Glossary and Vocabulary for Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī (Da Fa Ju Tuoluoni Jing) 大法炬陀羅尼經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1141 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 得如是等無量善根 |
2 | 1088 | 於 | yú | to go; to | 所謂於如來前聽聞 |
3 | 1088 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 所謂於如來前聽聞 |
4 | 1088 | 於 | yú | Yu | 所謂於如來前聽聞 |
5 | 1088 | 於 | wū | a crow | 所謂於如來前聽聞 |
6 | 922 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
7 | 922 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
8 | 922 | 為 | wéi | to be; is | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
9 | 922 | 為 | wéi | to do | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
10 | 922 | 為 | wèi | to support; to help | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
11 | 922 | 為 | wéi | to govern | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
12 | 922 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
13 | 865 | 摩那婆 | mónàpó | māṇava; a youth | 摩那婆 |
14 | 818 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
15 | 818 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
16 | 818 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
17 | 793 | 我 | wǒ | self | 遠離我想故 |
18 | 793 | 我 | wǒ | [my] dear | 遠離我想故 |
19 | 793 | 我 | wǒ | Wo | 遠離我想故 |
20 | 793 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 遠離我想故 |
21 | 793 | 我 | wǒ | ga | 遠離我想故 |
22 | 786 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此經時一切眾 |
23 | 786 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此經時一切眾 |
24 | 786 | 說 | shuì | to persuade | 說此經時一切眾 |
25 | 786 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此經時一切眾 |
26 | 786 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此經時一切眾 |
27 | 786 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此經時一切眾 |
28 | 786 | 說 | shuō | allocution | 說此經時一切眾 |
29 | 786 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此經時一切眾 |
30 | 786 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此經時一切眾 |
31 | 786 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此經時一切眾 |
32 | 786 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此經時一切眾 |
33 | 786 | 說 | shuō | to instruct | 說此經時一切眾 |
34 | 760 | 者 | zhě | ca | 此虛空者名為共法 |
35 | 723 | 中 | zhōng | middle | 生於虛空中而生嫉妬 |
36 | 723 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 生於虛空中而生嫉妬 |
37 | 723 | 中 | zhōng | China | 生於虛空中而生嫉妬 |
38 | 723 | 中 | zhòng | to hit the mark | 生於虛空中而生嫉妬 |
39 | 723 | 中 | zhōng | midday | 生於虛空中而生嫉妬 |
40 | 723 | 中 | zhōng | inside | 生於虛空中而生嫉妬 |
41 | 723 | 中 | zhōng | during | 生於虛空中而生嫉妬 |
42 | 723 | 中 | zhōng | Zhong | 生於虛空中而生嫉妬 |
43 | 723 | 中 | zhōng | intermediary | 生於虛空中而生嫉妬 |
44 | 723 | 中 | zhōng | half | 生於虛空中而生嫉妬 |
45 | 723 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 生於虛空中而生嫉妬 |
46 | 723 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 生於虛空中而生嫉妬 |
47 | 723 | 中 | zhòng | to obtain | 生於虛空中而生嫉妬 |
48 | 723 | 中 | zhòng | to pass an exam | 生於虛空中而生嫉妬 |
49 | 723 | 中 | zhōng | middle | 生於虛空中而生嫉妬 |
50 | 705 | 所 | suǒ | a few; various; some | 被惡知識之所牽引 |
51 | 705 | 所 | suǒ | a place; a location | 被惡知識之所牽引 |
52 | 705 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 被惡知識之所牽引 |
53 | 705 | 所 | suǒ | an ordinal number | 被惡知識之所牽引 |
54 | 705 | 所 | suǒ | meaning | 被惡知識之所牽引 |
55 | 705 | 所 | suǒ | garrison | 被惡知識之所牽引 |
56 | 705 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 被惡知識之所牽引 |
57 | 684 | 時 | shí | time; a point or period of time | 說此經時一切眾 |
58 | 684 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 說此經時一切眾 |
59 | 684 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 說此經時一切眾 |
60 | 684 | 時 | shí | fashionable | 說此經時一切眾 |
61 | 684 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 說此經時一切眾 |
62 | 684 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 說此經時一切眾 |
63 | 684 | 時 | shí | tense | 說此經時一切眾 |
64 | 684 | 時 | shí | particular; special | 說此經時一切眾 |
65 | 684 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 說此經時一切眾 |
66 | 684 | 時 | shí | an era; a dynasty | 說此經時一切眾 |
67 | 684 | 時 | shí | time [abstract] | 說此經時一切眾 |
68 | 684 | 時 | shí | seasonal | 說此經時一切眾 |
69 | 684 | 時 | shí | to wait upon | 說此經時一切眾 |
70 | 684 | 時 | shí | hour | 說此經時一切眾 |
71 | 684 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 說此經時一切眾 |
72 | 684 | 時 | shí | Shi | 說此經時一切眾 |
73 | 684 | 時 | shí | a present; currentlt | 說此經時一切眾 |
74 | 684 | 時 | shí | time; kāla | 說此經時一切眾 |
75 | 684 | 時 | shí | at that time; samaya | 說此經時一切眾 |
76 | 666 | 知 | zhī | to know | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
77 | 666 | 知 | zhī | to comprehend | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
78 | 666 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
79 | 666 | 知 | zhī | to administer | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
80 | 666 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
81 | 666 | 知 | zhī | to be close friends | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
82 | 666 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
83 | 666 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
84 | 666 | 知 | zhī | knowledge | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
85 | 666 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
86 | 666 | 知 | zhī | a close friend | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
87 | 666 | 知 | zhì | wisdom | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
88 | 666 | 知 | zhì | Zhi | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
89 | 666 | 知 | zhī | to appreciate | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
90 | 666 | 知 | zhī | to make known | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
91 | 666 | 知 | zhī | to have control over | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
92 | 666 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
93 | 666 | 知 | zhī | Understanding | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
94 | 666 | 知 | zhī | know; jña | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
95 | 663 | 不 | bù | infix potential marker | 聞說如是法門不驚不怖不退不沒 |
96 | 651 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
97 | 651 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
98 | 651 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
99 | 651 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
100 | 651 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
101 | 651 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
102 | 651 | 言 | yán | to regard as | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
103 | 651 | 言 | yán | to act as | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
104 | 651 | 言 | yán | word; vacana | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
105 | 651 | 言 | yán | speak; vad | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
106 | 645 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
107 | 645 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
108 | 645 | 復 | fù | to do in detail | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
109 | 645 | 復 | fù | to restore | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
110 | 645 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
111 | 645 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
112 | 645 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
113 | 645 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
114 | 645 | 復 | fù | Fu | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
115 | 645 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
116 | 645 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
117 | 639 | 能 | néng | can; able | 能獨有 |
118 | 639 | 能 | néng | ability; capacity | 能獨有 |
119 | 639 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能獨有 |
120 | 639 | 能 | néng | energy | 能獨有 |
121 | 639 | 能 | néng | function; use | 能獨有 |
122 | 639 | 能 | néng | talent | 能獨有 |
123 | 639 | 能 | néng | expert at | 能獨有 |
124 | 639 | 能 | néng | to be in harmony | 能獨有 |
125 | 639 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能獨有 |
126 | 639 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能獨有 |
127 | 639 | 能 | néng | to be able; śak | 能獨有 |
128 | 639 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能獨有 |
129 | 631 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
130 | 631 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
131 | 631 | 已 | yǐ | to complete | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
132 | 631 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
133 | 631 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
134 | 631 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
135 | 619 | 亦 | yì | Yi | 汝等亦應自捨嫉妬 |
136 | 604 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 非一眾生及以一法而 |
137 | 604 | 以 | yǐ | to rely on | 非一眾生及以一法而 |
138 | 604 | 以 | yǐ | to regard | 非一眾生及以一法而 |
139 | 604 | 以 | yǐ | to be able to | 非一眾生及以一法而 |
140 | 604 | 以 | yǐ | to order; to command | 非一眾生及以一法而 |
141 | 604 | 以 | yǐ | used after a verb | 非一眾生及以一法而 |
142 | 604 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 非一眾生及以一法而 |
143 | 604 | 以 | yǐ | Israel | 非一眾生及以一法而 |
144 | 604 | 以 | yǐ | Yi | 非一眾生及以一法而 |
145 | 604 | 以 | yǐ | use; yogena | 非一眾生及以一法而 |
146 | 602 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
147 | 602 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
148 | 561 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得如是等無量善根 |
149 | 561 | 得 | děi | to want to; to need to | 得如是等無量善根 |
150 | 561 | 得 | děi | must; ought to | 得如是等無量善根 |
151 | 561 | 得 | dé | de | 得如是等無量善根 |
152 | 561 | 得 | de | infix potential marker | 得如是等無量善根 |
153 | 561 | 得 | dé | to result in | 得如是等無量善根 |
154 | 561 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得如是等無量善根 |
155 | 561 | 得 | dé | to be satisfied | 得如是等無量善根 |
156 | 561 | 得 | dé | to be finished | 得如是等無量善根 |
157 | 561 | 得 | děi | satisfying | 得如是等無量善根 |
158 | 561 | 得 | dé | to contract | 得如是等無量善根 |
159 | 561 | 得 | dé | to hear | 得如是等無量善根 |
160 | 561 | 得 | dé | to have; there is | 得如是等無量善根 |
161 | 561 | 得 | dé | marks time passed | 得如是等無量善根 |
162 | 561 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得如是等無量善根 |
163 | 543 | 等 | děng | et cetera; and so on | 得如是等無量善根 |
164 | 543 | 等 | děng | to wait | 得如是等無量善根 |
165 | 543 | 等 | děng | to be equal | 得如是等無量善根 |
166 | 543 | 等 | děng | degree; level | 得如是等無量善根 |
167 | 543 | 等 | děng | to compare | 得如是等無量善根 |
168 | 543 | 等 | děng | same; equal; sama | 得如是等無量善根 |
169 | 518 | 今 | jīn | today; present; now | 何況今坐菩提樹下 |
170 | 518 | 今 | jīn | Jin | 何況今坐菩提樹下 |
171 | 518 | 今 | jīn | modern | 何況今坐菩提樹下 |
172 | 518 | 今 | jīn | now; adhunā | 何況今坐菩提樹下 |
173 | 518 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是菩薩心終無 |
174 | 518 | 無 | wú | to not have; without | 是菩薩心終無 |
175 | 518 | 無 | mó | mo | 是菩薩心終無 |
176 | 518 | 無 | wú | to not have | 是菩薩心終無 |
177 | 518 | 無 | wú | Wu | 是菩薩心終無 |
178 | 518 | 無 | mó | mo | 是菩薩心終無 |
179 | 498 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
180 | 498 | 汝 | rǔ | Ru | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
181 | 468 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 生於虛空中而生嫉妬 |
182 | 468 | 而 | ér | as if; to seem like | 生於虛空中而生嫉妬 |
183 | 468 | 而 | néng | can; able | 生於虛空中而生嫉妬 |
184 | 468 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 生於虛空中而生嫉妬 |
185 | 468 | 而 | ér | to arrive; up to | 生於虛空中而生嫉妬 |
186 | 463 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生所有疑心悉皆永斷 |
187 | 463 | 生 | shēng | to live | 生所有疑心悉皆永斷 |
188 | 463 | 生 | shēng | raw | 生所有疑心悉皆永斷 |
189 | 463 | 生 | shēng | a student | 生所有疑心悉皆永斷 |
190 | 463 | 生 | shēng | life | 生所有疑心悉皆永斷 |
191 | 463 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生所有疑心悉皆永斷 |
192 | 463 | 生 | shēng | alive | 生所有疑心悉皆永斷 |
193 | 463 | 生 | shēng | a lifetime | 生所有疑心悉皆永斷 |
194 | 463 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生所有疑心悉皆永斷 |
195 | 463 | 生 | shēng | to grow | 生所有疑心悉皆永斷 |
196 | 463 | 生 | shēng | unfamiliar | 生所有疑心悉皆永斷 |
197 | 463 | 生 | shēng | not experienced | 生所有疑心悉皆永斷 |
198 | 463 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生所有疑心悉皆永斷 |
199 | 463 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生所有疑心悉皆永斷 |
200 | 463 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生所有疑心悉皆永斷 |
201 | 463 | 生 | shēng | gender | 生所有疑心悉皆永斷 |
202 | 463 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生所有疑心悉皆永斷 |
203 | 463 | 生 | shēng | to set up | 生所有疑心悉皆永斷 |
204 | 463 | 生 | shēng | a prostitute | 生所有疑心悉皆永斷 |
205 | 463 | 生 | shēng | a captive | 生所有疑心悉皆永斷 |
206 | 463 | 生 | shēng | a gentleman | 生所有疑心悉皆永斷 |
207 | 463 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生所有疑心悉皆永斷 |
208 | 463 | 生 | shēng | unripe | 生所有疑心悉皆永斷 |
209 | 463 | 生 | shēng | nature | 生所有疑心悉皆永斷 |
210 | 463 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生所有疑心悉皆永斷 |
211 | 463 | 生 | shēng | destiny | 生所有疑心悉皆永斷 |
212 | 463 | 生 | shēng | birth | 生所有疑心悉皆永斷 |
213 | 463 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生所有疑心悉皆永斷 |
214 | 460 | 法 | fǎ | method; way | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
215 | 460 | 法 | fǎ | France | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
216 | 460 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
217 | 460 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
218 | 460 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
219 | 460 | 法 | fǎ | an institution | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
220 | 460 | 法 | fǎ | to emulate | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
221 | 460 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
222 | 460 | 法 | fǎ | punishment | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
223 | 460 | 法 | fǎ | Fa | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
224 | 460 | 法 | fǎ | a precedent | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
225 | 460 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
226 | 460 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
227 | 460 | 法 | fǎ | Dharma | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
228 | 460 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
229 | 460 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
230 | 460 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
231 | 460 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
232 | 454 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 知此是不退菩薩 |
233 | 454 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 知此是不退菩薩 |
234 | 454 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 知此是不退菩薩 |
235 | 447 | 一切 | yīqiè | temporary | 說此經時一切眾 |
236 | 447 | 一切 | yīqiè | the same | 說此經時一切眾 |
237 | 426 | 人 | rén | person; people; a human being | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
238 | 426 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
239 | 426 | 人 | rén | a kind of person | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
240 | 426 | 人 | rén | everybody | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
241 | 426 | 人 | rén | adult | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
242 | 426 | 人 | rén | somebody; others | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
243 | 426 | 人 | rén | an upright person | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
244 | 426 | 人 | rén | person; manuṣya | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
245 | 416 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
246 | 416 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
247 | 416 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
248 | 416 | 處 | chù | a part; an aspect | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
249 | 416 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
250 | 416 | 處 | chǔ | to get along with | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
251 | 416 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
252 | 416 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
253 | 416 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
254 | 416 | 處 | chǔ | to be associated with | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
255 | 416 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
256 | 416 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
257 | 416 | 處 | chù | circumstances; situation | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
258 | 416 | 處 | chù | an occasion; a time | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
259 | 416 | 處 | chù | position; sthāna | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
260 | 405 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 非一眾生及以一法而 |
261 | 405 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 非一眾生及以一法而 |
262 | 405 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 非一眾生及以一法而 |
263 | 405 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 非一眾生及以一法而 |
264 | 404 | 眾 | zhòng | many; numerous | 說此經時一切眾 |
265 | 404 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 說此經時一切眾 |
266 | 404 | 眾 | zhòng | general; common; public | 說此經時一切眾 |
267 | 373 | 事 | shì | matter; thing; item | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
268 | 373 | 事 | shì | to serve | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
269 | 373 | 事 | shì | a government post | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
270 | 373 | 事 | shì | duty; post; work | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
271 | 373 | 事 | shì | occupation | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
272 | 373 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
273 | 373 | 事 | shì | an accident | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
274 | 373 | 事 | shì | to attend | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
275 | 373 | 事 | shì | an allusion | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
276 | 373 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
277 | 373 | 事 | shì | to engage in | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
278 | 373 | 事 | shì | to enslave | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
