Glossary and Vocabulary for Yamantaka Dharani Sutra (Da Wei De Tuoluoni Jing) 大威德陀羅尼經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1302 | 於 | yú | to go; to | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
2 | 1302 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
3 | 1302 | 於 | yú | Yu | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
4 | 1302 | 於 | wū | a crow | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
5 | 1149 | 者 | zhě | ca | 者 |
6 | 1077 | 中 | zhōng | middle | 出生彼臺閣中 |
7 | 1077 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 出生彼臺閣中 |
8 | 1077 | 中 | zhōng | China | 出生彼臺閣中 |
9 | 1077 | 中 | zhòng | to hit the mark | 出生彼臺閣中 |
10 | 1077 | 中 | zhōng | midday | 出生彼臺閣中 |
11 | 1077 | 中 | zhōng | inside | 出生彼臺閣中 |
12 | 1077 | 中 | zhōng | during | 出生彼臺閣中 |
13 | 1077 | 中 | zhōng | Zhong | 出生彼臺閣中 |
14 | 1077 | 中 | zhōng | intermediary | 出生彼臺閣中 |
15 | 1077 | 中 | zhōng | half | 出生彼臺閣中 |
16 | 1077 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 出生彼臺閣中 |
17 | 1077 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 出生彼臺閣中 |
18 | 1077 | 中 | zhòng | to obtain | 出生彼臺閣中 |
19 | 1077 | 中 | zhòng | to pass an exam | 出生彼臺閣中 |
20 | 1077 | 中 | zhōng | middle | 出生彼臺閣中 |
21 | 941 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難 |
22 | 941 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難 |
23 | 935 | 言 | yán | to speak; to say; said | 觀察諸方作如是言 |
24 | 935 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 觀察諸方作如是言 |
25 | 935 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 觀察諸方作如是言 |
26 | 935 | 言 | yán | phrase; sentence | 觀察諸方作如是言 |
27 | 935 | 言 | yán | a word; a syllable | 觀察諸方作如是言 |
28 | 935 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 觀察諸方作如是言 |
29 | 935 | 言 | yán | to regard as | 觀察諸方作如是言 |
30 | 935 | 言 | yán | to act as | 觀察諸方作如是言 |
31 | 935 | 言 | yán | word; vacana | 觀察諸方作如是言 |
32 | 935 | 言 | yán | speak; vad | 觀察諸方作如是言 |
33 | 893 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為動右手示發遣相 |
34 | 893 | 為 | wéi | to change into; to become | 為動右手示發遣相 |
35 | 893 | 為 | wéi | to be; is | 為動右手示發遣相 |
36 | 893 | 為 | wéi | to do | 為動右手示發遣相 |
37 | 893 | 為 | wèi | to support; to help | 為動右手示發遣相 |
38 | 893 | 為 | wéi | to govern | 為動右手示發遣相 |
39 | 893 | 為 | wèi | to be; bhū | 為動右手示發遣相 |
40 | 892 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 妙淨食名具足威力 |
41 | 892 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 妙淨食名具足威力 |
42 | 892 | 名 | míng | rank; position | 妙淨食名具足威力 |
43 | 892 | 名 | míng | an excuse | 妙淨食名具足威力 |
44 | 892 | 名 | míng | life | 妙淨食名具足威力 |
45 | 892 | 名 | míng | to name; to call | 妙淨食名具足威力 |
46 | 892 | 名 | míng | to express; to describe | 妙淨食名具足威力 |
47 | 892 | 名 | míng | to be called; to have the name | 妙淨食名具足威力 |
48 | 892 | 名 | míng | to own; to possess | 妙淨食名具足威力 |
49 | 892 | 名 | míng | famous; renowned | 妙淨食名具足威力 |
50 | 892 | 名 | míng | moral | 妙淨食名具足威力 |
51 | 892 | 名 | míng | name; naman | 妙淨食名具足威力 |
52 | 892 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 妙淨食名具足威力 |
53 | 793 | 亦 | yì | Yi | 亦知菩薩 |
54 | 769 | 不 | bù | infix potential marker | 最勝天花彼等不種 |
55 | 765 | 作 | zuò | to do | 作如是念 |
56 | 765 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是念 |
57 | 765 | 作 | zuò | to start | 作如是念 |
58 | 765 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是念 |
59 | 765 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是念 |
60 | 765 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是念 |
61 | 765 | 作 | zuō | a workshop | 作如是念 |
62 | 765 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是念 |
63 | 765 | 作 | zuò | to rise | 作如是念 |
64 | 765 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是念 |
65 | 765 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是念 |
66 | 765 | 作 | zuò | to regard as | 作如是念 |
67 | 765 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是念 |
68 | 755 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 生已出家 |
69 | 755 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 生已出家 |
70 | 755 | 已 | yǐ | to complete | 生已出家 |
71 | 755 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 生已出家 |
72 | 755 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 生已出家 |
73 | 755 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 生已出家 |
74 | 733 | 等 | děng | et cetera; and so on | 最勝天花彼等不種 |
75 | 733 | 等 | děng | to wait | 最勝天花彼等不種 |
76 | 733 | 等 | děng | to be equal | 最勝天花彼等不種 |
77 | 733 | 等 | děng | degree; level | 最勝天花彼等不種 |
78 | 733 | 等 | děng | to compare | 最勝天花彼等不種 |
79 | 733 | 等 | děng | same; equal; sama | 最勝天花彼等不種 |
80 | 709 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 無有如是眾 |
81 | 701 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 於彼之處 |
82 | 701 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 於彼之處 |
83 | 701 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 於彼之處 |
84 | 701 | 處 | chù | a part; an aspect | 於彼之處 |
85 | 701 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 於彼之處 |
86 | 701 | 處 | chǔ | to get along with | 於彼之處 |
87 | 701 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 於彼之處 |
88 | 701 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 於彼之處 |
89 | 701 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 於彼之處 |
90 | 701 | 處 | chǔ | to be associated with | 於彼之處 |
91 | 701 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 於彼之處 |
92 | 701 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 於彼之處 |
93 | 701 | 處 | chù | circumstances; situation | 於彼之處 |
94 | 701 | 處 | chù | an occasion; a time | 於彼之處 |
95 | 701 | 處 | chù | position; sthāna | 於彼之處 |
96 | 650 | 我 | wǒ | self | 若當似我 |
97 | 650 | 我 | wǒ | [my] dear | 若當似我 |
98 | 650 | 我 | wǒ | Wo | 若當似我 |
99 | 650 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若當似我 |
100 | 650 | 我 | wǒ | ga | 若當似我 |
101 | 616 | 復 | fù | to go back; to return | 復有最勝最上妙鬘 |
102 | 616 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有最勝最上妙鬘 |
103 | 616 | 復 | fù | to do in detail | 復有最勝最上妙鬘 |
104 | 616 | 復 | fù | to restore | 復有最勝最上妙鬘 |
105 | 616 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有最勝最上妙鬘 |
106 | 616 | 復 | fù | Fu; Return | 復有最勝最上妙鬘 |
107 | 616 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有最勝最上妙鬘 |
108 | 616 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有最勝最上妙鬘 |
109 | 616 | 復 | fù | Fu | 復有最勝最上妙鬘 |
110 | 616 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有最勝最上妙鬘 |
111 | 616 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有最勝最上妙鬘 |
112 | 606 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼寶臺閣菩薩所 |
113 | 606 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼寶臺閣菩薩所 |
114 | 606 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼寶臺閣菩薩所 |
115 | 606 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼寶臺閣菩薩所 |
116 | 606 | 所 | suǒ | meaning | 彼寶臺閣菩薩所 |
117 | 606 | 所 | suǒ | garrison | 彼寶臺閣菩薩所 |
118 | 606 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼寶臺閣菩薩所 |
119 | 566 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以菩薩業報力故 |
120 | 566 | 以 | yǐ | to rely on | 以菩薩業報力故 |
121 | 566 | 以 | yǐ | to regard | 以菩薩業報力故 |
122 | 566 | 以 | yǐ | to be able to | 以菩薩業報力故 |
123 | 566 | 以 | yǐ | to order; to command | 以菩薩業報力故 |
124 | 566 | 以 | yǐ | used after a verb | 以菩薩業報力故 |
125 | 566 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以菩薩業報力故 |
126 | 566 | 以 | yǐ | Israel | 以菩薩業報力故 |
127 | 566 | 以 | yǐ | Yi | 以菩薩業報力故 |
128 | 566 | 以 | yǐ | use; yogena | 以菩薩業報力故 |
129 | 540 | 五 | wǔ | five | 其婦女五蛆蟲戶 |
130 | 540 | 五 | wǔ | fifth musical note | 其婦女五蛆蟲戶 |
131 | 540 | 五 | wǔ | Wu | 其婦女五蛆蟲戶 |
132 | 540 | 五 | wǔ | the five elements | 其婦女五蛆蟲戶 |
133 | 540 | 五 | wǔ | five; pañca | 其婦女五蛆蟲戶 |
134 | 523 | 如來 | rúlái | Tathagata | 等於如來所莫作限量 |
135 | 523 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 等於如來所莫作限量 |
136 | 523 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 等於如來所莫作限量 |
137 | 494 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 難略說 |
138 | 494 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 難略說 |
139 | 494 | 說 | shuì | to persuade | 難略說 |
140 | 494 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 難略說 |
141 | 494 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 難略說 |
142 | 494 | 說 | shuō | to claim; to assert | 難略說 |
143 | 494 | 說 | shuō | allocution | 難略說 |
144 | 494 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 難略說 |
145 | 494 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 難略說 |
146 | 494 | 說 | shuō | speach; vāda | 難略說 |
147 | 494 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 難略說 |
148 | 494 | 說 | shuō | to instruct | 難略說 |
149 | 469 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
150 | 469 | 生 | shēng | to live | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
151 | 469 | 生 | shēng | raw | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
152 | 469 | 生 | shēng | a student | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
153 | 469 | 生 | shēng | life | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
154 | 469 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
155 | 469 | 生 | shēng | alive | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
156 | 469 | 生 | shēng | a lifetime | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
157 | 469 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
158 | 469 | 生 | shēng | to grow | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
159 | 469 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
160 | 469 | 生 | shēng | not experienced | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
161 | 469 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
162 | 469 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
163 | 469 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
164 | 469 | 生 | shēng | gender | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
165 | 469 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
166 | 469 | 生 | shēng | to set up | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
167 | 469 | 生 | shēng | a prostitute | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
168 | 469 | 生 | shēng | a captive | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
169 | 469 | 生 | shēng | a gentleman | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
170 | 469 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
171 | 469 | 生 | shēng | unripe | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
172 | 469 | 生 | shēng | nature | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
173 | 469 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
174 | 469 | 生 | shēng | destiny | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
175 | 469 | 生 | shēng | birth | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
176 | 469 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
177 | 438 | 時 | shí | time; a point or period of time | 夜闇之時 |
178 | 438 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 夜闇之時 |
179 | 438 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 夜闇之時 |
180 | 438 | 時 | shí | fashionable | 夜闇之時 |
181 | 438 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 夜闇之時 |
182 | 438 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 夜闇之時 |
183 | 438 | 時 | shí | tense | 夜闇之時 |
184 | 438 | 時 | shí | particular; special | 夜闇之時 |
185 | 438 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 夜闇之時 |
186 | 438 | 時 | shí | an era; a dynasty | 夜闇之時 |
187 | 438 | 時 | shí | time [abstract] | 夜闇之時 |
188 | 438 | 時 | shí | seasonal | 夜闇之時 |
189 | 438 | 時 | shí | to wait upon | 夜闇之時 |
190 | 438 | 時 | shí | hour | 夜闇之時 |
191 | 438 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 夜闇之時 |
192 | 438 | 時 | shí | Shi | 夜闇之時 |
193 | 438 | 時 | shí | a present; currentlt | 夜闇之時 |
194 | 438 | 時 | shí | time; kāla | 夜闇之時 |
195 | 438 | 時 | shí | at that time; samaya | 夜闇之時 |
196 | 437 | 種 | zhǒng | kind; type | 最勝天花彼等不種 |
197 | 437 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 最勝天花彼等不種 |
198 | 437 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 最勝天花彼等不種 |
199 | 437 | 種 | zhǒng | seed; strain | 最勝天花彼等不種 |
200 | 437 | 種 | zhǒng | offspring | 最勝天花彼等不種 |
201 | 437 | 種 | zhǒng | breed | 最勝天花彼等不種 |
202 | 437 | 種 | zhǒng | race | 最勝天花彼等不種 |
203 | 437 | 種 | zhǒng | species | 最勝天花彼等不種 |
204 | 437 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 最勝天花彼等不種 |
205 | 437 | 種 | zhǒng | grit; guts | 最勝天花彼等不種 |
206 | 437 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 最勝天花彼等不種 |
207 | 435 | 之 | zhī | to go | 於彼之處 |
208 | 435 | 之 | zhī | to arrive; to go | 於彼之處 |
209 | 435 | 之 | zhī | is | 於彼之處 |
210 | 435 | 之 | zhī | to use | 於彼之處 |
211 | 435 | 之 | zhī | Zhi | 於彼之處 |
212 | 435 | 之 | zhī | winding | 於彼之處 |
213 | 435 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而彼帝釋天王共五百天王 |
214 | 435 | 而 | ér | as if; to seem like | 而彼帝釋天王共五百天王 |
215 | 435 | 而 | néng | can; able | 而彼帝釋天王共五百天王 |
216 | 435 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而彼帝釋天王共五百天王 |
217 | 435 | 而 | ér | to arrive; up to | 而彼帝釋天王共五百天王 |
218 | 410 | 也 | yě | ya | 奢也 |
219 | 396 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無別餘影如是善 |
220 | 396 | 無 | wú | to not have; without | 無別餘影如是善 |
221 | 396 | 無 | mó | mo | 無別餘影如是善 |
222 | 396 | 無 | wú | to not have | 無別餘影如是善 |
223 | 396 | 無 | wú | Wu | 無別餘影如是善 |
224 | 396 | 無 | mó | mo | 無別餘影如是善 |
225 | 388 | 欲 | yù | desire | 日初分時欲見菩薩 |
226 | 388 | 欲 | yù | to desire; to wish | 日初分時欲見菩薩 |
227 | 388 | 欲 | yù | to desire; to intend | 日初分時欲見菩薩 |
228 | 388 | 欲 | yù | lust | 日初分時欲見菩薩 |
229 | 388 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 日初分時欲見菩薩 |
230 | 374 | 食 | shí | food; food and drink | 妙淨食名具足威力 |
231 | 374 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 妙淨食名具足威力 |
232 | 374 | 食 | shí | to eat | 妙淨食名具足威力 |
233 | 374 | 食 | sì | to feed | 妙淨食名具足威力 |
234 | 374 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 妙淨食名具足威力 |
235 | 374 | 食 | sì | to raise; to nourish | 妙淨食名具足威力 |
236 | 374 | 食 | shí | to receive; to accept | 妙淨食名具足威力 |
237 | 374 | 食 | shí | to receive an official salary | 妙淨食名具足威力 |
238 | 374 | 食 | shí | an eclipse | 妙淨食名具足威力 |
239 | 374 | 食 | shí | food; bhakṣa | 妙淨食名具足威力 |
240 | 369 | 一 | yī | one | 有一夜叉種姓 |
241 | 369 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一夜叉種姓 |
242 | 369 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一夜叉種姓 |
243 | 369 | 一 | yī | first | 有一夜叉種姓 |
244 | 369 | 一 | yī | the same | 有一夜叉種姓 |
245 | 369 | 一 | yī | sole; single | 有一夜叉種姓 |
246 | 369 | 一 | yī | a very small amount | 有一夜叉種姓 |
247 | 369 | 一 | yī | Yi | 有一夜叉種姓 |
248 | 369 | 一 | yī | other | 有一夜叉種姓 |
249 | 369 | 一 | yī | to unify | 有一夜叉種姓 |
250 | 369 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一夜叉種姓 |
251 | 369 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一夜叉種姓 |
252 | 369 | 一 | yī | one; eka | 有一夜叉種姓 |
253 | 361 | 法 | fǎ | method; way | 此是菩薩業行果報真所生法 |
254 | 361 | 法 | fǎ | France | 此是菩薩業行果報真所生法 |
255 | 361 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此是菩薩業行果報真所生法 |
256 | 361 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此是菩薩業行果報真所生法 |
257 | 361 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此是菩薩業行果報真所生法 |
258 | 361 | 法 | fǎ | an institution | 此是菩薩業行果報真所生法 |
259 | 361 | 法 | fǎ | to emulate | 此是菩薩業行果報真所生法 |
260 | 361 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此是菩薩業行果報真所生法 |
261 | 361 | 法 | fǎ | punishment | 此是菩薩業行果報真所生法 |
262 | 361 | 法 | fǎ | Fa | 此是菩薩業行果報真所生法 |
263 | 361 | 法 | fǎ | a precedent | 此是菩薩業行果報真所生法 |
264 | 361 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此是菩薩業行果報真所生法 |
265 | 361 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此是菩薩業行果報真所生法 |
266 | 361 | 法 | fǎ | Dharma | 此是菩薩業行果報真所生法 |
267 | 361 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此是菩薩業行果報真所生法 |
268 | 361 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此是菩薩業行果報真所生法 |
269 | 361 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此是菩薩業行果報真所生法 |
270 | 361 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此是菩薩業行果報真所生法 |
271 | 355 | 行 | xíng | to walk | 知心行已 |
272 | 355 | 行 | xíng | capable; competent | 知心行已 |
273 | 355 | 行 | háng | profession | 知心行已 |
274 | 355 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 知心行已 |
275 | 355 | 行 | xíng | to travel | 知心行已 |
276 | 355 | 行 | xìng | actions; conduct | 知心行已 |
277 | 355 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 知心行已 |
278 | 355 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 知心行已 |
279 | 355 | 行 | háng | horizontal line | 知心行已 |
280 | 355 | 行 | héng | virtuous deeds | 知心行已 |
281 | 355 | 行 | hàng | a line of trees | 知心行已 |
282 | 355 | 行 | hàng | bold; steadfast | 知心行已 |
283 | 355 | 行 | xíng | to move | 知心行已 |
284 | 355 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 知心行已 |
285 | 355 | 行 | xíng | travel | 知心行已 |
286 | 355 | 行 | xíng | to circulate | 知心行已 |
287 | 355 | 行 | xíng | running script; running script | 知心行已 |
288 | 355 | 行 | xíng | temporary | 知心行已 |
289 | 355 | 行 | háng | rank; order | 知心行已 |
290 | 355 | 行 | háng | a business; a shop | 知心行已 |
291 | 355 | 行 | xíng | to depart; to leave | 知心行已 |
292 | 355 | 行 | xíng | to experience | 知心行已 |
293 | 355 | 行 | xíng | path; way | 知心行已 |
294 | 355 | 行 | xíng | xing; ballad | 知心行已 |
295 | 355 | 行 | xíng | 知心行已 | |
296 | 355 | 行 | xíng | Practice | 知心行已 |
297 | 355 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 知心行已 |
298 | 355 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 知心行已 |
299 | 341 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 夫多有朋友 |
300 | 341 | 多 | duó | many; much | 夫多有朋友 |
301 | 341 | 多 | duō | more | 夫多有朋友 |
302 | 341 | 多 | duō | excessive | 夫多有朋友 |
303 | 341 | 多 | duō | abundant | 夫多有朋友 |
304 | 341 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 夫多有朋友 |
305 | 341 | 多 | duō | Duo | 夫多有朋友 |
306 | 341 | 多 | duō | ta | 夫多有朋友 |
307 | 337 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今 |
308 | 337 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今 |
309 | 334 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
310 | 334 | 得 | děi | to want to; to need to | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
311 | 334 | 得 | děi | must; ought to | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
312 | 334 | 得 | dé | de | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
313 | 334 | 得 | de | infix potential marker | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
314 | 334 | 得 | dé | to result in | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
315 | 334 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
316 | 334 | 得 | dé | to be satisfied | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
317 | 334 | 得 | dé | to be finished | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
318 | 334 | 得 | děi | satisfying | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
319 | 334 | 得 | dé | to contract | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
320 | 334 | 得 | dé | to hear | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
321 | 334 | 得 | dé | to have; there is | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
322 | 334 | 得 | dé | marks time passed | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
323 | 334 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
324 | 316 | 知 | zhī | to know | 彼知菩薩在母右脇 |
325 | 316 | 知 | zhī | to comprehend | 彼知菩薩在母右脇 |
326 | 316 | 知 | zhī | to inform; to tell | 彼知菩薩在母右脇 |
327 | 316 | 知 | zhī | to administer | 彼知菩薩在母右脇 |
328 | 316 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 彼知菩薩在母右脇 |
329 | 316 | 知 | zhī | to be close friends | 彼知菩薩在母右脇 |
330 | 316 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 彼知菩薩在母右脇 |
331 | 316 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 彼知菩薩在母右脇 |
332 | 316 | 知 | zhī | knowledge | 彼知菩薩在母右脇 |
333 | 316 | 知 | zhī | consciousness; perception | 彼知菩薩在母右脇 |
334 | 316 | 知 | zhī | a close friend | 彼知菩薩在母右脇 |
335 | 316 | 知 | zhì | wisdom | 彼知菩薩在母右脇 |
336 | 316 | 知 | zhì | Zhi | 彼知菩薩在母右脇 |
337 | 316 | 知 | zhī | to appreciate | 彼知菩薩在母右脇 |
338 | 316 | 知 | zhī | to make known | 彼知菩薩在母右脇 |
339 | 316 | 知 | zhī | to have control over | 彼知菩薩在母右脇 |
340 | 316 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 彼知菩薩在母右脇 |
341 | 316 | 知 | zhī | Understanding | 彼知菩薩在母右脇 |
342 | 316 | 知 | zhī | know; jña | 彼知菩薩在母右脇 |
343 | 293 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 若有比丘比丘尼優 |
344 | 293 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 若有比丘比丘尼優 |
345 | 293 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 若有比丘比丘尼優 |
346 | 288 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住 |
347 | 288 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住 |
348 | 288 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住 |
349 | 288 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住 |
350 | 288 | 住 | zhù | verb complement | 住 |
351 | 288 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住 |
352 | 288 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 彼等非善丈夫 |
353 | 288 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 彼等非善丈夫 |
354 | 288 | 非 | fēi | different | 彼等非善丈夫 |
355 | 288 | 非 | fēi | to not be; to not have | 彼等非善丈夫 |
356 | 288 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 彼等非善丈夫 |
357 | 288 | 非 | fēi | Africa | 彼等非善丈夫 |
358 | 288 | 非 | fēi | to slander | 彼等非善丈夫 |
359 | 288 | 非 | fěi | to avoid | 彼等非善丈夫 |
360 | 288 | 非 | fēi | must | 彼等非善丈夫 |
361 | 288 | 非 | fēi | an error | 彼等非善丈夫 |
362 | 288 | 非 | fēi | a problem; a question | 彼等非善丈夫 |
363 | 288 | 非 | fēi | evil | 彼等非善丈夫 |
364 | 285 | 想 | xiǎng | to think | 失諸想 |
365 | 285 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 失諸想 |
366 | 285 | 想 | xiǎng | to want | 失諸想 |
367 | 285 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 失諸想 |
368 | 285 | 想 | xiǎng | to plan | 失諸想 |
369 | 285 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 失諸想 |
370 | 284 | 阿 | ā | to groan | 決定當成阿 |
371 | 284 | 阿 | ā | a | 決定當成阿 |
372 | 284 | 阿 | ē | to flatter | 決定當成阿 |
373 | 284 | 阿 | ē | river bank | 決定當成阿 |
374 | 284 | 阿 | ē | beam; pillar | 決定當成阿 |
375 | 284 | 阿 | ē | a hillslope; a mound | 決定當成阿 |
376 | 284 | 阿 | ē | a turning point; a turn; a bend in a river | 決定當成阿 |
377 | 284 | 阿 | ē | E | 決定當成阿 |
378 | 284 | 阿 | ē | to depend on | 決定當成阿 |
379 | 284 | 阿 | ē | e | 決定當成阿 |
380 | 284 | 阿 | ē | a buttress | 決定當成阿 |
381 | 284 | 阿 | ē | be partial to | 決定當成阿 |
382 | 284 | 阿 | ē | thick silk | 決定當成阿 |
383 | 284 | 阿 | ē | e | 決定當成阿 |
384 | 282 | 人 | rén | person; people; a human being | 及諸天人等一切所 |
385 | 282 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 及諸天人等一切所 |
386 | 282 | 人 | rén | a kind of person | 及諸天人等一切所 |
387 | 282 | 人 | rén | everybody | 及諸天人等一切所 |
388 | 282 | 人 | rén | adult | 及諸天人等一切所 |
389 | 282 | 人 | rén | somebody; others | 及諸天人等一切所 |
390 | 282 | 人 | rén | an upright person | 及諸天人等一切所 |
391 | 282 | 人 | rén | person; manuṣya | 及諸天人等一切所 |
392 | 281 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 彼等即生希有之心 |
393 | 281 | 即 | jí | at that time | 彼等即生希有之心 |
394 | 281 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 彼等即生希有之心 |
395 | 281 | 即 | jí | supposed; so-called | 彼等即生希有之心 |
396 | 281 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 彼等即生希有之心 |
397 | 275 | 及 | jí | to reach | 及諸天人等一切所 |
398 | 275 | 及 | jí | to attain | 及諸天人等一切所 |
399 | 275 | 及 | jí | to understand | 及諸天人等一切所 |
400 | 275 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及諸天人等一切所 |
401 | 275 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及諸天人等一切所 |
402 | 275 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及諸天人等一切所 |
403 | 275 | 及 | jí | and; ca; api | 及諸天人等一切所 |
404 | 261 | 具足 | jùzú | Completeness | 妙淨食名具足威力 |
405 | 261 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 妙淨食名具足威力 |
406 | 261 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 妙淨食名具足威力 |
407 | 258 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
408 | 258 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
409 | 258 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
410 | 258 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 等眾生皆得安樂無復病苦 |
411 | 254 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有 |
412 | 253 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有如是眾 |
413 | 253 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有如是眾 |
414 | 251 | 羅 | luó | Luo | 四名頗羅 |
415 | 251 | 羅 | luó | to catch; to capture | 四名頗羅 |
416 | 251 | 羅 | luó | gauze | 四名頗羅 |
417 | 251 | 羅 | luó | a sieve; cloth for filtering | 四名頗羅 |
418 | 251 | 羅 | luó | a net for catching birds | 四名頗羅 |
419 | 251 | 羅 | luó | to recruit | 四名頗羅 |
420 | 251 | 羅 | luó | to include | 四名頗羅 |
421 | 251 | 羅 | luó | to distribute | 四名頗羅 |
422 | 251 | 羅 | luó | ra | 四名頗羅 |
423 | 243 | 婆 | pó | grandmother | 三名陀婆闍 |
424 | 243 | 婆 | pó | old woman | 三名陀婆闍 |
425 | 243 | 婆 | pó | bha | 三名陀婆闍 |
426 | 242 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 身相 |
427 | 242 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 身相 |
428 | 242 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 身相 |
429 | 242 | 相 | xiàng | to aid; to help | 身相 |
430 | 242 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 身相 |
431 | 242 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 身相 |
432 | 242 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 身相 |
433 | 242 | 相 | xiāng | Xiang | 身相 |
434 | 242 | 相 | xiāng | form substance | 身相 |
435 | 242 | 相 | xiāng | to express | 身相 |
436 | 242 | 相 | xiàng | to choose | 身相 |
437 | 242 | 相 | xiāng | Xiang | 身相 |
438 | 242 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 身相 |
439 | 242 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 身相 |
440 | 242 | 相 | xiāng | to compare | 身相 |
441 | 242 | 相 | xiàng | to divine | 身相 |
442 | 242 | 相 | xiàng | to administer | 身相 |
443 | 242 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 身相 |
444 | 242 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 身相 |
445 | 242 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 身相 |
446 | 242 | 相 | xiāng | coralwood | 身相 |
447 | 242 | 相 | xiàng | ministry | 身相 |
448 | 242 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 身相 |
449 | 242 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 身相 |
450 | 242 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 身相 |
451 | 242 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 身相 |
452 | 242 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 身相 |
453 | 242 | 應 | yìng | to answer; to respond | 我等應去 |
454 | 242 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 我等應去 |
455 | 242 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 我等應去 |
456 | 242 | 應 | yìng | to accept | 我等應去 |
457 | 242 | 應 | yìng | to permit; to allow | 我等應去 |
458 | 242 | 應 | yìng | to echo | 我等應去 |
459 | 242 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 我等應去 |
460 | 242 | 應 | yìng | Ying | 我等應去 |
461 | 240 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
462 | 240 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
463 | 235 | 他 | tā | other; another; some other | 他不搖動未發 |
464 | 235 | 他 | tā | other | 他不搖動未發 |
465 | 235 | 他 | tā | tha | 他不搖動未發 |
466 | 235 | 他 | tā | ṭha | 他不搖動未發 |
467 | 235 | 他 | tā | other; anya | 他不搖動未發 |
468 | 232 | 能 | néng | can; able | 彼能照見一由旬內 |
469 | 232 | 能 | néng | ability; capacity | 彼能照見一由旬內 |
470 | 232 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 彼能照見一由旬內 |
471 | 232 | 能 | néng | energy | 彼能照見一由旬內 |
472 | 232 | 能 | néng | function; use | 彼能照見一由旬內 |
473 | 232 | 能 | néng | talent | 彼能照見一由旬內 |
474 | 232 | 能 | néng | expert at | 彼能照見一由旬內 |
475 | 232 | 能 | néng | to be in harmony | 彼能照見一由旬內 |
476 | 232 | 能 | néng | to tend to; to care for | 彼能照見一由旬內 |
477 | 232 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 彼能照見一由旬內 |
478 | 232 | 能 | néng | to be able; śak | 彼能照見一由旬內 |
479 | 232 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 彼能照見一由旬內 |
480 | 231 | 見 | jiàn | to see | 亦見菩薩在母胎中 |
481 | 231 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 亦見菩薩在母胎中 |
482 | 231 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 亦見菩薩在母胎中 |
483 | 231 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 亦見菩薩在母胎中 |
484 | 231 | 見 | jiàn | to listen to | 亦見菩薩在母胎中 |
485 | 231 | 見 | jiàn | to meet | 亦見菩薩在母胎中 |
486 | 231 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 亦見菩薩在母胎中 |
487 | 231 | 見 | jiàn | let me; kindly | 亦見菩薩在母胎中 |
488 | 231 | 見 | jiàn | Jian | 亦見菩薩在母胎中 |
489 | 231 | 見 | xiàn | to appear | 亦見菩薩在母胎中 |
490 | 231 | 見 | xiàn | to introduce | 亦見菩薩在母胎中 |
491 | 231 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 亦見菩薩在母胎中 |
492 | 231 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 亦見菩薩在母胎中 |
493 | 227 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 猶如小兒愚癡無智言我是智 |
494 | 227 | 智 | zhì | care; prudence | 猶如小兒愚癡無智言我是智 |
495 | 227 | 智 | zhì | Zhi | 猶如小兒愚癡無智言我是智 |
496 | 227 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 猶如小兒愚癡無智言我是智 |
497 | 227 | 智 | zhì | clever | 猶如小兒愚癡無智言我是智 |
498 | 227 | 智 | zhì | Wisdom | 猶如小兒愚癡無智言我是智 |
499 | 227 | 智 | zhì | jnana; knowing | 猶如小兒愚癡無智言我是智 |
500 | 224 | 今 | jīn | today; present; now | 菩薩今 |
Frequencies of all Words
Top 1101
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2568 | 彼 | bǐ | that; those | 彼香臺閣周匝 |
2 | 2568 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼香臺閣周匝 |
3 | 2568 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼香臺閣周匝 |
4 | 1302 | 於 | yú | in; at | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
5 | 1302 | 於 | yú | in; at | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
6 | 1302 | 於 | yú | in; at; to; from | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
7 | 1302 | 於 | yú | to go; to | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
8 | 1302 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
9 | 1302 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
10 | 1302 | 於 | yú | from | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
11 | 1302 | 於 | yú | give | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
12 | 1302 | 於 | yú | oppposing | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
13 | 1302 | 於 | yú | and | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
14 | 1302 | 於 | yú | compared to | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
15 | 1302 | 於 | yú | by | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
16 | 1302 | 於 | yú | and; as well as | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
17 | 1302 | 於 | yú | for | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
18 | 1302 | 於 | yú | Yu | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
19 | 1302 | 於 | wū | a crow | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
20 | 1302 | 於 | wū | whew; wow | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
21 | 1302 | 於 | yú | near to; antike | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
22 | 1219 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有最勝最上妙鬘 |
23 | 1219 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有最勝最上妙鬘 |
24 | 1219 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有最勝最上妙鬘 |
25 | 1219 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有最勝最上妙鬘 |
26 | 1219 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有最勝最上妙鬘 |
27 | 1219 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有最勝最上妙鬘 |
28 | 1219 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有最勝最上妙鬘 |
29 | 1219 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有最勝最上妙鬘 |
30 | 1219 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有最勝最上妙鬘 |
31 | 1219 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有最勝最上妙鬘 |
32 | 1219 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有最勝最上妙鬘 |
33 | 1219 | 有 | yǒu | abundant | 復有最勝最上妙鬘 |
34 | 1219 | 有 | yǒu | purposeful | 復有最勝最上妙鬘 |
35 | 1219 | 有 | yǒu | You | 復有最勝最上妙鬘 |
36 | 1219 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有最勝最上妙鬘 |
37 | 1219 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有最勝最上妙鬘 |
38 | 1149 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
39 | 1149 | 者 | zhě | that | 者 |
40 | 1149 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
41 | 1149 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
42 | 1149 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
43 | 1149 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
44 | 1149 | 者 | zhuó | according to | 者 |
45 | 1149 | 者 | zhě | ca | 者 |
46 | 1139 | 是 | shì | is; are; am; to be | 生生是食力 |
47 | 1139 | 是 | shì | is exactly | 生生是食力 |
48 | 1139 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 生生是食力 |
49 | 1139 | 是 | shì | this; that; those | 生生是食力 |
50 | 1139 | 是 | shì | really; certainly | 生生是食力 |
51 | 1139 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 生生是食力 |
52 | 1139 | 是 | shì | true | 生生是食力 |
53 | 1139 | 是 | shì | is; has; exists | 生生是食力 |
54 | 1139 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 生生是食力 |
55 | 1139 | 是 | shì | a matter; an affair | 生生是食力 |
56 | 1139 | 是 | shì | Shi | 生生是食力 |
57 | 1139 | 是 | shì | is; bhū | 生生是食力 |
58 | 1139 | 是 | shì | this; idam | 生生是食力 |
59 | 1077 | 中 | zhōng | middle | 出生彼臺閣中 |
60 | 1077 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 出生彼臺閣中 |
61 | 1077 | 中 | zhōng | China | 出生彼臺閣中 |
62 | 1077 | 中 | zhòng | to hit the mark | 出生彼臺閣中 |
63 | 1077 | 中 | zhōng | in; amongst | 出生彼臺閣中 |
64 | 1077 | 中 | zhōng | midday | 出生彼臺閣中 |
65 | 1077 | 中 | zhōng | inside | 出生彼臺閣中 |
66 | 1077 | 中 | zhōng | during | 出生彼臺閣中 |
67 | 1077 | 中 | zhōng | Zhong | 出生彼臺閣中 |
68 | 1077 | 中 | zhōng | intermediary | 出生彼臺閣中 |
69 | 1077 | 中 | zhōng | half | 出生彼臺閣中 |
70 | 1077 | 中 | zhōng | just right; suitably | 出生彼臺閣中 |
71 | 1077 | 中 | zhōng | while | 出生彼臺閣中 |
72 | 1077 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 出生彼臺閣中 |
73 | 1077 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 出生彼臺閣中 |
74 | 1077 | 中 | zhòng | to obtain | 出生彼臺閣中 |
75 | 1077 | 中 | zhòng | to pass an exam | 出生彼臺閣中 |
76 | 1077 | 中 | zhōng | middle | 出生彼臺閣中 |
77 | 975 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以菩薩業報力故 |
78 | 975 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以菩薩業報力故 |
79 | 975 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以菩薩業報力故 |
80 | 975 | 故 | gù | to die | 以菩薩業報力故 |
81 | 975 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以菩薩業報力故 |
82 | 975 | 故 | gù | original | 以菩薩業報力故 |
83 | 975 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以菩薩業報力故 |
84 | 975 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以菩薩業報力故 |
85 | 975 | 故 | gù | something in the past | 以菩薩業報力故 |
86 | 975 | 故 | gù | deceased; dead | 以菩薩業報力故 |
87 | 975 | 故 | gù | still; yet | 以菩薩業報力故 |
88 | 975 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以菩薩業報力故 |
89 | 973 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若彼臺閣中先無有 |
90 | 973 | 若 | ruò | seemingly | 若彼臺閣中先無有 |
91 | 973 | 若 | ruò | if | 若彼臺閣中先無有 |
92 | 973 | 若 | ruò | you | 若彼臺閣中先無有 |
93 | 973 | 若 | ruò | this; that | 若彼臺閣中先無有 |
94 | 973 | 若 | ruò | and; or | 若彼臺閣中先無有 |
95 | 973 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若彼臺閣中先無有 |
96 | 973 | 若 | rě | pomegranite | 若彼臺閣中先無有 |
97 | 973 | 若 | ruò | to choose | 若彼臺閣中先無有 |
98 | 973 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若彼臺閣中先無有 |
99 | 973 | 若 | ruò | thus | 若彼臺閣中先無有 |
100 | 973 | 若 | ruò | pollia | 若彼臺閣中先無有 |
101 | 973 | 若 | ruò | Ruo | 若彼臺閣中先無有 |
102 | 973 | 若 | ruò | only then | 若彼臺閣中先無有 |
103 | 973 | 若 | rě | ja | 若彼臺閣中先無有 |
104 | 973 | 若 | rě | jñā | 若彼臺閣中先無有 |
105 | 973 | 若 | ruò | if; yadi | 若彼臺閣中先無有 |
106 | 941 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難 |
107 | 941 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難 |
108 | 935 | 言 | yán | to speak; to say; said | 觀察諸方作如是言 |
109 | 935 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 觀察諸方作如是言 |
110 | 935 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 觀察諸方作如是言 |
111 | 935 | 言 | yán | a particle with no meaning | 觀察諸方作如是言 |
112 | 935 | 言 | yán | phrase; sentence | 觀察諸方作如是言 |
113 | 935 | 言 | yán | a word; a syllable | 觀察諸方作如是言 |
114 | 935 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 觀察諸方作如是言 |
115 | 935 | 言 | yán | to regard as | 觀察諸方作如是言 |
116 | 935 | 言 | yán | to act as | 觀察諸方作如是言 |
117 | 935 | 言 | yán | word; vacana | 觀察諸方作如是言 |
118 | 935 | 言 | yán | speak; vad | 觀察諸方作如是言 |
119 | 893 | 為 | wèi | for; to | 為動右手示發遣相 |
120 | 893 | 為 | wèi | because of | 為動右手示發遣相 |
121 | 893 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為動右手示發遣相 |
122 | 893 | 為 | wéi | to change into; to become | 為動右手示發遣相 |
123 | 893 | 為 | wéi | to be; is | 為動右手示發遣相 |
124 | 893 | 為 | wéi | to do | 為動右手示發遣相 |
125 | 893 | 為 | wèi | for | 為動右手示發遣相 |
126 | 893 | 為 | wèi | because of; for; to | 為動右手示發遣相 |
127 | 893 | 為 | wèi | to | 為動右手示發遣相 |
128 | 893 | 為 | wéi | in a passive construction | 為動右手示發遣相 |
129 | 893 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為動右手示發遣相 |
130 | 893 | 為 | wéi | forming an adverb | 為動右手示發遣相 |
131 | 893 | 為 | wéi | to add emphasis | 為動右手示發遣相 |
132 | 893 | 為 | wèi | to support; to help | 為動右手示發遣相 |
133 | 893 | 為 | wéi | to govern | 為動右手示發遣相 |
134 | 893 | 為 | wèi | to be; bhū | 為動右手示發遣相 |
135 | 892 | 名 | míng | measure word for people | 妙淨食名具足威力 |
136 | 892 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 妙淨食名具足威力 |
137 | 892 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 妙淨食名具足威力 |
138 | 892 | 名 | míng | rank; position | 妙淨食名具足威力 |
139 | 892 | 名 | míng | an excuse | 妙淨食名具足威力 |
140 | 892 | 名 | míng | life | 妙淨食名具足威力 |
141 | 892 | 名 | míng | to name; to call | 妙淨食名具足威力 |
142 | 892 | 名 | míng | to express; to describe | 妙淨食名具足威力 |
143 | 892 | 名 | míng | to be called; to have the name | 妙淨食名具足威力 |
144 | 892 | 名 | míng | to own; to possess | 妙淨食名具足威力 |
145 | 892 | 名 | míng | famous; renowned | 妙淨食名具足威力 |
146 | 892 | 名 | míng | moral | 妙淨食名具足威力 |
147 | 892 | 名 | míng | name; naman | 妙淨食名具足威力 |
148 | 892 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 妙淨食名具足威力 |
149 | 793 | 亦 | yì | also; too | 亦知菩薩 |
150 | 793 | 亦 | yì | but | 亦知菩薩 |
151 | 793 | 亦 | yì | this; he; she | 亦知菩薩 |
152 | 793 | 亦 | yì | although; even though | 亦知菩薩 |
153 | 793 | 亦 | yì | already | 亦知菩薩 |
154 | 793 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦知菩薩 |
155 | 793 | 亦 | yì | Yi | 亦知菩薩 |
156 | 769 | 不 | bù | not; no | 最勝天花彼等不種 |
157 | 769 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 最勝天花彼等不種 |
158 | 769 | 不 | bù | as a correlative | 最勝天花彼等不種 |
159 | 769 | 不 | bù | no (answering a question) | 最勝天花彼等不種 |
160 | 769 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 最勝天花彼等不種 |
161 | 769 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 最勝天花彼等不種 |
162 | 769 | 不 | bù | to form a yes or no question | 最勝天花彼等不種 |
163 | 769 | 不 | bù | infix potential marker | 最勝天花彼等不種 |
164 | 769 | 不 | bù | no; na | 最勝天花彼等不種 |
165 | 765 | 作 | zuò | to do | 作如是念 |
166 | 765 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是念 |
167 | 765 | 作 | zuò | to start | 作如是念 |
168 | 765 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是念 |
169 | 765 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是念 |
170 | 765 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是念 |
171 | 765 | 作 | zuō | a workshop | 作如是念 |
172 | 765 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是念 |
173 | 765 | 作 | zuò | to rise | 作如是念 |
174 | 765 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是念 |
175 | 765 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是念 |
176 | 765 | 作 | zuò | to regard as | 作如是念 |
177 | 765 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是念 |
178 | 755 | 已 | yǐ | already | 生已出家 |
179 | 755 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 生已出家 |
180 | 755 | 已 | yǐ | from | 生已出家 |
181 | 755 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 生已出家 |
182 | 755 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 生已出家 |
183 | 755 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 生已出家 |
184 | 755 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 生已出家 |
185 | 755 | 已 | yǐ | to complete | 生已出家 |
186 | 755 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 生已出家 |
187 | 755 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 生已出家 |
188 | 755 | 已 | yǐ | certainly | 生已出家 |
189 | 755 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 生已出家 |
190 | 755 | 已 | yǐ | this | 生已出家 |
191 | 755 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 生已出家 |
192 | 755 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 生已出家 |
193 | 733 | 等 | děng | et cetera; and so on | 最勝天花彼等不種 |
194 | 733 | 等 | děng | to wait | 最勝天花彼等不種 |
195 | 733 | 等 | děng | degree; kind | 最勝天花彼等不種 |
196 | 733 | 等 | děng | plural | 最勝天花彼等不種 |
197 | 733 | 等 | děng | to be equal | 最勝天花彼等不種 |
198 | 733 | 等 | děng | degree; level | 最勝天花彼等不種 |
199 | 733 | 等 | děng | to compare | 最勝天花彼等不種 |
200 | 733 | 等 | děng | same; equal; sama | 最勝天花彼等不種 |
201 | 709 | 如是 | rúshì | thus; so | 無有如是眾 |
202 | 709 | 如是 | rúshì | thus, so | 無有如是眾 |
203 | 709 | 如是 | rúshì | thus; evam | 無有如是眾 |
204 | 709 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 無有如是眾 |
205 | 701 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 於彼之處 |
206 | 701 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 於彼之處 |
207 | 701 | 處 | chù | location | 於彼之處 |
208 | 701 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 於彼之處 |
209 | 701 | 處 | chù | a part; an aspect | 於彼之處 |
210 | 701 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 於彼之處 |
211 | 701 | 處 | chǔ | to get along with | 於彼之處 |
212 | 701 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 於彼之處 |
213 | 701 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 於彼之處 |
214 | 701 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 於彼之處 |
215 | 701 | 處 | chǔ | to be associated with | 於彼之處 |
216 | 701 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 於彼之處 |
217 | 701 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 於彼之處 |
218 | 701 | 處 | chù | circumstances; situation | 於彼之處 |
219 | 701 | 處 | chù | an occasion; a time | 於彼之處 |
220 | 701 | 處 | chù | position; sthāna | 於彼之處 |
221 | 692 | 此 | cǐ | this; these | 此是非分說喻 |
222 | 692 | 此 | cǐ | in this way | 此是非分說喻 |
223 | 692 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此是非分說喻 |
224 | 692 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此是非分說喻 |
225 | 692 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此是非分說喻 |
226 | 684 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 菩薩決定當生人間 |
227 | 684 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 菩薩決定當生人間 |
228 | 684 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 菩薩決定當生人間 |
229 | 684 | 當 | dāng | to face | 菩薩決定當生人間 |
230 | 684 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 菩薩決定當生人間 |
231 | 684 | 當 | dāng | to manage; to host | 菩薩決定當生人間 |
232 | 684 | 當 | dāng | should | 菩薩決定當生人間 |
233 | 684 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 菩薩決定當生人間 |
234 | 684 | 當 | dǎng | to think | 菩薩決定當生人間 |
235 | 684 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 菩薩決定當生人間 |
236 | 684 | 當 | dǎng | to be equal | 菩薩決定當生人間 |
237 | 684 | 當 | dàng | that | 菩薩決定當生人間 |
238 | 684 | 當 | dāng | an end; top | 菩薩決定當生人間 |
239 | 684 | 當 | dàng | clang; jingle | 菩薩決定當生人間 |
240 | 684 | 當 | dāng | to judge | 菩薩決定當生人間 |
241 | 684 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 菩薩決定當生人間 |
242 | 684 | 當 | dàng | the same | 菩薩決定當生人間 |
243 | 684 | 當 | dàng | to pawn | 菩薩決定當生人間 |
244 | 684 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 菩薩決定當生人間 |
245 | 684 | 當 | dàng | a trap | 菩薩決定當生人間 |
246 | 684 | 當 | dàng | a pawned item | 菩薩決定當生人間 |
247 | 684 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 菩薩決定當生人間 |
248 | 650 | 我 | wǒ | I; me; my | 若當似我 |
249 | 650 | 我 | wǒ | self | 若當似我 |
250 | 650 | 我 | wǒ | we; our | 若當似我 |
251 | 650 | 我 | wǒ | [my] dear | 若當似我 |
252 | 650 | 我 | wǒ | Wo | 若當似我 |
253 | 650 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若當似我 |
254 | 650 | 我 | wǒ | ga | 若當似我 |
255 | 650 | 我 | wǒ | I; aham | 若當似我 |
256 | 633 | 諸 | zhū | all; many; various | 復照一切諸寶宮殿 |
257 | 633 | 諸 | zhū | Zhu | 復照一切諸寶宮殿 |
258 | 633 | 諸 | zhū | all; members of the class | 復照一切諸寶宮殿 |
259 | 633 | 諸 | zhū | interrogative particle | 復照一切諸寶宮殿 |
260 | 633 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 復照一切諸寶宮殿 |
261 | 633 | 諸 | zhū | of; in | 復照一切諸寶宮殿 |
262 | 633 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 復照一切諸寶宮殿 |
263 | 616 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有最勝最上妙鬘 |
264 | 616 | 復 | fù | to go back; to return | 復有最勝最上妙鬘 |
265 | 616 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有最勝最上妙鬘 |
266 | 616 | 復 | fù | to do in detail | 復有最勝最上妙鬘 |
267 | 616 | 復 | fù | to restore | 復有最勝最上妙鬘 |
268 | 616 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有最勝最上妙鬘 |
269 | 616 | 復 | fù | after all; and then | 復有最勝最上妙鬘 |
270 | 616 | 復 | fù | even if; although | 復有最勝最上妙鬘 |
271 | 616 | 復 | fù | Fu; Return | 復有最勝最上妙鬘 |
272 | 616 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有最勝最上妙鬘 |
273 | 616 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有最勝最上妙鬘 |
274 | 616 | 復 | fù | particle without meaing | 復有最勝最上妙鬘 |
275 | 616 | 復 | fù | Fu | 復有最勝最上妙鬘 |
276 | 616 | 復 | fù | repeated; again | 復有最勝最上妙鬘 |
277 | 616 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有最勝最上妙鬘 |
278 | 616 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有最勝最上妙鬘 |
279 | 616 | 復 | fù | again; punar | 復有最勝最上妙鬘 |
280 | 606 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 彼寶臺閣菩薩所 |
281 | 606 | 所 | suǒ | an office; an institute | 彼寶臺閣菩薩所 |
282 | 606 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 彼寶臺閣菩薩所 |
283 | 606 | 所 | suǒ | it | 彼寶臺閣菩薩所 |
284 | 606 | 所 | suǒ | if; supposing | 彼寶臺閣菩薩所 |
285 | 606 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼寶臺閣菩薩所 |
286 | 606 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼寶臺閣菩薩所 |
287 | 606 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼寶臺閣菩薩所 |
288 | 606 | 所 | suǒ | that which | 彼寶臺閣菩薩所 |
289 | 606 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼寶臺閣菩薩所 |
290 | 606 | 所 | suǒ | meaning | 彼寶臺閣菩薩所 |
291 | 606 | 所 | suǒ | garrison | 彼寶臺閣菩薩所 |
292 | 606 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼寶臺閣菩薩所 |
293 | 606 | 所 | suǒ | that which; yad | 彼寶臺閣菩薩所 |
294 | 566 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以菩薩業報力故 |
295 | 566 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以菩薩業報力故 |
296 | 566 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以菩薩業報力故 |
297 | 566 | 以 | yǐ | according to | 以菩薩業報力故 |
298 | 566 | 以 | yǐ | because of | 以菩薩業報力故 |
299 | 566 | 以 | yǐ | on a certain date | 以菩薩業報力故 |
300 | 566 | 以 | yǐ | and; as well as | 以菩薩業報力故 |
301 | 566 | 以 | yǐ | to rely on | 以菩薩業報力故 |
302 | 566 | 以 | yǐ | to regard | 以菩薩業報力故 |
303 | 566 | 以 | yǐ | to be able to | 以菩薩業報力故 |
304 | 566 | 以 | yǐ | to order; to command | 以菩薩業報力故 |
305 | 566 | 以 | yǐ | further; moreover | 以菩薩業報力故 |
306 | 566 | 以 | yǐ | used after a verb | 以菩薩業報力故 |
307 | 566 | 以 | yǐ | very | 以菩薩業報力故 |
308 | 566 | 以 | yǐ | already | 以菩薩業報力故 |
309 | 566 | 以 | yǐ | increasingly | 以菩薩業報力故 |
310 | 566 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以菩薩業報力故 |
311 | 566 | 以 | yǐ | Israel | 以菩薩業報力故 |
312 | 566 | 以 | yǐ | Yi | 以菩薩業報力故 |
313 | 566 | 以 | yǐ | use; yogena | 以菩薩業報力故 |
314 | 540 | 五 | wǔ | five | 其婦女五蛆蟲戶 |
315 | 540 | 五 | wǔ | fifth musical note | 其婦女五蛆蟲戶 |
316 | 540 | 五 | wǔ | Wu | 其婦女五蛆蟲戶 |
317 | 540 | 五 | wǔ | the five elements | 其婦女五蛆蟲戶 |
318 | 540 | 五 | wǔ | five; pañca | 其婦女五蛆蟲戶 |
319 | 523 | 如來 | rúlái | Tathagata | 等於如來所莫作限量 |
320 | 523 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 等於如來所莫作限量 |
321 | 523 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 等於如來所莫作限量 |
322 | 494 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 難略說 |
323 | 494 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 難略說 |
324 | 494 | 說 | shuì | to persuade | 難略說 |
325 | 494 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 難略說 |
326 | 494 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 難略說 |
327 | 494 | 說 | shuō | to claim; to assert | 難略說 |
328 | 494 | 說 | shuō | allocution | 難略說 |
329 | 494 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 難略說 |
330 | 494 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 難略說 |
331 | 494 | 說 | shuō | speach; vāda | 難略說 |
332 | 494 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 難略說 |
333 | 494 | 說 | shuō | to instruct | 難略說 |
334 | 469 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
335 | 469 | 生 | shēng | to live | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
336 | 469 | 生 | shēng | raw | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
337 | 469 | 生 | shēng | a student | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
338 | 469 | 生 | shēng | life | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
339 | 469 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
340 | 469 | 生 | shēng | alive | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
341 | 469 | 生 | shēng | a lifetime | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
342 | 469 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
343 | 469 | 生 | shēng | to grow | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
344 | 469 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
345 | 469 | 生 | shēng | not experienced | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
346 | 469 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
347 | 469 | 生 | shēng | very; extremely | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
348 | 469 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
349 | 469 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
350 | 469 | 生 | shēng | gender | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
351 | 469 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
352 | 469 | 生 | shēng | to set up | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
353 | 469 | 生 | shēng | a prostitute | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
354 | 469 | 生 | shēng | a captive | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
355 | 469 | 生 | shēng | a gentleman | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
356 | 469 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
357 | 469 | 生 | shēng | unripe | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
358 | 469 | 生 | shēng | nature | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
359 | 469 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
360 | 469 | 生 | shēng | destiny | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
361 | 469 | 生 | shēng | birth | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
362 | 469 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼等一切於彼處所皆現出生 |
363 | 438 | 時 | shí | time; a point or period of time | 夜闇之時 |
364 | 438 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 夜闇之時 |
365 | 438 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 夜闇之時 |
366 | 438 | 時 | shí | at that time | 夜闇之時 |
367 | 438 | 時 | shí | fashionable | 夜闇之時 |
368 | 438 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 夜闇之時 |
369 | 438 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 夜闇之時 |
370 | 438 | 時 | shí | tense | 夜闇之時 |
371 | 438 | 時 | shí | particular; special | 夜闇之時 |
372 | 438 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 夜闇之時 |
373 | 438 | 時 | shí | hour (measure word) | 夜闇之時 |
374 | 438 | 時 | shí | an era; a dynasty | 夜闇之時 |
375 | 438 | 時 | shí | time [abstract] | 夜闇之時 |
376 | 438 | 時 | shí | seasonal | 夜闇之時 |
377 | 438 | 時 | shí | frequently; often | 夜闇之時 |
378 | 438 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 夜闇之時 |
379 | 438 | 時 | shí | on time | 夜闇之時 |
380 | 438 | 時 | shí | this; that | 夜闇之時 |
381 | 438 | 時 | shí | to wait upon | 夜闇之時 |
382 | 438 | 時 | shí | hour | 夜闇之時 |
383 | 438 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 夜闇之時 |
384 | 438 | 時 | shí | Shi | 夜闇之時 |
385 | 438 | 時 | shí | a present; currentlt | 夜闇之時 |
386 | 438 | 時 | shí | time; kāla | 夜闇之時 |
387 | 438 | 時 | shí | at that time; samaya | 夜闇之時 |
388 | 438 | 時 | shí | then; atha | 夜闇之時 |
389 | 437 | 種 | zhǒng | kind; type | 最勝天花彼等不種 |
390 | 437 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 最勝天花彼等不種 |
391 | 437 | 種 | zhǒng | kind; type | 最勝天花彼等不種 |
392 | 437 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 最勝天花彼等不種 |
393 | 437 | 種 | zhǒng | seed; strain | 最勝天花彼等不種 |
394 | 437 | 種 | zhǒng | offspring | 最勝天花彼等不種 |
395 | 437 | 種 | zhǒng | breed | 最勝天花彼等不種 |
396 | 437 | 種 | zhǒng | race | 最勝天花彼等不種 |
397 | 437 | 種 | zhǒng | species | 最勝天花彼等不種 |
398 | 437 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 最勝天花彼等不種 |
399 | 437 | 種 | zhǒng | grit; guts | 最勝天花彼等不種 |
400 | 437 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 最勝天花彼等不種 |
401 | 435 | 之 | zhī | him; her; them; that | 於彼之處 |
402 | 435 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 於彼之處 |
403 | 435 | 之 | zhī | to go | 於彼之處 |
404 | 435 | 之 | zhī | this; that | 於彼之處 |
405 | 435 | 之 | zhī | genetive marker | 於彼之處 |
406 | 435 | 之 | zhī | it | 於彼之處 |
407 | 435 | 之 | zhī | in; in regards to | 於彼之處 |
408 | 435 | 之 | zhī | all | 於彼之處 |
409 | 435 | 之 | zhī | and | 於彼之處 |
410 | 435 | 之 | zhī | however | 於彼之處 |
411 | 435 | 之 | zhī | if | 於彼之處 |
412 | 435 | 之 | zhī | then | 於彼之處 |
413 | 435 | 之 | zhī | to arrive; to go | 於彼之處 |
414 | 435 | 之 | zhī | is | 於彼之處 |
415 | 435 | 之 | zhī | to use | 於彼之處 |
416 | 435 | 之 | zhī | Zhi | 於彼之處 |
417 | 435 | 之 | zhī | winding | 於彼之處 |
418 | 435 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而彼帝釋天王共五百天王 |
419 | 435 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而彼帝釋天王共五百天王 |
420 | 435 | 而 | ér | you | 而彼帝釋天王共五百天王 |
421 | 435 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而彼帝釋天王共五百天王 |
422 | 435 | 而 | ér | right away; then | 而彼帝釋天王共五百天王 |
423 | 435 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而彼帝釋天王共五百天王 |
424 | 435 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而彼帝釋天王共五百天王 |
425 | 435 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而彼帝釋天王共五百天王 |
426 | 435 | 而 | ér | how can it be that? | 而彼帝釋天王共五百天王 |
427 | 435 | 而 | ér | so as to | 而彼帝釋天王共五百天王 |
428 | 435 | 而 | ér | only then | 而彼帝釋天王共五百天王 |
429 | 435 | 而 | ér | as if; to seem like | 而彼帝釋天王共五百天王 |
430 | 435 | 而 | néng | can; able | 而彼帝釋天王共五百天王 |
431 | 435 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而彼帝釋天王共五百天王 |
432 | 435 | 而 | ér | me | 而彼帝釋天王共五百天王 |
433 | 435 | 而 | ér | to arrive; up to | 而彼帝釋天王共五百天王 |
434 | 435 | 而 | ér | possessive | 而彼帝釋天王共五百天王 |
435 | 435 | 而 | ér | and; ca | 而彼帝釋天王共五百天王 |
436 | 410 | 也 | yě | also; too | 奢也 |
437 | 410 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 奢也 |
438 | 410 | 也 | yě | either | 奢也 |
439 | 410 | 也 | yě | even | 奢也 |
440 | 410 | 也 | yě | used to soften the tone | 奢也 |
441 | 410 | 也 | yě | used for emphasis | 奢也 |
442 | 410 | 也 | yě | used to mark contrast | 奢也 |
443 | 410 | 也 | yě | used to mark compromise | 奢也 |
444 | 410 | 也 | yě | ya | 奢也 |
445 | 396 | 無 | wú | no | 無別餘影如是善 |
446 | 396 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無別餘影如是善 |
447 | 396 | 無 | wú | to not have; without | 無別餘影如是善 |
448 | 396 | 無 | wú | has not yet | 無別餘影如是善 |
449 | 396 | 無 | mó | mo | 無別餘影如是善 |
450 | 396 | 無 | wú | do not | 無別餘影如是善 |
451 | 396 | 無 | wú | not; -less; un- | 無別餘影如是善 |
452 | 396 | 無 | wú | regardless of | 無別餘影如是善 |
453 | 396 | 無 | wú | to not have | 無別餘影如是善 |
454 | 396 | 無 | wú | um | 無別餘影如是善 |
455 | 396 | 無 | wú | Wu | 無別餘影如是善 |
456 | 396 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無別餘影如是善 |
457 | 396 | 無 | wú | not; non- | 無別餘影如是善 |
458 | 396 | 無 | mó | mo | 無別餘影如是善 |
459 | 388 | 欲 | yù | desire | 日初分時欲見菩薩 |
460 | 388 | 欲 | yù | to desire; to wish | 日初分時欲見菩薩 |
461 | 388 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 日初分時欲見菩薩 |
462 | 388 | 欲 | yù | to desire; to intend | 日初分時欲見菩薩 |
463 | 388 | 欲 | yù | lust | 日初分時欲見菩薩 |
464 | 388 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 日初分時欲見菩薩 |
465 | 374 | 食 | shí | food; food and drink | 妙淨食名具足威力 |
466 | 374 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 妙淨食名具足威力 |
467 | 374 | 食 | shí | to eat | 妙淨食名具足威力 |
468 | 374 | 食 | sì | to feed | 妙淨食名具足威力 |
469 | 374 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 妙淨食名具足威力 |
470 | 374 | 食 | sì | to raise; to nourish | 妙淨食名具足威力 |
471 | 374 | 食 | shí | to receive; to accept | 妙淨食名具足威力 |
472 | 374 | 食 | shí | to receive an official salary | 妙淨食名具足威力 |
473 | 374 | 食 | shí | an eclipse | 妙淨食名具足威力 |
474 | 374 | 食 | shí | food; bhakṣa | 妙淨食名具足威力 |
475 | 369 | 一 | yī | one | 有一夜叉種姓 |
476 | 369 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一夜叉種姓 |
477 | 369 | 一 | yī | as soon as; all at once | 有一夜叉種姓 |
478 | 369 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一夜叉種姓 |
479 | 369 | 一 | yì | whole; all | 有一夜叉種姓 |
480 | 369 | 一 | yī | first | 有一夜叉種姓 |
481 | 369 | 一 | yī | the same | 有一夜叉種姓 |
482 | 369 | 一 | yī | each | 有一夜叉種姓 |
483 | 369 | 一 | yī | certain | 有一夜叉種姓 |
484 | 369 | 一 | yī | throughout | 有一夜叉種姓 |
485 | 369 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 有一夜叉種姓 |
486 | 369 | 一 | yī | sole; single | 有一夜叉種姓 |
487 | 369 | 一 | yī | a very small amount | 有一夜叉種姓 |
488 | 369 | 一 | yī | Yi | 有一夜叉種姓 |
489 | 369 | 一 | yī | other | 有一夜叉種姓 |
490 | 369 | 一 | yī | to unify | 有一夜叉種姓 |
491 | 369 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一夜叉種姓 |
492 | 369 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一夜叉種姓 |
493 | 369 | 一 | yī | or | 有一夜叉種姓 |
494 | 369 | 一 | yī | one; eka | 有一夜叉種姓 |
495 | 361 | 法 | fǎ | method; way | 此是菩薩業行果報真所生法 |
496 | 361 | 法 | fǎ | France | 此是菩薩業行果報真所生法 |
497 | 361 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此是菩薩業行果報真所生法 |
498 | 361 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此是菩薩業行果報真所生法 |
499 | 361 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此是菩薩業行果報真所生法 |
500 | 361 | 法 | fǎ | an institution | 此是菩薩業行果報真所生法 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
若 |
|
|
|
阿难 | 阿難 |
|
|
言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿罗呵 | 阿囉呵 | 196 | Arhat |
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿那婆达多 | 阿那婆達多 | 196 | Anavatapta |
阿那婆达多龙王 | 阿那婆達多龍王 | 196 | Anavatapta |
安多 | 196 | Amdo | |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
阿输伽 | 阿輸伽 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
拔都 | 66 | Batu Khan | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八分 | 98 |
|
|
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
白羊 | 98 | Aries | |
百丈 | 98 | Baizhang | |
跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北印度 | 98 |
|
|
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
比利 | 98 | Pelé | |
鞞舍 | 鞞舍 | 98 | Vaishya |
波尼 | 98 | Panini | |
波奢 | 98 | Parsva | |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常醉 | 99 | sadāmāda | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重和 | 99 | Chonghe | |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大果天 | 100 | Bṛhatphala | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大威德陀罗尼经 | 大威德陀羅尼經 | 100 | Yamantaka Dharani Sutra; Da Wei De Tuoluoni Jing |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
东岸 | 東岸 | 100 | East Bank; East Coast |
东方 | 東方 | 100 |
|
东弗婆提 | 東弗婆提 | 100 | Pūrvavideha |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
法成 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法和 | 102 | Fahe | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵摩 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
浮帝 | 102 | Subhuti | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
干宝 | 干寶 | 71 | Gan Bao |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
高萨罗 | 高薩羅 | 103 | Kośala; Kosala; Kausala |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光胜 | 光勝 | 103 | Kōshō; Kūya |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
汉 | 漢 | 104 |
|
河池 | 104 | Hechi | |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒伽河 | 恆伽河 | 104 | Ganges River |
河中 | 104 | Hezhong | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
怀信 | 懷信 | 104 | Huai Xin |
洹 | 104 | Huan river | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦卢 | 迦盧 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin |
伽摩 | 106 | Kama | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
瞿多 | 106 | Ju Duo | |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
空也 | 107 | Kūya | |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
狼 | 108 |
|
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
啰呵 | 囉呵 | 108 | Arhat |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗摩村 | 羅摩村 | 108 | Rāmagrāma |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha |
门头 | 門頭 | 109 | Gatekeeper |
密多罗 | 密多羅 | 109 | Mitra |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃毘卢遮那 | 摩訶毘盧遮那 | 109 | Mahavairocana |
摩诃陀 | 摩訶陀 | 109 | Magadha |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩耶 | 109 | Maya | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南岸 | 110 | Nanan | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
尼人 | 110 | Neanderthal | |
女宿 | 110 | Śravaṇā | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘摩 | 112 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘奢 | 112 | Vaishya | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘陀 | 112 | Veda | |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆伽梵 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
婆吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆稚 | 112 | Badin | |
莆 | 112 | Pu | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
七发 | 七發 | 113 | Qi Fa; Seven Stimuli |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
瞿摩帝 | 113 | Gomati Monastery | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
萨摩 | 薩摩 | 115 | Satsuma |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善月 | 115 | Shan Yue | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
善眼 | 115 | Sunetta | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
圣事 | 聖事 | 115 | Holy sacrament; Christian rite |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十住 | 115 |
|
|
石城 | 115 | Shicheng | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦提婆 | 釋迦提婆 | 115 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
尸毘 | 115 | Sibi | |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
湿婆 | 濕婆 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
叔婆 | 115 | aunt by marriage; husband's aunt; husband's father's younger brother's wife | |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
司命 | 115 | Overseer of Destiny | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太白 | 116 |
|
|
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提多 | 116 | Titus | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无所有处天 | 無所有處天 | 119 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
乌兰 | 烏蘭 | 119 | Wulan |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
乌荼 | 烏荼 | 119 | Uḍa; Oḍra |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
醯罗 | 醯羅 | 120 | Hadda |
悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯耆罗 | 鴦耆羅 | 121 | Angiras |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
阎摩罗 | 閻摩羅 | 121 | Yama |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
翼宿 | 121 | Uttaraphalgunī | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
有若 | 121 | You Ruo | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
云浮 | 雲浮 | 121 | Yunfu |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
张宿 | 張宿 | 122 | Pūrva-phalgunī |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
者舌 | 122 | Shash; Tchadj; Tchāsch | |
知事 | 122 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
中平 | 122 | Zhongping | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在主 | 122 | Indriyeshvara | |
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1187.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿迦舍 | 196 | space; ākāśa | |
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿兰若比丘 | 阿蘭若比丘 | 196 | forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八心 | 98 | eight minds | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
八天 | 98 | eight heavens | |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
必应 | 必應 | 98 | must |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
比多 | 98 | father; pitṛ | |
别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘尼寺 | 98 | nunnery | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
布沙他 | 98 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡缚 | 癡縛 | 99 | bond of ignorance |
持鬘 | 99 | hair twisted together; mālādhāra | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初日分 | 99 | morning | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地上 | 100 | above the ground | |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
驮摩 | 馱摩 | 100 | dharma |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法堂 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法印 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法尊 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
福伽罗 | 福伽羅 | 102 | pudgala; individual; person |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
纥利 | 紇利 | 103 | hrīḥ |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共会 | 共會 | 103 |
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻惑 | 104 |
|
|
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
伽伽那 | 106 | gagana; sky | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
迦沙 | 106 | kasaya; kaṣāya | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
劫波树 | 劫波樹 | 106 | a kalpa tree |
揭帝 | 106 | gate; gone | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结界 | 結界 | 106 |
|
羯磨 | 106 | karma | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句身 | 106 | group of phrases | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
俱利 | 106 | Kareri | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦灭道圣谛 | 苦滅道聖諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦具 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两舌语 | 兩舌語 | 108 | double-tongued speech |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利师 | 利師 | 108 | ṛṣi |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
六作 | 108 | the six acts | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
啰字门 | 囉字門 | 108 | method of reciting the character ra |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗刹娑 | 羅剎娑 | 108 | a raksasa |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
满陀 | 滿陀 | 109 | mota; bundle |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩竭 | 109 | makara | |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牟陀罗 | 牟陀羅 | 109 | mudra |
魔障 | 77 |
|
|
魔子 | 109 | sons of Mara | |
木叉 | 109 |
|
|
目陀罗 | 目陀羅 | 109 | mudra |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那啰 | 那囉 | 110 | nara; man |
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由多 | 110 | nayuta; a huge number | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
女根 | 110 | female sex-organ | |
槃陀 | 112 | a unit of length equal to twenty eight elbow lengths | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘摩 | 112 |
|
|
毘那耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
破僧 | 112 |
|
|
頗梨 | 112 | crystal | |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普光 | 112 |
|
|
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提心 | 112 |
|
|
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七返 | 113 | seven returns | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
萨啰 | 薩囉 | 115 | śāla; sara |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三曼多 | 115 | samanta; universal; whole | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩耶 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
刹多罗 | 剎多羅 | 115 | land, realm, world, place, area, domain |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
沙尼 | 115 | sramanerika; a novice Buddhist nun | |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深难见 | 深難見 | 115 | profound and difficult to see |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
舍那 | 115 |
|
|
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
奢那 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十种方便 | 十種方便 | 115 | ten kinds of skillful means |
十种修 | 十種修 | 115 | ten kinds of cultivation |
十种住 | 十種住 | 115 | ten types of abiding |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
时婆时婆迦 | 時婆時婆迦 | 115 | jīvajīvaka bird |
十如 | 115 | ten qualities | |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首楞伽摩 | 115 | śūraṅgama; heroic; resolute | |
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水大 | 115 | element of water | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四部兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四一 | 115 | four ones | |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他生 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
檀主 | 116 | an alms giver; a donor | |
剃除 | 116 | to severe | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天结 | 天結 | 116 | emptiness net |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀那婆 | 116 | danapati; almsgiver | |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我执 | 我執 | 119 |
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
五上分结 | 五上分結 | 119 | five upper fetters |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无遮会 | 無遮會 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
夏腊 | 夏臘 | 120 | Dharma year; years since ordination |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
香楼 | 香樓 | 120 | fragrant pyre |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修伽多 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修心 | 120 |
|
|
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业处 | 業處 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食 | 121 | one meal | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
意言 | 121 | mental discussion | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻波 | 122 |
|
|
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
遮字门 | 遮字門 | 122 | method of reciting the character ca |
折伏 | 122 | to refute | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制地 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
知律 | 122 |
|
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸法灭时 | 諸法滅時 | 122 | an entity that is undergoing cessation |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |