Glossary and Vocabulary for Bodhisattvabuddhānusmṛtisamādhi (Dafangdeng Da Ji Jing Pusa Nian Fo Sanmei Fen) 大方等大集經菩薩念佛三昧分
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 474 | 我 | wǒ | self | 何況此眾菩薩摩訶薩親於我前 |
2 | 474 | 我 | wǒ | [my] dear | 何況此眾菩薩摩訶薩親於我前 |
3 | 474 | 我 | wǒ | Wo | 何況此眾菩薩摩訶薩親於我前 |
4 | 474 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 何況此眾菩薩摩訶薩親於我前 |
5 | 474 | 我 | wǒ | ga | 何況此眾菩薩摩訶薩親於我前 |
6 | 415 | 於 | yú | to go; to | 於彼如來 |
7 | 415 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於彼如來 |
8 | 415 | 於 | yú | Yu | 於彼如來 |
9 | 415 | 於 | wū | a crow | 於彼如來 |
10 | 399 | 為 | wéi | to act as; to serve | 廣為眾生說此三昧 |
11 | 399 | 為 | wéi | to change into; to become | 廣為眾生說此三昧 |
12 | 399 | 為 | wéi | to be; is | 廣為眾生說此三昧 |
13 | 399 | 為 | wéi | to do | 廣為眾生說此三昧 |
14 | 399 | 為 | wèi | to support; to help | 廣為眾生說此三昧 |
15 | 399 | 為 | wéi | to govern | 廣為眾生說此三昧 |
16 | 399 | 為 | wèi | to be; bhū | 廣為眾生說此三昧 |
17 | 374 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
18 | 374 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
19 | 348 | 見 | jiàn | to see | 不空見 |
20 | 348 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不空見 |
21 | 348 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不空見 |
22 | 348 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不空見 |
23 | 348 | 見 | jiàn | to listen to | 不空見 |
24 | 348 | 見 | jiàn | to meet | 不空見 |
25 | 348 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不空見 |
26 | 348 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不空見 |
27 | 348 | 見 | jiàn | Jian | 不空見 |
28 | 348 | 見 | xiàn | to appear | 不空見 |
29 | 348 | 見 | xiàn | to introduce | 不空見 |
30 | 348 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不空見 |
31 | 348 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不空見 |
32 | 344 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是三昧誰能持者 |
33 | 304 | 能 | néng | can; able | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
34 | 304 | 能 | néng | ability; capacity | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
35 | 304 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
36 | 304 | 能 | néng | energy | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
37 | 304 | 能 | néng | function; use | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
38 | 304 | 能 | néng | talent | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
39 | 304 | 能 | néng | expert at | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
40 | 304 | 能 | néng | to be in harmony | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
41 | 304 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
42 | 304 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
43 | 304 | 能 | néng | to be able; śak | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
44 | 304 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
45 | 268 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼慈行如來大化將末 |
46 | 268 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼慈行如來大化將末 |
47 | 268 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼慈行如來大化將末 |
48 | 268 | 時 | shí | fashionable | 時彼慈行如來大化將末 |
49 | 268 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼慈行如來大化將末 |
50 | 268 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼慈行如來大化將末 |
51 | 268 | 時 | shí | tense | 時彼慈行如來大化將末 |
52 | 268 | 時 | shí | particular; special | 時彼慈行如來大化將末 |
53 | 268 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼慈行如來大化將末 |
54 | 268 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼慈行如來大化將末 |
55 | 268 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼慈行如來大化將末 |
56 | 268 | 時 | shí | seasonal | 時彼慈行如來大化將末 |
57 | 268 | 時 | shí | to wait upon | 時彼慈行如來大化將末 |
58 | 268 | 時 | shí | hour | 時彼慈行如來大化將末 |
59 | 268 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼慈行如來大化將末 |
60 | 268 | 時 | shí | Shi | 時彼慈行如來大化將末 |
61 | 268 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼慈行如來大化將末 |
62 | 268 | 時 | shí | time; kāla | 時彼慈行如來大化將末 |
63 | 268 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼慈行如來大化將末 |
64 | 264 | 如來 | rúlái | Tathagata | 時彼慈行如來大化將末 |
65 | 264 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 時彼慈行如來大化將末 |
66 | 264 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 時彼慈行如來大化將末 |
67 | 261 | 亦 | yì | Yi | 隋名天主城亦名帝幢 |
68 | 253 | 一切 | yīqiè | temporary | 利益一切人天大眾 |
69 | 253 | 一切 | yīqiè | the same | 利益一切人天大眾 |
70 | 250 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
71 | 250 | 得 | děi | to want to; to need to | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
72 | 250 | 得 | děi | must; ought to | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
73 | 250 | 得 | dé | de | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
74 | 250 | 得 | de | infix potential marker | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
75 | 250 | 得 | dé | to result in | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
76 | 250 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
77 | 250 | 得 | dé | to be satisfied | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
78 | 250 | 得 | dé | to be finished | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
79 | 250 | 得 | děi | satisfying | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
80 | 250 | 得 | dé | to contract | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
81 | 250 | 得 | dé | to hear | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
82 | 250 | 得 | dé | to have; there is | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
83 | 250 | 得 | dé | marks time passed | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
84 | 250 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
85 | 249 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 後於一時夜過半已 |
86 | 249 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 後於一時夜過半已 |
87 | 249 | 已 | yǐ | to complete | 後於一時夜過半已 |
88 | 249 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 後於一時夜過半已 |
89 | 249 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 後於一時夜過半已 |
90 | 249 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 後於一時夜過半已 |
91 | 242 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足威德 |
92 | 242 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足威德 |
93 | 242 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足威德 |
94 | 228 | 復 | fù | to go back; to return | 復以金廊而覆城上 |
95 | 228 | 復 | fù | to resume; to restart | 復以金廊而覆城上 |
96 | 228 | 復 | fù | to do in detail | 復以金廊而覆城上 |
97 | 228 | 復 | fù | to restore | 復以金廊而覆城上 |
98 | 228 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復以金廊而覆城上 |
99 | 228 | 復 | fù | Fu; Return | 復以金廊而覆城上 |
100 | 228 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復以金廊而覆城上 |
101 | 228 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復以金廊而覆城上 |
102 | 228 | 復 | fù | Fu | 復以金廊而覆城上 |
103 | 228 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復以金廊而覆城上 |
104 | 228 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復以金廊而覆城上 |
105 | 223 | 不空 | bù kōng | unerring; amogha | 不空見 |
106 | 223 | 不空 | bù kōng | Amoghavajra | 不空見 |
107 | 220 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
108 | 220 | 以 | yǐ | to rely on | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
109 | 220 | 以 | yǐ | to regard | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
110 | 220 | 以 | yǐ | to be able to | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
111 | 220 | 以 | yǐ | to order; to command | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
112 | 220 | 以 | yǐ | used after a verb | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
113 | 220 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
114 | 220 | 以 | yǐ | Israel | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
115 | 220 | 以 | yǐ | Yi | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
116 | 220 | 以 | yǐ | use; yogena | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
117 | 216 | 所 | suǒ | a few; various; some | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
118 | 216 | 所 | suǒ | a place; a location | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
119 | 216 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
120 | 216 | 所 | suǒ | an ordinal number | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
121 | 216 | 所 | suǒ | meaning | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
122 | 216 | 所 | suǒ | garrison | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
123 | 216 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
124 | 198 | 阿難 | Ānán | Ananda | 唯除侍者阿難及金剛密迹阿斯多等 |