279 | 373 | 事 | shì | to pursue | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
280 | 373 | 事 | shì | to administer | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
281 | 373 | 事 | shì | to appoint | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
282 | 373 | 事 | shì | thing; phenomena | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
283 | 373 | 事 | shì | actions; karma | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
284 | 364 | 及 | jí | to reach | 非一眾生及以一法而 |
285 | 364 | 及 | jí | to attain | 非一眾生及以一法而 |
286 | 364 | 及 | jí | to understand | 非一眾生及以一法而 |
287 | 364 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 非一眾生及以一法而 |
288 | 364 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 非一眾生及以一法而 |
289 | 364 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 非一眾生及以一法而 |
290 | 364 | 及 | jí | and; ca; api | 非一眾生及以一法而 |
291 | 364 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 汝等不可令一眾 |
292 | 364 | 令 | lìng | to issue a command | 汝等不可令一眾 |
293 | 364 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 汝等不可令一眾 |
294 | 364 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 汝等不可令一眾 |
295 | 364 | 令 | lìng | a season | 汝等不可令一眾 |
296 | 364 | 令 | lìng | respected; good reputation | 汝等不可令一眾 |
297 | 364 | 令 | lìng | good | 汝等不可令一眾 |
298 | 364 | 令 | lìng | pretentious | 汝等不可令一眾 |
299 | 364 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 汝等不可令一眾 |
300 | 364 | 令 | lìng | a commander | 汝等不可令一眾 |
301 | 364 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 汝等不可令一眾 |
302 | 364 | 令 | lìng | lyrics | 汝等不可令一眾 |
303 | 364 | 令 | lìng | Ling | 汝等不可令一眾 |
304 | 364 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 汝等不可令一眾 |
305 | 360 | 作 | zuò | to do | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
306 | 360 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
307 | 360 | 作 | zuò | to start | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
308 | 360 | 作 | zuò | a writing; a work | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
309 | 360 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
310 | 360 | 作 | zuō | to create; to make | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
311 | 360 | 作 | zuō | a workshop | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
312 | 360 | 作 | zuō | to write; to compose | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
313 | 360 | 作 | zuò | to rise | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
314 | 360 | 作 | zuò | to be aroused | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
315 | 360 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
316 | 360 | 作 | zuò | to regard as | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
317 | 360 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
318 | 360 | 心 | xīn | heart [organ] | 心勇猛無有休懈 |
319 | 360 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心勇猛無有休懈 |
320 | 360 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心勇猛無有休懈 |
321 | 360 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心勇猛無有休懈 |
322 | 360 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心勇猛無有休懈 |
323 | 360 | 心 | xīn | heart | 心勇猛無有休懈 |
324 | 360 | 心 | xīn | emotion | 心勇猛無有休懈 |
325 | 360 | 心 | xīn | intention; consideration | 心勇猛無有休懈 |
326 | 360 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心勇猛無有休懈 |
327 | 360 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心勇猛無有休懈 |
328 | 360 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心勇猛無有休懈 |
329 | 360 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心勇猛無有休懈 |
330 | 357 | 之 | zhī | to go | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
331 | 357 | 之 | zhī | to arrive; to go | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
332 | 357 | 之 | zhī | is | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
333 | 357 | 之 | zhī | to use | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
334 | 357 | 之 | zhī | Zhi | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
335 | 357 | 之 | zhī | winding | 乃諸佛如來莊嚴之事 |
336 | 354 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 願即住彼救苦眾生於行 |
337 | 354 | 即 | jí | at that time | 願即住彼救苦眾生於行 |
338 | 354 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 願即住彼救苦眾生於行 |
339 | 354 | 即 | jí | supposed; so-called | 願即住彼救苦眾生於行 |
340 | 354 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 願即住彼救苦眾生於行 |
341 | 332 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 從佛聞已如說修行 |
342 | 332 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 從佛聞已如說修行 |
343 | 332 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 從佛聞已如說修行 |
344 | 332 | 佛 | fó | a Buddhist text | 從佛聞已如說修行 |
345 | 332 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 從佛聞已如說修行 |
346 | 332 | 佛 | fó | Buddha | 從佛聞已如說修行 |
347 | 332 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 從佛聞已如說修行 |
348 | 328 | 應 | yìng | to answer; to respond | 汝等亦應自捨嫉妬 |
349 | 328 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 汝等亦應自捨嫉妬 |
350 | 328 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 汝等亦應自捨嫉妬 |
351 | 328 | 應 | yìng | to accept | 汝等亦應自捨嫉妬 |
352 | 328 | 應 | yìng | to permit; to allow | 汝等亦應自捨嫉妬 |
353 | 328 | 應 | yìng | to echo | 汝等亦應自捨嫉妬 |
354 | 328 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 汝等亦應自捨嫉妬 |
355 | 328 | 應 | yìng | Ying | 汝等亦應自捨嫉妬 |
356 | 320 | 無有 | wú yǒu | there is not | 心勇猛無有休懈 |
357 | 320 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 心勇猛無有休懈 |
358 | 316 | 也 | yě | ya | 不也 |
359 | 300 | 義 | yì | meaning; sense | 汝等於中應分別知此義及語 |
360 | 300 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 汝等於中應分別知此義及語 |
361 | 300 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 汝等於中應分別知此義及語 |
362 | 300 | 義 | yì | chivalry; generosity | 汝等於中應分別知此義及語 |
363 | 300 | 義 | yì | just; righteous | 汝等於中應分別知此義及語 |
364 | 300 | 義 | yì | adopted | 汝等於中應分別知此義及語 |
365 | 300 | 義 | yì | a relationship | 汝等於中應分別知此義及語 |
366 | 300 | 義 | yì | volunteer | 汝等於中應分別知此義及語 |
367 | 300 | 義 | yì | something suitable | 汝等於中應分別知此義及語 |
368 | 300 | 義 | yì | a martyr | 汝等於中應分別知此義及語 |
369 | 300 | 義 | yì | a law | 汝等於中應分別知此義及語 |
370 | 300 | 義 | yì | Yi | 汝等於中應分別知此義及語 |
371 | 300 | 義 | yì | Righteousness | 汝等於中應分別知此義及語 |
372 | 300 | 義 | yì | aim; artha | 汝等於中應分別知此義及語 |
373 | 294 | 念 | niàn | to read aloud | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
374 | 294 | 念 | niàn | to remember; to expect | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
375 | 294 | 念 | niàn | to miss | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
376 | 294 | 念 | niàn | to consider | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
377 | 294 | 念 | niàn | to recite; to chant | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
378 | 294 | 念 | niàn | to show affection for | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
379 | 294 | 念 | niàn | a thought; an idea | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
380 | 294 | 念 | niàn | twenty | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
381 | 294 | 念 | niàn | memory | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
382 | 294 | 念 | niàn | an instant | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
383 | 294 | 念 | niàn | Nian | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
384 | 294 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
385 | 294 | 念 | niàn | a thought; citta | 汝於是中應深慶幸作如是念 |
386 | 294 | 入 | rù | to enter | 淨猶如虛空入虛空數 |
387 | 294 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 淨猶如虛空入虛空數 |
388 | 294 | 入 | rù | radical | 淨猶如虛空入虛空數 |
389 | 294 | 入 | rù | income | 淨猶如虛空入虛空數 |
390 | 294 | 入 | rù | to conform with | 淨猶如虛空入虛空數 |
391 | 294 | 入 | rù | to descend | 淨猶如虛空入虛空數 |
392 | 294 | 入 | rù | the entering tone | 淨猶如虛空入虛空數 |
393 | 294 | 入 | rù | to pay | 淨猶如虛空入虛空數 |
394 | 294 | 入 | rù | to join | 淨猶如虛空入虛空數 |
395 | 294 | 入 | rù | entering; praveśa | 淨猶如虛空入虛空數 |
396 | 294 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 淨猶如虛空入虛空數 |
397 | 287 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩於中亦無暫時起住 |
398 | 287 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩於中亦無暫時起住 |
399 | 287 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩於中亦無暫時起住 |
400 | 287 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩於中亦無暫時起住 |
401 | 287 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩於中亦無暫時起住 |
402 | 287 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩於中亦無暫時起住 |
403 | 282 | 行 | xíng | to walk | 隨順行則見如如 |
404 | 282 | 行 | xíng | capable; competent | 隨順行則見如如 |
405 | 282 | 行 | háng | profession | 隨順行則見如如 |
406 | 282 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 隨順行則見如如 |
407 | 282 | 行 | xíng | to travel | 隨順行則見如如 |
408 | 282 | 行 | xìng | actions; conduct | 隨順行則見如如 |
409 | 282 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 隨順行則見如如 |
410 | 282 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 隨順行則見如如 |
411 | 282 | 行 | háng | horizontal line | 隨順行則見如如 |
412 | 282 | 行 | héng | virtuous deeds | 隨順行則見如如 |
413 | 282 | 行 | hàng | a line of trees | 隨順行則見如如 |
414 | 282 | 行 | hàng | bold; steadfast | 隨順行則見如如 |
415 | 282 | 行 | xíng | to move | 隨順行則見如如 |
416 | 282 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 隨順行則見如如 |
417 | 282 | 行 | xíng | travel | 隨順行則見如如 |
418 | 282 | 行 | xíng | to circulate | 隨順行則見如如 |
419 | 282 | 行 | xíng | running script; running script | 隨順行則見如如 |
420 | 282 | 行 | xíng | temporary | 隨順行則見如如 |
421 | 282 | 行 | háng | rank; order | 隨順行則見如如 |
422 | 282 | 行 | háng | a business; a shop | 隨順行則見如如 |
423 | 282 | 行 | xíng | to depart; to leave | 隨順行則見如如 |
424 | 282 | 行 | xíng | to experience | 隨順行則見如如 |
425 | 282 | 行 | xíng | path; way | 隨順行則見如如 |
426 | 282 | 行 | xíng | xing; ballad | 隨順行則見如如 |
427 | 282 | 行 | xíng | 隨順行則見如如 | |
428 | 282 | 行 | xíng | Practice | 隨順行則見如如 |
429 | 282 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 隨順行則見如如 |
430 | 282 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 隨順行則見如如 |
431 | 282 | 大 | dà | big; huge; large | 一時投擲大叫地獄 |
432 | 282 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 一時投擲大叫地獄 |
433 | 282 | 大 | dà | great; major; important | 一時投擲大叫地獄 |
434 | 282 | 大 | dà | size | 一時投擲大叫地獄 |
435 | 282 | 大 | dà | old | 一時投擲大叫地獄 |
436 | 282 | 大 | dà | oldest; earliest | 一時投擲大叫地獄 |
437 | 282 | 大 | dà | adult | 一時投擲大叫地獄 |
438 | 282 | 大 | dài | an important person | 一時投擲大叫地獄 |
439 | 282 | 大 | dà | senior | 一時投擲大叫地獄 |
440 | 282 | 大 | dà | an element | 一時投擲大叫地獄 |
441 | 282 | 大 | dà | great; mahā | 一時投擲大叫地獄 |
442 | 274 | 問 | wèn | to ask | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
443 | 274 | 問 | wèn | to inquire after | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
444 | 274 | 問 | wèn | to interrogate | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
445 | 274 | 問 | wèn | to hold responsible | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
446 | 274 | 問 | wèn | to request something | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
447 | 274 | 問 | wèn | to rebuke | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
448 | 274 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
449 | 274 | 問 | wèn | news | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
450 | 274 | 問 | wèn | to propose marriage | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
451 | 274 | 問 | wén | to inform | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
452 | 274 | 問 | wèn | to research | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
453 | 274 | 問 | wèn | Wen | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
454 | 274 | 問 | wèn | a question | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
455 | 274 | 問 | wèn | ask; prccha | 然是菩薩方問於彼苦眾生言 |
456 | 268 | 見 | jiàn | to see | 隨順行則見如如 |
457 | 268 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 隨順行則見如如 |
458 | 268 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 隨順行則見如如 |
459 | 268 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 隨順行則見如如 |
460 | 268 | 見 | jiàn | to listen to | 隨順行則見如如 |
461 | 268 | 見 | jiàn | to meet | 隨順行則見如如 |
462 | 268 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 隨順行則見如如 |
463 | 268 | 見 | jiàn | let me; kindly | 隨順行則見如如 |
464 | 268 | 見 | jiàn | Jian | 隨順行則見如如 |
465 | 268 | 見 | xiàn | to appear | 隨順行則見如如 |
466 | 268 | 見 | xiàn | to introduce | 隨順行則見如如 |
467 | 268 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 隨順行則見如如 |
468 | 268 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 隨順行則見如如 |
469 | 268 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 方便法門 |
470 | 268 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 方便法門 |
471 | 268 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 方便法門 |
472 | 268 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 方便法門 |
473 | 268 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 方便法門 |
474 | 268 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 方便法門 |
475 | 268 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 方便法門 |
476 | 268 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 方便法門 |
477 | 268 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 方便法門 |
478 | 268 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 方便法門 |
479 | 267 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
480 | 267 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
481 | 263 | 欲 | yù | desire | 欲驗其心各執其手 |
482 | 263 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲驗其心各執其手 |
483 | 263 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲驗其心各執其手 |
484 | 263 | 欲 | yù | lust | 欲驗其心各執其手 |
485 | 263 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲驗其心各執其手 |
486 | 255 | 一 | yī | one | 當勤精進一 |
487 | 255 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 當勤精進一 |
488 | 255 | 一 | yī | pure; concentrated | 當勤精進一 |
489 | 255 | 一 | yī | first | 當勤精進一 |
490 | 255 | 一 | yī | the same | 當勤精進一 |
491 | 255 | 一 | yī | sole; single | 當勤精進一 |
492 | 255 | 一 | yī | a very small amount | 當勤精進一 |
493 | 255 | 一 | yī | Yi | 當勤精進一 |
494 | 255 | 一 | yī | other | 當勤精進一 |
495 | 255 | 一 | yī | to unify | 當勤精進一 |
496 | 255 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 當勤精進一 |
497 | 255 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 當勤精進一 |
498 | 255 | 一 | yī | one; eka | 當勤精進一 |
499 | 244 | 其 | qí | Qi | 其有異施得無量報 |
500 | 240 | 那 | nā | No | 那字門言教境界 |
Frequencies of all Words
Top 1071
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1570 | 彼 | bǐ | that; those | 彼諸菩薩摩訶薩等在生 |
2 | 1570 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼諸菩薩摩訶薩等在生 |
3 | 1570 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼諸菩薩摩訶薩等在生 |
4 | 1374 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是持 |
5 | 1374 | 是 | shì | is exactly | 是持 |
6 | 1374 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是持 |
7 | 1374 | 是 | shì | this; that; those | 是持 |
8 | 1374 | 是 | shì | really; certainly | 是持 |
9 | 1374 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是持 |
10 | 1374 | 是 | shì | true | 是持 |
11 | 1374 | 是 | shì | is; has; exists | 是持 |
12 | 1374 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是持 |
13 | 1374 | 是 | shì | a matter; an affair | 是持 |
14 | 1374 | 是 | shì | Shi | 是持 |
15 | 1374 | 是 | shì | is; bhū | 是持 |
16 | 1374 | 是 | shì | this; idam | 是持 |
17 | 1141 | 如是 | rúshì | thus; so | 得如是等無量善根 |
18 | 1141 | 如是 | rúshì | thus, so | 得如是等無量善根 |
19 | 1141 | 如是 | rúshì | thus; evam | 得如是等無量善根 |
20 | 1141 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 得如是等無量善根 |
21 | 1088 | 於 | yú | in; at | 所謂於如來前聽聞 |
22 | 1088 | 於 | yú | in; at | 所謂於如來前聽聞 |
23 | 1088 | 於 | yú | in; at; to; from | 所謂於如來前聽聞 |
24 | 1088 | 於 | yú | to go; to | 所謂於如來前聽聞 |
25 | 1088 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 所謂於如來前聽聞 |
26 | 1088 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 所謂於如來前聽聞 |
27 | 1088 | 於 | yú | from | 所謂於如來前聽聞 |
28 | 1088 | 於 | yú | give | 所謂於如來前聽聞 |
29 | 1088 | 於 | yú | oppposing | 所謂於如來前聽聞 |
30 | 1088 | 於 | yú | and | 所謂於如來前聽聞 |
31 | 1088 | 於 | yú | compared to | 所謂於如來前聽聞 |
32 | 1088 | 於 | yú | by | 所謂於如來前聽聞 |
33 | 1088 | 於 | yú | and; as well as | 所謂於如來前聽聞 |
34 | 1088 | 於 | yú | for | 所謂於如來前聽聞 |
35 | 1088 | 於 | yú | Yu | 所謂於如來前聽聞 |
36 | 1088 | 於 | wū | a crow | 所謂於如來前聽聞 |
37 | 1088 | 於 | wū | whew; wow | 所謂於如來前聽聞 |
38 | 1088 | 於 | yú | near to; antike | 所謂於如來前聽聞 |
39 | 1059 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 已曾供養無量諸佛故 |
40 | 1059 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 已曾供養無量諸佛故 |
41 | 1059 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 已曾供養無量諸佛故 |
42 | 1059 | 故 | gù | to die | 已曾供養無量諸佛故 |
43 | 1059 | 故 | gù | so; therefore; hence | 已曾供養無量諸佛故 |
44 | 1059 | 故 | gù | original | 已曾供養無量諸佛故 |
45 | 1059 | 故 | gù | accident; happening; instance | 已曾供養無量諸佛故 |
46 | 1059 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 已曾供養無量諸佛故 |
47 | 1059 | 故 | gù | something in the past | 已曾供養無量諸佛故 |
48 | 1059 | 故 | gù | deceased; dead | 已曾供養無量諸佛故 |
49 | 1059 | 故 | gù | still; yet | 已曾供養無量諸佛故 |
50 | 1059 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 已曾供養無量諸佛故 |
51 | 922 | 為 | wèi | for; to | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
52 | 922 | 為 | wèi | because of | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
53 | 922 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
54 | 922 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
55 | 922 | 為 | wéi | to be; is | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
56 | 922 | 為 | wéi | to do | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
57 | 922 | 為 | wèi | for | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
58 | 922 | 為 | wèi | because of; for; to | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
59 | 922 | 為 | wèi | to | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
60 | 922 | 為 | wéi | in a passive construction | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
61 | 922 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
62 | 922 | 為 | wéi | forming an adverb | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
