1329 | 食 | sì | to feed | 時師子長者二俱延請明當就食 |
202 | 1329 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 時師子長者二俱延請明當就食 |
203 | 1329 | 食 | sì | to raise; to nourish | 時師子長者二俱延請明當就食 |
204 | 1329 | 食 | shí | to receive; to accept | 時師子長者二俱延請明當就食 |
205 | 1329 | 食 | shí | to receive an official salary | 時師子長者二俱延請明當就食 |
206 | 1329 | 食 | shí | an eclipse | 時師子長者二俱延請明當就食 |
207 | 1329 | 食 | shí | food; bhakṣa | 時師子長者二俱延請明當就食 |
208 | 1317 | 中 | zhōng | middle | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
209 | 1317 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
210 | 1317 | 中 | zhōng | China | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
211 | 1317 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
212 | 1317 | 中 | zhōng | midday | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
213 | 1317 | 中 | zhōng | inside | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
214 | 1317 | 中 | zhōng | during | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
215 | 1317 | 中 | zhōng | Zhong | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
216 | 1317 | 中 | zhōng | intermediary | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
217 | 1317 | 中 | zhōng | half | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
218 | 1317 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
219 | 1317 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
220 | 1317 | 中 | zhòng | to obtain | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
221 | 1317 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
222 | 1317 | 中 | zhōng | middle | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
223 | 1293 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊因 |
224 | 1293 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊因 |
225 | 1272 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至斯住處 |
226 | 1272 | 至 | zhì | to arrive | 至斯住處 |
227 | 1272 | 至 | zhì | approach; upagama | 至斯住處 |
228 | 1251 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
229 | 1251 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
230 | 1251 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
231 | 1251 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
232 | 1251 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
233 | 1251 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
234 | 1251 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
235 | 1251 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
236 | 1251 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
237 | 1251 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
238 | 1251 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
239 | 1251 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我犯對說惡法 |
240 | 1251 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我犯對說惡法 |
241 | 1251 | 說 | shuì | to persuade | 我犯對說惡法 |
242 | 1251 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我犯對說惡法 |
243 | 1251 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我犯對說惡法 |
244 | 1251 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我犯對說惡法 |
245 | 1251 | 說 | shuō | allocution | 我犯對說惡法 |
246 | 1251 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我犯對說惡法 |
247 | 1251 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我犯對說惡法 |
248 | 1251 | 說 | shuō | speach; vāda | 我犯對說惡法 |
249 | 1251 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我犯對說惡法 |
250 | 1251 | 說 | shuō | to instruct | 我犯對說惡法 |
251 | 1226 | 一 | yī | one | 於此城中有一長者 |
252 | 1226 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 於此城中有一長者 |
253 | 1226 | 一 | yī | pure; concentrated | 於此城中有一長者 |
254 | 1226 | 一 | yī | first | 於此城中有一長者 |
255 | 1226 | 一 | yī | the same | 於此城中有一長者 |
256 | 1226 | 一 | yī | sole; single | 於此城中有一長者 |
257 | 1226 | 一 | yī | a very small amount | 於此城中有一長者 |
258 | 1226 | 一 | yī | Yi | 於此城中有一長者 |
259 | 1226 | 一 | yī | other | 於此城中有一長者 |
260 | 1226 | 一 | yī | to unify | 於此城中有一長者 |
261 | 1226 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 於此城中有一長者 |
262 | 1226 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 於此城中有一長者 |
263 | 1226 | 一 | yī | one; eka | 於此城中有一長者 |
264 | 1206 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 如常集僧應令一人作 |
265 | 1206 | 令 | lìng | to issue a command | 如常集僧應令一人作 |
266 | 1206 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 如常集僧應令一人作 |
267 | 1206 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 如常集僧應令一人作 |
268 | 1206 | 令 | lìng | a season | 如常集僧應令一人作 |
269 | 1206 | 令 | lìng | respected; good reputation | 如常集僧應令一人作 |
270 | 1206 | 令 | lìng | good | 如常集僧應令一人作 |
271 | 1206 | 令 | lìng | pretentious | 如常集僧應令一人作 |
272 | 1206 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 如常集僧應令一人作 |
273 | 1206 | 令 | lìng | a commander | 如常集僧應令一人作 |
274 | 1206 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 如常集僧應令一人作 |
275 | 1206 | 令 | lìng | lyrics | 如常集僧應令一人作 |
276 | 1206 | 令 | lìng | Ling | 如常集僧應令一人作 |
277 | 1206 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 如常集僧應令一人作 |
278 | 1137 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 故知釋子非歸依處 |
279 | 1137 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 故知釋子非歸依處 |
280 | 1137 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 故知釋子非歸依處 |
281 | 1137 | 處 | chù | a part; an aspect | 故知釋子非歸依處 |
282 | 1137 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 故知釋子非歸依處 |
283 | 1137 | 處 | chǔ | to get along with | 故知釋子非歸依處 |
284 | 1137 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 故知釋子非歸依處 |
285 | 1137 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 故知釋子非歸依處 |
286 | 1137 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 故知釋子非歸依處 |
287 | 1137 | 處 | chǔ | to be associated with | 故知釋子非歸依處 |
288 | 1137 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 故知釋子非歸依處 |
289 | 1137 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 故知釋子非歸依處 |
290 | 1137 | 處 | chù | circumstances; situation | 故知釋子非歸依處 |
291 | 1137 | 處 | chù | an occasion; a time | 故知釋子非歸依處 |
292 | 1137 | 處 | chù | position; sthāna | 故知釋子非歸依處 |
293 | 1087 | 事 | shì | matter; thing; item | 先事外道 |
294 | 1087 | 事 | shì | to serve | 先事外道 |
295 | 1087 | 事 | shì | a government post | 先事外道 |
296 | 1087 | 事 | shì | duty; post; work | 先事外道 |
297 | 1087 | 事 | shì | occupation | 先事外道 |
298 | 1087 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 先事外道 |
299 | 1087 | 事 | shì | an accident | 先事外道 |
300 | 1087 | 事 | shì | to attend | 先事外道 |
301 | 1087 | 事 | shì | an allusion | 先事外道 |
302 | 1087 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 先事外道 |
303 | 1087 | 事 | shì | to engage in | 先事外道 |
304 | 1087 | 事 | shì | to enslave | 先事外道 |
305 | 1087 | 事 | shì | to pursue | 先事外道 |
306 | 1087 | 事 | shì | to administer | 先事外道 |
307 | 1087 | 事 | shì | to appoint | 先事外道 |
308 | 1087 | 事 | shì | thing; phenomena | 先事外道 |
309 | 1087 | 事 | shì | actions; karma | 先事外道 |
310 | 1056 | 來 | lái | to come | 從他方來 |
311 | 1056 | 來 | lái | please | 從他方來 |
312 | 1056 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 從他方來 |
313 | 1056 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 從他方來 |
314 | 1056 | 來 | lái | wheat | 從他方來 |
315 | 1056 | 來 | lái | next; future | 從他方來 |
316 | 1056 | 來 | lái | a simple complement of direction | 從他方來 |
317 | 1056 | 來 | lái | to occur; to arise | 從他方來 |
318 | 1056 | 來 | lái | to earn | 從他方來 |
319 | 1056 | 來 | lái | to come; āgata | 從他方來 |
320 | 1050 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 因詣佛所聽受法故獲 |
321 | 1050 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 因詣佛所聽受法故獲 |
322 | 1050 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 因詣佛所聽受法故獲 |
323 | 1050 | 佛 | fó | a Buddhist text | 因詣佛所聽受法故獲 |
324 | 1050 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 因詣佛所聽受法故獲 |
325 | 1050 | 佛 | fó | Buddha | 因詣佛所聽受法故獲 |
326 | 1050 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 因詣佛所聽受法故獲 |
327 | 1046 | 欲 | yù | desire | 執捉將來欲加苦害 |
328 | 1046 | 欲 | yù | to desire; to wish | 執捉將來欲加苦害 |
329 | 1046 | 欲 | yù | to desire; to intend | 執捉將來欲加苦害 |
330 | 1046 | 欲 | yù | lust | 執捉將來欲加苦害 |
331 | 1046 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 執捉將來欲加苦害 |
332 | 1009 | 王 | wáng | Wang | 此是婆羅訶天馬王食噉香稻 |
333 | 1009 | 王 | wáng | a king | 此是婆羅訶天馬王食噉香稻 |
334 | 1009 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 此是婆羅訶天馬王食噉香稻 |
335 | 1009 | 王 | wàng | to be king; to rule | 此是婆羅訶天馬王食噉香稻 |
336 | 1009 | 王 | wáng | a prince; a duke | 此是婆羅訶天馬王食噉香稻 |
337 | 1009 | 王 | wáng | grand; great | 此是婆羅訶天馬王食噉香稻 |
338 | 1009 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 此是婆羅訶天馬王食噉香稻 |
339 | 1009 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 此是婆羅訶天馬王食噉香稻 |
340 | 1009 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 此是婆羅訶天馬王食噉香稻 |
341 | 1009 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 此是婆羅訶天馬王食噉香稻 |
342 | 1009 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 此是婆羅訶天馬王食噉香稻 |
343 | 980 | 知 | zhī | to know | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
344 | 980 | 知 | zhī | to comprehend | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
345 | 980 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
346 | 980 | 知 | zhī | to administer | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
347 | 980 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
348 | 980 | 知 | zhī | to be close friends | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
349 | 980 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
350 | 980 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
351 | 980 | 知 | zhī | knowledge | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
352 | 980 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
353 | 980 | 知 | zhī | a close friend | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
354 | 980 | 知 | zhì | wisdom | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
355 | 980 | 知 | zhì | Zhi | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
356 | 980 | 知 | zhī | to appreciate | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
357 | 980 | 知 | zhī | to make known | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
358 | 980 | 知 | zhī | to have control over | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
359 | 980 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
360 | 980 | 知 | zhī | Understanding | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
361 | 980 | 知 | zhī | know; jña | 若苾芻知僧伽作學家羯磨已 |
362 | 975 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 應如是作 |
363 | 967 | 復 | fù | to go back; to return | 若復苾芻知是學家僧與作學家羯磨 |
364 | 967 | 復 | fù | to resume; to restart | 若復苾芻知是學家僧與作學家羯磨 |
365 | 967 | 復 | fù | to do in detail | 若復苾芻知是學家僧與作學家羯磨 |
366 | 967 | 復 | fù | to restore | 若復苾芻知是學家僧與作學家羯磨 |
367 | 967 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若復苾芻知是學家僧與作學家羯磨 |
368 | 967 | 復 | fù | Fu; Return | 若復苾芻知是學家僧與作學家羯磨 |
369 | 967 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若復苾芻知是學家僧與作學家羯磨 |
370 | 967 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若復苾芻知是學家僧與作學家羯磨 |
371 | 967 | 復 | fù | Fu | 若復苾芻知是學家僧與作學家羯磨 |
372 | 967 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若復苾芻知是學家僧與作學家羯磨 |
373 | 967 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若復苾芻知是學家僧與作學家羯磨 |
374 | 958 | 去 | qù | to go | 六眾見去作如是語 |
375 | 958 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 六眾見去作如是語 |
376 | 958 | 去 | qù | to be distant | 六眾見去作如是語 |
377 | 958 | 去 | qù | to leave | 六眾見去作如是語 |
378 | 958 | 去 | qù | to play a part | 六眾見去作如是語 |
379 | 958 | 去 | qù | to abandon; to give up | 六眾見去作如是語 |
380 | 958 | 去 | qù | to die | 六眾見去作如是語 |
381 | 958 | 去 | qù | previous; past | 六眾見去作如是語 |
382 | 958 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 六眾見去作如是語 |
383 | 958 | 去 | qù | falling tone | 六眾見去作如是語 |
384 | 958 | 去 | qù | to lose | 六眾見去作如是語 |
385 | 958 | 去 | qù | Qu | 六眾見去作如是語 |
386 | 958 | 去 | qù | go; gati | 六眾見去作如是語 |
387 | 926 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 家生貧乏 |
388 | 926 | 生 | shēng | to live | 家生貧乏 |
389 | 926 | 生 | shēng | raw | 家生貧乏 |
390 | 926 | 生 | shēng | a student | 家生貧乏 |
391 | 926 | 生 | shēng | life | 家生貧乏 |
392 | 926 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 家生貧乏 |
393 | 926 | 生 | shēng | alive | 家生貧乏 |
394 | 926 | 生 | shēng | a lifetime | 家生貧乏 |
395 | 926 | 生 | shēng | to initiate; to become | 家生貧乏 |
396 | 926 | 生 | shēng | to grow | 家生貧乏 |
397 | 926 | 生 | shēng | unfamiliar | 家生貧乏 |
398 | 926 | 生 | shēng | not experienced | 家生貧乏 |
399 | 926 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 家生貧乏 |
400 | 926 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 家生貧乏 |
401 | 926 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 家生貧乏 |
402 | 926 | 生 | shēng | gender | 家生貧乏 |
403 | 926 | 生 | shēng | to develop; to grow | 家生貧乏 |
404 | 926 | 生 | shēng | to set up | 家生貧乏 |
405 | 926 | 生 | shēng | a prostitute | 家生貧乏 |
406 | 926 | 生 | shēng | a captive | 家生貧乏 |
407 | 926 | 生 | shēng | a gentleman | 家生貧乏 |
408 | 926 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 家生貧乏 |
409 | 926 | 生 | shēng | unripe | 家生貧乏 |
410 | 926 | 生 | shēng | nature | 家生貧乏 |
411 | 926 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 家生貧乏 |
412 | 926 | 生 | shēng | destiny | 家生貧乏 |
413 | 926 | 生 | shēng | birth | 家生貧乏 |
414 | 926 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 家生貧乏 |
415 | 917 | 聞 | wén | to hear | 利子大目連聞是語已 |
416 | 917 | 聞 | wén | Wen | 利子大目連聞是語已 |
417 | 917 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 利子大目連聞是語已 |
418 | 917 | 聞 | wén | to be widely known | 利子大目連聞是語已 |
419 | 917 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 利子大目連聞是語已 |
420 | 917 | 聞 | wén | information | 利子大目連聞是語已 |
421 | 917 | 聞 | wèn | famous; well known | 利子大目連聞是語已 |
422 | 917 | 聞 | wén | knowledge; learning | 利子大目連聞是語已 |
423 | 917 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 利子大目連聞是語已 |
424 | 917 | 聞 | wén | to question | 利子大目連聞是語已 |
425 | 917 | 聞 | wén | heard; śruta | 利子大目連聞是語已 |
426 | 917 | 聞 | wén | hearing; śruti | 利子大目連聞是語已 |
427 | 911 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
428 | 911 | 即 | jí | at that time | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
429 | 911 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
430 | 911 | 即 | jí | supposed; so-called | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
431 | 911 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
432 | 910 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 不應往彼受其 |
433 | 910 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 不應往彼受其 |
434 | 910 | 受 | shòu | to receive; to accept | 不應往彼受其 |
435 | 910 | 受 | shòu | to tolerate | 不應往彼受其 |
436 | 910 | 受 | shòu | feelings; sensations | 不應往彼受其 |
437 | 896 | 衣 | yī | clothes; clothing | 衣不掩身食不充口 |
438 | 896 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 衣不掩身食不充口 |
439 | 896 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 衣不掩身食不充口 |
440 | 896 | 衣 | yī | a cover; a coating | 衣不掩身食不充口 |
441 | 896 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 衣不掩身食不充口 |
442 | 896 | 衣 | yì | to cover | 衣不掩身食不充口 |
443 | 896 | 衣 | yī | lichen; moss | 衣不掩身食不充口 |
444 | 896 | 衣 | yī | peel; skin | 衣不掩身食不充口 |
445 | 896 | 衣 | yī | Yi | 衣不掩身食不充口 |
446 | 896 | 衣 | yì | to depend on | 衣不掩身食不充口 |
447 | 896 | 衣 | yī | robe; cīvara | 衣不掩身食不充口 |
448 | 896 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 衣不掩身食不充口 |
449 | 892 | 等 | děng | et cetera; and so on | 時廣嚴城栗姑毘等 |
450 | 892 | 等 | děng | to wait | 時廣嚴城栗姑毘等 |
451 | 892 | 等 | děng | to be equal | 時廣嚴城栗姑毘等 |
452 | 892 | 等 | děng | degree; level | 時廣嚴城栗姑毘等 |
453 | 892 | 等 | děng | to compare | 時廣嚴城栗姑毘等 |
454 | 892 | 等 | děng | same; equal; sama | 時廣嚴城栗姑毘等 |
455 | 881 | 在 | zài | in; at | 爾時薄伽梵在廣嚴城 |
456 | 881 | 在 | zài | to exist; to be living | 爾時薄伽梵在廣嚴城 |
457 | 881 | 在 | zài | to consist of | 爾時薄伽梵在廣嚴城 |
458 | 881 | 在 | zài | to be at a post | 爾時薄伽梵在廣嚴城 |
459 | 881 | 在 | zài | in; bhū | 爾時薄伽梵在廣嚴城 |
460 | 875 | 二 | èr | two | 時師子長者二俱延請明當就食 |
461 | 875 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 時師子長者二俱延請明當就食 |
462 | 875 | 二 | èr | second | 時師子長者二俱延請明當就食 |
463 | 875 | 二 | èr | twice; double; di- | 時師子長者二俱延請明當就食 |
464 | 875 | 二 | èr | more than one kind | 時師子長者二俱延請明當就食 |
465 | 875 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 時師子長者二俱延請明當就食 |
466 | 875 | 二 | èr | both; dvaya | 時師子長者二俱延請明當就食 |
467 | 840 | 可 | kě | can; may; permissible | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
468 | 840 | 可 | kě | to approve; to permit | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
469 | 840 | 可 | kě | to be worth | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
470 | 840 | 可 | kě | to suit; to fit | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
471 | 840 | 可 | kè | khan | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
472 | 840 | 可 | kě | to recover | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
473 | 840 | 可 | kě | to act as | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
474 | 840 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
475 | 840 | 可 | kě | used to add emphasis | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
476 | 840 | 可 | kě | beautiful | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
477 | 840 | 可 | kě | Ke | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
478 | 840 | 可 | kě | can; may; śakta | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
479 | 831 | 迦 | jiā | ka | 波索迦是彼知識 |
480 | 831 | 迦 | jiā | ka | 波索迦是彼知識 |
481 | 830 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 便往白佛 |
482 | 830 | 往 | wǎng | in the past | 便往白佛 |
483 | 830 | 往 | wǎng | to turn toward | 便往白佛 |
484 | 830 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 便往白佛 |
485 | 830 | 往 | wǎng | to send a gift | 便往白佛 |
486 | 830 | 往 | wǎng | former times | 便往白佛 |
487 | 830 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 便往白佛 |
488 | 830 | 往 | wǎng | to go; gam | 便往白佛 |
489 | 823 | 前 | qián | front | 未久之間衣食豐贍倍勝於前 |
490 | 823 | 前 | qián | former; the past | 未久之間衣食豐贍倍勝於前 |
491 | 823 | 前 | qián | to go forward | 未久之間衣食豐贍倍勝於前 |
492 | 823 | 前 | qián | preceding | 未久之間衣食豐贍倍勝於前 |
493 | 823 | 前 | qián | before; earlier; prior | 未久之間衣食豐贍倍勝於前 |
494 | 823 | 前 | qián | to appear before | 未久之間衣食豐贍倍勝於前 |
495 | 823 | 前 | qián | future | 未久之間衣食豐贍倍勝於前 |
496 | 823 | 前 | qián | top; first | 未久之間衣食豐贍倍勝於前 |
497 | 823 | 前 | qián | battlefront | 未久之間衣食豐贍倍勝於前 |
498 | 823 | 前 | qián | before; former; pūrva | 未久之間衣食豐贍倍勝於前 |
499 | 823 | 前 | qián | facing; mukha | 未久之間衣食豐贍倍勝於前 |
500 | 799 | 及 | jí | to reach | 及為說法 |
Frequencies of all Words
Top 1196
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 4489 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時舍利子與大目連 |
2 | 4489 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時舍利子與大目連 |
3 | 4489 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時舍利子與大目連 |
4 | 4489 | 時 | shí | at that time | 時舍利子與大目連 |
5 | 4489 | 時 | shí | fashionable | 時舍利子與大目連 |
6 | 4489 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時舍利子與大目連 |
7 | 4489 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時舍利子與大目連 |
8 | 4489 | 時 | shí | tense | 時舍利子與大目連 |
9 | 4489 | 時 | shí | particular; special | 時舍利子與大目連 |
10 | 4489 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時舍利子與大目連 |
11 | 4489 | 時 | shí | hour (measure word) | 時舍利子與大目連 |
12 | 4489 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時舍利子與大目連 |
13 | 4489 | 時 | shí | time [abstract] | 時舍利子與大目連 |
14 | 4489 | 時 | shí | seasonal | 時舍利子與大目連 |
15 | 4489 | 時 | shí | frequently; often | 時舍利子與大目連 |
16 | 4489 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時舍利子與大目連 |
17 | 4489 | 時 | shí | on time | 時舍利子與大目連 |
18 | 4489 | 時 | shí | this; that | 時舍利子與大目連 |
19 | 4489 | 時 | shí | to wait upon | 時舍利子與大目連 |
20 | 4489 | 時 | shí | hour | 時舍利子與大目連 |
21 | 4489 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時舍利子與大目連 |
22 | 4489 | 時 | shí | Shi | 時舍利子與大目連 |
23 | 4489 | 時 | shí | a present; currentlt | 時舍利子與大目連 |
24 | 4489 | 時 | shí | time; kāla | 時舍利子與大目連 |
25 | 4489 | 時 | shí | at that time; samaya | 時舍利子與大目連 |
26 | 4489 | 時 | shí | then; atha | 時舍利子與大目連 |
27 | 4478 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 信苾芻後頓至貧窮 |
28 | 4478 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 信苾芻後頓至貧窮 |
29 | 3895 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今合往受彼飲食 |
30 | 3895 | 我 | wǒ | self | 我今合往受彼飲食 |
31 | 3895 | 我 | wǒ | we; our | 我今合往受彼飲食 |
32 | 3895 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今合往受彼飲食 |
33 | 3895 | 我 | wǒ | Wo | 我今合往受彼飲食 |
34 | 3895 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今合往受彼飲食 |
35 | 3895 | 我 | wǒ | ga | 我今合往受彼飲食 |
36 | 3895 | 我 | wǒ | I; aham | 我今合往受彼飲食 |
37 | 3697 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若 |
38 | 3697 | 若 | ruò | seemingly | 若 |
39 | 3697 | 若 | ruò | if | 若 |
40 | 3697 | 若 | ruò | you | 若 |
41 | 3697 | 若 | ruò | this; that | 若 |
42 | 3697 | 若 | ruò | and; or | 若 |
43 | 3697 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若 |
44 | 3697 | 若 | rě | pomegranite | 若 |
45 | 3697 | 若 | ruò | to choose | 若 |
46 | 3697 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若 |
47 | 3697 | 若 | ruò | thus | 若 |
48 | 3697 | 若 | ruò | pollia | 若 |
49 | 3697 | 若 | ruò | Ruo | 若 |
50 | 3697 | 若 | ruò | only then | 若 |
51 | 3697 | 若 | rě | ja | 若 |
52 | 3697 | 若 | rě | jñā | 若 |
53 | 3697 | 若 | ruò | if; yadi | 若 |
54 | 3521 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
55 | 3521 | 者 | zhě | that | 者 |
56 | 3521 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
57 | 3521 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
58 | 3521 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
59 | 3521 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
60 | 3521 | 者 | zhuó | according to | 者 |
61 | 3521 | 者 | zhě | ca | 者 |
62 | 3378 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰 |
63 | 3378 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰 |
64 | 3378 | 曰 | yuē | to be called | 曰 |
65 | 3378 | 曰 | yuē | particle without meaning | 曰 |
66 | 3378 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰 |
67 | 3112 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
68 | 3112 | 諸 | zhū | Zhu | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
69 | 3112 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
70 | 3112 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
71 | 3112 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
72 | 3112 | 諸 | zhū | of; in | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
73 | 3112 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
74 | 3076 | 於 | yú | in; at | 於此城中有一長者 |
75 | 3076 | 於 | yú | in; at | 於此城中有一長者 |
76 | 3076 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此城中有一長者 |
77 | 3076 | 於 | yú | to go; to | 於此城中有一長者 |
78 | 3076 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此城中有一長者 |
79 | 3076 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此城中有一長者 |
80 | 3076 | 於 | yú | from | 於此城中有一長者 |
81 | 3076 | 於 | yú | give | 於此城中有一長者 |
82 | 3076 | 於 | yú | oppposing | 於此城中有一長者 |
83 | 3076 | 於 | yú | and | 於此城中有一長者 |
84 | 3076 | 於 | yú | compared to | 於此城中有一長者 |
85 | 3076 | 於 | yú | by | 於此城中有一長者 |
86 | 3076 | 於 | yú | and; as well as | 於此城中有一長者 |
87 | 3076 | 於 | yú | for | 於此城中有一長者 |
88 | 3076 | 於 | yú | Yu | 於此城中有一長者 |
89 | 3076 | 於 | wū | a crow | 於此城中有一長者 |
90 | 3076 | 於 | wū | whew; wow | 於此城中有一長者 |
91 | 3076 | 於 | yú | near to; antike | 於此城中有一長者 |
92 | 3017 | 是 | shì | is; are; am; to be | 利子大目連聞是語已 |
93 | 3017 | 是 | shì | is exactly | 利子大目連聞是語已 |
94 | 3017 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 利子大目連聞是語已 |
95 | 3017 | 是 | shì | this; that; those | 利子大目連聞是語已 |
96 | 3017 | 是 | shì | really; certainly | 利子大目連聞是語已 |
97 | 3017 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 利子大目連聞是語已 |
98 | 3017 | 是 | shì | true | 利子大目連聞是語已 |
99 | 3017 | 是 | shì | is; has; exists | 利子大目連聞是語已 |
100 | 3017 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 利子大目連聞是語已 |
101 | 3017 | 是 | shì | a matter; an affair | 利子大目連聞是語已 |
102 | 3017 | 是 | shì | Shi | 利子大目連聞是語已 |
103 | 3017 | 是 | shì | is; bhū | 利子大目連聞是語已 |
104 | 3017 | 是 | shì | this; idam | 利子大目連聞是語已 |
105 | 2995 | 彼 | bǐ | that; those | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
106 | 2995 | 彼 | bǐ | another; the other | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
107 | 2995 | 彼 | bǐ | that; tad | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
108 | 2944 | 此 | cǐ | this; these | 於此城中有一長者 |
109 | 2944 | 此 | cǐ | in this way | 於此城中有一長者 |
110 | 2944 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於此城中有一長者 |
111 | 2944 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於此城中有一長者 |
112 | 2944 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於此城中有一長者 |
113 | 2766 | 作 | zuò | to do | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
114 | 2766 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
115 | 2766 | 作 | zuò | to start | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
116 | 2766 | 作 | zuò | a writing; a work | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
117 | 2766 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
118 | 2766 | 作 | zuō | to create; to make | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
119 | 2766 | 作 | zuō | a workshop | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
120 | 2766 | 作 | zuō | to write; to compose | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
121 | 2766 | 作 | zuò | to rise | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
122 | 2766 | 作 | zuò | to be aroused | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
123 | 2766 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
124 | 2766 | 作 | zuò | to regard as | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
125 | 2766 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 諸婆羅門居士見起譏嫌作如是語 |
126 | 2736 | 為 | wèi | for; to | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
127 | 2736 | 為 | wèi | because of | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
128 | 2736 | 為 | wéi | to act as; to serve | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
129 | 2736 | 為 | wéi | to change into; to become | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
130 | 2736 | 為 | wéi | to be; is | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
131 | 2736 | 為 | wéi | to do | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
132 | 2736 | 為 | wèi | for | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
133 | 2736 | 為 | wèi | because of; for; to | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
134 | 2736 | 為 | wèi | to | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
135 | 2736 | 為 | wéi | in a passive construction | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
136 | 2736 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
137 | 2736 | 為 | wéi | forming an adverb | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
138 | 2736 | 為 | wéi | to add emphasis | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
139 | 2736 | 為 | wèi | to support; to help | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
140 | 2736 | 為 | wéi | to govern | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
141 | 2736 | 為 | wèi | to be; bhū | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
142 | 2669 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 於此城中有一長者 |
143 | 2669 | 有 | yǒu | to have; to possess | 於此城中有一長者 |
144 | 2669 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 於此城中有一長者 |
145 | 2669 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 於此城中有一長者 |
146 | 2669 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 於此城中有一長者 |
147 | 2669 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 於此城中有一長者 |
148 | 2669 | 有 | yǒu | used to compare two things | 於此城中有一長者 |
149 | 2669 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 於此城中有一長者 |
150 | 2669 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 於此城中有一長者 |
151 | 2669 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 於此城中有一長者 |
152 | 2669 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 於此城中有一長者 |
153 | 2669 | 有 | yǒu | abundant | 於此城中有一長者 |
154 | 2669 | 有 | yǒu | purposeful | 於此城中有一長者 |
155 | 2669 | 有 | yǒu | You | 於此城中有一長者 |
156 | 2669 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 於此城中有一長者 |
157 | 2669 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 於此城中有一長者 |
158 | 2427 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 鉢而入 |
159 | 2427 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 鉢而入 |
160 | 2427 | 而 | ér | you | 鉢而入 |
161 | 2427 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 鉢而入 |
162 | 2427 | 而 | ér | right away; then | 鉢而入 |
163 | 2427 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 鉢而入 |
164 | 2427 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 鉢而入 |
165 | 2427 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 鉢而入 |
166 | 2427 | 而 | ér | how can it be that? | 鉢而入 |
167 | 2427 | 而 | ér | so as to | 鉢而入 |
168 | 2427 | 而 | ér | only then | 鉢而入 |
169 | 2427 | 而 | ér | as if; to seem like | 鉢而入 |
170 | 2427 | 而 | néng | can; able | 鉢而入 |
171 | 2427 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 鉢而入 |
172 | 2427 | 而 | ér | me | 鉢而入 |
173 | 2427 | 而 | ér | to arrive; up to | 鉢而入 |
174 | 2427 | 而 | ér | possessive | 鉢而入 |
175 | 2427 | 而 | ér | and; ca | 鉢而入 |
176 | 2240 | 已 | yǐ | already | 利子大目連聞是語已 |
177 | 2240 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 利子大目連聞是語已 |
178 | 2240 | 已 | yǐ | from | 利子大目連聞是語已 |
179 | 2240 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 利子大目連聞是語已 |
180 | 2240 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 利子大目連聞是語已 |
181 | 2240 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 利子大目連聞是語已 |
182 | 2240 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 利子大目連聞是語已 |
183 | 2240 | 已 | yǐ | to complete | 利子大目連聞是語已 |
184 | 2240 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 利子大目連聞是語已 |
185 | 2240 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 利子大目連聞是語已 |
186 | 2240 | 已 | yǐ | certainly | 利子大目連聞是語已 |
187 | 2240 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 利子大目連聞是語已 |
188 | 2240 | 已 | yǐ | this | 利子大目連聞是語已 |
189 | 2240 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 利子大目連聞是語已 |
190 | 2240 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 利子大目連聞是語已 |
191 | 2233 | 不 | bù | not; no | 衣不掩身食不充口 |
192 | 2233 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 衣不掩身食不充口 |
193 | 2233 | 不 | bù | as a correlative | 衣不掩身食不充口 |
194 | 2233 | 不 | bù | no (answering a question) | 衣不掩身食不充口 |
195 | 2233 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 衣不掩身食不充口 |
196 | 2233 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 衣不掩身食不充口 |
197 | 2233 | 不 | bù | to form a yes or no question | 衣不掩身食不充口 |
198 | 2233 | 不 | bù | infix potential marker | 衣不掩身食不充口 |
199 | 2233 | 不 | bù | no; na | 衣不掩身食不充口 |
200 | 2043 | 得 | de | potential marker | 得初果 |
201 | 2043 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得初果 |
202 | 2043 | 得 | děi | must; ought to | 得初果 |
203 | 2043 | 得 | děi | to want to; to need to | 得初果 |
204 | 2043 | 得 | děi | must; ought to | 得初果 |
205 | 2043 | 得 | dé | de | 得初果 |
206 | 2043 | 得 | de | infix potential marker | 得初果 |
207 | 2043 | 得 | dé | to result in | 得初果 |
208 | 2043 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得初果 |
209 | 2043 | 得 | dé | to be satisfied | 得初果 |
210 | 2043 | 得 | dé | to be finished | 得初果 |
211 | 2043 | 得 | de | result of degree | 得初果 |
212 | 2043 | 得 | de | marks completion of an action | 得初果 |
213 | 2043 | 得 | děi | satisfying | 得初果 |
214 | 2043 | 得 | dé | to contract | 得初果 |
215 | 2043 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得初果 |
216 | 2043 | 得 | dé | expressing frustration | 得初果 |
217 | 2043 | 得 | dé | to hear | 得初果 |
218 | 2043 | 得 | dé | to have; there is | 得初果 |
219 | 2043 | 得 | dé | marks time passed | 得初果 |
220 | 2043 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得初果 |
221 | 2006 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其僧伽時至聽者 |
222 | 2006 | 其 | qí | to add emphasis | 其僧伽時至聽者 |
223 | 2006 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其僧伽時至聽者 |
224 | 2006 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其僧伽時至聽者 |
225 | 2006 | 其 | qí | he; her; it; them | 其僧伽時至聽者 |
226 | 2006 | 其 | qí | probably; likely | 其僧伽時至聽者 |
227 | 2006 | 其 | qí | will | 其僧伽時至聽者 |
228 | 2006 | 其 | qí | may | 其僧伽時至聽者 |
229 | 2006 | 其 | qí | if | 其僧伽時至聽者 |
230 | 2006 | 其 | qí | or | 其僧伽時至聽者 |
231 | 2006 | 其 | qí | Qi | 其僧伽時至聽者 |
232 | 2006 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其僧伽時至聽者 |
233 | 1911 | 之 | zhī | him; her; them; that | 所食之分悉皆食盡 |
234 | 1911 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 所食之分悉皆食盡 |
235 | 1911 | 之 | zhī | to go | 所食之分悉皆食盡 |
236 | 1911 | 之 | zhī | this; that | 所食之分悉皆食盡 |
237 | 1911 | 之 | zhī | genetive marker | 所食之分悉皆食盡 |
238 | 1911 | 之 | zhī | it | 所食之分悉皆食盡 |
239 | 1911 | 之 | zhī | in; in regards to | 所食之分悉皆食盡 |
240 | 1911 | 之 | zhī | all | 所食之分悉皆食盡 |
241 | 1911 | 之 | zhī | and | 所食之分悉皆食盡 |
242 | 1911 | 之 | zhī | however | 所食之分悉皆食盡 |
243 | 1911 | 之 | zhī | if | 所食之分悉皆食盡 |
244 | 1911 | 之 | zhī | then | 所食之分悉皆食盡 |
245 | 1911 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所食之分悉皆食盡 |
246 | 1911 | 之 | zhī | is | 所食之分悉皆食盡 |
247 | 1911 | 之 | zhī | to use | 所食之分悉皆食盡 |
248 | 1911 | 之 | zhī | Zhi | 所食之分悉皆食盡 |
249 | 1911 | 之 | zhī | winding | 所食之分悉皆食盡 |
250 | 1831 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝諸 |
251 | 1831 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝諸 |
252 | 1831 | 汝 | rǔ | Ru | 汝諸 |
253 | 1831 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝諸 |
254 | 1766 | 人 | rén | person; people; a human being | 如常集僧應令一人作 |
255 | 1766 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如常集僧應令一人作 |
256 | 1766 | 人 | rén | a kind of person | 如常集僧應令一人作 |
257 | 1766 | 人 | rén | everybody | 如常集僧應令一人作 |
258 | 1766 | 人 | rén | adult | 如常集僧應令一人作 |
259 | 1766 | 人 | rén | somebody; others | 如常集僧應令一人作 |
260 | 1766 | 人 | rén | an upright person | 如常集僧應令一人作 |
261 | 1766 | 人 | rén | person; manuṣya | 如常集僧應令一人作 |
262 | 1696 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 因詣佛所聽受法故獲 |
263 | 1696 | 所 | suǒ | an office; an institute | 因詣佛所聽受法故獲 |
264 | 1696 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 因詣佛所聽受法故獲 |
265 | 1696 | 所 | suǒ | it | 因詣佛所聽受法故獲 |
266 | 1696 | 所 | suǒ | if; supposing | 因詣佛所聽受法故獲 |
267 | 1696 | 所 | suǒ | a few; various; some | 因詣佛所聽受法故獲 |
268 | 1696 | 所 | suǒ | a place; a location | 因詣佛所聽受法故獲 |
269 | 1696 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 因詣佛所聽受法故獲 |
270 | 1696 | 所 | suǒ | that which | 因詣佛所聽受法故獲 |
271 | 1696 | 所 | suǒ | an ordinal number | 因詣佛所聽受法故獲 |
272 | 1696 | 所 | suǒ | meaning | 因詣佛所聽受法故獲 |
273 | 1696 | 所 | suǒ | garrison | 因詣佛所聽受法故獲 |
274 | 1696 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 因詣佛所聽受法故獲 |
275 | 1696 | 所 | suǒ | that which; yad | 因詣佛所聽受法故獲 |
276 | 1688 | 言 | yán | to speak; to say; said | 別告言 |
277 | 1688 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 別告言 |
278 | 1688 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 別告言 |
279 | 1688 | 言 | yán | a particle with no meaning | 別告言 |
280 | 1688 | 言 | yán | phrase; sentence | 別告言 |
281 | 1688 | 言 | yán | a word; a syllable | 別告言 |
282 | 1688 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 別告言 |
283 | 1688 | 言 | yán | to regard as | 別告言 |
284 | 1688 | 言 | yán | to act as | 別告言 |
285 | 1688 | 言 | yán | word; vacana | 別告言 |
286 | 1688 | 言 | yán | speak; vad | 別告言 |
287 | 1590 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 時彼長者即以其事往白佛 |
288 | 1590 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 時彼長者即以其事往白佛 |
289 | 1590 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 時彼長者即以其事往白佛 |
290 | 1590 | 以 | yǐ | according to | 時彼長者即以其事往白佛 |
291 | 1590 | 以 | yǐ | because of | 時彼長者即以其事往白佛 |
292 | 1590 | 以 | yǐ | on a certain date | 時彼長者即以其事往白佛 |
293 | 1590 | 以 | yǐ | and; as well as | 時彼長者即以其事往白佛 |
294 | 1590 | 以 | yǐ | to rely on | 時彼長者即以其事往白佛 |
295 | 1590 | 以 | yǐ | to regard | 時彼長者即以其事往白佛 |
296 | 1590 | 以 | yǐ | to be able to | 時彼長者即以其事往白佛 |
297 | 1590 | 以 | yǐ | to order; to command | 時彼長者即以其事往白佛 |
298 | 1590 | 以 | yǐ | further; moreover | 時彼長者即以其事往白佛 |
299 | 1590 | 以 | yǐ | used after a verb | 時彼長者即以其事往白佛 |
300 | 1590 | 以 | yǐ | very | 時彼長者即以其事往白佛 |
301 | 1590 | 以 | yǐ | already | 時彼長者即以其事往白佛 |
302 | 1590 | 以 | yǐ | increasingly | 時彼長者即以其事往白佛 |
303 | 1590 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 時彼長者即以其事往白佛 |
304 | 1590 | 以 | yǐ | Israel | 時彼長者即以其事往白佛 |
305 | 1590 | 以 | yǐ | Yi | 時彼長者即以其事往白佛 |
306 | 1590 | 以 | yǐ | use; yogena | 時彼長者即以其事往白佛 |
307 | 1576 | 應 | yīng | should; ought | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
308 | 1576 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
309 | 1576 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
310 | 1576 | 應 | yīng | soon; immediately | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
311 | 1576 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
312 | 1576 | 應 | yìng | to accept | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
313 | 1576 | 應 | yīng | or; either | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
314 | 1576 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
315 | 1576 | 應 | yìng | to echo | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
316 | 1576 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
317 | 1576 | 應 | yìng | Ying | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
318 | 1576 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應可為彼師子長者作學家白二羯磨 |
319 | 1523 | 無 | wú | no | 於三寶所曾無悋心 |
320 | 1523 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於三寶所曾無悋心 |
321 | 1523 | 無 | wú | to not have; without | 於三寶所曾無悋心 |
322 | 1523 | 無 | wú | has not yet | 於三寶所曾無悋心 |
323 | 1523 | 無 | mó | mo | 於三寶所曾無悋心 |
324 | 1523 | 無 | wú | do not | 於三寶所曾無悋心 |
325 | 1523 | 無 | wú | not; -less; un- | 於三寶所曾無悋心 |
326 | 1523 | 無 | wú | regardless of | 於三寶所曾無悋心 |
327 | 1523 | 無 | wú | to not have | 於三寶所曾無悋心 |
328 | 1523 | 無 | wú | um | 於三寶所曾無悋心 |
329 | 1523 | 無 | wú | Wu | 於三寶所曾無悋心 |
330 | 1523 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 於三寶所曾無悋心 |
331 | 1523 | 無 | wú | not; non- | 於三寶所曾無悋心 |
332 | 1523 | 無 | mó | mo | 於三寶所曾無悋心 |
333 | 1520 | 與 | yǔ | and | 時舍利子與大目連 |
334 | 1520 | 與 | yǔ | to give | 時舍利子與大目連 |
335 | 1520 | 與 | yǔ | together with | 時舍利子與大目連 |
336 | 1520 | 與 | yú | interrogative particle | 時舍利子與大目連 |
337 | 1520 | 與 | yǔ | to accompany | 時舍利子與大目連 |
338 | 1520 | 與 | yù | to particate in | 時舍利子與大目連 |
339 | 1520 | 與 | yù | of the same kind | 時舍利子與大目連 |
340 | 1520 | 與 | yù | to help | 時舍利子與大目連 |
341 | 1520 | 與 | yǔ | for | 時舍利子與大目連 |
342 | 1520 | 與 | yǔ | and; ca | 時舍利子與大目連 |
343 | 1515 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便往白佛 |
344 | 1515 | 便 | biàn | advantageous | 便往白佛 |
345 | 1515 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便往白佛 |
346 | 1515 | 便 | pián | fat; obese | 便往白佛 |
347 | 1515 | 便 | biàn | to make easy | 便往白佛 |
348 | 1515 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便往白佛 |
349 | 1515 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便往白佛 |
350 | 1515 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 便往白佛 |
351 | 1515 | 便 | biàn | in passing | 便往白佛 |
352 | 1515 | 便 | biàn | informal | 便往白佛 |
353 | 1515 | 便 | biàn | right away; then; right after | 便往白佛 |
354 | 1515 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便往白佛 |
355 | 1515 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便往白佛 |
356 | 1515 | 便 | biàn | stool | 便往白佛 |
357 | 1515 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便往白佛 |
358 | 1515 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便往白佛 |
359 | 1515 | 便 | biàn | even if; even though | 便往白佛 |
360 | 1515 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便往白佛 |
361 | 1515 | 便 | biàn | then; atha | 便往白佛 |
362 | 1468 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 別告言 |
363 | 1468 | 告 | gào | to request | 別告言 |
364 | 1468 | 告 | gào | to report; to inform | 別告言 |
365 | 1468 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 別告言 |
366 | 1468 | 告 | gào | to accuse; to sue | 別告言 |
367 | 1468 | 告 | gào | to reach | 別告言 |
368 | 1468 | 告 | gào | an announcement | 別告言 |
369 | 1468 | 告 | gào | a party | 別告言 |
370 | 1468 | 告 | gào | a vacation | 別告言 |
371 | 1468 | 告 | gào | Gao | 別告言 |
372 | 1468 | 告 | gào | to tell; jalp | 別告言 |
373 | 1433 | 報 | bào | newspaper | 報言 |
374 | 1433 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 報言 |
375 | 1433 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 報言 |
376 | 1433 | 報 | bào | to respond; to reply | 報言 |
377 | 1433 | 報 | bào | to revenge | 報言 |
378 | 1433 | 報 | bào | a cable; a telegram | 報言 |
379 | 1433 | 報 | bào | a message; information | 報言 |
380 | 1433 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 報言 |
381 | 1430 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 若如 |
382 | 1430 | 如 | rú | if | 若如 |
383 | 1430 | 如 | rú | in accordance with | 若如 |
384 | 1430 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 若如 |
385 | 1430 | 如 | rú | this | 若如 |
386 | 1430 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 若如 |
387 | 1430 | 如 | rú | to go to | 若如 |
388 | 1430 | 如 | rú | to meet | 若如 |
389 | 1430 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 若如 |
390 | 1430 | 如 | rú | at least as good as | 若如 |
391 | 1430 | 如 | rú | and | 若如 |
392 | 1430 | 如 | rú | or | 若如 |
393 | 1430 | 如 | rú | but | 若如 |
394 | 1430 | 如 | rú | then | 若如 |
395 | 1430 | 如 | rú | naturally | 若如 |
396 | 1430 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 若如 |
397 | 1430 | 如 | rú | you | 若如 |
398 | 1430 | 如 | rú | the second lunar month | 若如 |
399 | 1430 | 如 | rú | in; at | 若如 |
400 | 1430 | 如 | rú | Ru | 若如 |
401 | 1430 | 如 | rú | Thus | 若如 |
402 | 1430 | 如 | rú | thus; tathā | 若如 |
403 | 1430 | 如 | rú | like; iva | 若如 |
404 | 1430 | 如 | rú | suchness; tathatā | 若如 |
405 | 1426 | 今 | jīn | today; present; now | 僧伽今許與師 |
406 | 1426 | 今 | jīn | Jin | 僧伽今許與師 |
407 | 1426 | 今 | jīn | modern | 僧伽今許與師 |
408 | 1426 | 今 | jīn | now; adhunā | 僧伽今許與師 |
409 | 1351 | 見 | jiàn | to see | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
410 | 1351 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
411 | 1351 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
412 | 1351 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
413 | 1351 | 見 | jiàn | passive marker | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
414 | 1351 | 見 | jiàn | to listen to | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
415 | 1351 | 見 | jiàn | to meet | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
416 | 1351 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
417 | 1351 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
418 | 1351 | 見 | jiàn | Jian | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
419 | 1351 | 見 | xiàn | to appear | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
420 | 1351 | 見 | xiàn | to introduce | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
421 | 1351 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
422 | 1351 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見營田業多有過失即皆棄捨 |
423 | 1329 | 食 | shí | food; food and drink | 時師子長者二俱延請明當就食 |
424 | 1329 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 時師子長者二俱延請明當就食 |
425 | 1329 | 食 | shí | to eat | 時師子長者二俱延請明當就食 |
426 | 1329 | 食 | sì | to feed | 時師子長者二俱延請明當就食 |
427 | 1329 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 時師子長者二俱延請明當就食 |
428 | 1329 | 食 | sì | to raise; to nourish | 時師子長者二俱延請明當就食 |
429 | 1329 | 食 | shí | to receive; to accept | 時師子長者二俱延請明當就食 |
430 | 1329 | 食 | shí | to receive an official salary | 時師子長者二俱延請明當就食 |
431 | 1329 | 食 | shí | an eclipse | 時師子長者二俱延請明當就食 |
432 | 1329 | 食 | shí | food; bhakṣa | 時師子長者二俱延請明當就食 |
433 | 1317 | 中 | zhōng | middle | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
434 | 1317 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
435 | 1317 | 中 | zhōng | China | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
436 | 1317 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
437 | 1317 | 中 | zhōng | in; amongst | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
438 | 1317 | 中 | zhōng | midday | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
439 | 1317 | 中 | zhōng | inside | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
440 | 1317 | 中 | zhōng | during | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
441 | 1317 | 中 | zhōng | Zhong | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
442 | 1317 | 中 | zhōng | intermediary | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
443 | 1317 | 中 | zhōng | half | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
444 | 1317 | 中 | zhōng | just right; suitably | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
445 | 1317 | 中 | zhōng | while | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
446 | 1317 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
447 | 1317 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
448 | 1317 | 中 | zhòng | to obtain | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
449 | 1317 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
450 | 1317 | 中 | zhōng | middle | 即是僧伽與我家中作覆鉢羯磨 |
451 | 1293 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊因 |
452 | 1293 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊因 |
453 | 1272 | 至 | zhì | to; until | 至斯住處 |
454 | 1272 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至斯住處 |
455 | 1272 | 至 | zhì | extremely; very; most | 至斯住處 |
456 | 1272 | 至 | zhì | to arrive | 至斯住處 |
457 | 1272 | 至 | zhì | approach; upagama | 至斯住處 |
458 | 1251 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
459 | 1251 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
460 | 1251 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
461 | 1251 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
462 | 1251 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
463 | 1251 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
464 | 1251 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
465 | 1251 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
466 | 1251 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
467 | 1251 | 謂 | wèi | and | 謂 |
468 | 1251 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
469 | 1251 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
470 | 1251 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂 |
471 | 1251 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂 |
472 | 1251 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我犯對說惡法 |
473 | 1251 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我犯對說惡法 |
474 | 1251 | 說 | shuì | to persuade | 我犯對說惡法 |
475 | 1251 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我犯對說惡法 |
476 | 1251 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我犯對說惡法 |
477 | 1251 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我犯對說惡法 |
478 | 1251 | 說 | shuō | allocution | 我犯對說惡法 |
479 | 1251 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我犯對說惡法 |
480 | 1251 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我犯對說惡法 |
481 | 1251 | 說 | shuō | speach; vāda | 我犯對說惡法 |
482 | 1251 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我犯對說惡法 |
483 | 1251 | 說 | shuō | to instruct | 我犯對說惡法 |
484 | 1226 | 一 | yī | one | 於此城中有一長者 |
485 | 1226 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 於此城中有一長者 |
486 | 1226 | 一 | yī | as soon as; all at once | 於此城中有一長者 |
487 | 1226 | 一 | yī | pure; concentrated | 於此城中有一長者 |
488 | 1226 | 一 | yì | whole; all | 於此城中有一長者 |
489 | 1226 | 一 | yī | first | 於此城中有一長者 |
490 | 1226 | 一 | yī | the same | 於此城中有一長者 |
491 | 1226 | 一 | yī | each | 於此城中有一長者 |
492 | 1226 | 一 | yī | certain | 於此城中有一長者 |
493 | 1226 | 一 | yī | throughout | 於此城中有一長者 |
494 | 1226 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 於此城中有一長者 |
495 | 1226 | 一 | yī | sole; single | 於此城中有一長者 |
496 | 1226 | 一 | yī | a very small amount | 於此城中有一長者 |
497 | 1226 | 一 | yī | Yi | 於此城中有一長者 |
498 | 1226 | 一 | yī | other | 於此城中有一長者 |
499 | 1226 | 一 | yī | to unify | 於此城中有一長者 |
500 | 1226 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 於此城中有一長者 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
时 | 時 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 |
|
|
我 |
|
|
|
若 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
曰 | yuē | said; ukta | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
爱同 | 愛同 | 195 | Ai Tong |
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿尼卢陀 | 阿尼盧陀 | 196 | Aniruddha |
闇林 | 195 | Andha-vana; Tāmasavana | |
安仁 | 196 | Anren | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿市多鸡舍甘跋罗 | 阿市多雞舍甘跋羅 | 97 | Ajita Keśakambala |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
跋蹉 | 98 | Vatsa | |
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
半讬迦 | 半託迦 | 98 | Panthaka |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
北方多闻天王 | 北方多聞天王 | 98 | Vaisravana Deva King of the North |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北拘卢洲 | 北拘盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北印度 | 98 |
|
|
波斯 | 98 | Persia | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持国天王 | 持國天王 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重阁堂 | 重閣堂 | 99 | Venuvana Pavilion Hall |
重和 | 99 | Chonghe | |
丑目天 | 醜目天 | 99 | Virupaksa |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大治 | 100 | Daiji | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大空经 | 大空經 | 100 | Mahāśūnyata; Greater Discourse on Emptiness |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大足 | 100 | Dazu | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
东方持国天王 | 東方持國天王 | 100 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
端拱 | 100 | Duangong | |
多闻天 | 多聞天 | 100 | Vaisravana; Vessavana |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多同 | 100 | Duotong | |
多闻天王 | 多聞天王 | 100 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法安 | 102 | Fa An | |
法护 | 法護 | 102 |
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
方正 | 102 |
|
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵授王 | 102 | Brahmadatta | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
吠陀 | 102 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
告子 | 71 | Gao Zi | |
高祖 | 103 |
|
|
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
根本说一切有部 | 根本說一切有部 | 103 | Mūlasarvāstivāda |
根本说一切有部毘奈耶 | 根本說一切有部毘奈耶 | 103 | Mūlasarvāstivādavinayavibhaṅga; Genben Shuo Yiqie You Bu Pi Nai Ye |
根本说一切有部毗奈耶 | 根本說一切有部毗奈耶 | 71 | Mula-sarvastivada-vinaya |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
公事 | 103 | public affairs; official (matters, duties etc) | |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
海兴 | 海興 | 104 | Haixing |
汉 | 漢 | 104 |
|
河池 | 104 | Hechi | |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
河津 | 104 | Hejin | |
河内 | 河內 | 104 |
|
和食 | 104 | Japanese cuisine | |
河中 | 104 | Hezhong | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
获鹿 | 獲鹿 | 104 | Huolu |
花林 | 104 | Flower Copse | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
火头 | 火頭 | 104 | Stoker; Cook |
火方 | 104 | Agni; southeast | |
或门 | 或門 | 104 | OR gate |
冀 | 106 |
|
|
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
江 | 106 |
|
|
剑南 | 劍南 | 106 | Jiannan |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
脚俱陀迦多演那 | 腳俱陀迦多演那 | 106 | Kakuda Kātyāyana |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍闪毘国 | 憍閃毘國 | 106 | Kauśāmbī |
教王 | 106 | Pope | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦摄佛 | 迦攝佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦摄波 | 迦攝波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦摄波佛 | 迦攝波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦叶波佛 | 迦葉波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
吉达 | 吉達 | 106 | Jeddah |
笈多 | 106 | Gupta | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
劫比罗 | 劫比羅 | 106 | Kapila |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
近东 | 近東 | 106 | Near East |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
敬王 | 106 | King Jing of Zhou | |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
净饭大王 | 淨飯大王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
九月 | 106 |
|
|
瞿答摩 | 106 | Gautama; Gotama | |
俱留孙 | 俱留孫 | 106 | Krakucchanda |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
滥波 | 濫波 | 108 | Lampā |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
礼拜二 | 禮拜二 | 108 | Tuesday |
林边 | 林邊 | 108 | Linpien |
临海 | 臨海 | 108 | Linhai |
林内 | 林內 | 108 | Linnei |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
露形外道 | 108 | acelaka; Digambara | |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
茂林 | 109 | Maolin | |
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
明论 | 明論 | 109 | Veda |
明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩揭陀 | 109 | Magadha | |
摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩耶 | 109 | Maya | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
木者 | 109 | Rohiṇī | |
捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南岸 | 110 | Nanan | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼健 | 110 | Nirgrantha | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
尼人 | 110 | Neanderthal | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
女宿 | 110 | Śravaṇā | |
盘龙 | 盤龍 | 112 | Panlong |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
频毘娑罗 | 頻毘娑羅 | 112 | Bimbisara |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天 | 毘沙門天 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘舍佉母 | 112 | Mṛgāra-mātṛ | |
毘提诃 | 毘提訶 | 112 | Videha |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗痆斯 | 婆羅痆斯 | 112 |
|
婆罗痆斯国 | 婆羅痆斯國 | 112 | Vārānasī |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
铺多 | 鋪多 | 112 | Bhūtāḥ |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
齐安 | 齊安 | 113 | Qi An |
乔答弥 | 喬答彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī |
乔答摩 | 喬答摩 | 113 | Gautama; Gotama |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
人趣 | 114 | Human Realm | |
仁怀 | 仁懷 | 114 | Renhuai |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师义净 | 三藏法師義淨 | 115 | Venerable Yi Jing; Venerable Yijing |
三层寺 | 三層寺 | 115 | Sanceng Temple |
三月 | 115 |
|
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧羯磨 | 115 | Dharmaguptabhikṣukarman; Seng Jiemo | |
僧护 | 僧護 | 115 | Senghu |
僧伽 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善臂 | 115 | Subāhu | |
善财 | 善財 | 83 |
|
上高 | 115 | Shanggao | |
上田 | 115 | Ueda | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善生 | 115 | sīgāla | |
善施 | 115 | Sudatta | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
舍梨子 | 115 | Śariputra; Sariputta | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜光王 | 勝光王 | 115 | King Prasenajit |
胜军王 | 勝軍王 | 115 | King Prasenajit |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
奢搦迦 | 115 | sānakavāsa | |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
时轮 | 時輪 | 115 | Kalacakra |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
室宿 | 115 | Pūrva-Proṣṭhapada | |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
师远 | 師遠 | 115 | Shi Yuan |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
逝多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦族 | 釋迦族 | 115 | Sakya Clan |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
薜陀 | 115 | Veda | |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
守坚 | 守堅 | 115 | Shou Jian |
授事 | 115 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master | |
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
水族 | 115 | Sui People | |
四明 | 115 | Si Ming | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
死王 | 115 | Lord of Death; Mrtyu | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四月 | 115 |
|
|
苏达多 | 蘇達多 | 115 | Sudatta |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
苏阵那 | 蘇陣那 | 115 | Sudinnā |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太微 | 116 | Taiwei; Grand Subtlety | |
堂主 | 116 |
|
|
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天祠 | 116 | devalaya | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天马 | 天馬 | 116 | Pegasus |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王因 | 119 | Wangyin | |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
未生怨王 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
微信 | 87 | ||
我知者 | 119 | Spiritual Self; Purusa | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
邬波离 | 鄔波離 | 119 | Upāli; Upali |
邬波难陀 | 鄔波難陀 | 87 | Upananda |
无常鬼 | 無常鬼 | 119 | Ghost of Impermanence |
无常经 | 無常經 | 119 | Anityatāsūtra; Wuchang Jing |
五河 | 119 |
|
|
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
邬陀夷 | 鄔陀夷 | 119 | Udāyin |
无衣外道 | 無衣外道 | 119 | acelaka; Digambara |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西门 | 西門 | 120 |
|
西印度 | 120 |
|
|
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下房 | 120 | servants' quarters | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤部 | 賢部 | 120 | Bhadrayānīya |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
校人 | 120 |
|
|
小金 | 120 | Xiaojin | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
新城 | 120 | Xincheng; Hsincheng | |
行雨 | 120 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
新屋 | 120 | Xinwu; Hsinwu | |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
新野 | 120 | Xinye | |
信宜 | 120 | Xinyi | |
悉谈 | 悉談 | 120 | Siddham |
徐 | 120 |
|
|
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
雪岭 | 雪嶺 | 120 | Himalayan Mountains |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
延久 | 121 | Enkyū | |
琰摩 | 121 | Yama | |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
沂 | 121 | Yi | |
意经 | 意經 | 121 | Yi Jing; Ummagga |
义成太子 | 義成太子 | 121 | Prince Sarvārthasiddha |
易经 | 易經 | 121 | The Book of Changes; Yijing; I Ching |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
影胜王 | 影勝王 | 121 | King Bimbisara |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
以太 | 121 | Ether- | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
越城 | 121 | Yuecheng | |
月护 | 月護 | 121 | Candragupta |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
云南 | 雲南 | 121 | Yunnan |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
于田 | 於田 | 121 | Yutian |
增长天王 | 增長天王 | 122 | Virudhaka; Deva King of the South |
增长天 | 增長天 | 122 | Virudhaka / Virūḍhaka / Deva King of the South |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
占波国 | 占波國 | 122 | Campa |
杖林 | 122 | Yaṣṭivana | |
栴荼罗 | 栴荼羅 | 122 | caṇḍāla; untouchable caste |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
招远 | 招遠 | 122 | Zhaoyuan |
真宗 | 122 |
|
|
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正月 | 122 |
|
|
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智经 | 智經 | 122 | Kaḷārakhattiya |
知事 | 122 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中寺 | 122 | Zhong Temple | |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
中和 | 122 | Zhonghe | |
中平 | 122 | Zhongping | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
周利槃特迦 | 122 | Ksudrapanthaka | |
竺 | 122 |
|
|
竹林精舍 | 122 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
庄严寺 | 莊嚴寺 | 122 | Zhangyan Temple |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
准陀 | 122 | Cunda | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
子洲 | 122 | Zishou | |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain | |
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1481.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
菴没罗 | 菴沒羅 | 196 | mango; āmra |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura |
阿遮利耶 | 196 | acarya; a religious teacher | |
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八寒地狱 | 八寒地獄 | 98 | eight cold hells |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四 | 98 | to confess a matter | |
白四法 | 98 | to confess a matter | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
半字 | 98 |
|
|
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
半跏 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
褒洒陀 | 褒灑陀 | 98 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本物 | 98 | shadow; counterpart; bimba | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
毕舍遮鬼 | 畢舍遮鬼 | 98 | piśāca; pisaca |
波利 | 98 |
|
|
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不非时食 | 不非時食 | 98 | no eating at inappropriate times |
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
参问 | 參問 | 99 | to seek instruction |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
参请 | 參請 | 99 | to seek instruction |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长净 | 長淨 | 99 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持明 | 99 |
|
|
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
稠林 | 99 | a dense forest | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出离 | 出離 | 99 |
|
淳善 | 99 | well disposed towards; sūrata | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
摧碎 | 99 |
|
|
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大界 | 100 | monastic establishment | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
答摩 | 100 | dark; gloomy; tamas | |
但三衣 | 100 | Wearing only the three robes; wearing only three robes | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道术 | 道術 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地饼 | 地餅 | 100 | earth cake |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地味 | 100 | earth cake | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
定慧 | 100 |
|
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断人命学处 | 斷人命學處 | 100 | precept against killing |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
饿鬼处 | 餓鬼處 | 195 | the realm of hungry ghosts |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二法 | 195 |
|
|
二利 | 195 | dual benefits | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法物 | 102 | Dharma objects | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法主 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非思量 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
复闻宿世因缘之事 | 復聞宿世因緣之事 | 102 | the foregoing tale concerning ancient devotion |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福智圆满 | 福智圓滿 | 102 | Perfection of Fortune and Wisdom |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
供果 | 103 | Fruit Offering | |
共修 | 103 | Dharma service | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归俗 | 歸俗 | 103 | to return to secular life; to leave monastic life |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
加被 | 106 | blessing | |
跏趺坐 | 106 |
|
|
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见真谛理 | 見真諦理 | 106 | insight into the principle of actual truth |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结界 | 結界 | 106 |
|
揭路荼 | 106 | garuda | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金幢 | 106 | golden banner | |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
近圆 | 近圓 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
敬信 | 106 |
|
|
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
紧捺罗 | 緊捺羅 | 106 | kimnara |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
髻珠 | 106 | a pearl worn in a topknot or at the top of the head | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
俱会一处 | 俱會一處 | 106 | occuring together at one place |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
两界 | 兩界 | 108 | two realms |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
六众苾刍 | 六眾苾芻 | 108 | group of six monastics |
六作 | 108 | the six acts | |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
曼茶罗 | 曼茶羅 | 109 | mandala |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house |
免灾难 | 免災難 | 109 | free from disasters and calamities |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
明术 | 明術 | 109 | learning; magical skill |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
名色缘六处 | 名色緣六處 | 109 | from name-and-form as a requisite condition come the six sense media |
名色支 | 109 | name and form branch | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密行 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密意 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
摩迦 | 109 |
|
|
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩利迦 | 109 | malika; mālikā | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩纳缚迦 | 摩納縛迦 | 109 | māṇava; a youth |
摩纳婆 | 摩納婆 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
末尼宝 | 末尼寶 | 109 | mani jewel |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
木叉 | 109 |
|
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
捺洛迦 | 110 | hell; niraya | |
男根 | 110 | male organ | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
南谟 | 南謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
泥黎 | 110 | hell; niraya | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师但那 | 尼師但那 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼寺 | 110 | nunnery | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
诺佉 | 諾佉 | 110 | sorrow; duḥkha; dukkha; suffering |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
女根 | 110 | female sex-organ | |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破僧 | 112 |
|
|
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普请 | 普請 | 112 |
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七法 | 113 |
|
|
七返 | 113 | seven returns | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七灭诤 | 七滅諍 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
取分 | 113 | vision part | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入室 | 114 |
|
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三番羯磨 | 115 | the Triple-Announcement Ceremony | |
三根 | 115 |
|
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三明智 | 115 | threefold knowledge; three insights | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧破 | 115 | splitting of the monastic order | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧家 | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
僧伽物 | 115 | property of the monastic community | |
僧脚崎 | 115 |
|
|
僧伽胝 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧寺 | 115 | temple; monastery | |
僧园 | 僧園 | 115 | Buddhist temple |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙门女 | 沙門女 | 115 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
少善 | 115 | little virtue | |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神足通 | 115 | teleportation | |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
圣所称歎 | 聖所稱歎 | 115 | praised by sages |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄引 | 攝引 | 115 | to guide and protect |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十利 | 115 | ten benefits | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
识物 | 識物 | 115 | things that are sentient |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八事 | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | |
式叉摩拏 | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸林 | 115 | sitavana; cemetery | |
尸利沙树 | 尸利沙樹 | 115 | acacia tree |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
尸陀 | 115 |
|
|
食香 | 115 | gandharva | |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受想 | 115 | sensation and perception | |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
戍达罗 | 戍達羅 | 115 | sudra; shudra; slave class |
水观 | 水觀 | 115 | visualization of water |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水乳 | 115 | water and milk | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四波罗市迦法 | 四波羅市迦法 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
死苦 | 115 | death | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四向四果 | 115 | four directions and four fruits | |
四姓 | 115 | four castes | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四斋日 | 四齋日 | 115 | four days of purification |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四果 | 115 | four fruits | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
苏揭多 | 蘇揭多 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
所行 | 115 | actions; practice | |
窣吐罗 | 窣吐羅 | 115 | great transgression; major misdeed; sthūlātyaya |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他生 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
同分 | 116 | same class | |
同居 | 116 | dwell together | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
涂妙香 | 塗妙香 | 116 | to annoint |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
外入 | 119 | external sense organs | |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
妄念 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我室 | 119 | the abode of the ego | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我癡 | 119 | self delusion | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
无云 | 無雲 | 119 |
|
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
邬波驮耶 | 鄔波馱耶 | 119 | upādhyāya; a preceptor |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
乌昙跋罗 | 烏曇跋羅 | 119 | udumbara; Indian fig tree |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
洗沐 | 120 | to bathe | |
习诵 | 習誦 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小王 | 120 | minor kings | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心密 | 120 | mystery of the mind | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
药食 | 藥食 | 121 | Medicinal Meal |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一犯 | 121 | one violation after the next; anyatarānyatarāpatti | |
一一衣 | 121 | each kind of robe; ekaika-cīvara | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因地 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机说法 | 應機說法 | 121 | to teach the Dharma according to the learner's aptitude |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
意言 | 121 | mental discussion | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
永劫 | 121 | eternity | |
庸浅 | 庸淺 | 121 | ordinary; pārthak |
有海 | 121 | sea of existence | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘变 | 緣變 | 121 | predestined change |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
圆坛 | 圓壇 | 121 | round ritual area; mandala |
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
在阿兰若处 | 在阿蘭若處 | 122 | living in the wilderness |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
斋七日 | 齋七日 | 122 | ceremonies seven times every seventh day |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
长钵 | 長鉢 | 122 | more than the permitted number of alms bowls |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
折伏 | 122 | to refute | |
真身 | 122 | true body | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正学女 | 正學女 | 122 | a novice nun; a female observer of the six commandments |
正业 | 正業 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
诤心 | 諍心 | 122 | a disputing mind |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制底 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众多学法 | 眾多學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
众学法 | 眾學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸业尽 | 諸業盡 | 122 | ending of action [karma] |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自力 | 122 | one's own power | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在人 | 122 | Carefree One | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya | |
坐具 | 122 |
|