125 | 198 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 唯除侍者阿難及金剛密迹阿斯多等 |
126 | 191 | 及 | jí | to reach | 及人非人 |
127 | 191 | 及 | jí | to attain | 及人非人 |
128 | 191 | 及 | jí | to understand | 及人非人 |
129 | 191 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及人非人 |
130 | 191 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及人非人 |
131 | 191 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及人非人 |
132 | 191 | 及 | jí | and; ca; api | 及人非人 |
133 | 189 | 今 | jīn | today; present; now | 今有比丘名曰樹王 |
134 | 189 | 今 | jīn | Jin | 今有比丘名曰樹王 |
135 | 189 | 今 | jīn | modern | 今有比丘名曰樹王 |
136 | 189 | 今 | jīn | now; adhunā | 今有比丘名曰樹王 |
137 | 182 | 作 | zuò | to do | 廣為世間作大照明 |
138 | 182 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 廣為世間作大照明 |
139 | 182 | 作 | zuò | to start | 廣為世間作大照明 |
140 | 182 | 作 | zuò | a writing; a work | 廣為世間作大照明 |
141 | 182 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 廣為世間作大照明 |
142 | 182 | 作 | zuō | to create; to make | 廣為世間作大照明 |
143 | 182 | 作 | zuō | a workshop | 廣為世間作大照明 |
144 | 182 | 作 | zuō | to write; to compose | 廣為世間作大照明 |
145 | 182 | 作 | zuò | to rise | 廣為世間作大照明 |
146 | 182 | 作 | zuò | to be aroused | 廣為世間作大照明 |
147 | 182 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 廣為世間作大照明 |
148 | 182 | 作 | zuò | to regard as | 廣為世間作大照明 |
149 | 182 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 廣為世間作大照明 |
150 | 181 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 時復有佛名閻浮幢如來 |
151 | 181 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 時復有佛名閻浮幢如來 |
152 | 181 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 時復有佛名閻浮幢如來 |
153 | 181 | 佛 | fó | a Buddhist text | 時復有佛名閻浮幢如來 |
154 | 181 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 時復有佛名閻浮幢如來 |
155 | 181 | 佛 | fó | Buddha | 時復有佛名閻浮幢如來 |
156 | 181 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 時復有佛名閻浮幢如來 |
157 | 180 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
158 | 180 | 無 | wú | to not have; without | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
159 | 180 | 無 | mó | mo | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
160 | 180 | 無 | wú | to not have | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
161 | 180 | 無 | wú | Wu | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
162 | 180 | 無 | mó | mo | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
163 | 177 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 說修習三昧品之餘 |
164 | 177 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 說修習三昧品之餘 |
165 | 175 | 者 | zhě | ca | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
166 | 172 | 等 | děng | et cetera; and so on | 縱廣正等十二由旬 |
167 | 172 | 等 | děng | to wait | 縱廣正等十二由旬 |
168 | 172 | 等 | děng | to be equal | 縱廣正等十二由旬 |
169 | 172 | 等 | děng | degree; level | 縱廣正等十二由旬 |
170 | 172 | 等 | děng | to compare | 縱廣正等十二由旬 |
171 | 172 | 等 | děng | same; equal; sama | 縱廣正等十二由旬 |
172 | 163 | 不 | bù | infix potential marker | 汝寧不聞耶 |
173 | 157 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 常不遠離諸佛 |
174 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 王時復與九十六億百千那由他眾生 |
175 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 王時復與九十六億百千那由他眾生 |
176 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 王時復與九十六億百千那由他眾生 |
177 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 王時復與九十六億百千那由他眾生 |
178 | 154 | 眾 | zhòng | many; numerous | 又盡放棄五欲眾具 |
179 | 154 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 又盡放棄五欲眾具 |
180 | 154 | 眾 | zhòng | general; common; public | 又盡放棄五欲眾具 |
181 | 152 | 中 | zhōng | middle | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
182 | 152 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
183 | 152 | 中 | zhōng | China | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
184 | 152 | 中 | zhòng | to hit the mark | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
185 | 152 | 中 | zhōng | midday | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
186 | 152 | 中 | zhōng | inside | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
187 | 152 | 中 | zhōng | during | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
188 | 152 | 中 | zhōng | Zhong | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
189 | 152 | 中 | zhōng | intermediary | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
190 | 152 | 中 | zhōng | half | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
191 | 152 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
192 | 152 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
193 | 152 | 中 | zhòng | to obtain | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
194 | 152 | 中 | zhòng | to pass an exam | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
195 | 152 | 中 | zhōng | middle | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
196 | 151 | 念 | niàn | to read aloud | 常念為彼一切世間比丘 |
197 | 151 | 念 | niàn | to remember; to expect | 常念為彼一切世間比丘 |
198 | 151 | 念 | niàn | to miss | 常念為彼一切世間比丘 |
199 | 151 | 念 | niàn | to consider | 常念為彼一切世間比丘 |
200 | 151 | 念 | niàn | to recite; to chant | 常念為彼一切世間比丘 |
201 | 151 | 念 | niàn | to show affection for | 常念為彼一切世間比丘 |
202 | 151 | 念 | niàn | a thought; an idea | 常念為彼一切世間比丘 |
203 | 151 | 念 | niàn | twenty | 常念為彼一切世間比丘 |
204 | 151 | 念 | niàn | memory | 常念為彼一切世間比丘 |
205 | 151 | 念 | niàn | an instant | 常念為彼一切世間比丘 |
206 | 151 | 念 | niàn | Nian | 常念為彼一切世間比丘 |
207 | 151 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 常念為彼一切世間比丘 |
208 | 151 | 念 | niàn | a thought; citta | 常念為彼一切世間比丘 |
209 | 149 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時彼天主比丘經八十四億那由他百千歲以種種眾具供養事彼樹王比丘求此三昧 |
210 | 149 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時彼天主比丘經八十四億那由他百千歲以種種眾具供養事彼樹王比丘求此三昧 |
211 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說修習三昧品之餘 |
212 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說修習三昧品之餘 |
213 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 說修習三昧品之餘 |
214 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說修習三昧品之餘 |
215 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說修習三昧品之餘 |
216 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說修習三昧品之餘 |
217 | 142 | 說 | shuō | allocution | 說修習三昧品之餘 |
218 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說修習三昧品之餘 |
219 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說修習三昧品之餘 |
220 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 說修習三昧品之餘 |
221 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說修習三昧品之餘 |
222 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 說修習三昧品之餘 |
223 | 137 | 其 | qí | Qi | 其城內外樓觀 |
224 | 135 | 人 | rén | person; people; a human being | 諸天人輩 |
225 | 135 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 諸天人輩 |
226 | 135 | 人 | rén | a kind of person | 諸天人輩 |
227 | 135 | 人 | rén | everybody | 諸天人輩 |
228 | 135 | 人 | rén | adult | 諸天人輩 |
229 | 135 | 人 | rén | somebody; others | 諸天人輩 |
230 | 135 | 人 | rén | an upright person | 諸天人輩 |
231 | 135 | 人 | rén | person; manuṣya | 諸天人輩 |
232 | 134 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白彼天言 |
233 | 134 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白彼天言 |
234 | 134 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白彼天言 |
235 | 134 | 言 | yán | phrase; sentence | 白彼天言 |
236 | 134 | 言 | yán | a word; a syllable | 白彼天言 |
237 | 134 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白彼天言 |
238 | 134 | 言 | yán | to regard as | 白彼天言 |
239 | 134 | 言 | yán | to act as | 白彼天言 |
240 | 134 | 言 | yán | word; vacana | 白彼天言 |
241 | 134 | 言 | yán | speak; vad | 白彼天言 |
242 | 133 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 復以金廊而覆城上 |
243 | 133 | 而 | ér | as if; to seem like | 復以金廊而覆城上 |
244 | 133 | 而 | néng | can; able | 復以金廊而覆城上 |
245 | 133 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 復以金廊而覆城上 |
246 | 133 | 而 | ér | to arrive; up to | 復以金廊而覆城上 |
247 | 131 | 知 | zhī | to know | 汝今當知 |
248 | 131 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今當知 |
249 | 131 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今當知 |
250 | 131 | 知 | zhī | to administer | 汝今當知 |
251 | 131 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今當知 |
252 | 131 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今當知 |
253 | 131 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今當知 |
254 | 131 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今當知 |
255 | 131 | 知 | zhī | knowledge | 汝今當知 |
256 | 131 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝今當知 |
257 | 131 | 知 | zhī | a close friend | 汝今當知 |
258 | 131 | 知 | zhì | wisdom | 汝今當知 |