63 | 922 | 為 | wéi | to add emphasis | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
64 | 922 | 為 | wèi | to support; to help | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
65 | 922 | 為 | wéi | to govern | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
66 | 922 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾為汝等譬喻方便種種解說 |
67 | 917 | 此 | cǐ | this; these | 此 |
68 | 917 | 此 | cǐ | in this way | 此 |
69 | 917 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此 |
70 | 917 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此 |
71 | 917 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此 |
72 | 897 | 諸 | zhū | all; many; various | 以是因緣諸 |
73 | 897 | 諸 | zhū | Zhu | 以是因緣諸 |
74 | 897 | 諸 | zhū | all; members of the class | 以是因緣諸 |
75 | 897 | 諸 | zhū | interrogative particle | 以是因緣諸 |
76 | 897 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 以是因緣諸 |
77 | 897 | 諸 | zhū | of; in | 以是因緣諸 |
78 | 897 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 以是因緣諸 |
79 | 876 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若復有人於是法門能相續緣 |
80 | 876 | 若 | ruò | seemingly | 若復有人於是法門能相續緣 |
81 | 876 | 若 | ruò | if | 若復有人於是法門能相續緣 |
82 | 876 | 若 | ruò | you | 若復有人於是法門能相續緣 |
83 | 876 | 若 | ruò | this; that | 若復有人於是法門能相續緣 |
84 | 876 | 若 | ruò | and; or | 若復有人於是法門能相續緣 |
85 | 876 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若復有人於是法門能相續緣 |
86 | 876 | 若 | rě | pomegranite | 若復有人於是法門能相續緣 |
87 | 876 | 若 | ruò | to choose | 若復有人於是法門能相續緣 |
88 | 876 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若復有人於是法門能相續緣 |
89 | 876 | 若 | ruò | thus | 若復有人於是法門能相續緣 |
90 | 876 | 若 | ruò | pollia | 若復有人於是法門能相續緣 |
91 | 876 | 若 | ruò | Ruo | 若復有人於是法門能相續緣 |
92 | 876 | 若 | ruò | only then | 若復有人於是法門能相續緣 |
93 | 876 | 若 | rě | ja | 若復有人於是法門能相續緣 |
94 | 876 | 若 | rě | jñā | 若復有人於是法門能相續緣 |
95 | 876 | 若 | ruò | if; yadi | 若復有人於是法門能相續緣 |
96 | 865 | 摩那婆 | mónàpó | māṇava; a youth | 摩那婆 |
97 | 818 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
98 | 818 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
99 | 818 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
100 | 793 | 我 | wǒ | I; me; my | 遠離我想故 |
101 | 793 | 我 | wǒ | self | 遠離我想故 |
102 | 793 | 我 | wǒ | we; our | 遠離我想故 |
103 | 793 | 我 | wǒ | [my] dear | 遠離我想故 |
104 | 793 | 我 | wǒ | Wo | 遠離我想故 |
105 | 793 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 遠離我想故 |
106 | 793 | 我 | wǒ | ga | 遠離我想故 |
107 | 793 | 我 | wǒ | I; aham | 遠離我想故 |
108 | 786 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此經時一切眾 |
109 | 786 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此經時一切眾 |
110 | 786 | 說 | shuì | to persuade | 說此經時一切眾 |
111 | 786 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此經時一切眾 |
112 | 786 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此經時一切眾 |
113 | 786 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此經時一切眾 |
114 | 786 | 說 | shuō | allocution | 說此經時一切眾 |
115 | 786 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此經時一切眾 |
116 | 786 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此經時一切眾 |
117 | 786 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此經時一切眾 |
118 | 786 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此經時一切眾 |
119 | 786 | 說 | shuō | to instruct | 說此經時一切眾 |
120 | 760 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 此虛空者名為共法 |
121 | 760 | 者 | zhě | that | 此虛空者名為共法 |
122 | 760 | 者 | zhě | nominalizing function word | 此虛空者名為共法 |
123 | 760 | 者 | zhě | used to mark a definition | 此虛空者名為共法 |
124 | 760 | 者 | zhě | used to mark a pause | 此虛空者名為共法 |
125 | 760 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 此虛空者名為共法 |
126 | 760 | 者 | zhuó | according to | 此虛空者名為共法 |
127 | 760 | 者 | zhě | ca | 此虛空者名為共法 |
128 | 723 | 中 | zhōng | middle | 生於虛空中而生嫉妬 |
129 | 723 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 生於虛空中而生嫉妬 |
130 | 723 | 中 | zhōng | China | 生於虛空中而生嫉妬 |
131 | 723 | 中 | zhòng | to hit the mark | 生於虛空中而生嫉妬 |
132 | 723 | 中 | zhōng | in; amongst | 生於虛空中而生嫉妬 |
133 | 723 | 中 | zhōng | midday | 生於虛空中而生嫉妬 |
134 | 723 | 中 | zhōng | inside | 生於虛空中而生嫉妬 |
135 | 723 | 中 | zhōng | during | 生於虛空中而生嫉妬 |
136 | 723 | 中 | zhōng | Zhong | 生於虛空中而生嫉妬 |
137 | 723 | 中 | zhōng | intermediary | 生於虛空中而生嫉妬 |
138 | 723 | 中 | zhōng | half | 生於虛空中而生嫉妬 |
139 | 723 | 中 | zhōng | just right; suitably | 生於虛空中而生嫉妬 |
140 | 723 | 中 | zhōng | while | 生於虛空中而生嫉妬 |
141 | 723 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 生於虛空中而生嫉妬 |
142 | 723 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 生於虛空中而生嫉妬 |
143 | 723 | 中 | zhòng | to obtain | 生於虛空中而生嫉妬 |
144 | 723 | 中 | zhòng | to pass an exam | 生於虛空中而生嫉妬 |
145 | 723 | 中 | zhōng | middle | 生於虛空中而生嫉妬 |
146 | 714 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 其有異施得無量報 |
147 | 714 | 有 | yǒu | to have; to possess | 其有異施得無量報 |
148 | 714 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 其有異施得無量報 |
149 | 714 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 其有異施得無量報 |
150 | 714 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 其有異施得無量報 |
151 | 714 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 其有異施得無量報 |
152 | 714 | 有 | yǒu | used to compare two things | 其有異施得無量報 |
153 | 714 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 其有異施得無量報 |
154 | 714 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 其有異施得無量報 |
155 | 714 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 其有異施得無量報 |
156 | 714 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 其有異施得無量報 |
157 | 714 | 有 | yǒu | abundant | 其有異施得無量報 |
158 | 714 | 有 | yǒu | purposeful | 其有異施得無量報 |
159 | 714 | 有 | yǒu | You | 其有異施得無量報 |
160 | 714 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 其有異施得無量報 |
161 | 714 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 其有異施得無量報 |
162 | 705 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 被惡知識之所牽引 |
163 | 705 | 所 | suǒ | an office; an institute | 被惡知識之所牽引 |
164 | 705 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 被惡知識之所牽引 |
165 | 705 | 所 | suǒ | it | 被惡知識之所牽引 |
166 | 705 | 所 | suǒ | if; supposing | 被惡知識之所牽引 |
167 | 705 | 所 | suǒ | a few; various; some | 被惡知識之所牽引 |
168 | 705 | 所 | suǒ | a place; a location | 被惡知識之所牽引 |
169 | 705 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 被惡知識之所牽引 |
170 | 705 | 所 | suǒ | that which | 被惡知識之所牽引 |
171 | 705 | 所 | suǒ | an ordinal number | 被惡知識之所牽引 |
172 | 705 | 所 | suǒ | meaning | 被惡知識之所牽引 |
173 | 705 | 所 | suǒ | garrison | 被惡知識之所牽引 |
174 | 705 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 被惡知識之所牽引 |
175 | 705 | 所 | suǒ | that which; yad | 被惡知識之所牽引 |
176 | 684 | 時 | shí | time; a point or period of time | 說此經時一切眾 |
177 | 684 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 說此經時一切眾 |
178 | 684 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 說此經時一切眾 |
179 | 684 | 時 | shí | at that time | 說此經時一切眾 |
180 | 684 | 時 | shí | fashionable | 說此經時一切眾 |
181 | 684 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 說此經時一切眾 |
182 | 684 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 說此經時一切眾 |
183 | 684 | 時 | shí | tense | 說此經時一切眾 |
184 | 684 | 時 | shí | particular; special | 說此經時一切眾 |
185 | 684 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 說此經時一切眾 |
186 | 684 | 時 | shí | hour (measure word) | 說此經時一切眾 |
187 | 684 | 時 | shí | an era; a dynasty | 說此經時一切眾 |
188 | 684 | 時 | shí | time [abstract] | 說此經時一切眾 |
189 | 684 | 時 | shí | seasonal | 說此經時一切眾 |
190 | 684 | 時 | shí | frequently; often | 說此經時一切眾 |
191 | 684 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 說此經時一切眾 |
192 | 684 | 時 | shí | on time | 說此經時一切眾 |
193 | 684 | 時 | shí | this; that | 說此經時一切眾 |
194 | 684 | 時 | shí | to wait upon | 說此經時一切眾 |
195 | 684 | 時 | shí | hour | 說此經時一切眾 |
196 | 684 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 說此經時一切眾 |
197 | 684 | 時 | shí | Shi | 說此經時一切眾 |
198 | 684 | 時 | shí | a present; currentlt | 說此經時一切眾 |
199 | 684 | 時 | shí | time; kāla | 說此經時一切眾 |
200 | 684 | 時 | shí | at that time; samaya | 說此經時一切眾 |
201 | 684 | 時 | shí | then; atha | 說此經時一切眾 |
202 | 666 | 知 | zhī | to know | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
203 | 666 | 知 | zhī | to comprehend | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
204 | 666 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
205 | 666 | 知 | zhī | to administer | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
206 | 666 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
207 | 666 | 知 | zhī | to be close friends | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
208 | 666 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
209 | 666 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
210 | 666 | 知 | zhī | knowledge | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
211 | 666 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
212 | 666 | 知 | zhī | a close friend | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
213 | 666 | 知 | zhì | wisdom | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
214 | 666 | 知 | zhì | Zhi | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
215 | 666 | 知 | zhī | to appreciate | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
216 | 666 | 知 | zhī | to make known | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
217 | 666 | 知 | zhī | to have control over | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
218 | 666 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
219 | 666 | 知 | zhī | Understanding | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
220 | 666 | 知 | zhī | know; jña | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
221 | 663 | 不 | bù | not; no | 聞說如是法門不驚不怖不退不沒 |
222 | 663 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 聞說如是法門不驚不怖不退不沒 |
223 | 663 | 不 | bù | as a correlative | 聞說如是法門不驚不怖不退不沒 |
224 | 663 | 不 | bù | no (answering a question) | 聞說如是法門不驚不怖不退不沒 |
225 | 663 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 聞說如是法門不驚不怖不退不沒 |
226 | 663 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 聞說如是法門不驚不怖不退不沒 |
227 | 663 | 不 | bù | to form a yes or no question | 聞說如是法門不驚不怖不退不沒 |
228 | 663 | 不 | bù | infix potential marker | 聞說如是法門不驚不怖不退不沒 |
229 | 663 | 不 | bù | no; na | 聞說如是法門不驚不怖不退不沒 |
230 | 651 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
231 | 651 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
232 | 651 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
233 | 651 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
234 | 651 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
235 | 651 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
236 | 651 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
237 | 651 | 言 | yán | to regard as | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
238 | 651 | 言 | yán | to act as | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
239 | 651 | 言 | yán | word; vacana | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
240 | 651 | 言 | yán | speak; vad | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
241 | 645 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
242 | 645 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
243 | 645 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
244 | 645 | 復 | fù | to do in detail | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
245 | 645 | 復 | fù | to restore | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
246 | 645 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
247 | 645 | 復 | fù | after all; and then | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
248 | 645 | 復 | fù | even if; although | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
249 | 645 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
250 | 645 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
251 | 645 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
252 | 645 | 復 | fù | particle without meaing | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
253 | 645 | 復 | fù | Fu | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
254 | 645 | 復 | fù | repeated; again | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
255 | 645 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
256 | 645 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
257 | 645 | 復 | fù | again; punar | 爾時放光如來復告天帝釋言 |
258 | 639 | 能 | néng | can; able | 能獨有 |
259 | 639 | 能 | néng | ability; capacity | 能獨有 |
260 | 639 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能獨有 |
261 | 639 | 能 | néng | energy | 能獨有 |
262 | 639 | 能 | néng | function; use | 能獨有 |
263 | 639 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能獨有 |
264 | 639 | 能 | néng | talent | 能獨有 |
265 | 639 | 能 | néng | expert at | 能獨有 |
266 | 639 | 能 | néng | to be in harmony | 能獨有 |
267 | 639 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能獨有 |
268 | 639 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能獨有 |
269 | 639 | 能 | néng | as long as; only | 能獨有 |
270 | 639 | 能 | néng | even if | 能獨有 |
271 | 639 | 能 | néng | but | 能獨有 |
272 | 639 | 能 | néng | in this way | 能獨有 |
273 | 639 | 能 | néng | to be able; śak | 能獨有 |
274 | 639 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能獨有 |
275 | 631 | 已 | yǐ | already | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
276 | 631 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
277 | 631 | 已 | yǐ | from | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
278 | 631 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
279 | 631 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
280 | 631 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
281 | 631 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
282 | 631 | 已 | yǐ | to complete | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
283 | 631 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
284 | 631 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
285 | 631 | 已 | yǐ | certainly | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
286 | 631 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
287 | 631 | 已 | yǐ | this | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
288 | 631 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
289 | 631 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 終無有人知虛空已復迷虛空 |
290 | 619 | 亦 | yì | also; too | 汝等亦應自捨嫉妬 |
291 | 619 | 亦 | yì | but | 汝等亦應自捨嫉妬 |
292 | 619 | 亦 | yì | this; he; she | 汝等亦應自捨嫉妬 |
293 | 619 | 亦 | yì | although; even though | 汝等亦應自捨嫉妬 |
294 | 619 | 亦 | yì | already | 汝等亦應自捨嫉妬 |
295 | 619 | 亦 | yì | particle with no meaning | 汝等亦應自捨嫉妬 |
296 | 619 | 亦 | yì | Yi | 汝等亦應自捨嫉妬 |
297 | 604 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 非一眾生及以一法而 |
298 | 604 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 非一眾生及以一法而 |
299 | 604 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 非一眾生及以一法而 |
300 | 604 | 以 | yǐ | according to | 非一眾生及以一法而 |
301 | 604 | 以 | yǐ | because of | 非一眾生及以一法而 |
302 | 604 | 以 | yǐ | on a certain date | 非一眾生及以一法而 |
303 | 604 | 以 | yǐ | and; as well as | 非一眾生及以一法而 |
304 | 604 | 以 | yǐ | to rely on | 非一眾生及以一法而 |
305 | 604 | 以 | yǐ | to regard | 非一眾生及以一法而 |
306 | 604 | 以 | yǐ | to be able to | 非一眾生及以一法而 |
307 | 604 | 以 | yǐ | to order; to command | 非一眾生及以一法而 |
308 | 604 | 以 | yǐ | further; moreover | 非一眾生及以一法而 |
309 | 604 | 以 | yǐ | used after a verb | 非一眾生及以一法而 |
310 | 604 | 以 | yǐ | very | 非一眾生及以一法而 |
311 | 604 | 以 | yǐ | already | 非一眾生及以一法而 |
312 | 604 | 以 | yǐ | increasingly | 非一眾生及以一法而 |
313 | 604 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 非一眾生及以一法而 |
314 | 604 | 以 | yǐ | Israel | 非一眾生及以一法而 |
315 | 604 | 以 | yǐ | Yi | 非一眾生及以一法而 |
316 | 604 | 以 | yǐ | use; yogena | 非一眾生及以一法而 |
317 | 602 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
318 | 602 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
319 | 561 | 得 | de | potential marker | 得如是等無量善根 |
320 | 561 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得如是等無量善根 |
321 | 561 | 得 | děi | must; ought to | 得如是等無量善根 |
322 | 561 | 得 | děi | to want to; to need to | 得如是等無量善根 |
323 | 561 | 得 | děi | must; ought to | 得如是等無量善根 |
324 | 561 | 得 | dé | de | 得如是等無量善根 |
325 | 561 | 得 | de | infix potential marker | 得如是等無量善根 |
326 | 561 | 得 | dé | to result in | 得如是等無量善根 |
327 | 561 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得如是等無量善根 |
328 | 561 | 得 | dé | to be satisfied | 得如是等無量善根 |
329 | 561 | 得 | dé | to be finished | 得如是等無量善根 |
330 | 561 | 得 | de | result of degree | 得如是等無量善根 |
331 | 561 | 得 | de | marks completion of an action | 得如是等無量善根 |
332 | 561 | 得 | děi | satisfying | 得如是等無量善根 |
333 | 561 | 得 | dé | to contract | 得如是等無量善根 |
334 | 561 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得如是等無量善根 |
335 | 561 | 得 | dé | expressing frustration | 得如是等無量善根 |
336 | 561 | 得 | dé | to hear | 得如是等無量善根 |
337 | 561 | 得 | dé | to have; there is | 得如是等無量善根 |
338 | 561 | 得 | dé | marks time passed | 得如是等無量善根 |
339 | 561 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得如是等無量善根 |
340 | 543 | 等 | děng | et cetera; and so on | 得如是等無量善根 |
341 | 543 | 等 | děng | to wait | 得如是等無量善根 |
342 | 543 | 等 | děng | degree; kind | 得如是等無量善根 |
343 | 543 | 等 | děng | plural | 得如是等無量善根 |
344 | 543 | 等 | děng | to be equal | 得如是等無量善根 |
345 | 543 | 等 | děng | degree; level | 得如是等無量善根 |
346 | 543 | 等 | děng | to compare | 得如是等無量善根 |
347 | 543 | 等 | děng | same; equal; sama | 得如是等無量善根 |
348 | 526 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當勤精進一 |
349 | 526 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當勤精進一 |
350 | 526 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當勤精進一 |
351 | 526 | 當 | dāng | to face | 當勤精進一 |
352 | 526 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當勤精進一 |
353 | 526 | 當 | dāng | to manage; to host | 當勤精進一 |
354 | 526 | 當 | dāng | should | 當勤精進一 |
355 | 526 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當勤精進一 |
356 | 526 | 當 | dǎng | to think | 當勤精進一 |
357 | 526 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當勤精進一 |
358 | 526 | 當 | dǎng | to be equal | 當勤精進一 |
359 | 526 | 當 | dàng | that | 當勤精進一 |
360 | 526 | 當 | dāng | an end; top | 當勤精進一 |
361 | 526 | 當 | dàng | clang; jingle | 當勤精進一 |
362 | 526 | 當 | dāng | to judge | 當勤精進一 |
363 | 526 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當勤精進一 |
364 | 526 | 當 | dàng | the same | 當勤精進一 |
365 | 526 | 當 | dàng | to pawn | 當勤精進一 |
366 | 526 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當勤精進一 |
367 | 526 | 當 | dàng | a trap | 當勤精進一 |
368 | 526 | 當 | dàng | a pawned item | 當勤精進一 |
369 | 526 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當勤精進一 |
370 | 518 | 今 | jīn | today; present; now | 何況今坐菩提樹下 |
371 | 518 | 今 | jīn | Jin | 何況今坐菩提樹下 |
372 | 518 | 今 | jīn | modern | 何況今坐菩提樹下 |
373 | 518 | 今 | jīn | now; adhunā | 何況今坐菩提樹下 |
374 | 518 | 無 | wú | no | 是菩薩心終無 |
375 | 518 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是菩薩心終無 |
376 | 518 | 無 | wú | to not have; without | 是菩薩心終無 |
377 | 518 | 無 | wú | has not yet | 是菩薩心終無 |
378 | 518 | 無 | mó | mo | 是菩薩心終無 |
379 | 518 | 無 | wú | do not | 是菩薩心終無 |
380 | 518 | 無 | wú | not; -less; un- | 是菩薩心終無 |
381 | 518 | 無 | wú | regardless of | 是菩薩心終無 |
382 | 518 | 無 | wú | to not have | 是菩薩心終無 |
383 | 518 | 無 | wú | um | 是菩薩心終無 |
384 | 518 | 無 | wú | Wu | 是菩薩心終無 |
385 | 518 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是菩薩心終無 |
386 | 518 | 無 | wú | not; non- | 是菩薩心終無 |
387 | 518 | 無 | mó | mo | 是菩薩心終無 |
388 | 512 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如菩薩乘無量無邊 |
389 | 512 | 如 | rú | if | 如菩薩乘無量無邊 |
390 | 512 | 如 | rú | in accordance with | 如菩薩乘無量無邊 |
391 | 512 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如菩薩乘無量無邊 |
392 | 512 | 如 | rú | this | 如菩薩乘無量無邊 |
393 | 512 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如菩薩乘無量無邊 |
394 | 512 | 如 | rú | to go to | 如菩薩乘無量無邊 |
395 | 512 | 如 | rú | to meet | 如菩薩乘無量無邊 |
396 | 512 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如菩薩乘無量無邊 |
397 | 512 | 如 | rú | at least as good as | 如菩薩乘無量無邊 |
398 | 512 | 如 | rú | and | 如菩薩乘無量無邊 |
399 | 512 | 如 | rú | or | 如菩薩乘無量無邊 |
400 | 512 | 如 | rú | but | 如菩薩乘無量無邊 |
401 | 512 | 如 | rú | then | 如菩薩乘無量無邊 |
402 | 512 | 如 | rú | naturally | 如菩薩乘無量無邊 |
403 | 512 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如菩薩乘無量無邊 |
404 | 512 | 如 | rú | you | 如菩薩乘無量無邊 |
405 | 512 | 如 | rú | the second lunar month | 如菩薩乘無量無邊 |
406 | 512 | 如 | rú | in; at | 如菩薩乘無量無邊 |
407 | 512 | 如 | rú | Ru | 如菩薩乘無量無邊 |
408 | 512 | 如 | rú | Thus | 如菩薩乘無量無邊 |
409 | 512 | 如 | rú | thus; tathā | 如菩薩乘無量無邊 |
410 | 512 | 如 | rú | like; iva | 如菩薩乘無量無邊 |
411 | 512 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如菩薩乘無量無邊 |
412 | 498 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
413 | 498 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
414 | 498 | 汝 | rǔ | Ru | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
415 | 498 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
416 | 468 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 生於虛空中而生嫉妬 |
417 | 468 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 生於虛空中而生嫉妬 |
418 | 468 | 而 | ér | you | 生於虛空中而生嫉妬 |
419 | 468 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 生於虛空中而生嫉妬 |
420 | 468 | 而 | ér | right away; then | 生於虛空中而生嫉妬 |
421 | 468 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 生於虛空中而生嫉妬 |
422 | 468 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 生於虛空中而生嫉妬 |
423 | 468 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 生於虛空中而生嫉妬 |
424 | 468 | 而 | ér | how can it be that? | 生於虛空中而生嫉妬 |
425 | 468 | 而 | ér | so as to | 生於虛空中而生嫉妬 |
426 | 468 | 而 | ér | only then | 生於虛空中而生嫉妬 |
427 | 468 | 而 | ér | as if; to seem like | 生於虛空中而生嫉妬 |
428 | 468 | 而 | néng | can; able | 生於虛空中而生嫉妬 |
429 | 468 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 生於虛空中而生嫉妬 |
430 | 468 | 而 | ér | me | 生於虛空中而生嫉妬 |
431 | 468 | 而 | ér | to arrive; up to | 生於虛空中而生嫉妬 |
432 | 468 | 而 | ér | possessive | 生於虛空中而生嫉妬 |
433 | 468 | 而 | ér | and; ca | 生於虛空中而生嫉妬 |
434 | 463 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生所有疑心悉皆永斷 |
435 | 463 | 生 | shēng | to live | 生所有疑心悉皆永斷 |
436 | 463 | 生 | shēng | raw | 生所有疑心悉皆永斷 |
437 | 463 | 生 | shēng | a student | 生所有疑心悉皆永斷 |
438 | 463 | 生 | shēng | life | 生所有疑心悉皆永斷 |
439 | 463 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生所有疑心悉皆永斷 |
440 | 463 | 生 | shēng | alive | 生所有疑心悉皆永斷 |
441 | 463 | 生 | shēng | a lifetime | 生所有疑心悉皆永斷 |
442 | 463 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生所有疑心悉皆永斷 |
443 | 463 | 生 | shēng | to grow | 生所有疑心悉皆永斷 |
444 | 463 | 生 | shēng | unfamiliar | 生所有疑心悉皆永斷 |
445 | 463 | 生 | shēng | not experienced | 生所有疑心悉皆永斷 |
446 | 463 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生所有疑心悉皆永斷 |
447 | 463 | 生 | shēng | very; extremely | 生所有疑心悉皆永斷 |
448 | 463 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生所有疑心悉皆永斷 |
449 | 463 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生所有疑心悉皆永斷 |
450 | 463 | 生 | shēng | gender | 生所有疑心悉皆永斷 |
451 | 463 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生所有疑心悉皆永斷 |
452 | 463 | 生 | shēng | to set up | 生所有疑心悉皆永斷 |
453 | 463 | 生 | shēng | a prostitute | 生所有疑心悉皆永斷 |
454 | 463 | 生 | shēng | a captive | 生所有疑心悉皆永斷 |
455 | 463 | 生 | shēng | a gentleman | 生所有疑心悉皆永斷 |
456 | 463 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生所有疑心悉皆永斷 |
457 | 463 | 生 | shēng | unripe | 生所有疑心悉皆永斷 |
458 | 463 | 生 | shēng | nature | 生所有疑心悉皆永斷 |
459 | 463 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生所有疑心悉皆永斷 |
460 | 463 | 生 | shēng | destiny | 生所有疑心悉皆永斷 |
461 | 463 | 生 | shēng | birth | 生所有疑心悉皆永斷 |
462 | 463 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生所有疑心悉皆永斷 |
463 | 460 | 法 | fǎ | method; way | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
464 | 460 | 法 | fǎ | France | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
465 | 460 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
466 | 460 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
467 | 460 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
468 | 460 | 法 | fǎ | an institution | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
469 | 460 | 法 | fǎ | to emulate | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
470 | 460 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
471 | 460 | 法 | fǎ | punishment | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
472 | 460 | 法 | fǎ | Fa | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
473 | 460 | 法 | fǎ | a precedent | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
474 | 460 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
475 | 460 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
476 | 460 | 法 | fǎ | Dharma | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
477 | 460 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
478 | 460 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
479 | 460 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
480 | 460 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
481 | 454 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 知此是不退菩薩 |
482 | 454 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 知此是不退菩薩 |
483 | 454 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 知此是不退菩薩 |
484 | 447 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 說此經時一切眾 |
485 | 447 | 一切 | yīqiè | temporary | 說此經時一切眾 |
486 | 447 | 一切 | yīqiè | the same | 說此經時一切眾 |
487 | 447 | 一切 | yīqiè | generally | 說此經時一切眾 |
488 | 447 | 一切 | yīqiè | all, everything | 說此經時一切眾 |
489 | 447 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 說此經時一切眾 |
490 | 426 | 人 | rén | person; people; a human being | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
491 | 426 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
492 | 426 | 人 | rén | a kind of person | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
493 | 426 | 人 | rén | everybody | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
494 | 426 | 人 | rén | adult | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
495 | 426 | 人 | rén | somebody; others | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
496 | 426 | 人 | rén | an upright person | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
497 | 426 | 人 | rén | person; manuṣya | 有智慧人於是法中自當永斷一切疑 |
498 | 416 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
499 | 416 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
500 | 416 | 處 | chù | location | 汝於如是可證知處勿復生疑 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
是 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
若 |
|
|
|
摩那婆 | mónàpó | māṇava; a youth |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿那婆达多龙王 | 阿那婆達多龍王 | 196 | Anavatapta |
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
安义 | 安義 | 196 | Anyi |
八分 | 98 |
|
|
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝安 | 寶安 | 98 | Bao'an |
宝幢佛 | 寶幢佛 | 98 | Ratnaketu Buddha |
宝幢如来 | 寶幢如來 | 98 | Ratnaketu Tathagata |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝清 | 寶清 | 98 | Baoqing |
宝生 | 寶生 | 98 | Ratnasaṃbhava |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
鞞陀 | 98 | Veda | |
鞞舍 | 鞞舍 | 98 | Vaishya |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
称多 | 稱多 | 99 | Chindu county |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
春夏秋冬 | 67 | the four seasons | |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
慈惠 | 99 | Venerable Tzu Hui | |
大法炬陀罗尼经 | 大法炬陀羅尼經 | 100 | Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī; Da Fa Ju Tuoluoni Jing |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大和 | 100 |
|
|
大慧 | 100 |
|
|
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
大园 | 大園 | 100 | Dayuan; Tayuan |
大足 | 100 | Dazu | |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
頞浮陀 | 195 | Arbuda Hell | |
法成 | 102 |
|
|
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵 | 102 |
|
|
梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法藏 | 102 |
|
|
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
奉天 | 102 | Fengtian | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
伏阿修罗 | 伏阿修羅 | 102 | Visnu |
若多罗 | 若多羅 | 102 | Punyatāra |
浮陀 | 102 | Buddha | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒伽 | 104 | Ganges River | |
河中 | 104 | Hezhong | |
洹 | 104 | Huan river | |
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
井宿 | 106 | Punarvasu | |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
金沙 | 106 | Jinsha | |
九月 | 106 |
|
|
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉音 | 覺音 | 106 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
空也 | 107 | Kūya | |
狼 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
莲花池 | 蓮花池 | 108 |
|
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
曼陀罗香 | 曼陀羅香 | 109 | Mandaravagandha; Mandarava Fragrance |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
明辩 | 明辯 | 109 | Bhavyaviveka; Bhavya |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
魔天 | 109 | Māra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶 | 109 | Maya | |
南岸 | 110 | Nanan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
清流 | 113 | Qingliu | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三法藏 | 115 | Buddhist Canon | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
萨尼 | 薩尼 | 115 | Saṃjīva; Samjiva; Sanjiva |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善臂 | 115 | Subāhu | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
山上 | 115 | Shanshang | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
释天王 | 釋天王 | 115 | Sakra, King of Devas |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
水族 | 115 | Sui People | |
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天承 | 116 | Tenshō | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提多 | 116 | Titus | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
望都 | 119 | Wangdu | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威光天 | 119 | Marici | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉多 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
阎摩王 | 閻摩王 | 121 | Yama |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
义真 | 義真 | 121 | Gishin |
有若 | 121 | You Ruo | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
知事 | 122 |
|
|
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中和 | 122 | Zhonghe | |
中平 | 122 | Zhongping | |
中天 | 122 | Central North India | |
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1334.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿迦 | 196 | arka | |
阿迦舍 | 196 | space; ākāśa | |
阿兰拏 | 阿蘭拏 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
阿修罗心 | 阿修羅心 | 196 | the mind of an asura |
八大 | 98 | eight great | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思议大智慧 | 不可思議大智慧 | 98 | inconceivably great wisdom |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长舌相 | 長舌相 | 99 | the sign of a broad and long tongue |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持经功德 | 持經功德 | 99 | the merit of upholding this sutra |
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
椽梠 | 99 | rafters and eves | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大云轮 | 大雲輪 | 100 | circle of mighty clouds |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
但三衣 | 100 | Wearing only the three robes; wearing only three robes | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地居天 | 100 |
|
|
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
鬪心 | 100 | a combatative mind | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法教 | 102 |
|
|
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法尊 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福伽罗 | 福伽羅 | 102 | pudgala; individual; person |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共会 | 共會 | 103 |
|
功德聚 | 103 | stupa | |
共法 | 103 | totality of truth | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观他心 | 觀他心 | 103 | telepathy |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
光相 | 103 |
|
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
毫相 | 104 | urna | |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘法 | 104 |
|
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦字门 | 迦字門 | 106 | method of reciting the character ka |
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
伽伽那 | 106 | gagana; sky | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教体 | 教體 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒律 | 106 |
|
|
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
敬信 | 106 |
|
|
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救世 | 106 | to save the world | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦灭道圣谛 | 苦滅道聖諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦具 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离我相 | 離我相 | 108 | to transcend the notion of a self |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六大 | 108 | six elements | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
密法 | 109 | esoteric rituals | |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名身 | 109 | group of names | |
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩登祇 | 109 | a female untouchable; a female dalit | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩迦 | 109 |
|
|
摩竭 | 109 | makara | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
乃至一偈一句 | 110 | [heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word) | |
那啰 | 那囉 | 110 | nara; man |
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
难可知 | 難可知 | 110 | difficult to know |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
尼提 | 110 | a scavenger | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
頗梨 | 112 | crystal | |
颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七大 | 113 | seven elements | |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三劫 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
三字 | 115 | three characters | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色贪 | 色貪 | 115 | rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu |
色有 | 115 | material existence | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
沙婆诃 | 沙婆訶 | 115 | svaha; hail |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
昇须弥山顶 | 昇須彌山頂 | 115 | Rising to the Peak of Mount Sumeru |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通光 | 115 | supernatural light radiated by a Buddha | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
世界成就 | 115 | The Formation of the Worlds | |
薜荔多 | 115 | ghost; hungry ghost; preta | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四圣谛品 | 四聖諦品 | 115 | Four Noble Truths [chapter] |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种摄受 | 四種攝受 | 115 | four means of embracing |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
速得成就 | 115 | quickly attain | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
娑婆诃 | 娑婆訶 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他生 | 116 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同居 | 116 | dwell together | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
陀那婆 | 116 | danapati; almsgiver | |
托胎 | 116 |
|
|
外法 | 119 |
|
|
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无诤心 | 無諍心 | 119 | a non-disputing mind |
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
象王 | 120 |
|
|
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小王 | 120 | minor kings | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心量 | 120 |
|
|
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
信行 | 120 |
|
|
心自在者 | 120 | one whose mind is free | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修心 | 120 |
|
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依持 | 121 | basis; support | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切处无有 | 一切處無有 | 121 | nowhere does there exist |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
意言 | 121 | mental discussion | |
一音 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
月星 | 121 | moon; soma | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正治 | 122 | right effort | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
知根 | 122 | organs of perception | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智门 | 智門 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
值遇诸佛菩萨 | 值遇諸佛菩薩 | 122 | meet with many Buddhas and bodhisattvas |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |