Glossary and Vocabulary for Bodhisattvabhūmi (Pusa Xing Chi Jing) 菩薩地持經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1386 | 者 | zhě | ca | 三者勝生 |
2 | 1377 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生略說有五種 |
3 | 1377 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生略說有五種 |
4 | 1377 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生略說有五種 |
5 | 933 | 不 | bù | infix potential marker | 彼不修者菩薩為之 |
6 | 819 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名息苦生 |
7 | 819 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名息苦生 |
8 | 819 | 名 | míng | rank; position | 是名息苦生 |
9 | 819 | 名 | míng | an excuse | 是名息苦生 |
10 | 819 | 名 | míng | life | 是名息苦生 |
11 | 819 | 名 | míng | to name; to call | 是名息苦生 |
12 | 819 | 名 | míng | to express; to describe | 是名息苦生 |
13 | 819 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名息苦生 |
14 | 819 | 名 | míng | to own; to possess | 是名息苦生 |
15 | 819 | 名 | míng | famous; renowned | 是名息苦生 |
16 | 819 | 名 | míng | moral | 是名息苦生 |
17 | 819 | 名 | míng | name; naman | 是名息苦生 |
18 | 819 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名息苦生 |
19 | 797 | 於 | yú | to go; to | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
20 | 797 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
21 | 797 | 於 | yú | Yu | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
22 | 797 | 於 | wū | a crow | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
23 | 769 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
24 | 769 | 一切 | yīqiè | the same | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
25 | 710 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
26 | 710 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
27 | 710 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
28 | 710 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
29 | 710 | 住 | zhù | verb complement | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
30 | 710 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
31 | 683 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 菩薩生略說有五種 |
32 | 683 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 菩薩生略說有五種 |
33 | 683 | 說 | shuì | to persuade | 菩薩生略說有五種 |
34 | 683 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 菩薩生略說有五種 |
35 | 683 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 菩薩生略說有五種 |
36 | 683 | 說 | shuō | to claim; to assert | 菩薩生略說有五種 |
37 | 683 | 說 | shuō | allocution | 菩薩生略說有五種 |
38 | 683 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 菩薩生略說有五種 |
39 | 683 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 菩薩生略說有五種 |
40 | 683 | 說 | shuō | speach; vāda | 菩薩生略說有五種 |
41 | 683 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 菩薩生略說有五種 |
42 | 683 | 說 | shuō | to instruct | 菩薩生略說有五種 |
43 | 605 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩生略說有五種 |
44 | 605 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 菩薩生略說有五種 |
45 | 605 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 菩薩生略說有五種 |
46 | 605 | 種 | zhǒng | seed; strain | 菩薩生略說有五種 |
47 | 605 | 種 | zhǒng | offspring | 菩薩生略說有五種 |
48 | 605 | 種 | zhǒng | breed | 菩薩生略說有五種 |
49 | 605 | 種 | zhǒng | race | 菩薩生略說有五種 |
50 | 605 | 種 | zhǒng | species | 菩薩生略說有五種 |
51 | 605 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 菩薩生略說有五種 |
52 | 605 | 種 | zhǒng | grit; guts | 菩薩生略說有五種 |
53 | 605 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 菩薩生略說有五種 |
54 | 508 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為大醫王救治眾病 |
55 | 508 | 為 | wéi | to change into; to become | 為大醫王救治眾病 |
56 | 508 | 為 | wéi | to be; is | 為大醫王救治眾病 |
57 | 508 | 為 | wéi | to do | 為大醫王救治眾病 |
58 | 508 | 為 | wèi | to support; to help | 為大醫王救治眾病 |
59 | 508 | 為 | wéi | to govern | 為大醫王救治眾病 |
60 | 508 | 為 | wèi | to be; bhū | 為大醫王救治眾病 |
61 | 502 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
62 | 502 | 得 | děi | to want to; to need to | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
63 | 502 | 得 | děi | must; ought to | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
64 | 502 | 得 | dé | de | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
65 | 502 | 得 | de | infix potential marker | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
66 | 502 | 得 | dé | to result in | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
67 | 502 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
68 | 502 | 得 | dé | to be satisfied | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
69 | 502 | 得 | dé | to be finished | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
70 | 502 | 得 | děi | satisfying | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
71 | 502 | 得 | dé | to contract | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
72 | 502 | 得 | dé | to hear | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
73 | 502 | 得 | dé | to have; there is | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
74 | 502 | 得 | dé | marks time passed | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
75 | 502 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
76 | 499 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼所作者菩薩不為 |
77 | 499 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼所作者菩薩不為 |
78 | 499 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼所作者菩薩不為 |
79 | 499 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼所作者菩薩不為 |
80 | 499 | 所 | suǒ | meaning | 彼所作者菩薩不為 |
81 | 499 | 所 | suǒ | garrison | 彼所作者菩薩不為 |
82 | 499 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼所作者菩薩不為 |
83 | 474 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是無量生處皆悉往生 |
84 | 467 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 以法正化邪見眾生 |
85 | 467 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 以法正化邪見眾生 |
86 | 467 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 以法正化邪見眾生 |
87 | 467 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 以法正化邪見眾生 |
88 | 417 | 心 | xīn | heart [organ] | 同其苦樂心無增減 |
89 | 417 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 同其苦樂心無增減 |
90 | 417 | 心 | xīn | mind; consciousness | 同其苦樂心無增減 |
91 | 417 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 同其苦樂心無增減 |
92 | 417 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 同其苦樂心無增減 |
93 | 417 | 心 | xīn | heart | 同其苦樂心無增減 |
94 | 417 | 心 | xīn | emotion | 同其苦樂心無增減 |
95 | 417 | 心 | xīn | intention; consideration | 同其苦樂心無增減 |
96 | 417 | 心 | xīn | disposition; temperament | 同其苦樂心無增減 |
97 | 417 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 同其苦樂心無增減 |
98 | 417 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 同其苦樂心無增減 |
99 | 417 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 同其苦樂心無增減 |
100 | 411 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
101 | 411 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
102 | 411 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
103 | 411 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
104 | 411 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
105 | 411 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
106 | 411 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
107 | 411 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
108 | 411 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
109 | 411 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
110 | 379 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
111 | 379 | 以 | yǐ | to rely on | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
112 | 379 | 以 | yǐ | to regard | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
113 | 379 | 以 | yǐ | to be able to | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
114 | 379 | 以 | yǐ | to order; to command | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
115 | 379 | 以 | yǐ | used after a verb | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
116 | 379 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
117 | 379 | 以 | yǐ | Israel | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
118 | 379 | 以 | yǐ | Yi | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
119 | 379 | 以 | yǐ | use; yogena | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
120 | 370 | 行 | xíng | to walk | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
121 | 370 | 行 | xíng | capable; competent | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
122 | 370 | 行 | háng | profession | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
123 | 370 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
124 | 370 | 行 | xíng | to travel | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
125 | 370 | 行 | xìng | actions; conduct | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
126 | 370 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
127 | 370 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
128 | 370 | 行 | háng | horizontal line | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
129 | 370 | 行 | héng | virtuous deeds | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
130 | 370 | 行 | hàng | a line of trees | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
131 | 370 | 行 | hàng | bold; steadfast | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
132 | 370 | 行 | xíng | to move | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
133 | 370 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
134 | 370 | 行 | xíng | travel | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
135 | 370 | 行 | xíng | to circulate | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
136 | 370 | 行 | xíng | running script; running script | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
137 | 370 | 行 | xíng | temporary | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
138 | 370 | 行 | háng | rank; order | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
139 | 370 | 行 | háng | a business; a shop | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
140 | 370 | 行 | xíng | to depart; to leave | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
141 | 370 | 行 | xíng | to experience | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
142 | 370 | 行 | xíng | path; way | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
143 | 370 | 行 | xíng | xing; ballad | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
144 | 370 | 行 | xíng | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 | |
145 | 370 | 行 | xíng | Practice | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
146 | 370 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
147 | 370 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
148 | 368 | 法 | fǎ | method; way | 以法正化邪見眾生 |
149 | 368 | 法 | fǎ | France | 以法正化邪見眾生 |
150 | 368 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以法正化邪見眾生 |
151 | 368 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以法正化邪見眾生 |
152 | 368 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以法正化邪見眾生 |
153 | 368 | 法 | fǎ | an institution | 以法正化邪見眾生 |
154 | 368 | 法 | fǎ | to emulate | 以法正化邪見眾生 |
155 | 368 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以法正化邪見眾生 |
156 | 368 | 法 | fǎ | punishment | 以法正化邪見眾生 |
157 | 368 | 法 | fǎ | Fa | 以法正化邪見眾生 |
158 | 368 | 法 | fǎ | a precedent | 以法正化邪見眾生 |
159 | 368 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以法正化邪見眾生 |
160 | 368 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以法正化邪見眾生 |
161 | 368 | 法 | fǎ | Dharma | 以法正化邪見眾生 |
162 | 368 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以法正化邪見眾生 |
163 | 368 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以法正化邪見眾生 |
164 | 368 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以法正化邪見眾生 |
165 | 368 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以法正化邪見眾生 |
166 | 355 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 外道起諸邪見惡不善行 |
167 | 355 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 外道起諸邪見惡不善行 |
168 | 355 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 外道起諸邪見惡不善行 |
169 | 355 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 外道起諸邪見惡不善行 |
170 | 355 | 起 | qǐ | to start | 外道起諸邪見惡不善行 |
171 | 355 | 起 | qǐ | to establish; to build | 外道起諸邪見惡不善行 |
172 | 355 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 外道起諸邪見惡不善行 |
173 | 355 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 外道起諸邪見惡不善行 |
174 | 355 | 起 | qǐ | to get out of bed | 外道起諸邪見惡不善行 |
175 | 355 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 外道起諸邪見惡不善行 |
176 | 355 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 外道起諸邪見惡不善行 |
177 | 355 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 外道起諸邪見惡不善行 |
178 | 355 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 外道起諸邪見惡不善行 |
179 | 355 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 外道起諸邪見惡不善行 |
180 | 355 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 外道起諸邪見惡不善行 |
181 | 355 | 起 | qǐ | to conjecture | 外道起諸邪見惡不善行 |
182 | 355 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 外道起諸邪見惡不善行 |
183 | 355 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 外道起諸邪見惡不善行 |
184 | 342 | 三 | sān | three | 三者勝生 |
185 | 342 | 三 | sān | third | 三者勝生 |
186 | 342 | 三 | sān | more than two | 三者勝生 |
187 | 342 | 三 | sān | very few | 三者勝生 |
188 | 342 | 三 | sān | San | 三者勝生 |
189 | 342 | 三 | sān | three; tri | 三者勝生 |
190 | 342 | 三 | sān | sa | 三者勝生 |
191 | 342 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者勝生 |
192 | 323 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
193 | 323 | 生 | shēng | to live | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
194 | 323 | 生 | shēng | raw | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
195 | 323 | 生 | shēng | a student | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
196 | 323 | 生 | shēng | life | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
197 | 323 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
198 | 323 | 生 | shēng | alive | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
199 | 323 | 生 | shēng | a lifetime | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
200 | 323 | 生 | shēng | to initiate; to become | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
201 | 323 | 生 | shēng | to grow | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
202 | 323 | 生 | shēng | unfamiliar | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
203 | 323 | 生 | shēng | not experienced | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
204 | 323 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
205 | 323 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
206 | 323 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
207 | 323 | 生 | shēng | gender | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
208 | 323 | 生 | shēng | to develop; to grow | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
209 | 323 | 生 | shēng | to set up | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
210 | 323 | 生 | shēng | a prostitute | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
211 | 323 | 生 | shēng | a captive | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
212 | 323 | 生 | shēng | a gentleman | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
213 | 323 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
214 | 323 | 生 | shēng | unripe | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
215 | 323 | 生 | shēng | nature | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
216 | 323 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
217 | 323 | 生 | shēng | destiny | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
218 | 323 | 生 | shēng | birth | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
219 | 323 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
220 | 302 | 等 | děng | et cetera; and so on | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
221 | 302 | 等 | děng | to wait | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
222 | 302 | 等 | děng | to be equal | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
223 | 302 | 等 | děng | degree; level | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
224 | 302 | 等 | děng | to compare | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
225 | 302 | 等 | děng | same; equal; sama | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
226 | 298 | 施 | shī | to give; to grant | 施等十法時度自性清淨度果度 |
227 | 298 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施等十法時度自性清淨度果度 |
228 | 298 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施等十法時度自性清淨度果度 |
229 | 298 | 施 | shī | to relate to | 施等十法時度自性清淨度果度 |
230 | 298 | 施 | shī | to move slowly | 施等十法時度自性清淨度果度 |
231 | 298 | 施 | shī | to exert | 施等十法時度自性清淨度果度 |
232 | 298 | 施 | shī | to apply; to spread | 施等十法時度自性清淨度果度 |
233 | 298 | 施 | shī | Shi | 施等十法時度自性清淨度果度 |
234 | 298 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施等十法時度自性清淨度果度 |
235 | 293 | 作 | zuò | to do | 作一切佛事 |
236 | 293 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作一切佛事 |
237 | 293 | 作 | zuò | to start | 作一切佛事 |
238 | 293 | 作 | zuò | a writing; a work | 作一切佛事 |
239 | 293 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作一切佛事 |
240 | 293 | 作 | zuō | to create; to make | 作一切佛事 |
241 | 293 | 作 | zuō | a workshop | 作一切佛事 |
242 | 293 | 作 | zuō | to write; to compose | 作一切佛事 |
243 | 293 | 作 | zuò | to rise | 作一切佛事 |
244 | 293 | 作 | zuò | to be aroused | 作一切佛事 |
245 | 293 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作一切佛事 |
246 | 293 | 作 | zuò | to regard as | 作一切佛事 |
247 | 293 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作一切佛事 |
248 | 284 | 知 | zhī | to know | 隨時供養知恩報恩 |
249 | 284 | 知 | zhī | to comprehend | 隨時供養知恩報恩 |
250 | 284 | 知 | zhī | to inform; to tell | 隨時供養知恩報恩 |
251 | 284 | 知 | zhī | to administer | 隨時供養知恩報恩 |
252 | 284 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 隨時供養知恩報恩 |
253 | 284 | 知 | zhī | to be close friends | 隨時供養知恩報恩 |
254 | 284 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 隨時供養知恩報恩 |
255 | 284 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 隨時供養知恩報恩 |
256 | 284 | 知 | zhī | knowledge | 隨時供養知恩報恩 |
257 | 284 | 知 | zhī | consciousness; perception | 隨時供養知恩報恩 |
258 | 284 | 知 | zhī | a close friend | 隨時供養知恩報恩 |
259 | 284 | 知 | zhì | wisdom | 隨時供養知恩報恩 |
260 | 284 | 知 | zhì | Zhi | 隨時供養知恩報恩 |
261 | 284 | 知 | zhī | to appreciate | 隨時供養知恩報恩 |
262 | 284 | 知 | zhī | to make known | 隨時供養知恩報恩 |
263 | 284 | 知 | zhī | to have control over | 隨時供養知恩報恩 |
264 | 284 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 隨時供養知恩報恩 |
265 | 284 | 知 | zhī | Understanding | 隨時供養知恩報恩 |
266 | 284 | 知 | zhī | know; jña | 隨時供養知恩報恩 |
267 | 282 | 他 | tā | other; another; some other | 如自他利品說 |
268 | 282 | 他 | tā | other | 如自他利品說 |
269 | 282 | 他 | tā | tha | 如自他利品說 |
270 | 282 | 他 | tā | ṭha | 如自他利品說 |
271 | 282 | 他 | tā | other; anya | 如自他利品說 |
272 | 271 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 一切殺縛逼迫苦切 |
273 | 271 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 一切殺縛逼迫苦切 |
274 | 271 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 一切殺縛逼迫苦切 |
275 | 271 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 一切殺縛逼迫苦切 |
276 | 271 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 一切殺縛逼迫苦切 |
277 | 271 | 苦 | kǔ | bitter | 一切殺縛逼迫苦切 |
278 | 271 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 一切殺縛逼迫苦切 |
279 | 271 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 一切殺縛逼迫苦切 |
280 | 271 | 苦 | kǔ | painful | 一切殺縛逼迫苦切 |
281 | 271 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 一切殺縛逼迫苦切 |
282 | 271 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 引令入正 |
283 | 271 | 令 | lìng | to issue a command | 引令入正 |
284 | 271 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 引令入正 |
285 | 271 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 引令入正 |
286 | 271 | 令 | lìng | a season | 引令入正 |
287 | 271 | 令 | lìng | respected; good reputation | 引令入正 |
288 | 271 | 令 | lìng | good | 引令入正 |
289 | 271 | 令 | lìng | pretentious | 引令入正 |
290 | 271 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 引令入正 |
291 | 271 | 令 | lìng | a commander | 引令入正 |
292 | 271 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 引令入正 |
293 | 271 | 令 | lìng | lyrics | 引令入正 |
294 | 271 | 令 | lìng | Ling | 引令入正 |
295 | 271 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 引令入正 |
296 | 267 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 所犯堪忍疾病救療 |
297 | 267 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 所犯堪忍疾病救療 |
298 | 267 | 犯 | fàn | to transgress | 所犯堪忍疾病救療 |
299 | 267 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 所犯堪忍疾病救療 |
300 | 267 | 犯 | fàn | to conquer | 所犯堪忍疾病救療 |
301 | 267 | 犯 | fàn | to occur | 所犯堪忍疾病救療 |
302 | 267 | 犯 | fàn | to face danger | 所犯堪忍疾病救療 |
303 | 267 | 犯 | fàn | to fall | 所犯堪忍疾病救療 |
304 | 267 | 犯 | fàn | a criminal | 所犯堪忍疾病救療 |
305 | 267 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 所犯堪忍疾病救療 |
306 | 266 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 法而為饒益 |
307 | 266 | 而 | ér | as if; to seem like | 法而為饒益 |
308 | 266 | 而 | néng | can; able | 法而為饒益 |
309 | 266 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 法而為饒益 |
310 | 266 | 而 | ér | to arrive; up to | 法而為饒益 |
311 | 255 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
312 | 255 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
313 | 255 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
314 | 255 | 處 | chù | a part; an aspect | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
315 | 255 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
316 | 255 | 處 | chǔ | to get along with | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
317 | 255 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
318 | 255 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
319 | 255 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
320 | 255 | 處 | chǔ | to be associated with | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
321 | 255 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
322 | 255 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
323 | 255 | 處 | chù | circumstances; situation | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
324 | 255 | 處 | chù | an occasion; a time | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
325 | 255 | 處 | chù | position; sthāna | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
326 | 255 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者息苦生 |
327 | 254 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
328 | 254 | 離 | lí | a mythical bird | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
329 | 254 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
330 | 254 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
331 | 254 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
332 | 254 | 離 | lí | a mountain ash | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
333 | 254 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
334 | 254 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
335 | 254 | 離 | lí | to cut off | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
336 | 254 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
337 | 254 | 離 | lí | to be distant from | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
338 | 254 | 離 | lí | two | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
339 | 254 | 離 | lí | to array; to align | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
340 | 254 | 離 | lí | to pass through; to experience | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
341 | 254 | 離 | lí | transcendence | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
342 | 254 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 一者捨於貪心以財饒益離於貧窮 |
343 | 251 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者隨類生 |
344 | 251 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者隨類生 |
345 | 246 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已 |
346 | 246 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已 |
347 | 246 | 已 | yǐ | to complete | 已 |
348 | 246 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已 |
349 | 246 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已 |
350 | 246 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已 |
351 | 246 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 如自他利品說 |
352 | 246 | 自 | zì | Zi | 如自他利品說 |
353 | 246 | 自 | zì | a nose | 如自他利品說 |
354 | 246 | 自 | zì | the beginning; the start | 如自他利品說 |
355 | 246 | 自 | zì | origin | 如自他利品說 |
356 | 246 | 自 | zì | to employ; to use | 如自他利品說 |
357 | 246 | 自 | zì | to be | 如自他利品說 |
358 | 246 | 自 | zì | self; soul; ātman | 如自他利品說 |
359 | 245 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 同其苦樂心無增減 |
360 | 245 | 無 | wú | to not have; without | 同其苦樂心無增減 |
361 | 245 | 無 | mó | mo | 同其苦樂心無增減 |
362 | 245 | 無 | wú | to not have | 同其苦樂心無增減 |
363 | 245 | 無 | wú | Wu | 同其苦樂心無增減 |
364 | 245 | 無 | mó | mo | 同其苦樂心無增減 |
365 | 243 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 上成熟眾生於此生堪能清淨 |
366 | 243 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 上成熟眾生於此生堪能清淨 |
367 | 243 | 清淨 | qīngjìng | concise | 上成熟眾生於此生堪能清淨 |
368 | 243 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 上成熟眾生於此生堪能清淨 |
369 | 243 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 上成熟眾生於此生堪能清淨 |
370 | 243 | 清淨 | qīngjìng | purity | 上成熟眾生於此生堪能清淨 |
371 | 243 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 上成熟眾生於此生堪能清淨 |
372 | 241 | 及 | jí | to reach | 斷彼邪見及諸惡行 |
373 | 241 | 及 | jí | to attain | 斷彼邪見及諸惡行 |
374 | 241 | 及 | jí | to understand | 斷彼邪見及諸惡行 |
375 | 241 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 斷彼邪見及諸惡行 |
376 | 241 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 斷彼邪見及諸惡行 |
377 | 241 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 斷彼邪見及諸惡行 |
378 | 241 | 及 | jí | and; ca; api | 斷彼邪見及諸惡行 |
379 | 234 | 能 | néng | can; able | 隨其力能教諸眾生令修善法 |
380 | 234 | 能 | néng | ability; capacity | 隨其力能教諸眾生令修善法 |
381 | 234 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 隨其力能教諸眾生令修善法 |
382 | 234 | 能 | néng | energy | 隨其力能教諸眾生令修善法 |
383 | 234 | 能 | néng | function; use | 隨其力能教諸眾生令修善法 |
384 | 234 | 能 | néng | talent | 隨其力能教諸眾生令修善法 |
385 | 234 | 能 | néng | expert at | 隨其力能教諸眾生令修善法 |
386 | 234 | 能 | néng | to be in harmony | 隨其力能教諸眾生令修善法 |
387 | 234 | 能 | néng | to tend to; to care for | 隨其力能教諸眾生令修善法 |
388 | 234 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 隨其力能教諸眾生令修善法 |
389 | 234 | 能 | néng | to be able; śak | 隨其力能教諸眾生令修善法 |
390 | 234 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 隨其力能教諸眾生令修善法 |
391 | 225 | 亦 | yì | Yi | 彼樂修者亦不遮止 |
392 | 224 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如法正化不加非罰 |
393 | 224 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如法正化不加非罰 |
394 | 224 | 非 | fēi | different | 如法正化不加非罰 |
395 | 224 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如法正化不加非罰 |
396 | 224 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如法正化不加非罰 |
397 | 224 | 非 | fēi | Africa | 如法正化不加非罰 |
398 | 224 | 非 | fēi | to slander | 如法正化不加非罰 |
399 | 224 | 非 | fěi | to avoid | 如法正化不加非罰 |
400 | 224 | 非 | fēi | must | 如法正化不加非罰 |
401 | 224 | 非 | fēi | an error | 如法正化不加非罰 |
402 | 224 | 非 | fēi | a problem; a question | 如法正化不加非罰 |
403 | 224 | 非 | fēi | evil | 如法正化不加非罰 |
404 | 222 | 略 | lüè | plan; strategy | 菩薩生略說有五種 |
405 | 222 | 略 | lüè | to administer | 菩薩生略說有五種 |
406 | 222 | 略 | lüè | Lue | 菩薩生略說有五種 |
407 | 222 | 略 | lüè | to plunder; to seize | 菩薩生略說有五種 |
408 | 222 | 略 | lüè | to simplify; to omit; to leave out | 菩薩生略說有五種 |
409 | 222 | 略 | lüè | an outline | 菩薩生略說有五種 |
410 | 222 | 略 | lüè | concisely; samāsatas | 菩薩生略說有五種 |
411 | 220 | 求 | qiú | to request | 不於彼所求於供養 |
412 | 220 | 求 | qiú | to seek; to look for | 不於彼所求於供養 |
413 | 220 | 求 | qiú | to implore | 不於彼所求於供養 |
414 | 220 | 求 | qiú | to aspire to | 不於彼所求於供養 |
415 | 220 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 不於彼所求於供養 |
416 | 220 | 求 | qiú | to attract | 不於彼所求於供養 |
417 | 220 | 求 | qiú | to bribe | 不於彼所求於供養 |
418 | 220 | 求 | qiú | Qiu | 不於彼所求於供養 |
419 | 220 | 求 | qiú | to demand | 不於彼所求於供養 |
420 | 220 | 求 | qiú | to end | 不於彼所求於供養 |
421 | 220 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 不於彼所求於供養 |
422 | 217 | 因 | yīn | cause; reason | 二者因起 |
423 | 217 | 因 | yīn | to accord with | 二者因起 |
424 | 217 | 因 | yīn | to follow | 二者因起 |
425 | 217 | 因 | yīn | to rely on | 二者因起 |
426 | 217 | 因 | yīn | via; through | 二者因起 |
427 | 217 | 因 | yīn | to continue | 二者因起 |
428 | 217 | 因 | yīn | to receive | 二者因起 |
429 | 217 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 二者因起 |
430 | 217 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 二者因起 |
431 | 217 | 因 | yīn | to be like | 二者因起 |
432 | 217 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 二者因起 |
433 | 217 | 因 | yīn | cause; hetu | 二者因起 |
434 | 214 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 有受法得現世樂他世苦報 |
435 | 214 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 有受法得現世樂他世苦報 |
436 | 214 | 樂 | lè | Le | 有受法得現世樂他世苦報 |
437 | 214 | 樂 | yuè | music | 有受法得現世樂他世苦報 |
438 | 214 | 樂 | yuè | a musical instrument | 有受法得現世樂他世苦報 |
439 | 214 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 有受法得現世樂他世苦報 |
440 | 214 | 樂 | yuè | a musician | 有受法得現世樂他世苦報 |
441 | 214 | 樂 | lè | joy; pleasure | 有受法得現世樂他世苦報 |
442 | 214 | 樂 | yuè | the Book of Music | 有受法得現世樂他世苦報 |
443 | 214 | 樂 | lào | Lao | 有受法得現世樂他世苦報 |
444 | 214 | 樂 | lè | to laugh | 有受法得現世樂他世苦報 |
445 | 214 | 樂 | lè | Joy | 有受法得現世樂他世苦報 |
446 | 214 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 有受法得現世樂他世苦報 |
447 | 208 | 淨 | jìng | clean | 軟成熟眾生久久乃淨 |
448 | 208 | 淨 | jìng | no surplus; net | 軟成熟眾生久久乃淨 |
449 | 208 | 淨 | jìng | pure | 軟成熟眾生久久乃淨 |
450 | 208 | 淨 | jìng | tranquil | 軟成熟眾生久久乃淨 |
451 | 208 | 淨 | jìng | cold | 軟成熟眾生久久乃淨 |
452 | 208 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 軟成熟眾生久久乃淨 |
453 | 208 | 淨 | jìng | role of hero | 軟成熟眾生久久乃淨 |
454 | 208 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 軟成熟眾生久久乃淨 |
455 | 208 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 軟成熟眾生久久乃淨 |
456 | 208 | 淨 | jìng | clean; pure | 軟成熟眾生久久乃淨 |
457 | 208 | 淨 | jìng | cleanse | 軟成熟眾生久久乃淨 |
458 | 208 | 淨 | jìng | cleanse | 軟成熟眾生久久乃淨 |
459 | 208 | 淨 | jìng | Pure | 軟成熟眾生久久乃淨 |
460 | 208 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 軟成熟眾生久久乃淨 |
461 | 208 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 軟成熟眾生久久乃淨 |
462 | 208 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 軟成熟眾生久久乃淨 |
463 | 201 | 隨 | suí | to follow | 隨力所能以一切種安樂饒益 |
464 | 201 | 隨 | suí | to listen to | 隨力所能以一切種安樂饒益 |
465 | 201 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨力所能以一切種安樂饒益 |
466 | 201 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨力所能以一切種安樂饒益 |
467 | 201 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨力所能以一切種安樂饒益 |
468 | 201 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨力所能以一切種安樂饒益 |
469 | 201 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨力所能以一切種安樂饒益 |
470 | 201 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨力所能以一切種安樂饒益 |
471 | 200 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 菩薩一切住一切行等攝眾生 |
472 | 200 | 攝 | shè | to take a photo | 菩薩一切住一切行等攝眾生 |
473 | 200 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 菩薩一切住一切行等攝眾生 |
474 | 200 | 攝 | shè | to act for; to represent | 菩薩一切住一切行等攝眾生 |
475 | 200 | 攝 | shè | to administer | 菩薩一切住一切行等攝眾生 |
476 | 200 | 攝 | shè | to conserve | 菩薩一切住一切行等攝眾生 |
477 | 200 | 攝 | shè | to hold; to support | 菩薩一切住一切行等攝眾生 |
478 | 200 | 攝 | shè | to get close to | 菩薩一切住一切行等攝眾生 |
479 | 200 | 攝 | shè | to help | 菩薩一切住一切行等攝眾生 |
480 | 200 | 攝 | niè | peaceful | 菩薩一切住一切行等攝眾生 |
481 | 200 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 菩薩一切住一切行等攝眾生 |
482 | 190 | 如來 | rúlái | Tathagata | 一是菩薩如來共地 |
483 | 190 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 一是菩薩如來共地 |
484 | 190 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 一是菩薩如來共地 |
485 | 185 | 義 | yì | meaning; sense | 二者教修正義以法饒益 |
486 | 185 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 二者教修正義以法饒益 |
487 | 185 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 二者教修正義以法饒益 |
488 | 185 | 義 | yì | chivalry; generosity | 二者教修正義以法饒益 |
489 | 185 | 義 | yì | just; righteous | 二者教修正義以法饒益 |
490 | 185 | 義 | yì | adopted | 二者教修正義以法饒益 |
491 | 185 | 義 | yì | a relationship | 二者教修正義以法饒益 |
492 | 185 | 義 | yì | volunteer | 二者教修正義以法饒益 |
493 | 185 | 義 | yì | something suitable | 二者教修正義以法饒益 |
494 | 185 | 義 | yì | a martyr | 二者教修正義以法饒益 |
495 | 185 | 義 | yì | a law | 二者教修正義以法饒益 |
496 | 185 | 義 | yì | Yi | 二者教修正義以法饒益 |
497 | 185 | 義 | yì | Righteousness | 二者教修正義以法饒益 |
498 | 185 | 義 | yì | aim; artha | 二者教修正義以法饒益 |
499 | 184 | 具足 | jùzú | Completeness | 戒等波羅蜜五種具足者生善趣中 |
500 | 184 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 戒等波羅蜜五種具足者生善趣中 |
Frequencies of all Words
Top 1130
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1386 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者勝生 |
2 | 1386 | 者 | zhě | that | 三者勝生 |
3 | 1386 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者勝生 |
4 | 1386 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者勝生 |
5 | 1386 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者勝生 |
6 | 1386 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者勝生 |
7 | 1386 | 者 | zhuó | according to | 三者勝生 |
8 | 1386 | 者 | zhě | ca | 三者勝生 |
9 | 1377 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生略說有五種 |
10 | 1377 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生略說有五種 |
11 | 1377 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生略說有五種 |
12 | 1190 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名息苦生 |
13 | 1190 | 是 | shì | is exactly | 是名息苦生 |
14 | 1190 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名息苦生 |
15 | 1190 | 是 | shì | this; that; those | 是名息苦生 |
16 | 1190 | 是 | shì | really; certainly | 是名息苦生 |
17 | 1190 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名息苦生 |
18 | 1190 | 是 | shì | true | 是名息苦生 |
19 | 1190 | 是 | shì | is; has; exists | 是名息苦生 |
20 | 1190 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名息苦生 |
21 | 1190 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名息苦生 |
22 | 1190 | 是 | shì | Shi | 是名息苦生 |
23 | 1190 | 是 | shì | is; bhū | 是名息苦生 |
24 | 1190 | 是 | shì | this; idam | 是名息苦生 |
25 | 933 | 不 | bù | not; no | 彼不修者菩薩為之 |
26 | 933 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 彼不修者菩薩為之 |
27 | 933 | 不 | bù | as a correlative | 彼不修者菩薩為之 |
28 | 933 | 不 | bù | no (answering a question) | 彼不修者菩薩為之 |
29 | 933 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 彼不修者菩薩為之 |
30 | 933 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 彼不修者菩薩為之 |
31 | 933 | 不 | bù | to form a yes or no question | 彼不修者菩薩為之 |
32 | 933 | 不 | bù | infix potential marker | 彼不修者菩薩為之 |
33 | 933 | 不 | bù | no; na | 彼不修者菩薩為之 |
34 | 853 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
35 | 853 | 若 | ruò | seemingly | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
36 | 853 | 若 | ruò | if | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
37 | 853 | 若 | ruò | you | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
38 | 853 | 若 | ruò | this; that | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
39 | 853 | 若 | ruò | and; or | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
40 | 853 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
41 | 853 | 若 | rě | pomegranite | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
42 | 853 | 若 | ruò | to choose | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
43 | 853 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
44 | 853 | 若 | ruò | thus | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
45 | 853 | 若 | ruò | pollia | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
46 | 853 | 若 | ruò | Ruo | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
47 | 853 | 若 | ruò | only then | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
48 | 853 | 若 | rě | ja | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
49 | 853 | 若 | rě | jñā | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
50 | 853 | 若 | ruò | if; yadi | 一者能善觀察犯戒眾生若教若 |
51 | 819 | 名 | míng | measure word for people | 是名息苦生 |
52 | 819 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名息苦生 |
53 | 819 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名息苦生 |
54 | 819 | 名 | míng | rank; position | 是名息苦生 |
55 | 819 | 名 | míng | an excuse | 是名息苦生 |
56 | 819 | 名 | míng | life | 是名息苦生 |
57 | 819 | 名 | míng | to name; to call | 是名息苦生 |
58 | 819 | 名 | míng | to express; to describe | 是名息苦生 |
59 | 819 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名息苦生 |
60 | 819 | 名 | míng | to own; to possess | 是名息苦生 |
61 | 819 | 名 | míng | famous; renowned | 是名息苦生 |
62 | 819 | 名 | míng | moral | 是名息苦生 |
63 | 819 | 名 | míng | name; naman | 是名息苦生 |
64 | 819 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名息苦生 |
65 | 797 | 於 | yú | in; at | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
66 | 797 | 於 | yú | in; at | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
67 | 797 | 於 | yú | in; at; to; from | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
68 | 797 | 於 | yú | to go; to | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
69 | 797 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
70 | 797 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
71 | 797 | 於 | yú | from | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
72 | 797 | 於 | yú | give | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
73 | 797 | 於 | yú | oppposing | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
74 | 797 | 於 | yú | and | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
75 | 797 | 於 | yú | compared to | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
76 | 797 | 於 | yú | by | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
77 | 797 | 於 | yú | and; as well as | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
78 | 797 | 於 | yú | for | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
79 | 797 | 於 | yú | Yu | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
80 | 797 | 於 | wū | a crow | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
81 | 797 | 於 | wū | whew; wow | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
82 | 797 | 於 | yú | near to; antike | 北涼中印度三藏曇無讖於姑臧譯 |
83 | 769 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
84 | 769 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
85 | 769 | 一切 | yīqiè | the same | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
86 | 769 | 一切 | yīqiè | generally | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
87 | 769 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
88 | 769 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
89 | 710 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
90 | 710 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
91 | 710 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
92 | 710 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
93 | 710 | 住 | zhù | firmly; securely | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
94 | 710 | 住 | zhù | verb complement | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
95 | 710 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
96 | 683 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 菩薩生略說有五種 |
97 | 683 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 菩薩生略說有五種 |
98 | 683 | 說 | shuì | to persuade | 菩薩生略說有五種 |
99 | 683 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 菩薩生略說有五種 |
100 | 683 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 菩薩生略說有五種 |
101 | 683 | 說 | shuō | to claim; to assert | 菩薩生略說有五種 |
102 | 683 | 說 | shuō | allocution | 菩薩生略說有五種 |
103 | 683 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 菩薩生略說有五種 |
104 | 683 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 菩薩生略說有五種 |
105 | 683 | 說 | shuō | speach; vāda | 菩薩生略說有五種 |
106 | 683 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 菩薩生略說有五種 |
107 | 683 | 說 | shuō | to instruct | 菩薩生略說有五種 |
108 | 605 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩生略說有五種 |
109 | 605 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 菩薩生略說有五種 |
110 | 605 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩生略說有五種 |
111 | 605 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 菩薩生略說有五種 |
112 | 605 | 種 | zhǒng | seed; strain | 菩薩生略說有五種 |
113 | 605 | 種 | zhǒng | offspring | 菩薩生略說有五種 |
114 | 605 | 種 | zhǒng | breed | 菩薩生略說有五種 |
115 | 605 | 種 | zhǒng | race | 菩薩生略說有五種 |
116 | 605 | 種 | zhǒng | species | 菩薩生略說有五種 |
117 | 605 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 菩薩生略說有五種 |
118 | 605 | 種 | zhǒng | grit; guts | 菩薩生略說有五種 |
119 | 605 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 菩薩生略說有五種 |
120 | 536 | 彼 | bǐ | that; those | 以願力自在力生彼天 |
121 | 536 | 彼 | bǐ | another; the other | 以願力自在力生彼天 |
122 | 536 | 彼 | bǐ | that; tad | 以願力自在力生彼天 |
123 | 510 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 第三段有五品 |
124 | 510 | 有 | yǒu | to have; to possess | 第三段有五品 |
125 | 510 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 第三段有五品 |
126 | 510 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 第三段有五品 |
127 | 510 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 第三段有五品 |
128 | 510 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 第三段有五品 |
129 | 510 | 有 | yǒu | used to compare two things | 第三段有五品 |
130 | 510 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 第三段有五品 |
131 | 510 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 第三段有五品 |
132 | 510 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 第三段有五品 |
133 | 510 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 第三段有五品 |
134 | 510 | 有 | yǒu | abundant | 第三段有五品 |
135 | 510 | 有 | yǒu | purposeful | 第三段有五品 |
136 | 510 | 有 | yǒu | You | 第三段有五品 |
137 | 510 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 第三段有五品 |
138 | 510 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 第三段有五品 |
139 | 508 | 為 | wèi | for; to | 為大醫王救治眾病 |
140 | 508 | 為 | wèi | because of | 為大醫王救治眾病 |
141 | 508 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為大醫王救治眾病 |
142 | 508 | 為 | wéi | to change into; to become | 為大醫王救治眾病 |
143 | 508 | 為 | wéi | to be; is | 為大醫王救治眾病 |
144 | 508 | 為 | wéi | to do | 為大醫王救治眾病 |
145 | 508 | 為 | wèi | for | 為大醫王救治眾病 |
146 | 508 | 為 | wèi | because of; for; to | 為大醫王救治眾病 |
147 | 508 | 為 | wèi | to | 為大醫王救治眾病 |
148 | 508 | 為 | wéi | in a passive construction | 為大醫王救治眾病 |
149 | 508 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為大醫王救治眾病 |
150 | 508 | 為 | wéi | forming an adverb | 為大醫王救治眾病 |
151 | 508 | 為 | wéi | to add emphasis | 為大醫王救治眾病 |
152 | 508 | 為 | wèi | to support; to help | 為大醫王救治眾病 |
153 | 508 | 為 | wéi | to govern | 為大醫王救治眾病 |
154 | 508 | 為 | wèi | to be; bhū | 為大醫王救治眾病 |
155 | 502 | 得 | de | potential marker | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
156 | 502 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
157 | 502 | 得 | děi | must; ought to | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
158 | 502 | 得 | děi | to want to; to need to | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
159 | 502 | 得 | děi | must; ought to | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
160 | 502 | 得 | dé | de | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
161 | 502 | 得 | de | infix potential marker | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
162 | 502 | 得 | dé | to result in | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
163 | 502 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
164 | 502 | 得 | dé | to be satisfied | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
165 | 502 | 得 | dé | to be finished | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
166 | 502 | 得 | de | result of degree | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
167 | 502 | 得 | de | marks completion of an action | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
168 | 502 | 得 | děi | satisfying | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
169 | 502 | 得 | dé | to contract | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
170 | 502 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
171 | 502 | 得 | dé | expressing frustration | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
172 | 502 | 得 | dé | to hear | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
173 | 502 | 得 | dé | to have; there is | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
174 | 502 | 得 | dé | marks time passed | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
175 | 502 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得阿耨多羅三藐三菩提 |
176 | 499 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 彼所作者菩薩不為 |
177 | 499 | 所 | suǒ | an office; an institute | 彼所作者菩薩不為 |
178 | 499 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 彼所作者菩薩不為 |
179 | 499 | 所 | suǒ | it | 彼所作者菩薩不為 |
180 | 499 | 所 | suǒ | if; supposing | 彼所作者菩薩不為 |
181 | 499 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼所作者菩薩不為 |
182 | 499 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼所作者菩薩不為 |
183 | 499 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼所作者菩薩不為 |
184 | 499 | 所 | suǒ | that which | 彼所作者菩薩不為 |
185 | 499 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼所作者菩薩不為 |
186 | 499 | 所 | suǒ | meaning | 彼所作者菩薩不為 |
187 | 499 | 所 | suǒ | garrison | 彼所作者菩薩不為 |
188 | 499 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼所作者菩薩不為 |
189 | 499 | 所 | suǒ | that which; yad | 彼所作者菩薩不為 |
190 | 489 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為息惱故生於王家 |
191 | 489 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為息惱故生於王家 |
192 | 489 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為息惱故生於王家 |
193 | 489 | 故 | gù | to die | 為息惱故生於王家 |
194 | 489 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為息惱故生於王家 |
195 | 489 | 故 | gù | original | 為息惱故生於王家 |
196 | 489 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為息惱故生於王家 |
197 | 489 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為息惱故生於王家 |
198 | 489 | 故 | gù | something in the past | 為息惱故生於王家 |
199 | 489 | 故 | gù | deceased; dead | 為息惱故生於王家 |
200 | 489 | 故 | gù | still; yet | 為息惱故生於王家 |
201 | 489 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為息惱故生於王家 |
202 | 474 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是無量生處皆悉往生 |
203 | 474 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是無量生處皆悉往生 |
204 | 474 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是無量生處皆悉往生 |
205 | 474 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是無量生處皆悉往生 |
206 | 467 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 以法正化邪見眾生 |
207 | 467 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 以法正化邪見眾生 |
208 | 467 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 以法正化邪見眾生 |
209 | 467 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 以法正化邪見眾生 |
210 | 417 | 心 | xīn | heart [organ] | 同其苦樂心無增減 |
211 | 417 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 同其苦樂心無增減 |
212 | 417 | 心 | xīn | mind; consciousness | 同其苦樂心無增減 |
213 | 417 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 同其苦樂心無增減 |
214 | 417 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 同其苦樂心無增減 |
215 | 417 | 心 | xīn | heart | 同其苦樂心無增減 |
216 | 417 | 心 | xīn | emotion | 同其苦樂心無增減 |
217 | 417 | 心 | xīn | intention; consideration | 同其苦樂心無增減 |
218 | 417 | 心 | xīn | disposition; temperament | 同其苦樂心無增減 |
219 | 417 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 同其苦樂心無增減 |
220 | 417 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 同其苦樂心無增減 |
221 | 417 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 同其苦樂心無增減 |
222 | 411 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
223 | 411 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
224 | 411 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
225 | 411 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
226 | 411 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
227 | 411 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
228 | 411 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
229 | 411 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
230 | 411 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
231 | 411 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
232 | 403 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如自他利品說 |
233 | 403 | 如 | rú | if | 如自他利品說 |
234 | 403 | 如 | rú | in accordance with | 如自他利品說 |
235 | 403 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如自他利品說 |
236 | 403 | 如 | rú | this | 如自他利品說 |
237 | 403 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如自他利品說 |
238 | 403 | 如 | rú | to go to | 如自他利品說 |
239 | 403 | 如 | rú | to meet | 如自他利品說 |
240 | 403 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如自他利品說 |
241 | 403 | 如 | rú | at least as good as | 如自他利品說 |
242 | 403 | 如 | rú | and | 如自他利品說 |
243 | 403 | 如 | rú | or | 如自他利品說 |
244 | 403 | 如 | rú | but | 如自他利品說 |
245 | 403 | 如 | rú | then | 如自他利品說 |
246 | 403 | 如 | rú | naturally | 如自他利品說 |
247 | 403 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如自他利品說 |
248 | 403 | 如 | rú | you | 如自他利品說 |
249 | 403 | 如 | rú | the second lunar month | 如自他利品說 |
250 | 403 | 如 | rú | in; at | 如自他利品說 |
251 | 403 | 如 | rú | Ru | 如自他利品說 |
252 | 403 | 如 | rú | Thus | 如自他利品說 |
253 | 403 | 如 | rú | thus; tathā | 如自他利品說 |
254 | 403 | 如 | rú | like; iva | 如自他利品說 |
255 | 403 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如自他利品說 |
256 | 379 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
257 | 379 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
258 | 379 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
259 | 379 | 以 | yǐ | according to | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
260 | 379 | 以 | yǐ | because of | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
261 | 379 | 以 | yǐ | on a certain date | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
262 | 379 | 以 | yǐ | and; as well as | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
263 | 379 | 以 | yǐ | to rely on | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
264 | 379 | 以 | yǐ | to regard | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
265 | 379 | 以 | yǐ | to be able to | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
266 | 379 | 以 | yǐ | to order; to command | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
267 | 379 | 以 | yǐ | further; moreover | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
268 | 379 | 以 | yǐ | used after a verb | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
269 | 379 | 以 | yǐ | very | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
270 | 379 | 以 | yǐ | already | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
271 | 379 | 以 | yǐ | increasingly | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
272 | 379 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
273 | 379 | 以 | yǐ | Israel | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
274 | 379 | 以 | yǐ | Yi | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
275 | 379 | 以 | yǐ | use; yogena | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
276 | 370 | 行 | xíng | to walk | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
277 | 370 | 行 | xíng | capable; competent | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
278 | 370 | 行 | háng | profession | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
279 | 370 | 行 | háng | line; row | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
280 | 370 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
281 | 370 | 行 | xíng | to travel | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
282 | 370 | 行 | xìng | actions; conduct | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
283 | 370 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
284 | 370 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
285 | 370 | 行 | háng | horizontal line | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
286 | 370 | 行 | héng | virtuous deeds | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
287 | 370 | 行 | hàng | a line of trees | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
288 | 370 | 行 | hàng | bold; steadfast | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
289 | 370 | 行 | xíng | to move | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
290 | 370 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
291 | 370 | 行 | xíng | travel | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
292 | 370 | 行 | xíng | to circulate | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
293 | 370 | 行 | xíng | running script; running script | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
294 | 370 | 行 | xíng | temporary | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
295 | 370 | 行 | xíng | soon | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
296 | 370 | 行 | háng | rank; order | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
297 | 370 | 行 | háng | a business; a shop | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
298 | 370 | 行 | xíng | to depart; to leave | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
299 | 370 | 行 | xíng | to experience | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
300 | 370 | 行 | xíng | path; way | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
301 | 370 | 行 | xíng | xing; ballad | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
302 | 370 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
303 | 370 | 行 | xíng | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 | |
304 | 370 | 行 | xíng | moreover; also | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
305 | 370 | 行 | xíng | Practice | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
306 | 370 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
307 | 370 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 一切住一切行菩薩以無罪安樂一切眾生 |
308 | 368 | 法 | fǎ | method; way | 以法正化邪見眾生 |
309 | 368 | 法 | fǎ | France | 以法正化邪見眾生 |
310 | 368 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以法正化邪見眾生 |
311 | 368 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以法正化邪見眾生 |
312 | 368 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以法正化邪見眾生 |
313 | 368 | 法 | fǎ | an institution | 以法正化邪見眾生 |
314 | 368 | 法 | fǎ | to emulate | 以法正化邪見眾生 |
315 | 368 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以法正化邪見眾生 |
316 | 368 | 法 | fǎ | punishment | 以法正化邪見眾生 |
317 | 368 | 法 | fǎ | Fa | 以法正化邪見眾生 |
318 | 368 | 法 | fǎ | a precedent | 以法正化邪見眾生 |
319 | 368 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以法正化邪見眾生 |
320 | 368 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以法正化邪見眾生 |
321 | 368 | 法 | fǎ | Dharma | 以法正化邪見眾生 |
322 | 368 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以法正化邪見眾生 |
323 | 368 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以法正化邪見眾生 |
324 | 368 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以法正化邪見眾生 |
325 | 368 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以法正化邪見眾生 |
326 | 355 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 外道起諸邪見惡不善行 |
327 | 355 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 外道起諸邪見惡不善行 |
328 | 355 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 外道起諸邪見惡不善行 |
329 | 355 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 外道起諸邪見惡不善行 |
330 | 355 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 外道起諸邪見惡不善行 |
331 | 355 | 起 | qǐ | to start | 外道起諸邪見惡不善行 |
332 | 355 | 起 | qǐ | to establish; to build | 外道起諸邪見惡不善行 |
333 | 355 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 外道起諸邪見惡不善行 |
334 | 355 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 外道起諸邪見惡不善行 |
335 | 355 | 起 | qǐ | to get out of bed | 外道起諸邪見惡不善行 |
336 | 355 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 外道起諸邪見惡不善行 |
337 | 355 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 外道起諸邪見惡不善行 |
338 | 355 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 外道起諸邪見惡不善行 |
339 | 355 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 外道起諸邪見惡不善行 |
340 | 355 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 外道起諸邪見惡不善行 |
341 | 355 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 外道起諸邪見惡不善行 |
342 | 355 | 起 | qǐ | from | 外道起諸邪見惡不善行 |
343 | 355 | 起 | qǐ | to conjecture | 外道起諸邪見惡不善行 |
344 | 355 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 外道起諸邪見惡不善行 |
345 | 355 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 外道起諸邪見惡不善行 |
346 | 342 | 三 | sān | three | 三者勝生 |
347 | 342 | 三 | sān | third | 三者勝生 |
348 | 342 | 三 | sān | more than two | 三者勝生 |
349 | 342 | 三 | sān | very few | 三者勝生 |
350 | 342 | 三 | sān | repeatedly | 三者勝生 |
351 | 342 | 三 | sān | San | 三者勝生 |
352 | 342 | 三 | sān | three; tri | 三者勝生 |
353 | 342 | 三 | sān | sa | 三者勝生 |
354 | 342 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者勝生 |
355 | 336 | 諸 | zhū | all; many; various | 奉事天神造諸惡行 |
356 | 336 | 諸 | zhū | Zhu | 奉事天神造諸惡行 |
357 | 336 | 諸 | zhū | all; members of the class | 奉事天神造諸惡行 |
358 | 336 | 諸 | zhū | interrogative particle | 奉事天神造諸惡行 |
359 | 336 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 奉事天神造諸惡行 |
360 | 336 | 諸 | zhū | of; in | 奉事天神造諸惡行 |
361 | 336 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 奉事天神造諸惡行 |
362 | 323 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
363 | 323 | 生 | shēng | to live | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
364 | 323 | 生 | shēng | raw | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
365 | 323 | 生 | shēng | a student | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
366 | 323 | 生 | shēng | life | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
367 | 323 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
368 | 323 | 生 | shēng | alive | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
369 | 323 | 生 | shēng | a lifetime | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
370 | 323 | 生 | shēng | to initiate; to become | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
371 | 323 | 生 | shēng | to grow | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
372 | 323 | 生 | shēng | unfamiliar | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
373 | 323 | 生 | shēng | not experienced | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
374 | 323 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
375 | 323 | 生 | shēng | very; extremely | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
376 | 323 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
377 | 323 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
378 | 323 | 生 | shēng | gender | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
379 | 323 | 生 | shēng | to develop; to grow | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
380 | 323 | 生 | shēng | to set up | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
381 | 323 | 生 | shēng | a prostitute | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
382 | 323 | 生 | shēng | a captive | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
383 | 323 | 生 | shēng | a gentleman | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
384 | 323 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
385 | 323 | 生 | shēng | unripe | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
386 | 323 | 生 | shēng | nature | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
387 | 323 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
388 | 323 | 生 | shēng | destiny | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
389 | 323 | 生 | shēng | birth | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
390 | 323 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 菩薩地持畢竟方便處生品第一 |
391 | 320 | 此 | cǐ | this; these | 此五種受生無餘無上 |
392 | 320 | 此 | cǐ | in this way | 此五種受生無餘無上 |
393 | 320 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此五種受生無餘無上 |
394 | 320 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此五種受生無餘無上 |
395 | 320 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此五種受生無餘無上 |
396 | 302 | 等 | děng | et cetera; and so on | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
397 | 302 | 等 | děng | to wait | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
398 | 302 | 等 | děng | degree; kind | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
399 | 302 | 等 | děng | plural | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
400 | 302 | 等 | děng | to be equal | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
401 | 302 | 等 | děng | degree; level | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
402 | 302 | 等 | děng | to compare | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
403 | 302 | 等 | děng | same; equal; sama | 於種種眾生天龍鬼神阿修羅等迭相惱亂 |
404 | 298 | 施 | shī | to give; to grant | 施等十法時度自性清淨度果度 |
405 | 298 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施等十法時度自性清淨度果度 |
406 | 298 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施等十法時度自性清淨度果度 |
407 | 298 | 施 | shī | to relate to | 施等十法時度自性清淨度果度 |
408 | 298 | 施 | shī | to move slowly | 施等十法時度自性清淨度果度 |
409 | 298 | 施 | shī | to exert | 施等十法時度自性清淨度果度 |
410 | 298 | 施 | shī | to apply; to spread | 施等十法時度自性清淨度果度 |
411 | 298 | 施 | shī | Shi | 施等十法時度自性清淨度果度 |
412 | 298 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施等十法時度自性清淨度果度 |
413 | 293 | 作 | zuò | to do | 作一切佛事 |
414 | 293 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作一切佛事 |
415 | 293 | 作 | zuò | to start | 作一切佛事 |
416 | 293 | 作 | zuò | a writing; a work | 作一切佛事 |
417 | 293 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作一切佛事 |
418 | 293 | 作 | zuō | to create; to make | 作一切佛事 |
419 | 293 | 作 | zuō | a workshop | 作一切佛事 |
420 | 293 | 作 | zuō | to write; to compose | 作一切佛事 |
421 | 293 | 作 | zuò | to rise | 作一切佛事 |
422 | 293 | 作 | zuò | to be aroused | 作一切佛事 |
423 | 293 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作一切佛事 |
424 | 293 | 作 | zuò | to regard as | 作一切佛事 |
425 | 293 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作一切佛事 |
426 | 284 | 知 | zhī | to know | 隨時供養知恩報恩 |
427 | 284 | 知 | zhī | to comprehend | 隨時供養知恩報恩 |
428 | 284 | 知 | zhī | to inform; to tell | 隨時供養知恩報恩 |
429 | 284 | 知 | zhī | to administer | 隨時供養知恩報恩 |
430 | 284 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 隨時供養知恩報恩 |
431 | 284 | 知 | zhī | to be close friends | 隨時供養知恩報恩 |
432 | 284 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 隨時供養知恩報恩 |
433 | 284 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 隨時供養知恩報恩 |
434 | 284 | 知 | zhī | knowledge | 隨時供養知恩報恩 |
435 | 284 | 知 | zhī | consciousness; perception | 隨時供養知恩報恩 |
436 | 284 | 知 | zhī | a close friend | 隨時供養知恩報恩 |
437 | 284 | 知 | zhì | wisdom | 隨時供養知恩報恩 |
438 | 284 | 知 | zhì | Zhi | 隨時供養知恩報恩 |
439 | 284 | 知 | zhī | to appreciate | 隨時供養知恩報恩 |
440 | 284 | 知 | zhī | to make known | 隨時供養知恩報恩 |
441 | 284 | 知 | zhī | to have control over | 隨時供養知恩報恩 |
442 | 284 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 隨時供養知恩報恩 |
443 | 284 | 知 | zhī | Understanding | 隨時供養知恩報恩 |
444 | 284 | 知 | zhī | know; jña | 隨時供養知恩報恩 |
445 | 282 | 他 | tā | he; him | 如自他利品說 |
446 | 282 | 他 | tā | another aspect | 如自他利品說 |
447 | 282 | 他 | tā | other; another; some other | 如自他利品說 |
448 | 282 | 他 | tā | everybody | 如自他利品說 |
449 | 282 | 他 | tā | other | 如自他利品說 |
450 | 282 | 他 | tuō | other; another; some other | 如自他利品說 |
451 | 282 | 他 | tā | tha | 如自他利品說 |
452 | 282 | 他 | tā | ṭha | 如自他利品說 |
453 | 282 | 他 | tā | other; anya | 如自他利品說 |
454 | 277 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何離惡趣報 |
455 | 277 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何離惡趣報 |
456 | 271 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 一切殺縛逼迫苦切 |
457 | 271 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 一切殺縛逼迫苦切 |
458 | 271 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 一切殺縛逼迫苦切 |
459 | 271 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 一切殺縛逼迫苦切 |
460 | 271 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 一切殺縛逼迫苦切 |
461 | 271 | 苦 | kǔ | bitter | 一切殺縛逼迫苦切 |
462 | 271 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 一切殺縛逼迫苦切 |
463 | 271 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 一切殺縛逼迫苦切 |
464 | 271 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 一切殺縛逼迫苦切 |
465 | 271 | 苦 | kǔ | painful | 一切殺縛逼迫苦切 |
466 | 271 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 一切殺縛逼迫苦切 |
467 | 271 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 引令入正 |
468 | 271 | 令 | lìng | to issue a command | 引令入正 |
469 | 271 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 引令入正 |
470 | 271 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 引令入正 |
471 | 271 | 令 | lìng | a season | 引令入正 |
472 | 271 | 令 | lìng | respected; good reputation | 引令入正 |
473 | 271 | 令 | lìng | good | 引令入正 |
474 | 271 | 令 | lìng | pretentious | 引令入正 |
475 | 271 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 引令入正 |
476 | 271 | 令 | lìng | a commander | 引令入正 |
477 | 271 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 引令入正 |
478 | 271 | 令 | lìng | lyrics | 引令入正 |
479 | 271 | 令 | lìng | Ling | 引令入正 |
480 | 271 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 引令入正 |
481 | 267 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 所犯堪忍疾病救療 |
482 | 267 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 所犯堪忍疾病救療 |
483 | 267 | 犯 | fàn | to transgress | 所犯堪忍疾病救療 |
484 | 267 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 所犯堪忍疾病救療 |
485 | 267 | 犯 | fàn | to conquer | 所犯堪忍疾病救療 |
486 | 267 | 犯 | fàn | to occur | 所犯堪忍疾病救療 |
487 | 267 | 犯 | fàn | to face danger | 所犯堪忍疾病救療 |
488 | 267 | 犯 | fàn | to fall | 所犯堪忍疾病救療 |
489 | 267 | 犯 | fàn | to be worth; to deserve | 所犯堪忍疾病救療 |
490 | 267 | 犯 | fàn | a criminal | 所犯堪忍疾病救療 |
491 | 267 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 所犯堪忍疾病救療 |
492 | 266 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 法而為饒益 |
493 | 266 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 法而為饒益 |
494 | 266 | 而 | ér | you | 法而為饒益 |
495 | 266 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 法而為饒益 |
496 | 266 | 而 | ér | right away; then | 法而為饒益 |
497 | 266 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 法而為饒益 |
498 | 266 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 法而為饒益 |
499 | 266 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 法而為饒益 |
500 | 266 | 而 | ér | how can it be that? | 法而為饒益 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
若 |
|
|
|
名 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
一切 |
|
|
|
住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | |
说 | 說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安平 | 196 | Anping | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大乘 | 100 |
|
|
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
恩施 | 196 | Enshi | |
法安 | 102 | Fa An | |
法成 | 102 |
|
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法和 | 102 | Fahe | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧光 | 104 |
|
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉亲 | 覺親 | 106 | Buddhamitra |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
狼 | 108 |
|
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
美语 | 美語 | 109 | American English |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
魔天 | 109 | Māra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
宁安 | 寧安 | 110 | Ning'an |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨地持经 | 菩薩地持經 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
千手 | 113 | Thousand Hand [Avalokitesvara] | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
忍性 | 114 | Ninshō | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
施无厌 | 施無厭 | 115 | Nalanda |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修慧 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
焰摩天 | 121 | Yamadevaloka | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
义真 | 義真 | 121 | Gishin |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
知藏 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中印度 | 122 | Central India | |
中视 | 中視 | 122 | China TV |
周至 | 122 | Zhouzhi | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在天王 | 122 | Mahesvara | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1264.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿迦花 | 196 | arka flowers | |
安那般那念 | 196 | 1. anapana-smrti; 2. mindfulness of breathing | |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
薄福 | 98 | little merit | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大小乘 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道品 | 100 |
|
|
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得度 | 100 |
|
|
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
奉施 | 102 | give | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
共会 | 共會 | 103 |
|
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
工巧处 | 工巧處 | 103 | skill in art; śilpasthāna |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察众生界 | 觀察眾生界 | 103 | observation of the realms of beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化色 | 104 | transformation form | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
慧光 | 104 |
|
|
毁坏佛法众生除其暴害 | 毀壞佛法眾生除其暴害 | 104 | eliminating the hostile intent of sentient beings who wish to destroy the Buddha Dharma |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵毘伽 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金光明 | 106 | golden light | |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
敬信 | 106 |
|
|
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
立大誓愿 | 立大誓願 | 108 | made great vows |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
利众生戒 | 利眾生戒 | 108 | precept for benefiting living beings |
两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六大 | 108 | six elements | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
摩德勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
木叉 | 109 |
|
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内明处 | 內明處 | 110 | Adhyatmāvidyā |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨依种性 | 菩薩依種性 | 112 | a bodhisatta depends on spiritual lineage |
菩萨自种 | 菩薩自種 | 112 | a bodhisatta's own lineage |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
起内佛法六种巧方便 | 起內佛法六種巧方便 | 113 | the six kinds of skillful means that relate to arising of inner attainment of the Buddha's teachings. |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起无量善根 | 起無量善根 | 113 | to develop immeasurable virtuous roots |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉髻相 | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三戒 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三妄 | 115 | three levels of delusion | |
三相 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄品 | 攝品 | 115 | Chapter on Inclusion |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩陀 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
胜施 | 勝施 | 115 | granting wishes; varada |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二巧方便 | 115 | twelve skillful means | |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
是名无缘 | 是名無緣 | 115 | this is called lack of a karmic link |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
式叉摩尼 | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
士夫果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
水中月 | 115 |
|
|
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四波罗夷 | 四波羅夷 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵处 | 四梵處 | 115 | the four brahmaviharas |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四姓 | 115 | four castes | |
四一 | 115 | four ones | |
四有为相 | 四有爲相 | 115 |
|
四忧檀那 | 四憂檀那 | 115 | the four udāna |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种方便 | 四種方便 | 115 | four kinds of expedient means |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天住 | 116 | divine abodes | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
偷婆 | 116 | stupa | |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂身香 | 塗身香 | 116 | to annoint |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外成熟众生六种巧方便 | 外成熟眾生六種巧方便 | 119 | the six kinds of skillful means based on the outer ripening of sentient beings |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
为起内佛法有六种 | 為起內佛法有六種 | 119 | There are six kinds that relate to arising of inner attainment of Buddha Dharma. |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
为外成熟众生有六种 | 為外成熟眾生有六種 | 119 | There are six kinds that relate to external ripening of sentient beings. |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻修多罗 | 聞修多羅 | 119 | described in the sūtra |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
五种说法 | 五種說法 | 119 | five ways of teaching the Dharma |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无贪心 | 無貪心 | 119 | a mind without greed |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
息苦 | 120 | end of suffering | |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相违因 | 相違因 | 120 | contradictory reasons |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心戒 | 120 |
|
|
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
修习止观 | 修習止觀 | 120 | to practice calming and contemplation |
息止 | 120 | a wandering monk; śramaṇa | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
言说妄想 | 言說妄想 | 121 | projection of words; attachment to elegant speech |
业处 | 業處 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
已成熟者令得解脱 | 已成熟者令得解脫 | 121 | leading those who have already matured to attain liberation |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
依顾念众生舍离生死 | 依顧念眾生捨離生死 | 121 | according to sympathetic regard for sentient beings, the refusal to leave Samsara |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
已入众生令其成熟 | 已入眾生令其成熟 | 121 | leading those sentient beings who have already immersed themselves [in the Buddha Dharma] to mature |
以少善根起无量果 | 以少善根起無量果 | 121 | using few virtuous roots to give rise to immeasurable results |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一犯 | 121 | one violation after the next; anyatarānyatarāpatti | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
医方论 | 醫方論 | 121 | knowledge of medicine |
医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因明处 | 因明處 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
因缘次第缘 | 因緣次第緣 | 121 | cause, objective basis |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切菩萨戒 | 一切菩薩戒 | 121 | all inclusive bodhisattva precepts |
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
佣直 | 傭直 | 121 | direct |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘缘增上缘 | 緣緣增上緣 | 121 | immediately preceding condition, and the decisive factor |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
增上意学 | 增上意學 | 122 | training on meditative concentration |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
折伏 | 122 | to refute | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正方便 | 122 | right effort | |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正知解脱 | 正知解脫 | 122 | liberated through perfect understanding |
正法久住 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生恩 | 眾生恩 | 122 | Kindness of Sentient Beings |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种性地 | 種性地 | 122 | lineage stage |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自度 | 122 | self-salvation | |
自度度人 | 122 | liberate ourselves and others | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性戒 | 122 | precepts of self control | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐具 | 122 |
|