259 | 131 | 知 | zhì | Zhi | 汝今當知 |
260 | 131 | 知 | zhī | to appreciate | 汝今當知 |
261 | 131 | 知 | zhī | to make known | 汝今當知 |
262 | 131 | 知 | zhī | to have control over | 汝今當知 |
263 | 131 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝今當知 |
264 | 131 | 知 | zhī | Understanding | 汝今當知 |
265 | 131 | 知 | zhī | know; jña | 汝今當知 |
266 | 127 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 如上所說精進力王善住大城 |
267 | 127 | 住 | zhù | to stop; to halt | 如上所說精進力王善住大城 |
268 | 127 | 住 | zhù | to retain; to remain | 如上所說精進力王善住大城 |
269 | 127 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 如上所說精進力王善住大城 |
270 | 127 | 住 | zhù | verb complement | 如上所說精進力王善住大城 |
271 | 127 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 如上所說精進力王善住大城 |
272 | 126 | 王 | wáng | Wang | 有一比丘名曰樹王 |
273 | 126 | 王 | wáng | a king | 有一比丘名曰樹王 |
274 | 126 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 有一比丘名曰樹王 |
275 | 126 | 王 | wàng | to be king; to rule | 有一比丘名曰樹王 |
276 | 126 | 王 | wáng | a prince; a duke | 有一比丘名曰樹王 |
277 | 126 | 王 | wáng | grand; great | 有一比丘名曰樹王 |
278 | 126 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 有一比丘名曰樹王 |
279 | 126 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 有一比丘名曰樹王 |
280 | 126 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 有一比丘名曰樹王 |
281 | 126 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 有一比丘名曰樹王 |
282 | 126 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 有一比丘名曰樹王 |
283 | 125 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 莫生異見 |
284 | 125 | 生 | shēng | to live | 莫生異見 |
285 | 125 | 生 | shēng | raw | 莫生異見 |
286 | 125 | 生 | shēng | a student | 莫生異見 |
287 | 125 | 生 | shēng | life | 莫生異見 |
288 | 125 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 莫生異見 |
289 | 125 | 生 | shēng | alive | 莫生異見 |
290 | 125 | 生 | shēng | a lifetime | 莫生異見 |
291 | 125 | 生 | shēng | to initiate; to become | 莫生異見 |
292 | 125 | 生 | shēng | to grow | 莫生異見 |
293 | 125 | 生 | shēng | unfamiliar | 莫生異見 |
294 | 125 | 生 | shēng | not experienced | 莫生異見 |
295 | 125 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 莫生異見 |
296 | 125 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 莫生異見 |
297 | 125 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 莫生異見 |
298 | 125 | 生 | shēng | gender | 莫生異見 |
299 | 125 | 生 | shēng | to develop; to grow | 莫生異見 |
300 | 125 | 生 | shēng | to set up | 莫生異見 |
301 | 125 | 生 | shēng | a prostitute | 莫生異見 |
302 | 125 | 生 | shēng | a captive | 莫生異見 |
303 | 125 | 生 | shēng | a gentleman | 莫生異見 |
304 | 125 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 莫生異見 |
305 | 125 | 生 | shēng | unripe | 莫生異見 |
306 | 125 | 生 | shēng | nature | 莫生異見 |
307 | 125 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 莫生異見 |
308 | 125 | 生 | shēng | destiny | 莫生異見 |
309 | 125 | 生 | shēng | birth | 莫生異見 |
310 | 125 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 莫生異見 |
311 | 124 | 聞 | wén | to hear | 汝寧不聞耶 |
312 | 124 | 聞 | wén | Wen | 汝寧不聞耶 |
313 | 124 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 汝寧不聞耶 |
314 | 124 | 聞 | wén | to be widely known | 汝寧不聞耶 |
315 | 124 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 汝寧不聞耶 |
316 | 124 | 聞 | wén | information | 汝寧不聞耶 |
317 | 124 | 聞 | wèn | famous; well known | 汝寧不聞耶 |
318 | 124 | 聞 | wén | knowledge; learning | 汝寧不聞耶 |
319 | 124 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 汝寧不聞耶 |
320 | 124 | 聞 | wén | to question | 汝寧不聞耶 |
321 | 124 | 聞 | wén | heard; śruta | 汝寧不聞耶 |
322 | 124 | 聞 | wén | hearing; śruti | 汝寧不聞耶 |
323 | 122 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於夢中為王說此念佛三昧法門名字 |
324 | 122 | 即 | jí | at that time | 即於夢中為王說此念佛三昧法門名字 |
325 | 122 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於夢中為王說此念佛三昧法門名字 |
326 | 122 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於夢中為王說此念佛三昧法門名字 |
327 | 122 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於夢中為王說此念佛三昧法門名字 |
328 | 121 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 又能教化無量大眾皆得成熟 |
329 | 121 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 又能教化無量大眾皆得成熟 |
330 | 121 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 又能教化無量大眾皆得成熟 |
331 | 121 | 無量 | wúliàng | Atula | 又能教化無量大眾皆得成熟 |
332 | 119 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 有淨居天下降王所令王夢見 |
333 | 119 | 令 | lìng | to issue a command | 有淨居天下降王所令王夢見 |
334 | 119 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 有淨居天下降王所令王夢見 |
335 | 119 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 有淨居天下降王所令王夢見 |
336 | 119 | 令 | lìng | a season | 有淨居天下降王所令王夢見 |
337 | 119 | 令 | lìng | respected; good reputation | 有淨居天下降王所令王夢見 |
338 | 119 | 令 | lìng | good | 有淨居天下降王所令王夢見 |
339 | 119 | 令 | lìng | pretentious | 有淨居天下降王所令王夢見 |
340 | 119 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 有淨居天下降王所令王夢見 |
341 | 119 | 令 | lìng | a commander | 有淨居天下降王所令王夢見 |
342 | 119 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 有淨居天下降王所令王夢見 |
343 | 119 | 令 | lìng | lyrics | 有淨居天下降王所令王夢見 |
344 | 119 | 令 | lìng | Ling | 有淨居天下降王所令王夢見 |
345 | 119 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 有淨居天下降王所令王夢見 |
346 | 119 | 心 | xīn | heart [organ] | 彼眷屬比丘大眾勇猛精進亦無倦心 |
347 | 119 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 彼眷屬比丘大眾勇猛精進亦無倦心 |
348 | 119 | 心 | xīn | mind; consciousness | 彼眷屬比丘大眾勇猛精進亦無倦心 |
349 | 119 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 彼眷屬比丘大眾勇猛精進亦無倦心 |
350 | 119 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 彼眷屬比丘大眾勇猛精進亦無倦心 |
351 | 119 | 心 | xīn | heart | 彼眷屬比丘大眾勇猛精進亦無倦心 |
352 | 119 | 心 | xīn | emotion | 彼眷屬比丘大眾勇猛精進亦無倦心 |
353 | 119 | 心 | xīn | intention; consideration | 彼眷屬比丘大眾勇猛精進亦無倦心 |
354 | 119 | 心 | xīn | disposition; temperament | 彼眷屬比丘大眾勇猛精進亦無倦心 |
355 | 119 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 彼眷屬比丘大眾勇猛精進亦無倦心 |
356 | 119 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 彼眷屬比丘大眾勇猛精進亦無倦心 |
357 | 119 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 彼眷屬比丘大眾勇猛精進亦無倦心 |
358 | 117 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯皆為是三昧王故 |
359 | 117 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯皆為是三昧王故 |
360 | 117 | 斯 | sī | Si | 斯皆為是三昧王故 |
361 | 115 | 辯才 | biàncái | eloquence | 具足辯才 |
362 | 115 | 辯才 | biàncái | eloquence; pratibhāna | 具足辯才 |
363 | 115 | 辯才 | biàncái | Sarasvati | 具足辯才 |
364 | 114 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝應求此念佛三昧 |
365 | 114 | 汝 | rǔ | Ru | 汝應求此念佛三昧 |
366 | 111 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
367 | 111 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
368 | 111 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
369 | 111 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
370 | 111 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
371 | 111 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
372 | 111 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
373 | 109 | 大 | dà | big; huge; large | 廣為世間作大照明 |
374 | 109 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 廣為世間作大照明 |
375 | 109 | 大 | dà | great; major; important | 廣為世間作大照明 |
376 | 109 | 大 | dà | size | 廣為世間作大照明 |
377 | 109 | 大 | dà | old | 廣為世間作大照明 |
378 | 109 | 大 | dà | oldest; earliest | 廣為世間作大照明 |
379 | 109 | 大 | dà | adult | 廣為世間作大照明 |
380 | 109 | 大 | dài | an important person | 廣為世間作大照明 |
381 | 109 | 大 | dà | senior | 廣為世間作大照明 |
382 | 109 | 大 | dà | an element | 廣為世間作大照明 |
383 | 109 | 大 | dà | great; mahā | 廣為世間作大照明 |
384 | 109 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 令諸眾生聞已歡喜 |
385 | 109 | 常 | cháng | Chang | 常不遠離諸佛 |
386 | 109 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常不遠離諸佛 |
387 | 109 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常不遠離諸佛 |
388 | 109 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常不遠離諸佛 |
389 | 109 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 不久則能成就三昧 |
390 | 109 | 則 | zé | a grade; a level | 不久則能成就三昧 |
391 | 109 | 則 | zé | an example; a model | 不久則能成就三昧 |
392 | 109 | 則 | zé | a weighing device | 不久則能成就三昧 |
393 | 109 | 則 | zé | to grade; to rank | 不久則能成就三昧 |
394 | 109 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 不久則能成就三昧 |
395 | 109 | 則 | zé | to do | 不久則能成就三昧 |
396 | 109 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 不久則能成就三昧 |
397 | 108 | 行 | xíng | to walk | 時彼慈行如來大化將末 |
398 | 108 | 行 | xíng | capable; competent | 時彼慈行如來大化將末 |
399 | 108 | 行 | háng | profession | 時彼慈行如來大化將末 |
400 | 108 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 時彼慈行如來大化將末 |
401 | 108 | 行 | xíng | to travel | 時彼慈行如來大化將末 |
402 | 108 | 行 | xìng | actions; conduct | 時彼慈行如來大化將末 |
403 | 108 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 時彼慈行如來大化將末 |
404 | 108 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 時彼慈行如來大化將末 |
405 | 108 | 行 | háng | horizontal line | 時彼慈行如來大化將末 |
406 | 108 | 行 | héng | virtuous deeds | 時彼慈行如來大化將末 |
407 | 108 | 行 | hàng | a line of trees | 時彼慈行如來大化將末 |
408 | 108 | 行 | hàng | bold; steadfast | 時彼慈行如來大化將末 |
409 | 108 | 行 | xíng | to move | 時彼慈行如來大化將末 |
410 | 108 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 時彼慈行如來大化將末 |
411 | 108 | 行 | xíng | travel | 時彼慈行如來大化將末 |
412 | 108 | 行 | xíng | to circulate | 時彼慈行如來大化將末 |
413 | 108 | 行 | xíng | running script; running script | 時彼慈行如來大化將末 |
414 | 108 | 行 | xíng | temporary | 時彼慈行如來大化將末 |
415 | 108 | 行 | háng | rank; order | 時彼慈行如來大化將末 |
416 | 108 | 行 | háng | a business; a shop | 時彼慈行如來大化將末 |
417 | 108 | 行 | xíng | to depart; to leave | 時彼慈行如來大化將末 |
418 | 108 | 行 | xíng | to experience | 時彼慈行如來大化將末 |
419 | 108 | 行 | xíng | path; way | 時彼慈行如來大化將末 |
420 | 108 | 行 | xíng | xing; ballad | 時彼慈行如來大化將末 |
421 | 108 | 行 | xíng | 時彼慈行如來大化將末 | |
422 | 108 | 行 | xíng | Practice | 時彼慈行如來大化將末 |
423 | 108 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 時彼慈行如來大化將末 |
424 | 108 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 時彼慈行如來大化將末 |
425 | 104 | 身 | shēn | human body; torso | 能捨重命豈愛身 |
426 | 104 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 能捨重命豈愛身 |
427 | 104 | 身 | shēn | self | 能捨重命豈愛身 |
428 | 104 | 身 | shēn | life | 能捨重命豈愛身 |
429 | 104 | 身 | shēn | an object | 能捨重命豈愛身 |
430 | 104 | 身 | shēn | a lifetime | 能捨重命豈愛身 |
431 | 104 | 身 | shēn | moral character | 能捨重命豈愛身 |
432 | 104 | 身 | shēn | status; identity; position | 能捨重命豈愛身 |
433 | 104 | 身 | shēn | pregnancy | 能捨重命豈愛身 |
434 | 104 | 身 | juān | India | 能捨重命豈愛身 |
435 | 104 | 身 | shēn | body; kāya | 能捨重命豈愛身 |
436 | 100 | 也 | yě | ya | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
437 | 100 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 亦於世間出世間 |
438 | 100 | 世間 | shìjiān | world | 亦於世間出世間 |
439 | 100 | 世間 | shìjiān | world; loka | 亦於世間出世間 |
440 | 94 | 之 | zhī | to go | 說修習三昧品之餘 |
441 | 94 | 之 | zhī | to arrive; to go | 說修習三昧品之餘 |
442 | 94 | 之 | zhī | is | 說修習三昧品之餘 |
443 | 94 | 之 | zhī | to use | 說修習三昧品之餘 |
444 | 94 | 之 | zhī | Zhi | 說修習三昧品之餘 |
445 | 94 | 之 | zhī | winding | 說修習三昧品之餘 |
446 | 94 | 法 | fǎ | method; way | 斯諸大士為法故 |
447 | 94 | 法 | fǎ | France | 斯諸大士為法故 |
448 | 94 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 斯諸大士為法故 |
449 | 94 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 斯諸大士為法故 |
450 | 94 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 斯諸大士為法故 |
451 | 94 | 法 | fǎ | an institution | 斯諸大士為法故 |
452 | 94 | 法 | fǎ | to emulate | 斯諸大士為法故 |
453 | 94 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 斯諸大士為法故 |
454 | 94 | 法 | fǎ | punishment | 斯諸大士為法故 |
455 | 94 | 法 | fǎ | Fa | 斯諸大士為法故 |
456 | 94 | 法 | fǎ | a precedent | 斯諸大士為法故 |
457 | 94 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 斯諸大士為法故 |
458 | 94 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 斯諸大士為法故 |
459 | 94 | 法 | fǎ | Dharma | 斯諸大士為法故 |
460 | 94 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 斯諸大士為法故 |
461 | 94 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 斯諸大士為法故 |
462 | 94 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 斯諸大士為法故 |
463 | 94 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 斯諸大士為法故 |
464 | 92 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
465 | 92 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
466 | 91 | 第一 | dì yī | first | 為證第一妙菩提 |
467 | 91 | 第一 | dì yī | foremost; first | 為證第一妙菩提 |
468 | 91 | 第一 | dì yī | first; prathama | 為證第一妙菩提 |
469 | 91 | 第一 | dì yī | foremost; parama | 為證第一妙菩提 |
470 | 91 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 時尊者阿難見斯事已 |
471 | 91 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 時尊者阿難見斯事已 |
472 | 91 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德少多 |
473 | 91 | 功德 | gōngdé | merit | 功德少多 |
474 | 91 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德少多 |
475 | 91 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德少多 |
476 | 90 | 當得 | dāng dé | will reach | 彼天主王當得聞此三昧名時 |
477 | 89 | 聲 | shēng | sound | 聞法王妙聲 |
478 | 89 | 聲 | shēng | sheng | 聞法王妙聲 |
479 | 89 | 聲 | shēng | voice | 聞法王妙聲 |
480 | 89 | 聲 | shēng | music | 聞法王妙聲 |
481 | 89 | 聲 | shēng | language | 聞法王妙聲 |
482 | 89 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 聞法王妙聲 |
483 | 89 | 聲 | shēng | a message | 聞法王妙聲 |
484 | 89 | 聲 | shēng | a consonant | 聞法王妙聲 |
485 | 89 | 聲 | shēng | a tone | 聞法王妙聲 |
486 | 89 | 聲 | shēng | to announce | 聞法王妙聲 |
487 | 89 | 聲 | shēng | sound | 聞法王妙聲 |
488 | 87 | 等正覺 | děng zhèngjué | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 等正覺滅度之後正法之際 |
489 | 86 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 若彼世間無量無邊億那由他百千眾生但能耳聞此三昧名 |
490 | 86 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 若彼世間無量無邊億那由他百千眾生但能耳聞此三昧名 |
491 | 82 | 百 | bǎi | one hundred | 亦復棄捨八十億百千那由他後宮妃后女侍之屬 |
492 | 82 | 百 | bǎi | many | 亦復棄捨八十億百千那由他後宮妃后女侍之屬 |
493 | 82 | 百 | bǎi | Bai | 亦復棄捨八十億百千那由他後宮妃后女侍之屬 |
494 | 82 | 百 | bǎi | all | 亦復棄捨八十億百千那由他後宮妃后女侍之屬 |
495 | 82 | 百 | bǎi | hundred; śata | 亦復棄捨八十億百千那由他後宮妃后女侍之屬 |
496 | 81 | 應 | yìng | to answer; to respond | 汝應求此念佛三昧 |
497 | 81 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 汝應求此念佛三昧 |
498 | 81 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 汝應求此念佛三昧 |
499 | 81 | 應 | yìng | to accept | 汝應求此念佛三昧 |
500 | 81 | 應 | yìng | to permit; to allow | 汝應求此念佛三昧 |
Frequencies of all Words
Top 961
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 701 | 彼 | bǐ | that; those | 時彼慈行如來大化將末 |
2 | 701 | 彼 | bǐ | another; the other | 時彼慈行如來大化將末 |
3 | 701 | 彼 | bǐ | that; tad | 時彼慈行如來大化將末 |
4 | 474 | 我 | wǒ | I; me; my | 何況此眾菩薩摩訶薩親於我前 |
5 | 474 | 我 | wǒ | self | 何況此眾菩薩摩訶薩親於我前 |
6 | 474 | 我 | wǒ | we; our | 何況此眾菩薩摩訶薩親於我前 |
7 | 474 | 我 | wǒ | [my] dear | 何況此眾菩薩摩訶薩親於我前 |
8 | 474 | 我 | wǒ | Wo | 何況此眾菩薩摩訶薩親於我前 |
9 | 474 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 何況此眾菩薩摩訶薩親於我前 |
10 | 474 | 我 | wǒ | ga | 何況此眾菩薩摩訶薩親於我前 |
11 | 474 | 我 | wǒ | I; aham | 何況此眾菩薩摩訶薩親於我前 |
12 | 456 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
13 | 456 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
14 | 456 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
15 | 456 | 故 | gù | to die | 何以故 |
16 | 456 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
17 | 456 | 故 | gù | original | 何以故 |
18 | 456 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
19 | 456 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
20 | 456 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
21 | 456 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
22 | 456 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
23 | 456 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
24 | 415 | 於 | yú | in; at | 於彼如來 |
25 | 415 | 於 | yú | in; at | 於彼如來 |
26 | 415 | 於 | yú | in; at; to; from | 於彼如來 |
27 | 415 | 於 | yú | to go; to | 於彼如來 |
28 | 415 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於彼如來 |
29 | 415 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於彼如來 |
30 | 415 | 於 | yú | from | 於彼如來 |
31 | 415 | 於 | yú | give | 於彼如來 |
32 | 415 | 於 | yú | oppposing | 於彼如來 |
33 | 415 | 於 | yú | and | 於彼如來 |
34 | 415 | 於 | yú | compared to | 於彼如來 |
35 | 415 | 於 | yú | by | 於彼如來 |
36 | 415 | 於 | yú | and; as well as | 於彼如來 |
37 | 415 | 於 | yú | for | 於彼如來 |
38 | 415 | 於 | yú | Yu | 於彼如來 |
39 | 415 | 於 | wū | a crow | 於彼如來 |
40 | 415 | 於 | wū | whew; wow | 於彼如來 |
41 | 415 | 於 | yú | near to; antike | 於彼如來 |
42 | 399 | 為 | wèi | for; to | 廣為眾生說此三昧 |
43 | 399 | 為 | wèi | because of | 廣為眾生說此三昧 |
44 | 399 | 為 | wéi | to act as; to serve | 廣為眾生說此三昧 |
45 | 399 | 為 | wéi | to change into; to become | 廣為眾生說此三昧 |
46 | 399 | 為 | wéi | to be; is | 廣為眾生說此三昧 |
47 | 399 | 為 | wéi | to do | 廣為眾生說此三昧 |
48 | 399 | 為 | wèi | for | 廣為眾生說此三昧 |
49 | 399 | 為 | wèi | because of; for; to | 廣為眾生說此三昧 |
50 | 399 | 為 | wèi | to | 廣為眾生說此三昧 |
51 | 399 | 為 | wéi | in a passive construction | 廣為眾生說此三昧 |
52 | 399 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 廣為眾生說此三昧 |
53 | 399 | 為 | wéi | forming an adverb | 廣為眾生說此三昧 |
54 | 399 | 為 | wéi | to add emphasis | 廣為眾生說此三昧 |
55 | 399 | 為 | wèi | to support; to help | 廣為眾生說此三昧 |
56 | 399 | 為 | wéi | to govern | 廣為眾生說此三昧 |
57 | 399 | 為 | wèi | to be; bhū | 廣為眾生說此三昧 |
58 | 389 | 諸 | zhū | all; many; various | 若說其城諸莊嚴事 |
59 | 389 | 諸 | zhū | Zhu | 若說其城諸莊嚴事 |
60 | 389 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若說其城諸莊嚴事 |
61 | 389 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若說其城諸莊嚴事 |
62 | 389 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若說其城諸莊嚴事 |
63 | 389 | 諸 | zhū | of; in | 若說其城諸莊嚴事 |
64 | 389 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若說其城諸莊嚴事 |
65 | 374 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
66 | 374 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
67 | 348 | 見 | jiàn | to see | 不空見 |
68 | 348 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不空見 |
69 | 348 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不空見 |
70 | 348 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不空見 |
71 | 348 | 見 | jiàn | passive marker | 不空見 |
72 | 348 | 見 | jiàn | to listen to | 不空見 |
73 | 348 | 見 | jiàn | to meet | 不空見 |
74 | 348 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不空見 |
75 | 348 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不空見 |
76 | 348 | 見 | jiàn | Jian | 不空見 |
77 | 348 | 見 | xiàn | to appear | 不空見 |
78 | 348 | 見 | xiàn | to introduce | 不空見 |
79 | 348 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不空見 |
80 | 348 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不空見 |
81 | 344 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是三昧誰能持者 |
82 | 344 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是三昧誰能持者 |
83 | 344 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是三昧誰能持者 |
84 | 344 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是三昧誰能持者 |
85 | 311 | 此 | cǐ | this; these | 廣為眾生說此三昧 |
86 | 311 | 此 | cǐ | in this way | 廣為眾生說此三昧 |
87 | 311 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 廣為眾生說此三昧 |
88 | 311 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 廣為眾生說此三昧 |
89 | 311 | 此 | cǐ | this; here; etad | 廣為眾生說此三昧 |
90 | 304 | 能 | néng | can; able | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
91 | 304 | 能 | néng | ability; capacity | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
92 | 304 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
93 | 304 | 能 | néng | energy | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
94 | 304 | 能 | néng | function; use | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
95 | 304 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
96 | 304 | 能 | néng | talent | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
97 | 304 | 能 | néng | expert at | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
98 | 304 | 能 | néng | to be in harmony | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
99 | 304 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
100 | 304 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
101 | 304 | 能 | néng | as long as; only | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
102 | 304 | 能 | néng | even if | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
103 | 304 | 能 | néng | but | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
104 | 304 | 能 | néng | in this way | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
105 | 304 | 能 | néng | to be able; śak | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
106 | 304 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
107 | 289 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若說其城諸莊嚴事 |
108 | 289 | 若 | ruò | seemingly | 若說其城諸莊嚴事 |
109 | 289 | 若 | ruò | if | 若說其城諸莊嚴事 |
110 | 289 | 若 | ruò | you | 若說其城諸莊嚴事 |
111 | 289 | 若 | ruò | this; that | 若說其城諸莊嚴事 |
112 | 289 | 若 | ruò | and; or | 若說其城諸莊嚴事 |
113 | 289 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若說其城諸莊嚴事 |
114 | 289 | 若 | rě | pomegranite | 若說其城諸莊嚴事 |
115 | 289 | 若 | ruò | to choose | 若說其城諸莊嚴事 |
116 | 289 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若說其城諸莊嚴事 |
117 | 289 | 若 | ruò | thus | 若說其城諸莊嚴事 |
118 | 289 | 若 | ruò | pollia | 若說其城諸莊嚴事 |
119 | 289 | 若 | ruò | Ruo | 若說其城諸莊嚴事 |
120 | 289 | 若 | ruò | only then | 若說其城諸莊嚴事 |
121 | 289 | 若 | rě | ja | 若說其城諸莊嚴事 |
122 | 289 | 若 | rě | jñā | 若說其城諸莊嚴事 |
123 | 289 | 若 | ruò | if; yadi | 若說其城諸莊嚴事 |
124 | 268 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼慈行如來大化將末 |
125 | 268 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼慈行如來大化將末 |
126 | 268 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼慈行如來大化將末 |
127 | 268 | 時 | shí | at that time | 時彼慈行如來大化將末 |
128 | 268 | 時 | shí | fashionable | 時彼慈行如來大化將末 |
129 | 268 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼慈行如來大化將末 |
130 | 268 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼慈行如來大化將末 |
131 | 268 | 時 | shí | tense | 時彼慈行如來大化將末 |
132 | 268 | 時 | shí | particular; special | 時彼慈行如來大化將末 |
133 | 268 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼慈行如來大化將末 |
134 | 268 | 時 | shí | hour (measure word) | 時彼慈行如來大化將末 |
135 | 268 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼慈行如來大化將末 |
136 | 268 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼慈行如來大化將末 |
137 | 268 | 時 | shí | seasonal | 時彼慈行如來大化將末 |
138 | 268 | 時 | shí | frequently; often | 時彼慈行如來大化將末 |
139 | 268 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時彼慈行如來大化將末 |
140 | 268 | 時 | shí | on time | 時彼慈行如來大化將末 |
141 | 268 | 時 | shí | this; that | 時彼慈行如來大化將末 |
142 | 268 | 時 | shí | to wait upon | 時彼慈行如來大化將末 |
143 | 268 | 時 | shí | hour | 時彼慈行如來大化將末 |
144 | 268 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼慈行如來大化將末 |
145 | 268 | 時 | shí | Shi | 時彼慈行如來大化將末 |
146 | 268 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼慈行如來大化將末 |
147 | 268 | 時 | shí | time; kāla | 時彼慈行如來大化將末 |
148 | 268 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼慈行如來大化將末 |
149 | 268 | 時 | shí | then; atha | 時彼慈行如來大化將末 |
150 | 264 | 如來 | rúlái | Tathagata | 時彼慈行如來大化將末 |
151 | 264 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 時彼慈行如來大化將末 |
152 | 264 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 時彼慈行如來大化將末 |
153 | 263 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有一比丘名曰樹王 |
154 | 263 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有一比丘名曰樹王 |
155 | 263 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有一比丘名曰樹王 |
156 | 263 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有一比丘名曰樹王 |
157 | 263 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有一比丘名曰樹王 |
158 | 263 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有一比丘名曰樹王 |
159 | 263 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有一比丘名曰樹王 |
160 | 263 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有一比丘名曰樹王 |
161 | 263 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有一比丘名曰樹王 |
162 | 263 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有一比丘名曰樹王 |
163 | 263 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有一比丘名曰樹王 |
164 | 263 | 有 | yǒu | abundant | 有一比丘名曰樹王 |
165 | 263 | 有 | yǒu | purposeful | 有一比丘名曰樹王 |
166 | 263 | 有 | yǒu | You | 有一比丘名曰樹王 |
167 | 263 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有一比丘名曰樹王 |
168 | 263 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有一比丘名曰樹王 |
169 | 261 | 是 | shì | is; are; am; to be | 過是夜已 |
170 | 261 | 是 | shì | is exactly | 過是夜已 |
171 | 261 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 過是夜已 |
172 | 261 | 是 | shì | this; that; those | 過是夜已 |
173 | 261 | 是 | shì | really; certainly | 過是夜已 |
174 | 261 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 過是夜已 |
175 | 261 | 是 | shì | true | 過是夜已 |
176 | 261 | 是 | shì | is; has; exists | 過是夜已 |
177 | 261 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 過是夜已 |
178 | 261 | 是 | shì | a matter; an affair | 過是夜已 |
179 | 261 | 是 | shì | Shi | 過是夜已 |
180 | 261 | 是 | shì | is; bhū | 過是夜已 |
181 | 261 | 是 | shì | this; idam | 過是夜已 |
182 | 261 | 亦 | yì | also; too | 隋名天主城亦名帝幢 |
183 | 261 | 亦 | yì | but | 隋名天主城亦名帝幢 |
184 | 261 | 亦 | yì | this; he; she | 隋名天主城亦名帝幢 |
185 | 261 | 亦 | yì | although; even though | 隋名天主城亦名帝幢 |
186 | 261 | 亦 | yì | already | 隋名天主城亦名帝幢 |
187 | 261 | 亦 | yì | particle with no meaning | 隋名天主城亦名帝幢 |
188 | 261 | 亦 | yì | Yi | 隋名天主城亦名帝幢 |
189 | 253 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 利益一切人天大眾 |
190 | 253 | 一切 | yīqiè | temporary | 利益一切人天大眾 |
191 | 253 | 一切 | yīqiè | the same | 利益一切人天大眾 |
192 | 253 | 一切 | yīqiè | generally | 利益一切人天大眾 |
193 | 253 | 一切 | yīqiè | all, everything | 利益一切人天大眾 |
194 | 253 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 利益一切人天大眾 |
195 | 250 | 得 | de | potential marker | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
196 | 250 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
197 | 250 | 得 | děi | must; ought to | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
198 | 250 | 得 | děi | to want to; to need to | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
199 | 250 | 得 | děi | must; ought to | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
200 | 250 | 得 | dé | de | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
201 | 250 | 得 | de | infix potential marker | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
202 | 250 | 得 | dé | to result in | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
203 | 250 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
204 | 250 | 得 | dé | to be satisfied | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
205 | 250 | 得 | dé | to be finished | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
206 | 250 | 得 | de | result of degree | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
207 | 250 | 得 | de | marks completion of an action | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
208 | 250 | 得 | děi | satisfying | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
209 | 250 | 得 | dé | to contract | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
210 | 250 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
211 | 250 | 得 | dé | expressing frustration | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
212 | 250 | 得 | dé | to hear | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
213 | 250 | 得 | dé | to have; there is | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
214 | 250 | 得 | dé | marks time passed | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
215 | 250 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
216 | 249 | 已 | yǐ | already | 後於一時夜過半已 |
217 | 249 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 後於一時夜過半已 |
218 | 249 | 已 | yǐ | from | 後於一時夜過半已 |
219 | 249 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 後於一時夜過半已 |
220 | 249 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 後於一時夜過半已 |
221 | 249 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 後於一時夜過半已 |
222 | 249 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 後於一時夜過半已 |
223 | 249 | 已 | yǐ | to complete | 後於一時夜過半已 |
224 | 249 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 後於一時夜過半已 |
225 | 249 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 後於一時夜過半已 |
226 | 249 | 已 | yǐ | certainly | 後於一時夜過半已 |
227 | 249 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 後於一時夜過半已 |
228 | 249 | 已 | yǐ | this | 後於一時夜過半已 |
229 | 249 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 後於一時夜過半已 |
230 | 249 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 後於一時夜過半已 |
231 | 242 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足威德 |
232 | 242 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足威德 |
233 | 242 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足威德 |
234 | 228 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復以金廊而覆城上 |
235 | 228 | 復 | fù | to go back; to return | 復以金廊而覆城上 |
236 | 228 | 復 | fù | to resume; to restart | 復以金廊而覆城上 |
237 | 228 | 復 | fù | to do in detail | 復以金廊而覆城上 |
238 | 228 | 復 | fù | to restore | 復以金廊而覆城上 |
239 | 228 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復以金廊而覆城上 |
240 | 228 | 復 | fù | after all; and then | 復以金廊而覆城上 |
241 | 228 | 復 | fù | even if; although | 復以金廊而覆城上 |
242 | 228 | 復 | fù | Fu; Return | 復以金廊而覆城上 |
243 | 228 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復以金廊而覆城上 |
244 | 228 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復以金廊而覆城上 |
245 | 228 | 復 | fù | particle without meaing | 復以金廊而覆城上 |
246 | 228 | 復 | fù | Fu | 復以金廊而覆城上 |
247 | 228 | 復 | fù | repeated; again | 復以金廊而覆城上 |
248 | 228 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復以金廊而覆城上 |
249 | 228 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復以金廊而覆城上 |
250 | 228 | 復 | fù | again; punar | 復以金廊而覆城上 |
251 | 223 | 不空 | bù kōng | unerring; amogha | 不空見 |
252 | 223 | 不空 | bù kōng | Amoghavajra | 不空見 |
253 | 220 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
254 | 220 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
255 | 220 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
256 | 220 | 以 | yǐ | according to | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
257 | 220 | 以 | yǐ | because of | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
258 | 220 | 以 | yǐ | on a certain date | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
259 | 220 | 以 | yǐ | and; as well as | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
260 | 220 | 以 | yǐ | to rely on | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
261 | 220 | 以 | yǐ | to regard | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
262 | 220 | 以 | yǐ | to be able to | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
263 | 220 | 以 | yǐ | to order; to command | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
264 | 220 | 以 | yǐ | further; moreover | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
265 | 220 | 以 | yǐ | used after a verb | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
266 | 220 | 以 | yǐ | very | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
267 | 220 | 以 | yǐ | already | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
268 | 220 | 以 | yǐ | increasingly | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
269 | 220 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
270 | 220 | 以 | yǐ | Israel | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
271 | 220 | 以 | yǐ | Yi | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
272 | 220 | 以 | yǐ | use; yogena | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
273 | 216 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
274 | 216 | 所 | suǒ | an office; an institute | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
275 | 216 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
276 | 216 | 所 | suǒ | it | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
277 | 216 | 所 | suǒ | if; supposing | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
278 | 216 | 所 | suǒ | a few; various; some | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
279 | 216 | 所 | suǒ | a place; a location | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
280 | 216 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
281 | 216 | 所 | suǒ | that which | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
282 | 216 | 所 | suǒ | an ordinal number | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
283 | 216 | 所 | suǒ | meaning | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
284 | 216 | 所 | suǒ | garrison | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
285 | 216 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
286 | 216 | 所 | suǒ | that which; yad | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
287 | 198 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝今當知 |
288 | 198 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝今當知 |
289 | 198 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝今當知 |
290 | 198 | 當 | dāng | to face | 汝今當知 |
291 | 198 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝今當知 |
292 | 198 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝今當知 |
293 | 198 | 當 | dāng | should | 汝今當知 |
294 | 198 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝今當知 |
295 | 198 | 當 | dǎng | to think | 汝今當知 |
296 | 198 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝今當知 |
297 | 198 | 當 | dǎng | to be equal | 汝今當知 |
298 | 198 | 當 | dàng | that | 汝今當知 |
299 | 198 | 當 | dāng | an end; top | 汝今當知 |
300 | 198 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝今當知 |
301 | 198 | 當 | dāng | to judge | 汝今當知 |
302 | 198 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝今當知 |
303 | 198 | 當 | dàng | the same | 汝今當知 |
304 | 198 | 當 | dàng | to pawn | 汝今當知 |
305 | 198 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝今當知 |
306 | 198 | 當 | dàng | a trap | 汝今當知 |
307 | 198 | 當 | dàng | a pawned item | 汝今當知 |
308 | 198 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝今當知 |
309 | 198 | 阿難 | Ānán | Ananda | 唯除侍者阿難及金剛密迹阿斯多等 |
310 | 198 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 唯除侍者阿難及金剛密迹阿斯多等 |
311 | 191 | 及 | jí | to reach | 及人非人 |
312 | 191 | 及 | jí | and | 及人非人 |
313 | 191 | 及 | jí | coming to; when | 及人非人 |
314 | 191 | 及 | jí | to attain | 及人非人 |
315 | 191 | 及 | jí | to understand | 及人非人 |
316 | 191 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及人非人 |
317 | 191 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及人非人 |
318 | 191 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及人非人 |
319 | 191 | 及 | jí | and; ca; api | 及人非人 |
320 | 190 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
321 | 190 | 皆 | jiē | same; equally | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
322 | 190 | 皆 | jiē | all; sarva | 臺殿皆以七寶雜色所成 |
323 | 189 | 今 | jīn | today; present; now | 今有比丘名曰樹王 |
324 | 189 | 今 | jīn | Jin | 今有比丘名曰樹王 |
325 | 189 | 今 | jīn | modern | 今有比丘名曰樹王 |
326 | 189 | 今 | jīn | now; adhunā | 今有比丘名曰樹王 |
327 | 182 | 作 | zuò | to do | 廣為世間作大照明 |
328 | 182 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 廣為世間作大照明 |
329 | 182 | 作 | zuò | to start | 廣為世間作大照明 |
330 | 182 | 作 | zuò | a writing; a work | 廣為世間作大照明 |
331 | 182 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 廣為世間作大照明 |
332 | 182 | 作 | zuō | to create; to make | 廣為世間作大照明 |
333 | 182 | 作 | zuō | a workshop | 廣為世間作大照明 |
334 | 182 | 作 | zuō | to write; to compose | 廣為世間作大照明 |
335 | 182 | 作 | zuò | to rise | 廣為世間作大照明 |
336 | 182 | 作 | zuò | to be aroused | 廣為世間作大照明 |
337 | 182 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 廣為世間作大照明 |
338 | 182 | 作 | zuò | to regard as | 廣為世間作大照明 |
339 | 182 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 廣為世間作大照明 |
340 | 181 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 時復有佛名閻浮幢如來 |
341 | 181 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 時復有佛名閻浮幢如來 |
342 | 181 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 時復有佛名閻浮幢如來 |
343 | 181 | 佛 | fó | a Buddhist text | 時復有佛名閻浮幢如來 |
344 | 181 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 時復有佛名閻浮幢如來 |
345 | 181 | 佛 | fó | Buddha | 時復有佛名閻浮幢如來 |
346 | 181 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 時復有佛名閻浮幢如來 |
347 | 180 | 無 | wú | no | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
348 | 180 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
349 | 180 | 無 | wú | to not have; without | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
350 | 180 | 無 | wú | has not yet | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
351 | 180 | 無 | mó | mo | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
352 | 180 | 無 | wú | do not | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
353 | 180 | 無 | wú | not; -less; un- | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
354 | 180 | 無 | wú | regardless of | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
355 | 180 | 無 | wú | to not have | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
356 | 180 | 無 | wú | um | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
357 | 180 | 無 | wú | Wu | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
358 | 180 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
359 | 180 | 無 | wú | not; non- | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
360 | 180 | 無 | mó | mo | 莊嚴華麗殊妙無差也 |
361 | 177 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 說修習三昧品之餘 |
362 | 177 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 說修習三昧品之餘 |
363 | 175 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
364 | 175 | 者 | zhě | that | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
365 | 175 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
366 | 175 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
367 | 175 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
368 | 175 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
369 | 175 | 者 | zhuó | according to | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
370 | 175 | 者 | zhě | ca | 若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者 |
371 | 172 | 等 | děng | et cetera; and so on | 縱廣正等十二由旬 |
372 | 172 | 等 | děng | to wait | 縱廣正等十二由旬 |
373 | 172 | 等 | děng | degree; kind | 縱廣正等十二由旬 |
374 | 172 | 等 | děng | plural | 縱廣正等十二由旬 |
375 | 172 | 等 | děng | to be equal | 縱廣正等十二由旬 |
376 | 172 | 等 | děng | degree; level | 縱廣正等十二由旬 |
377 | 172 | 等 | děng | to compare | 縱廣正等十二由旬 |
378 | 172 | 等 | děng | same; equal; sama | 縱廣正等十二由旬 |
379 | 168 | 云何 | yúnhé | why; how | 於意云何 |
380 | 168 | 云何 | yúnhé | how; katham | 於意云何 |
381 | 166 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如上所說精進力王善住大城 |
382 | 166 | 如 | rú | if | 如上所說精進力王善住大城 |
383 | 166 | 如 | rú | in accordance with | 如上所說精進力王善住大城 |
384 | 166 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如上所說精進力王善住大城 |
385 | 166 | 如 | rú | this | 如上所說精進力王善住大城 |
386 | 166 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如上所說精進力王善住大城 |
387 | 166 | 如 | rú | to go to | 如上所說精進力王善住大城 |
388 | 166 | 如 | rú | to meet | 如上所說精進力王善住大城 |
389 | 166 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如上所說精進力王善住大城 |
390 | 166 | 如 | rú | at least as good as | 如上所說精進力王善住大城 |
391 | 166 | 如 | rú | and | 如上所說精進力王善住大城 |
392 | 166 | 如 | rú | or | 如上所說精進力王善住大城 |
393 | 166 | 如 | rú | but | 如上所說精進力王善住大城 |
394 | 166 | 如 | rú | then | 如上所說精進力王善住大城 |
395 | 166 | 如 | rú | naturally | 如上所說精進力王善住大城 |
396 | 166 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如上所說精進力王善住大城 |
397 | 166 | 如 | rú | you | 如上所說精進力王善住大城 |
398 | 166 | 如 | rú | the second lunar month | 如上所說精進力王善住大城 |
399 | 166 | 如 | rú | in; at | 如上所說精進力王善住大城 |
400 | 166 | 如 | rú | Ru | 如上所說精進力王善住大城 |
401 | 166 | 如 | rú | Thus | 如上所說精進力王善住大城 |
402 | 166 | 如 | rú | thus; tathā | 如上所說精進力王善住大城 |
403 | 166 | 如 | rú | like; iva | 如上所說精進力王善住大城 |
404 | 166 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如上所說精進力王善住大城 |
405 | 163 | 不 | bù | not; no | 汝寧不聞耶 |
406 | 163 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 汝寧不聞耶 |
407 | 163 | 不 | bù | as a correlative | 汝寧不聞耶 |
408 | 163 | 不 | bù | no (answering a question) | 汝寧不聞耶 |
409 | 163 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 汝寧不聞耶 |
410 | 163 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 汝寧不聞耶 |
411 | 163 | 不 | bù | to form a yes or no question | 汝寧不聞耶 |
412 | 163 | 不 | bù | infix potential marker | 汝寧不聞耶 |
413 | 163 | 不 | bù | no; na | 汝寧不聞耶 |
414 | 157 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 常不遠離諸佛 |
415 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 王時復與九十六億百千那由他眾生 |
416 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 王時復與九十六億百千那由他眾生 |
417 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 王時復與九十六億百千那由他眾生 |
418 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 王時復與九十六億百千那由他眾生 |
419 | 154 | 眾 | zhòng | many; numerous | 又盡放棄五欲眾具 |
420 | 154 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 又盡放棄五欲眾具 |
421 | 154 | 眾 | zhòng | general; common; public | 又盡放棄五欲眾具 |
422 | 154 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 又盡放棄五欲眾具 |
423 | 152 | 中 | zhōng | middle | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
424 | 152 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
425 | 152 | 中 | zhōng | China | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
426 | 152 | 中 | zhòng | to hit the mark | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
427 | 152 | 中 | zhōng | in; amongst | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
428 | 152 | 中 | zhōng | midday | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
429 | 152 | 中 | zhōng | inside | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
430 | 152 | 中 | zhōng | during | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
431 | 152 | 中 | zhōng | Zhong | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
432 | 152 | 中 | zhōng | intermediary | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
433 | 152 | 中 | zhōng | half | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
434 | 152 | 中 | zhōng | just right; suitably | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
435 | 152 | 中 | zhōng | while | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
436 | 152 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
437 | 152 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
438 | 152 | 中 | zhòng | to obtain | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
439 | 152 | 中 | zhòng | to pass an exam | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
440 | 152 | 中 | zhōng | middle | 或已住彼菩薩乘中及未住者 |
441 | 151 | 念 | niàn | to read aloud | 常念為彼一切世間比丘 |
442 | 151 | 念 | niàn | to remember; to expect | 常念為彼一切世間比丘 |
443 | 151 | 念 | niàn | to miss | 常念為彼一切世間比丘 |
444 | 151 | 念 | niàn | to consider | 常念為彼一切世間比丘 |
445 | 151 | 念 | niàn | to recite; to chant | 常念為彼一切世間比丘 |
446 | 151 | 念 | niàn | to show affection for | 常念為彼一切世間比丘 |
447 | 151 | 念 | niàn | a thought; an idea | 常念為彼一切世間比丘 |
448 | 151 | 念 | niàn | twenty | 常念為彼一切世間比丘 |
449 | 151 | 念 | niàn | memory | 常念為彼一切世間比丘 |
450 | 151 | 念 | niàn | an instant | 常念為彼一切世間比丘 |
451 | 151 | 念 | niàn | Nian | 常念為彼一切世間比丘 |
452 | 151 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 常念為彼一切世間比丘 |
453 | 151 | 念 | niàn | a thought; citta | 常念為彼一切世間比丘 |
454 | 149 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時彼天主比丘經八十四億那由他百千歲以種種眾具供養事彼樹王比丘求此三昧 |
455 | 149 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時彼天主比丘經八十四億那由他百千歲以種種眾具供養事彼樹王比丘求此三昧 |
456 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說修習三昧品之餘 |
457 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說修習三昧品之餘 |
458 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 說修習三昧品之餘 |
459 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說修習三昧品之餘 |
460 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說修習三昧品之餘 |
461 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說修習三昧品之餘 |
462 | 142 | 說 | shuō | allocution | 說修習三昧品之餘 |
463 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說修習三昧品之餘 |
464 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說修習三昧品之餘 |
465 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 說修習三昧品之餘 |
466 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說修習三昧品之餘 |
467 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 說修習三昧品之餘 |
468 | 137 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其城內外樓觀 |
469 | 137 | 其 | qí | to add emphasis | 其城內外樓觀 |
470 | 137 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其城內外樓觀 |
471 | 137 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其城內外樓觀 |
472 | 137 | 其 | qí | he; her; it; them | 其城內外樓觀 |
473 | 137 | 其 | qí | probably; likely | 其城內外樓觀 |
474 | 137 | 其 | qí | will | 其城內外樓觀 |
475 | 137 | 其 | qí | may | 其城內外樓觀 |
476 | 137 | 其 | qí | if | 其城內外樓觀 |
477 | 137 | 其 | qí | or | 其城內外樓觀 |
478 | 137 | 其 | qí | Qi | 其城內外樓觀 |
479 | 137 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其城內外樓觀 |
480 | 135 | 人 | rén | person; people; a human being | 諸天人輩 |
481 | 135 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 諸天人輩 |
482 | 135 | 人 | rén | a kind of person | 諸天人輩 |
483 | 135 | 人 | rén | everybody | 諸天人輩 |
484 | 135 | 人 | rén | adult | 諸天人輩 |
485 | 135 | 人 | rén | somebody; others | 諸天人輩 |
486 | 135 | 人 | rén | an upright person | 諸天人輩 |
487 | 135 | 人 | rén | person; manuṣya | 諸天人輩 |
488 | 134 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白彼天言 |
489 | 134 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白彼天言 |
490 | 134 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白彼天言 |
491 | 134 | 言 | yán | a particle with no meaning | 白彼天言 |
492 | 134 | 言 | yán | phrase; sentence | 白彼天言 |
493 | 134 | 言 | yán | a word; a syllable | 白彼天言 |
494 | 134 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白彼天言 |
495 | 134 | 言 | yán | to regard as | 白彼天言 |
496 | 134 | 言 | yán | to act as | 白彼天言 |
497 | 134 | 言 | yán | word; vacana | 白彼天言 |
498 | 134 | 言 | yán | speak; vad | 白彼天言 |
499 | 133 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 復以金廊而覆城上 |
500 | 133 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 復以金廊而覆城上 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
我 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
见 | 見 |
|
|
如是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北方 | 98 | The North | |
北海 | 98 |
|
|
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不空见菩萨 | 不空見菩薩 | 98 | Amoghadarsana Bodhisattva |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大光佛 | 100 | Mahaprabha Buddha; Great Light Buddha | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大明佛 | 100 | Maharasmiprabha Buddha; Great Brightness Buddha | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方等大集经菩萨念佛三昧分 | 大方等大集經菩薩念佛三昧分 | 100 | Bodhisattvabuddhānusmṛtisamādhi /Dafangdeng Da Ji Jing Pusa Nian Fo Sanmei Fen |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大劫宾那 | 大劫賓那 | 100 | Mahākalpina |
达磨笈多 | 達磨笈多 | 100 | Dharmagupta |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法安 | 102 | Fa An | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
广兴 | 廣興 | 103 |
|
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
海德 | 104 | Hyde | |
好成 | 104 | Sambhava | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
冀 | 106 |
|
|
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
拘尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
廖 | 108 | Liao | |
梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
昴宿 | 109 | Kṛttikā | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘摩 | 112 |
|
|
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
七宝经 | 七寶經 | 113 | Seven Treasures Sutra |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善臂 | 115 | Subāhu | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善眼 | 115 | Sunetta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
神瑞 | 115 | Shenrui reign | |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
手长者 | 手長者 | 115 | Hatthaka |
束草 | 83 | Sokcho | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
岁星 | 歲星 | 115 | Jupiter |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威光天 | 119 | Marici | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
醯罗 | 醯羅 | 120 | Hadda |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯耆罗 | 鴦耆羅 | 121 | Angiras |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
越三界菩萨 | 越三界菩薩 | 121 | Trailokya Vikramin Bodhisattva |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 965.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿地目多 | 196 | adhimukti; attention | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八大 | 98 | eight great | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
儐从 | 儐從 | 98 | attendant |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波利质多树 | 波利質多樹 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
不常 | 98 | not permanent | |
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地上 | 100 | above the ground | |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
定身 | 100 | body of meditation | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗跋 | 多摩羅跋 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法教 | 102 |
|
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法水 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养无量百千诸佛 | 供養無量百千諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
护世者 | 護世者 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦隣提 | 106 | kācalindikāka; kācilindi | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒身 | 106 | body of morality | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救世 | 106 | to save the world | |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
句身 | 106 | group of phrases | |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦具 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六念处 | 六念處 | 108 | the six contemplations |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩迦 | 109 |
|
|
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难作能作 | 難作能作 | 110 | does what is difficult to do |
难遭难遇 | 難遭難遇 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
菩提路 | 112 |
|
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如调象王 | 如調象王 | 114 | like trained elephant kings |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三等 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三缚 | 三縛 | 115 | three bonds |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
奢摩陀 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
圣身 | 聖身 | 115 | ārya; a faithful man |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
食时 | 食時 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子心 | 師子心 | 115 | the mind of a lion |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀摩 | 116 | dharma | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍法 | 無生忍法 | 119 | patient belief in the truth of no rebirth |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
香城 | 120 | Fragrant City | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心如大地 | 120 | The Mind Is Like the Earth | |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
星宿天 | 120 | celestial deity | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要行 | 121 | essential conduct | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
豫知 | 121 | giving instruction | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻波 | 122 |
|
|
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智光 | 122 |
|
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛现前三昧 | 諸佛現前三昧 | 122 | samādhi for encountering the Buddhas of the present |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在人 | 122 | Carefree One | |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha |