Glossary and Vocabulary for Chu Yao Jing (Dharmapada) 出曜經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3397 | 者 | zhě | ca | 於五鼎沸世能具此三行者 |
2 | 2416 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是故說曰 |
3 | 2416 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是故說曰 |
4 | 2416 | 說 | shuì | to persuade | 是故說曰 |
5 | 2416 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是故說曰 |
6 | 2416 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是故說曰 |
7 | 2416 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是故說曰 |
8 | 2416 | 說 | shuō | allocution | 是故說曰 |
9 | 2416 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是故說曰 |
10 | 2416 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是故說曰 |
11 | 2416 | 說 | shuō | speach; vāda | 是故說曰 |
12 | 2416 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是故說曰 |
13 | 2416 | 說 | shuō | to instruct | 是故說曰 |
14 | 2304 | 不 | bù | infix potential marker | 說善說惡不記于懷 |
15 | 1692 | 之 | zhī | to go | 梵志品之二 |
16 | 1692 | 之 | zhī | to arrive; to go | 梵志品之二 |
17 | 1692 | 之 | zhī | is | 梵志品之二 |
18 | 1692 | 之 | zhī | to use | 梵志品之二 |
19 | 1692 | 之 | zhī | Zhi | 梵志品之二 |
20 | 1692 | 之 | zhī | winding | 梵志品之二 |
21 | 1680 | 為 | wéi | to act as; to serve | 便為呪願使彼施家世世受福 |
22 | 1680 | 為 | wéi | to change into; to become | 便為呪願使彼施家世世受福 |
23 | 1680 | 為 | wéi | to be; is | 便為呪願使彼施家世世受福 |
24 | 1680 | 為 | wéi | to do | 便為呪願使彼施家世世受福 |
25 | 1680 | 為 | wèi | to support; to help | 便為呪願使彼施家世世受福 |
26 | 1680 | 為 | wéi | to govern | 便為呪願使彼施家世世受福 |
27 | 1680 | 為 | wèi | to be; bhū | 便為呪願使彼施家世世受福 |
28 | 1629 | 曰 | yuē | to speak; to say | 是故說曰 |
29 | 1629 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 是故說曰 |
30 | 1629 | 曰 | yuē | to be called | 是故說曰 |
31 | 1629 | 曰 | yuē | said; ukta | 是故說曰 |
32 | 1564 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世所善惡 |
33 | 1564 | 所 | suǒ | a place; a location | 世所善惡 |
34 | 1564 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世所善惡 |
35 | 1564 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世所善惡 |
36 | 1564 | 所 | suǒ | meaning | 世所善惡 |
37 | 1564 | 所 | suǒ | garrison | 世所善惡 |
38 | 1564 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世所善惡 |
39 | 1508 | 也 | yě | ya | 所謂彼者外六入也 |
40 | 1408 | 人 | rén | person; people; a human being | 我於彼人各無所犯 |
41 | 1408 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 我於彼人各無所犯 |
42 | 1408 | 人 | rén | a kind of person | 我於彼人各無所犯 |
43 | 1408 | 人 | rén | everybody | 我於彼人各無所犯 |
44 | 1408 | 人 | rén | adult | 我於彼人各無所犯 |
45 | 1408 | 人 | rén | somebody; others | 我於彼人各無所犯 |
46 | 1408 | 人 | rén | an upright person | 我於彼人各無所犯 |
47 | 1408 | 人 | rén | person; manuṣya | 我於彼人各無所犯 |
48 | 1243 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無取無與 |
49 | 1243 | 無 | wú | to not have; without | 無取無與 |
50 | 1243 | 無 | mó | mo | 無取無與 |
51 | 1243 | 無 | wú | to not have | 無取無與 |
52 | 1243 | 無 | wú | Wu | 無取無與 |
53 | 1243 | 無 | mó | mo | 無取無與 |
54 | 1110 | 其 | qí | Qi | 欲察人情先採其語 |
55 | 1059 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 端身自調 |
56 | 1059 | 自 | zì | Zi | 端身自調 |
57 | 1059 | 自 | zì | a nose | 端身自調 |
58 | 1059 | 自 | zì | the beginning; the start | 端身自調 |
59 | 1059 | 自 | zì | origin | 端身自調 |
60 | 1059 | 自 | zì | to employ; to use | 端身自調 |
61 | 1059 | 自 | zì | to be | 端身自調 |
62 | 1059 | 自 | zì | self; soul; ātman | 端身自調 |
63 | 1039 | 於 | yú | to go; to | 於五鼎沸世能具此三行者 |
64 | 1039 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於五鼎沸世能具此三行者 |
65 | 1039 | 於 | yú | Yu | 於五鼎沸世能具此三行者 |
66 | 1039 | 於 | wū | a crow | 於五鼎沸世能具此三行者 |
67 | 933 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以斷恩愛 |
68 | 933 | 以 | yǐ | to rely on | 以斷恩愛 |
69 | 933 | 以 | yǐ | to regard | 以斷恩愛 |
70 | 933 | 以 | yǐ | to be able to | 以斷恩愛 |
71 | 933 | 以 | yǐ | to order; to command | 以斷恩愛 |
72 | 933 | 以 | yǐ | used after a verb | 以斷恩愛 |
73 | 933 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以斷恩愛 |
74 | 933 | 以 | yǐ | Israel | 以斷恩愛 |
75 | 933 | 以 | yǐ | Yi | 以斷恩愛 |
76 | 933 | 以 | yǐ | use; yogena | 以斷恩愛 |
77 | 875 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
78 | 875 | 得 | děi | to want to; to need to | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
79 | 875 | 得 | děi | must; ought to | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
80 | 875 | 得 | dé | de | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
81 | 875 | 得 | de | infix potential marker | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
82 | 875 | 得 | dé | to result in | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
83 | 875 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
84 | 875 | 得 | dé | to be satisfied | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
85 | 875 | 得 | dé | to be finished | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
86 | 875 | 得 | děi | satisfying | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
87 | 875 | 得 | dé | to contract | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
88 | 875 | 得 | dé | to hear | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
89 | 875 | 得 | dé | to have; there is | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
90 | 875 | 得 | dé | marks time passed | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
91 | 875 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
92 | 812 | 亦 | yì | Yi | 去亦不憂 |
93 | 797 | 欲 | yù | desire | 欲察人情先採其語 |
94 | 797 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲察人情先採其語 |
95 | 797 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲察人情先採其語 |
96 | 797 | 欲 | yù | lust | 欲察人情先採其語 |
97 | 797 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲察人情先採其語 |
98 | 752 | 復 | fù | to go back; to return | 若復有人所見侵欺 |
99 | 752 | 復 | fù | to resume; to restart | 若復有人所見侵欺 |
100 | 752 | 復 | fù | to do in detail | 若復有人所見侵欺 |
101 | 752 | 復 | fù | to restore | 若復有人所見侵欺 |
102 | 752 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若復有人所見侵欺 |
103 | 752 | 復 | fù | Fu; Return | 若復有人所見侵欺 |
104 | 752 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若復有人所見侵欺 |
105 | 752 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若復有人所見侵欺 |
106 | 752 | 復 | fù | Fu | 若復有人所見侵欺 |
107 | 752 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若復有人所見侵欺 |
108 | 752 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若復有人所見侵欺 |
109 | 730 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 眾定正受而自圍遶 |
110 | 730 | 而 | ér | as if; to seem like | 眾定正受而自圍遶 |
111 | 730 | 而 | néng | can; able | 眾定正受而自圍遶 |
112 | 730 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 眾定正受而自圍遶 |
113 | 730 | 而 | ér | to arrive; up to | 眾定正受而自圍遶 |
114 | 710 | 行 | xíng | to walk | 身為行本 |
115 | 710 | 行 | xíng | capable; competent | 身為行本 |
116 | 710 | 行 | háng | profession | 身為行本 |
117 | 710 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 身為行本 |
118 | 710 | 行 | xíng | to travel | 身為行本 |
119 | 710 | 行 | xìng | actions; conduct | 身為行本 |
120 | 710 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 身為行本 |
121 | 710 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 身為行本 |
122 | 710 | 行 | háng | horizontal line | 身為行本 |
123 | 710 | 行 | héng | virtuous deeds | 身為行本 |
124 | 710 | 行 | hàng | a line of trees | 身為行本 |
125 | 710 | 行 | hàng | bold; steadfast | 身為行本 |
126 | 710 | 行 | xíng | to move | 身為行本 |
127 | 710 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 身為行本 |
128 | 710 | 行 | xíng | travel | 身為行本 |
129 | 710 | 行 | xíng | to circulate | 身為行本 |
130 | 710 | 行 | xíng | running script; running script | 身為行本 |
131 | 710 | 行 | xíng | temporary | 身為行本 |
132 | 710 | 行 | háng | rank; order | 身為行本 |
133 | 710 | 行 | háng | a business; a shop | 身為行本 |
134 | 710 | 行 | xíng | to depart; to leave | 身為行本 |
135 | 710 | 行 | xíng | to experience | 身為行本 |
136 | 710 | 行 | xíng | path; way | 身為行本 |
137 | 710 | 行 | xíng | xing; ballad | 身為行本 |
138 | 710 | 行 | xíng | 身為行本 | |
139 | 710 | 行 | xíng | Practice | 身為行本 |
140 | 710 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 身為行本 |
141 | 710 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 身為行本 |
142 | 698 | 意 | yì | idea | 不興惡懷有瞋怒意 |
143 | 698 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 不興惡懷有瞋怒意 |
144 | 698 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 不興惡懷有瞋怒意 |
145 | 698 | 意 | yì | mood; feeling | 不興惡懷有瞋怒意 |
146 | 698 | 意 | yì | will; willpower; determination | 不興惡懷有瞋怒意 |
147 | 698 | 意 | yì | bearing; spirit | 不興惡懷有瞋怒意 |
148 | 698 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 不興惡懷有瞋怒意 |
149 | 698 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 不興惡懷有瞋怒意 |
150 | 698 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 不興惡懷有瞋怒意 |
151 | 698 | 意 | yì | meaning | 不興惡懷有瞋怒意 |
152 | 698 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 不興惡懷有瞋怒意 |
153 | 698 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 不興惡懷有瞋怒意 |
154 | 698 | 意 | yì | Yi | 不興惡懷有瞋怒意 |
155 | 698 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 不興惡懷有瞋怒意 |
156 | 683 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 彼比丘清淨行人 |
157 | 683 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 彼比丘清淨行人 |
158 | 683 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 彼比丘清淨行人 |
159 | 666 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如秋時月不為五事所翳 |
160 | 666 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如秋時月不為五事所翳 |
161 | 666 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如秋時月不為五事所翳 |
162 | 666 | 時 | shí | fashionable | 如秋時月不為五事所翳 |
163 | 666 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如秋時月不為五事所翳 |
164 | 666 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如秋時月不為五事所翳 |
165 | 666 | 時 | shí | tense | 如秋時月不為五事所翳 |
166 | 666 | 時 | shí | particular; special | 如秋時月不為五事所翳 |
167 | 666 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如秋時月不為五事所翳 |
168 | 666 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如秋時月不為五事所翳 |
169 | 666 | 時 | shí | time [abstract] | 如秋時月不為五事所翳 |
170 | 666 | 時 | shí | seasonal | 如秋時月不為五事所翳 |
171 | 666 | 時 | shí | to wait upon | 如秋時月不為五事所翳 |
172 | 666 | 時 | shí | hour | 如秋時月不為五事所翳 |
173 | 666 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如秋時月不為五事所翳 |
174 | 666 | 時 | shí | Shi | 如秋時月不為五事所翳 |
175 | 666 | 時 | shí | a present; currentlt | 如秋時月不為五事所翳 |
176 | 666 | 時 | shí | time; kāla | 如秋時月不為五事所翳 |
177 | 666 | 時 | shí | at that time; samaya | 如秋時月不為五事所翳 |
178 | 655 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 便得漸進至泥洹境 |
179 | 655 | 至 | zhì | to arrive | 便得漸進至泥洹境 |
180 | 655 | 至 | zhì | approach; upagama | 便得漸進至泥洹境 |
181 | 639 | 我 | wǒ | self | 我於彼人各無所犯 |
182 | 639 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於彼人各無所犯 |
183 | 639 | 我 | wǒ | Wo | 我於彼人各無所犯 |
184 | 639 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於彼人各無所犯 |
185 | 639 | 我 | wǒ | ga | 我於彼人各無所犯 |
186 | 611 | 念 | niàn | to read aloud | 但念守戒 |
187 | 611 | 念 | niàn | to remember; to expect | 但念守戒 |
188 | 611 | 念 | niàn | to miss | 但念守戒 |
189 | 611 | 念 | niàn | to consider | 但念守戒 |
190 | 611 | 念 | niàn | to recite; to chant | 但念守戒 |
191 | 611 | 念 | niàn | to show affection for | 但念守戒 |
192 | 611 | 念 | niàn | a thought; an idea | 但念守戒 |
193 | 611 | 念 | niàn | twenty | 但念守戒 |
194 | 611 | 念 | niàn | memory | 但念守戒 |
195 | 611 | 念 | niàn | an instant | 但念守戒 |
196 | 611 | 念 | niàn | Nian | 但念守戒 |
197 | 611 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 但念守戒 |
198 | 611 | 念 | niàn | a thought; citta | 但念守戒 |
199 | 559 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 知眾生因緣 |
200 | 559 | 生 | shēng | to live | 知眾生因緣 |
201 | 559 | 生 | shēng | raw | 知眾生因緣 |
202 | 559 | 生 | shēng | a student | 知眾生因緣 |
203 | 559 | 生 | shēng | life | 知眾生因緣 |
204 | 559 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 知眾生因緣 |
205 | 559 | 生 | shēng | alive | 知眾生因緣 |
206 | 559 | 生 | shēng | a lifetime | 知眾生因緣 |
207 | 559 | 生 | shēng | to initiate; to become | 知眾生因緣 |
208 | 559 | 生 | shēng | to grow | 知眾生因緣 |
209 | 559 | 生 | shēng | unfamiliar | 知眾生因緣 |
210 | 559 | 生 | shēng | not experienced | 知眾生因緣 |
211 | 559 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 知眾生因緣 |
212 | 559 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 知眾生因緣 |
213 | 559 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 知眾生因緣 |
214 | 559 | 生 | shēng | gender | 知眾生因緣 |
215 | 559 | 生 | shēng | to develop; to grow | 知眾生因緣 |
216 | 559 | 生 | shēng | to set up | 知眾生因緣 |
217 | 559 | 生 | shēng | a prostitute | 知眾生因緣 |
218 | 559 | 生 | shēng | a captive | 知眾生因緣 |
219 | 559 | 生 | shēng | a gentleman | 知眾生因緣 |
220 | 559 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 知眾生因緣 |
221 | 559 | 生 | shēng | unripe | 知眾生因緣 |
222 | 559 | 生 | shēng | nature | 知眾生因緣 |
223 | 559 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 知眾生因緣 |
224 | 559 | 生 | shēng | destiny | 知眾生因緣 |
225 | 559 | 生 | shēng | birth | 知眾生因緣 |
226 | 559 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 知眾生因緣 |
227 | 556 | 能 | néng | can; able | 能辦三處 |
228 | 556 | 能 | néng | ability; capacity | 能辦三處 |
229 | 556 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能辦三處 |
230 | 556 | 能 | néng | energy | 能辦三處 |
231 | 556 | 能 | néng | function; use | 能辦三處 |
232 | 556 | 能 | néng | talent | 能辦三處 |
233 | 556 | 能 | néng | expert at | 能辦三處 |
234 | 556 | 能 | néng | to be in harmony | 能辦三處 |
235 | 556 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能辦三處 |
236 | 556 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能辦三處 |
237 | 556 | 能 | néng | to be able; śak | 能辦三處 |
238 | 556 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能辦三處 |
239 | 555 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 愛有已盡 |
240 | 555 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 愛有已盡 |
241 | 555 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 愛有已盡 |
242 | 555 | 盡 | jìn | to vanish | 愛有已盡 |
243 | 555 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 愛有已盡 |
244 | 555 | 盡 | jìn | to die | 愛有已盡 |
245 | 555 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 愛有已盡 |
246 | 553 | 法 | fǎ | method; way | 正使出家不修其法 |
247 | 553 | 法 | fǎ | France | 正使出家不修其法 |
248 | 553 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 正使出家不修其法 |
249 | 553 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 正使出家不修其法 |
250 | 553 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 正使出家不修其法 |
251 | 553 | 法 | fǎ | an institution | 正使出家不修其法 |
252 | 553 | 法 | fǎ | to emulate | 正使出家不修其法 |
253 | 553 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 正使出家不修其法 |
254 | 553 | 法 | fǎ | punishment | 正使出家不修其法 |
255 | 553 | 法 | fǎ | Fa | 正使出家不修其法 |
256 | 553 | 法 | fǎ | a precedent | 正使出家不修其法 |
257 | 553 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 正使出家不修其法 |
258 | 553 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 正使出家不修其法 |
259 | 553 | 法 | fǎ | Dharma | 正使出家不修其法 |
260 | 553 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 正使出家不修其法 |
261 | 553 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 正使出家不修其法 |
262 | 553 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 正使出家不修其法 |
263 | 553 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 正使出家不修其法 |
264 | 539 | 與 | yǔ | to give | 無取無與 |
265 | 539 | 與 | yǔ | to accompany | 無取無與 |
266 | 539 | 與 | yù | to particate in | 無取無與 |
267 | 539 | 與 | yù | of the same kind | 無取無與 |
268 | 539 | 與 | yù | to help | 無取無與 |
269 | 539 | 與 | yǔ | for | 無取無與 |
270 | 537 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 往至世尊所 |
271 | 537 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 往至世尊所 |
272 | 536 | 在 | zài | in; at | 若在大眾若復離眾 |
273 | 536 | 在 | zài | to exist; to be living | 若在大眾若復離眾 |
274 | 536 | 在 | zài | to consist of | 若在大眾若復離眾 |
275 | 536 | 在 | zài | to be at a post | 若在大眾若復離眾 |
276 | 536 | 在 | zài | in; bhū | 若在大眾若復離眾 |
277 | 522 | 知 | zhī | to know | 彼習行人解知內外皆無結使 |
278 | 522 | 知 | zhī | to comprehend | 彼習行人解知內外皆無結使 |
279 | 522 | 知 | zhī | to inform; to tell | 彼習行人解知內外皆無結使 |
280 | 522 | 知 | zhī | to administer | 彼習行人解知內外皆無結使 |
281 | 522 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 彼習行人解知內外皆無結使 |
282 | 522 | 知 | zhī | to be close friends | 彼習行人解知內外皆無結使 |
283 | 522 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 彼習行人解知內外皆無結使 |
284 | 522 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 彼習行人解知內外皆無結使 |
285 | 522 | 知 | zhī | knowledge | 彼習行人解知內外皆無結使 |
286 | 522 | 知 | zhī | consciousness; perception | 彼習行人解知內外皆無結使 |
287 | 522 | 知 | zhī | a close friend | 彼習行人解知內外皆無結使 |
288 | 522 | 知 | zhì | wisdom | 彼習行人解知內外皆無結使 |
289 | 522 | 知 | zhì | Zhi | 彼習行人解知內外皆無結使 |
290 | 522 | 知 | zhī | to appreciate | 彼習行人解知內外皆無結使 |
291 | 522 | 知 | zhī | to make known | 彼習行人解知內外皆無結使 |
292 | 522 | 知 | zhī | to have control over | 彼習行人解知內外皆無結使 |
293 | 522 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 彼習行人解知內外皆無結使 |
294 | 522 | 知 | zhī | Understanding | 彼習行人解知內外皆無結使 |
295 | 522 | 知 | zhī | know; jña | 彼習行人解知內外皆無結使 |
296 | 520 | 惡 | è | evil; vice | 不興惡懷有瞋怒意 |
297 | 520 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 不興惡懷有瞋怒意 |
298 | 520 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 不興惡懷有瞋怒意 |
299 | 520 | 惡 | wù | to hate; to detest | 不興惡懷有瞋怒意 |
300 | 520 | 惡 | è | fierce | 不興惡懷有瞋怒意 |
301 | 520 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 不興惡懷有瞋怒意 |
302 | 520 | 惡 | wù | to denounce | 不興惡懷有瞋怒意 |
303 | 520 | 惡 | è | e | 不興惡懷有瞋怒意 |
304 | 520 | 惡 | è | evil | 不興惡懷有瞋怒意 |
305 | 518 | 眾 | zhòng | many; numerous | 若在大眾若復離眾 |
306 | 518 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 若在大眾若復離眾 |
307 | 518 | 眾 | zhòng | general; common; public | 若在大眾若復離眾 |
308 | 511 | 見 | jiàn | to see | 若見侵欺 |
309 | 511 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見侵欺 |
310 | 511 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見侵欺 |
311 | 511 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見侵欺 |
312 | 511 | 見 | jiàn | to listen to | 若見侵欺 |
313 | 511 | 見 | jiàn | to meet | 若見侵欺 |
314 | 511 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見侵欺 |
315 | 511 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見侵欺 |
316 | 511 | 見 | jiàn | Jian | 若見侵欺 |
317 | 511 | 見 | xiàn | to appear | 若見侵欺 |
318 | 511 | 見 | xiàn | to introduce | 若見侵欺 |
319 | 511 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見侵欺 |
320 | 511 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見侵欺 |
321 | 507 | 中 | zhōng | middle | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
322 | 507 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
323 | 507 | 中 | zhōng | China | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
324 | 507 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
325 | 507 | 中 | zhōng | midday | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
326 | 507 | 中 | zhōng | inside | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
327 | 507 | 中 | zhōng | during | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
328 | 507 | 中 | zhōng | Zhong | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
329 | 507 | 中 | zhōng | intermediary | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
330 | 507 | 中 | zhōng | half | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
331 | 507 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
332 | 507 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
333 | 507 | 中 | zhòng | to obtain | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
334 | 507 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
335 | 507 | 中 | zhōng | middle | 於見法中能分別微妙無有眾惡 |
336 | 498 | 心 | xīn | heart [organ] | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
337 | 498 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
338 | 498 | 心 | xīn | mind; consciousness | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
339 | 498 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
340 | 498 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
341 | 498 | 心 | xīn | heart | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
342 | 498 | 心 | xīn | emotion | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
343 | 498 | 心 | xīn | intention; consideration | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
344 | 498 | 心 | xīn | disposition; temperament | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
345 | 498 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
346 | 498 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
347 | 498 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
348 | 492 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 諸天世人竟不知佛今為所在 |
349 | 492 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 諸天世人竟不知佛今為所在 |
350 | 492 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 諸天世人竟不知佛今為所在 |
351 | 492 | 佛 | fó | a Buddhist text | 諸天世人竟不知佛今為所在 |
352 | 492 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 諸天世人竟不知佛今為所在 |
353 | 492 | 佛 | fó | Buddha | 諸天世人竟不知佛今為所在 |
354 | 492 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 諸天世人竟不知佛今為所在 |
355 | 491 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 便為呪願使彼施家世世受福 |
356 | 491 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 便為呪願使彼施家世世受福 |
357 | 491 | 受 | shòu | to receive; to accept | 便為呪願使彼施家世世受福 |
358 | 491 | 受 | shòu | to tolerate | 便為呪願使彼施家世世受福 |
359 | 491 | 受 | shòu | feelings; sensations | 便為呪願使彼施家世世受福 |
360 | 473 | 身 | shēn | human body; torso | 身正影直心平道存 |
361 | 473 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身正影直心平道存 |
362 | 473 | 身 | shēn | self | 身正影直心平道存 |
363 | 473 | 身 | shēn | life | 身正影直心平道存 |
364 | 473 | 身 | shēn | an object | 身正影直心平道存 |
365 | 473 | 身 | shēn | a lifetime | 身正影直心平道存 |
366 | 473 | 身 | shēn | moral character | 身正影直心平道存 |
367 | 473 | 身 | shēn | status; identity; position | 身正影直心平道存 |
368 | 473 | 身 | shēn | pregnancy | 身正影直心平道存 |
369 | 473 | 身 | juān | India | 身正影直心平道存 |
370 | 473 | 身 | shēn | body; kāya | 身正影直心平道存 |
371 | 469 | 王 | wáng | Wang | 坐樹王下 |
372 | 469 | 王 | wáng | a king | 坐樹王下 |
373 | 469 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 坐樹王下 |
374 | 469 | 王 | wàng | to be king; to rule | 坐樹王下 |
375 | 469 | 王 | wáng | a prince; a duke | 坐樹王下 |
376 | 469 | 王 | wáng | grand; great | 坐樹王下 |
377 | 469 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 坐樹王下 |
378 | 469 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 坐樹王下 |
379 | 469 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 坐樹王下 |
380 | 469 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 坐樹王下 |
381 | 469 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 坐樹王下 |
382 | 469 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
383 | 469 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
384 | 469 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
385 | 469 | 觀 | guān | Guan | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
386 | 469 | 觀 | guān | appearance; looks | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
387 | 469 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
388 | 469 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
389 | 469 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
390 | 469 | 觀 | guàn | an announcement | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
391 | 469 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
392 | 469 | 觀 | guān | Surview | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
393 | 469 | 觀 | guān | Observe | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
394 | 469 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
395 | 469 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
396 | 469 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
397 | 469 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂 |
398 | 463 | 謂 | wèi | to call | 是謂梵志 |
399 | 463 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂梵志 |
400 | 463 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂梵志 |
401 | 463 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂梵志 |
402 | 463 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂梵志 |
403 | 463 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂梵志 |
404 | 463 | 謂 | wèi | to think | 是謂梵志 |
405 | 463 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂梵志 |
406 | 463 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂梵志 |
407 | 463 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂梵志 |
408 | 463 | 謂 | wèi | Wei | 是謂梵志 |
409 | 459 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 設見去者便自念言 |
410 | 459 | 便 | biàn | advantageous | 設見去者便自念言 |
411 | 459 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 設見去者便自念言 |
412 | 459 | 便 | pián | fat; obese | 設見去者便自念言 |
413 | 459 | 便 | biàn | to make easy | 設見去者便自念言 |
414 | 459 | 便 | biàn | an unearned advantage | 設見去者便自念言 |
415 | 459 | 便 | biàn | ordinary; plain | 設見去者便自念言 |
416 | 459 | 便 | biàn | in passing | 設見去者便自念言 |
417 | 459 | 便 | biàn | informal | 設見去者便自念言 |
418 | 459 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 設見去者便自念言 |
419 | 459 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 設見去者便自念言 |
420 | 459 | 便 | biàn | stool | 設見去者便自念言 |
421 | 459 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 設見去者便自念言 |
422 | 459 | 便 | biàn | proficient; skilled | 設見去者便自念言 |
423 | 459 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 設見去者便自念言 |
424 | 457 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 愛有已盡 |
425 | 457 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 愛有已盡 |
426 | 457 | 已 | yǐ | to complete | 愛有已盡 |
427 | 457 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 愛有已盡 |
428 | 457 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 愛有已盡 |
429 | 457 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 愛有已盡 |
430 | 449 | 今 | jīn | today; present; now | 諸天世人竟不知佛今為所在 |
431 | 449 | 今 | jīn | Jin | 諸天世人竟不知佛今為所在 |
432 | 449 | 今 | jīn | modern | 諸天世人竟不知佛今為所在 |
433 | 449 | 今 | jīn | now; adhunā | 諸天世人竟不知佛今為所在 |
434 | 442 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 中間禪樂無色禪樂 |
435 | 442 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 中間禪樂無色禪樂 |
436 | 442 | 樂 | lè | Le | 中間禪樂無色禪樂 |
437 | 442 | 樂 | yuè | music | 中間禪樂無色禪樂 |
438 | 442 | 樂 | yuè | a musical instrument | 中間禪樂無色禪樂 |
439 | 442 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 中間禪樂無色禪樂 |
440 | 442 | 樂 | yuè | a musician | 中間禪樂無色禪樂 |
441 | 442 | 樂 | lè | joy; pleasure | 中間禪樂無色禪樂 |
442 | 442 | 樂 | yuè | the Book of Music | 中間禪樂無色禪樂 |
443 | 442 | 樂 | lào | Lao | 中間禪樂無色禪樂 |
444 | 442 | 樂 | lè | to laugh | 中間禪樂無色禪樂 |
445 | 442 | 樂 | lè | Joy | 中間禪樂無色禪樂 |
446 | 442 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 中間禪樂無色禪樂 |
447 | 426 | 如來 | rúlái | Tathagata | 便以此偈而讚如來曰 |
448 | 426 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 便以此偈而讚如來曰 |
449 | 426 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 便以此偈而讚如來曰 |
450 | 425 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊與舍利弗 |
451 | 425 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊與舍利弗 |
452 | 419 | 一 | yī | one | 有一比丘名曰多耆奢 |
453 | 419 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一比丘名曰多耆奢 |
454 | 419 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一比丘名曰多耆奢 |
455 | 419 | 一 | yī | first | 有一比丘名曰多耆奢 |
456 | 419 | 一 | yī | the same | 有一比丘名曰多耆奢 |
457 | 419 | 一 | yī | sole; single | 有一比丘名曰多耆奢 |
458 | 419 | 一 | yī | a very small amount | 有一比丘名曰多耆奢 |
459 | 419 | 一 | yī | Yi | 有一比丘名曰多耆奢 |
460 | 419 | 一 | yī | other | 有一比丘名曰多耆奢 |
461 | 419 | 一 | yī | to unify | 有一比丘名曰多耆奢 |
462 | 419 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一比丘名曰多耆奢 |
463 | 419 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一比丘名曰多耆奢 |
464 | 419 | 一 | yī | one; eka | 有一比丘名曰多耆奢 |
465 | 417 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 如如意所轉恒自念善 |
466 | 417 | 善 | shàn | happy | 如如意所轉恒自念善 |
467 | 417 | 善 | shàn | good | 如如意所轉恒自念善 |
468 | 417 | 善 | shàn | kind-hearted | 如如意所轉恒自念善 |
469 | 417 | 善 | shàn | to be skilled at something | 如如意所轉恒自念善 |
470 | 417 | 善 | shàn | familiar | 如如意所轉恒自念善 |
471 | 417 | 善 | shàn | to repair | 如如意所轉恒自念善 |
472 | 417 | 善 | shàn | to admire | 如如意所轉恒自念善 |
473 | 417 | 善 | shàn | to praise | 如如意所轉恒自念善 |
474 | 417 | 善 | shàn | Shan | 如如意所轉恒自念善 |
475 | 417 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 如如意所轉恒自念善 |
476 | 410 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 恒當慈愍加被眾生 |
477 | 410 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 恒當慈愍加被眾生 |
478 | 410 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 恒當慈愍加被眾生 |
479 | 410 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 恒當慈愍加被眾生 |
480 | 409 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 舍利弗即入四禪定意 |
481 | 409 | 即 | jí | at that time | 舍利弗即入四禪定意 |
482 | 409 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 舍利弗即入四禪定意 |
483 | 409 | 即 | jí | supposed; so-called | 舍利弗即入四禪定意 |
484 | 409 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 舍利弗即入四禪定意 |
485 | 394 | 使 | shǐ | to make; to cause | 便為呪願使彼施家世世受福 |
486 | 394 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 便為呪願使彼施家世世受福 |
487 | 394 | 使 | shǐ | to indulge | 便為呪願使彼施家世世受福 |
488 | 394 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 便為呪願使彼施家世世受福 |
489 | 394 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 便為呪願使彼施家世世受福 |
490 | 394 | 使 | shǐ | to dispatch | 便為呪願使彼施家世世受福 |
491 | 394 | 使 | shǐ | to use | 便為呪願使彼施家世世受福 |
492 | 394 | 使 | shǐ | to be able to | 便為呪願使彼施家世世受福 |
493 | 394 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 便為呪願使彼施家世世受福 |
494 | 388 | 世 | shì | a generation | 世所善惡 |
495 | 388 | 世 | shì | a period of thirty years | 世所善惡 |
496 | 388 | 世 | shì | the world | 世所善惡 |
497 | 388 | 世 | shì | years; age | 世所善惡 |
498 | 388 | 世 | shì | a dynasty | 世所善惡 |
499 | 388 | 世 | shì | secular; worldly | 世所善惡 |
500 | 388 | 世 | shì | over generations | 世所善惡 |
Frequencies of all Words
Top 1186
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3397 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 於五鼎沸世能具此三行者 |
2 | 3397 | 者 | zhě | that | 於五鼎沸世能具此三行者 |
3 | 3397 | 者 | zhě | nominalizing function word | 於五鼎沸世能具此三行者 |
4 | 3397 | 者 | zhě | used to mark a definition | 於五鼎沸世能具此三行者 |
5 | 3397 | 者 | zhě | used to mark a pause | 於五鼎沸世能具此三行者 |
6 | 3397 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 於五鼎沸世能具此三行者 |
7 | 3397 | 者 | zhuó | according to | 於五鼎沸世能具此三行者 |
8 | 3397 | 者 | zhě | ca | 於五鼎沸世能具此三行者 |
9 | 2416 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是故說曰 |
10 | 2416 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是故說曰 |
11 | 2416 | 說 | shuì | to persuade | 是故說曰 |
12 | 2416 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是故說曰 |
13 | 2416 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是故說曰 |
14 | 2416 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是故說曰 |
15 | 2416 | 說 | shuō | allocution | 是故說曰 |
16 | 2416 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是故說曰 |
17 | 2416 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是故說曰 |
18 | 2416 | 說 | shuō | speach; vāda | 是故說曰 |
19 | 2416 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是故說曰 |
20 | 2416 | 說 | shuō | to instruct | 是故說曰 |
21 | 2304 | 不 | bù | not; no | 說善說惡不記于懷 |
22 | 2304 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 說善說惡不記于懷 |
23 | 2304 | 不 | bù | as a correlative | 說善說惡不記于懷 |
24 | 2304 | 不 | bù | no (answering a question) | 說善說惡不記于懷 |
25 | 2304 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 說善說惡不記于懷 |
26 | 2304 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 說善說惡不記于懷 |
27 | 2304 | 不 | bù | to form a yes or no question | 說善說惡不記于懷 |
28 | 2304 | 不 | bù | infix potential marker | 說善說惡不記于懷 |
29 | 2304 | 不 | bù | no; na | 說善說惡不記于懷 |
30 | 1785 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故說曰 |
31 | 1692 | 之 | zhī | him; her; them; that | 梵志品之二 |
32 | 1692 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 梵志品之二 |
33 | 1692 | 之 | zhī | to go | 梵志品之二 |
34 | 1692 | 之 | zhī | this; that | 梵志品之二 |
35 | 1692 | 之 | zhī | genetive marker | 梵志品之二 |
36 | 1692 | 之 | zhī | it | 梵志品之二 |
37 | 1692 | 之 | zhī | in; in regards to | 梵志品之二 |
38 | 1692 | 之 | zhī | all | 梵志品之二 |
39 | 1692 | 之 | zhī | and | 梵志品之二 |
40 | 1692 | 之 | zhī | however | 梵志品之二 |
41 | 1692 | 之 | zhī | if | 梵志品之二 |
42 | 1692 | 之 | zhī | then | 梵志品之二 |
43 | 1692 | 之 | zhī | to arrive; to go | 梵志品之二 |
44 | 1692 | 之 | zhī | is | 梵志品之二 |
45 | 1692 | 之 | zhī | to use | 梵志品之二 |
46 | 1692 | 之 | zhī | Zhi | 梵志品之二 |
47 | 1692 | 之 | zhī | winding | 梵志品之二 |
48 | 1680 | 為 | wèi | for; to | 便為呪願使彼施家世世受福 |
49 | 1680 | 為 | wèi | because of | 便為呪願使彼施家世世受福 |
50 | 1680 | 為 | wéi | to act as; to serve | 便為呪願使彼施家世世受福 |
51 | 1680 | 為 | wéi | to change into; to become | 便為呪願使彼施家世世受福 |
52 | 1680 | 為 | wéi | to be; is | 便為呪願使彼施家世世受福 |
53 | 1680 | 為 | wéi | to do | 便為呪願使彼施家世世受福 |
54 | 1680 | 為 | wèi | for | 便為呪願使彼施家世世受福 |
55 | 1680 | 為 | wèi | because of; for; to | 便為呪願使彼施家世世受福 |
56 | 1680 | 為 | wèi | to | 便為呪願使彼施家世世受福 |
57 | 1680 | 為 | wéi | in a passive construction | 便為呪願使彼施家世世受福 |
58 | 1680 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 便為呪願使彼施家世世受福 |
59 | 1680 | 為 | wéi | forming an adverb | 便為呪願使彼施家世世受福 |
60 | 1680 | 為 | wéi | to add emphasis | 便為呪願使彼施家世世受福 |
61 | 1680 | 為 | wèi | to support; to help | 便為呪願使彼施家世世受福 |
62 | 1680 | 為 | wéi | to govern | 便為呪願使彼施家世世受福 |
63 | 1680 | 為 | wèi | to be; bhū | 便為呪願使彼施家世世受福 |
64 | 1629 | 曰 | yuē | to speak; to say | 是故說曰 |
65 | 1629 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 是故說曰 |
66 | 1629 | 曰 | yuē | to be called | 是故說曰 |
67 | 1629 | 曰 | yuē | particle without meaning | 是故說曰 |
68 | 1629 | 曰 | yuē | said; ukta | 是故說曰 |
69 | 1564 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 世所善惡 |
70 | 1564 | 所 | suǒ | an office; an institute | 世所善惡 |
71 | 1564 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 世所善惡 |
72 | 1564 | 所 | suǒ | it | 世所善惡 |
73 | 1564 | 所 | suǒ | if; supposing | 世所善惡 |
74 | 1564 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世所善惡 |
75 | 1564 | 所 | suǒ | a place; a location | 世所善惡 |
76 | 1564 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世所善惡 |
77 | 1564 | 所 | suǒ | that which | 世所善惡 |
78 | 1564 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世所善惡 |
79 | 1564 | 所 | suǒ | meaning | 世所善惡 |
80 | 1564 | 所 | suǒ | garrison | 世所善惡 |
81 | 1564 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世所善惡 |
82 | 1564 | 所 | suǒ | that which; yad | 世所善惡 |
83 | 1563 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不見有長短廣狹 |
84 | 1563 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不見有長短廣狹 |
85 | 1563 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不見有長短廣狹 |
86 | 1563 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不見有長短廣狹 |
87 | 1563 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不見有長短廣狹 |
88 | 1563 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不見有長短廣狹 |
89 | 1563 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不見有長短廣狹 |
90 | 1563 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不見有長短廣狹 |
91 | 1563 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不見有長短廣狹 |
92 | 1563 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不見有長短廣狹 |
93 | 1563 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不見有長短廣狹 |
94 | 1563 | 有 | yǒu | abundant | 不見有長短廣狹 |
95 | 1563 | 有 | yǒu | purposeful | 不見有長短廣狹 |
96 | 1563 | 有 | yǒu | You | 不見有長短廣狹 |
97 | 1563 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不見有長短廣狹 |
98 | 1563 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不見有長短廣狹 |
99 | 1508 | 也 | yě | also; too | 所謂彼者外六入也 |
100 | 1508 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 所謂彼者外六入也 |
101 | 1508 | 也 | yě | either | 所謂彼者外六入也 |
102 | 1508 | 也 | yě | even | 所謂彼者外六入也 |
103 | 1508 | 也 | yě | used to soften the tone | 所謂彼者外六入也 |
104 | 1508 | 也 | yě | used for emphasis | 所謂彼者外六入也 |
105 | 1508 | 也 | yě | used to mark contrast | 所謂彼者外六入也 |
106 | 1508 | 也 | yě | used to mark compromise | 所謂彼者外六入也 |
107 | 1508 | 也 | yě | ya | 所謂彼者外六入也 |
108 | 1408 | 人 | rén | person; people; a human being | 我於彼人各無所犯 |
109 | 1408 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 我於彼人各無所犯 |
110 | 1408 | 人 | rén | a kind of person | 我於彼人各無所犯 |
111 | 1408 | 人 | rén | everybody | 我於彼人各無所犯 |
112 | 1408 | 人 | rén | adult | 我於彼人各無所犯 |
113 | 1408 | 人 | rén | somebody; others | 我於彼人各無所犯 |
114 | 1408 | 人 | rén | an upright person | 我於彼人各無所犯 |
115 | 1408 | 人 | rén | person; manuṣya | 我於彼人各無所犯 |
116 | 1243 | 無 | wú | no | 無取無與 |
117 | 1243 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無取無與 |
118 | 1243 | 無 | wú | to not have; without | 無取無與 |
119 | 1243 | 無 | wú | has not yet | 無取無與 |
120 | 1243 | 無 | mó | mo | 無取無與 |
121 | 1243 | 無 | wú | do not | 無取無與 |
122 | 1243 | 無 | wú | not; -less; un- | 無取無與 |
123 | 1243 | 無 | wú | regardless of | 無取無與 |
124 | 1243 | 無 | wú | to not have | 無取無與 |
125 | 1243 | 無 | wú | um | 無取無與 |
126 | 1243 | 無 | wú | Wu | 無取無與 |
127 | 1243 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無取無與 |
128 | 1243 | 無 | wú | not; non- | 無取無與 |
129 | 1243 | 無 | mó | mo | 無取無與 |
130 | 1182 | 彼 | bǐ | that; those | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
131 | 1182 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
132 | 1182 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼習行人持心牢固毀譽不動 |
133 | 1181 | 此 | cǐ | this; these | 於五鼎沸世能具此三行者 |
134 | 1181 | 此 | cǐ | in this way | 於五鼎沸世能具此三行者 |
135 | 1181 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於五鼎沸世能具此三行者 |
136 | 1181 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於五鼎沸世能具此三行者 |
137 | 1181 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於五鼎沸世能具此三行者 |
138 | 1110 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 欲察人情先採其語 |
139 | 1110 | 其 | qí | to add emphasis | 欲察人情先採其語 |
140 | 1110 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 欲察人情先採其語 |
141 | 1110 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 欲察人情先採其語 |
142 | 1110 | 其 | qí | he; her; it; them | 欲察人情先採其語 |
143 | 1110 | 其 | qí | probably; likely | 欲察人情先採其語 |
144 | 1110 | 其 | qí | will | 欲察人情先採其語 |
145 | 1110 | 其 | qí | may | 欲察人情先採其語 |
146 | 1110 | 其 | qí | if | 欲察人情先採其語 |
147 | 1110 | 其 | qí | or | 欲察人情先採其語 |
148 | 1110 | 其 | qí | Qi | 欲察人情先採其語 |
149 | 1110 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 欲察人情先採其語 |
150 | 1059 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 端身自調 |
151 | 1059 | 自 | zì | from; since | 端身自調 |
152 | 1059 | 自 | zì | self; oneself; itself | 端身自調 |
153 | 1059 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 端身自調 |
154 | 1059 | 自 | zì | Zi | 端身自調 |
155 | 1059 | 自 | zì | a nose | 端身自調 |
156 | 1059 | 自 | zì | the beginning; the start | 端身自調 |
157 | 1059 | 自 | zì | origin | 端身自調 |
158 | 1059 | 自 | zì | originally | 端身自調 |
159 | 1059 | 自 | zì | still; to remain | 端身自調 |
160 | 1059 | 自 | zì | in person; personally | 端身自調 |
161 | 1059 | 自 | zì | in addition; besides | 端身自調 |
162 | 1059 | 自 | zì | if; even if | 端身自調 |
163 | 1059 | 自 | zì | but | 端身自調 |
164 | 1059 | 自 | zì | because | 端身自調 |
165 | 1059 | 自 | zì | to employ; to use | 端身自調 |
166 | 1059 | 自 | zì | to be | 端身自調 |
167 | 1059 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 端身自調 |
168 | 1059 | 自 | zì | self; soul; ātman | 端身自調 |
169 | 1039 | 於 | yú | in; at | 於五鼎沸世能具此三行者 |
170 | 1039 | 於 | yú | in; at | 於五鼎沸世能具此三行者 |
171 | 1039 | 於 | yú | in; at; to; from | 於五鼎沸世能具此三行者 |
172 | 1039 | 於 | yú | to go; to | 於五鼎沸世能具此三行者 |
173 | 1039 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於五鼎沸世能具此三行者 |
174 | 1039 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於五鼎沸世能具此三行者 |
175 | 1039 | 於 | yú | from | 於五鼎沸世能具此三行者 |
176 | 1039 | 於 | yú | give | 於五鼎沸世能具此三行者 |
177 | 1039 | 於 | yú | oppposing | 於五鼎沸世能具此三行者 |
178 | 1039 | 於 | yú | and | 於五鼎沸世能具此三行者 |
179 | 1039 | 於 | yú | compared to | 於五鼎沸世能具此三行者 |
180 | 1039 | 於 | yú | by | 於五鼎沸世能具此三行者 |
181 | 1039 | 於 | yú | and; as well as | 於五鼎沸世能具此三行者 |
182 | 1039 | 於 | yú | for | 於五鼎沸世能具此三行者 |
183 | 1039 | 於 | yú | Yu | 於五鼎沸世能具此三行者 |
184 | 1039 | 於 | wū | a crow | 於五鼎沸世能具此三行者 |
185 | 1039 | 於 | wū | whew; wow | 於五鼎沸世能具此三行者 |
186 | 1039 | 於 | yú | near to; antike | 於五鼎沸世能具此三行者 |
187 | 999 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是謂梵志 |
188 | 999 | 是 | shì | is exactly | 是謂梵志 |
189 | 999 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是謂梵志 |
190 | 999 | 是 | shì | this; that; those | 是謂梵志 |
191 | 999 | 是 | shì | really; certainly | 是謂梵志 |
192 | 999 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是謂梵志 |
193 | 999 | 是 | shì | true | 是謂梵志 |
194 | 999 | 是 | shì | is; has; exists | 是謂梵志 |
195 | 999 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是謂梵志 |
196 | 999 | 是 | shì | a matter; an affair | 是謂梵志 |
197 | 999 | 是 | shì | Shi | 是謂梵志 |
198 | 999 | 是 | shì | is; bhū | 是謂梵志 |
199 | 999 | 是 | shì | this; idam | 是謂梵志 |
200 | 999 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如彼行人修習於道 |
201 | 999 | 如 | rú | if | 如彼行人修習於道 |
202 | 999 | 如 | rú | in accordance with | 如彼行人修習於道 |
203 | 999 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如彼行人修習於道 |
204 | 999 | 如 | rú | this | 如彼行人修習於道 |
205 | 999 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如彼行人修習於道 |
206 | 999 | 如 | rú | to go to | 如彼行人修習於道 |
207 | 999 | 如 | rú | to meet | 如彼行人修習於道 |
208 | 999 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如彼行人修習於道 |
209 | 999 | 如 | rú | at least as good as | 如彼行人修習於道 |
210 | 999 | 如 | rú | and | 如彼行人修習於道 |
211 | 999 | 如 | rú | or | 如彼行人修習於道 |
212 | 999 | 如 | rú | but | 如彼行人修習於道 |
213 | 999 | 如 | rú | then | 如彼行人修習於道 |
214 | 999 | 如 | rú | naturally | 如彼行人修習於道 |
215 | 999 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如彼行人修習於道 |
216 | 999 | 如 | rú | you | 如彼行人修習於道 |
217 | 999 | 如 | rú | the second lunar month | 如彼行人修習於道 |
218 | 999 | 如 | rú | in; at | 如彼行人修習於道 |
219 | 999 | 如 | rú | Ru | 如彼行人修習於道 |
220 | 999 | 如 | rú | Thus | 如彼行人修習於道 |
221 | 999 | 如 | rú | thus; tathā | 如彼行人修習於道 |
222 | 999 | 如 | rú | like; iva | 如彼行人修習於道 |
223 | 999 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如彼行人修習於道 |
224 | 933 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以斷恩愛 |
225 | 933 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以斷恩愛 |
226 | 933 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以斷恩愛 |
227 | 933 | 以 | yǐ | according to | 以斷恩愛 |
228 | 933 | 以 | yǐ | because of | 以斷恩愛 |
229 | 933 | 以 | yǐ | on a certain date | 以斷恩愛 |
230 | 933 | 以 | yǐ | and; as well as | 以斷恩愛 |
231 | 933 | 以 | yǐ | to rely on | 以斷恩愛 |
232 | 933 | 以 | yǐ | to regard | 以斷恩愛 |
233 | 933 | 以 | yǐ | to be able to | 以斷恩愛 |
234 | 933 | 以 | yǐ | to order; to command | 以斷恩愛 |
235 | 933 | 以 | yǐ | further; moreover | 以斷恩愛 |
236 | 933 | 以 | yǐ | used after a verb | 以斷恩愛 |
237 | 933 | 以 | yǐ | very | 以斷恩愛 |
238 | 933 | 以 | yǐ | already | 以斷恩愛 |
239 | 933 | 以 | yǐ | increasingly | 以斷恩愛 |
240 | 933 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以斷恩愛 |
241 | 933 | 以 | yǐ | Israel | 以斷恩愛 |
242 | 933 | 以 | yǐ | Yi | 以斷恩愛 |
243 | 933 | 以 | yǐ | use; yogena | 以斷恩愛 |
244 | 924 | 諸 | zhū | all; many; various | 盡諸有愛缺三界漏 |
245 | 924 | 諸 | zhū | Zhu | 盡諸有愛缺三界漏 |
246 | 924 | 諸 | zhū | all; members of the class | 盡諸有愛缺三界漏 |
247 | 924 | 諸 | zhū | interrogative particle | 盡諸有愛缺三界漏 |
248 | 924 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 盡諸有愛缺三界漏 |
249 | 924 | 諸 | zhū | of; in | 盡諸有愛缺三界漏 |
250 | 924 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 盡諸有愛缺三界漏 |
251 | 875 | 得 | de | potential marker | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
252 | 875 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
253 | 875 | 得 | děi | must; ought to | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
254 | 875 | 得 | děi | to want to; to need to | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
255 | 875 | 得 | děi | must; ought to | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
256 | 875 | 得 | dé | de | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
257 | 875 | 得 | de | infix potential marker | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
258 | 875 | 得 | dé | to result in | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
259 | 875 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
260 | 875 | 得 | dé | to be satisfied | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
261 | 875 | 得 | dé | to be finished | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
262 | 875 | 得 | de | result of degree | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
263 | 875 | 得 | de | marks completion of an action | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
264 | 875 | 得 | děi | satisfying | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
265 | 875 | 得 | dé | to contract | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
266 | 875 | 得 | dé | marks permission or possibility | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
267 | 875 | 得 | dé | expressing frustration | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
268 | 875 | 得 | dé | to hear | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
269 | 875 | 得 | dé | to have; there is | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
270 | 875 | 得 | dé | marks time passed | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
271 | 875 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 正使有福世俗有漏善本功德得為人身 |
272 | 869 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 恒當慈愍加被眾生 |
273 | 869 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 恒當慈愍加被眾生 |
274 | 869 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 恒當慈愍加被眾生 |
275 | 869 | 當 | dāng | to face | 恒當慈愍加被眾生 |
276 | 869 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 恒當慈愍加被眾生 |
277 | 869 | 當 | dāng | to manage; to host | 恒當慈愍加被眾生 |
278 | 869 | 當 | dāng | should | 恒當慈愍加被眾生 |
279 | 869 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 恒當慈愍加被眾生 |
280 | 869 | 當 | dǎng | to think | 恒當慈愍加被眾生 |
281 | 869 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 恒當慈愍加被眾生 |
282 | 869 | 當 | dǎng | to be equal | 恒當慈愍加被眾生 |
283 | 869 | 當 | dàng | that | 恒當慈愍加被眾生 |
284 | 869 | 當 | dāng | an end; top | 恒當慈愍加被眾生 |
285 | 869 | 當 | dàng | clang; jingle | 恒當慈愍加被眾生 |
286 | 869 | 當 | dāng | to judge | 恒當慈愍加被眾生 |
287 | 869 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 恒當慈愍加被眾生 |
288 | 869 | 當 | dàng | the same | 恒當慈愍加被眾生 |
289 | 869 | 當 | dàng | to pawn | 恒當慈愍加被眾生 |
290 | 869 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 恒當慈愍加被眾生 |
291 | 869 | 當 | dàng | a trap | 恒當慈愍加被眾生 |
292 | 869 | 當 | dàng | a pawned item | 恒當慈愍加被眾生 |
293 | 869 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 恒當慈愍加被眾生 |
294 | 812 | 亦 | yì | also; too | 去亦不憂 |
295 | 812 | 亦 | yì | but | 去亦不憂 |
296 | 812 | 亦 | yì | this; he; she | 去亦不憂 |
297 | 812 | 亦 | yì | although; even though | 去亦不憂 |
298 | 812 | 亦 | yì | already | 去亦不憂 |
299 | 812 | 亦 | yì | particle with no meaning | 去亦不憂 |
300 | 812 | 亦 | yì | Yi | 去亦不憂 |
301 | 797 | 欲 | yù | desire | 欲察人情先採其語 |
302 | 797 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲察人情先採其語 |
303 | 797 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲察人情先採其語 |
304 | 797 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲察人情先採其語 |
305 | 797 | 欲 | yù | lust | 欲察人情先採其語 |
306 | 797 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲察人情先採其語 |
307 | 752 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 若復有人所見侵欺 |
308 | 752 | 復 | fù | to go back; to return | 若復有人所見侵欺 |
309 | 752 | 復 | fù | to resume; to restart | 若復有人所見侵欺 |
310 | 752 | 復 | fù | to do in detail | 若復有人所見侵欺 |
311 | 752 | 復 | fù | to restore | 若復有人所見侵欺 |
312 | 752 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若復有人所見侵欺 |
313 | 752 | 復 | fù | after all; and then | 若復有人所見侵欺 |
314 | 752 | 復 | fù | even if; although | 若復有人所見侵欺 |
315 | 752 | 復 | fù | Fu; Return | 若復有人所見侵欺 |
316 | 752 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若復有人所見侵欺 |
317 | 752 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若復有人所見侵欺 |
318 | 752 | 復 | fù | particle without meaing | 若復有人所見侵欺 |
319 | 752 | 復 | fù | Fu | 若復有人所見侵欺 |
320 | 752 | 復 | fù | repeated; again | 若復有人所見侵欺 |
321 | 752 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若復有人所見侵欺 |
322 | 752 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若復有人所見侵欺 |
323 | 752 | 復 | fù | again; punar | 若復有人所見侵欺 |
324 | 730 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 眾定正受而自圍遶 |
325 | 730 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 眾定正受而自圍遶 |
326 | 730 | 而 | ér | you | 眾定正受而自圍遶 |
327 | 730 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 眾定正受而自圍遶 |
328 | 730 | 而 | ér | right away; then | 眾定正受而自圍遶 |
329 | 730 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 眾定正受而自圍遶 |
330 | 730 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 眾定正受而自圍遶 |
331 | 730 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 眾定正受而自圍遶 |
332 | 730 | 而 | ér | how can it be that? | 眾定正受而自圍遶 |
333 | 730 | 而 | ér | so as to | 眾定正受而自圍遶 |
334 | 730 | 而 | ér | only then | 眾定正受而自圍遶 |
335 | 730 | 而 | ér | as if; to seem like | 眾定正受而自圍遶 |
336 | 730 | 而 | néng | can; able | 眾定正受而自圍遶 |
337 | 730 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 眾定正受而自圍遶 |
338 | 730 | 而 | ér | me | 眾定正受而自圍遶 |
339 | 730 | 而 | ér | to arrive; up to | 眾定正受而自圍遶 |
340 | 730 | 而 | ér | possessive | 眾定正受而自圍遶 |
341 | 730 | 而 | ér | and; ca | 眾定正受而自圍遶 |
342 | 710 | 行 | xíng | to walk | 身為行本 |
343 | 710 | 行 | xíng | capable; competent | 身為行本 |
344 | 710 | 行 | háng | profession | 身為行本 |
345 | 710 | 行 | háng | line; row | 身為行本 |
346 | 710 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 身為行本 |
347 | 710 | 行 | xíng | to travel | 身為行本 |
348 | 710 | 行 | xìng | actions; conduct | 身為行本 |
349 | 710 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 身為行本 |
350 | 710 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 身為行本 |
351 | 710 | 行 | háng | horizontal line | 身為行本 |
352 | 710 | 行 | héng | virtuous deeds | 身為行本 |
353 | 710 | 行 | hàng | a line of trees | 身為行本 |
354 | 710 | 行 | hàng | bold; steadfast | 身為行本 |
355 | 710 | 行 | xíng | to move | 身為行本 |
356 | 710 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 身為行本 |
357 | 710 | 行 | xíng | travel | 身為行本 |
358 | 710 | 行 | xíng | to circulate | 身為行本 |
359 | 710 | 行 | xíng | running script; running script | 身為行本 |
360 | 710 | 行 | xíng | temporary | 身為行本 |
361 | 710 | 行 | xíng | soon | 身為行本 |
362 | 710 | 行 | háng | rank; order | 身為行本 |
363 | 710 | 行 | háng | a business; a shop | 身為行本 |
364 | 710 | 行 | xíng | to depart; to leave | 身為行本 |
365 | 710 | 行 | xíng | to experience | 身為行本 |
366 | 710 | 行 | xíng | path; way | 身為行本 |
367 | 710 | 行 | xíng | xing; ballad | 身為行本 |
368 | 710 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 身為行本 |
369 | 710 | 行 | xíng | 身為行本 | |
370 | 710 | 行 | xíng | moreover; also | 身為行本 |
371 | 710 | 行 | xíng | Practice | 身為行本 |
372 | 710 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 身為行本 |
373 | 710 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 身為行本 |
374 | 698 | 意 | yì | idea | 不興惡懷有瞋怒意 |
375 | 698 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 不興惡懷有瞋怒意 |
376 | 698 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 不興惡懷有瞋怒意 |
377 | 698 | 意 | yì | mood; feeling | 不興惡懷有瞋怒意 |
378 | 698 | 意 | yì | will; willpower; determination | 不興惡懷有瞋怒意 |
379 | 698 | 意 | yì | bearing; spirit | 不興惡懷有瞋怒意 |
380 | 698 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 不興惡懷有瞋怒意 |
381 | 698 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 不興惡懷有瞋怒意 |
382 | 698 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 不興惡懷有瞋怒意 |
383 | 698 | 意 | yì | meaning | 不興惡懷有瞋怒意 |
384 | 698 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 不興惡懷有瞋怒意 |
385 | 698 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 不興惡懷有瞋怒意 |
386 | 698 | 意 | yì | or | 不興惡懷有瞋怒意 |
387 | 698 | 意 | yì | Yi | 不興惡懷有瞋怒意 |
388 | 698 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 不興惡懷有瞋怒意 |
389 | 683 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 彼比丘清淨行人 |
390 | 683 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 彼比丘清淨行人 |
391 | 683 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 彼比丘清淨行人 |
392 | 666 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如秋時月不為五事所翳 |
393 | 666 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如秋時月不為五事所翳 |
394 | 666 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如秋時月不為五事所翳 |
395 | 666 | 時 | shí | at that time | 如秋時月不為五事所翳 |
396 | 666 | 時 | shí | fashionable | 如秋時月不為五事所翳 |
397 | 666 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如秋時月不為五事所翳 |
398 | 666 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如秋時月不為五事所翳 |
399 | 666 | 時 | shí | tense | 如秋時月不為五事所翳 |
400 | 666 | 時 | shí | particular; special | 如秋時月不為五事所翳 |
401 | 666 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如秋時月不為五事所翳 |
402 | 666 | 時 | shí | hour (measure word) | 如秋時月不為五事所翳 |
403 | 666 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如秋時月不為五事所翳 |
404 | 666 | 時 | shí | time [abstract] | 如秋時月不為五事所翳 |
405 | 666 | 時 | shí | seasonal | 如秋時月不為五事所翳 |
406 | 666 | 時 | shí | frequently; often | 如秋時月不為五事所翳 |
407 | 666 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 如秋時月不為五事所翳 |
408 | 666 | 時 | shí | on time | 如秋時月不為五事所翳 |
409 | 666 | 時 | shí | this; that | 如秋時月不為五事所翳 |
410 | 666 | 時 | shí | to wait upon | 如秋時月不為五事所翳 |
411 | 666 | 時 | shí | hour | 如秋時月不為五事所翳 |
412 | 666 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如秋時月不為五事所翳 |
413 | 666 | 時 | shí | Shi | 如秋時月不為五事所翳 |
414 | 666 | 時 | shí | a present; currentlt | 如秋時月不為五事所翳 |
415 | 666 | 時 | shí | time; kāla | 如秋時月不為五事所翳 |
416 | 666 | 時 | shí | at that time; samaya | 如秋時月不為五事所翳 |
417 | 666 | 時 | shí | then; atha | 如秋時月不為五事所翳 |
418 | 655 | 至 | zhì | to; until | 便得漸進至泥洹境 |
419 | 655 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 便得漸進至泥洹境 |
420 | 655 | 至 | zhì | extremely; very; most | 便得漸進至泥洹境 |
421 | 655 | 至 | zhì | to arrive | 便得漸進至泥洹境 |
422 | 655 | 至 | zhì | approach; upagama | 便得漸進至泥洹境 |
423 | 639 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於彼人各無所犯 |
424 | 639 | 我 | wǒ | self | 我於彼人各無所犯 |
425 | 639 | 我 | wǒ | we; our | 我於彼人各無所犯 |
426 | 639 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於彼人各無所犯 |
427 | 639 | 我 | wǒ | Wo | 我於彼人各無所犯 |
428 | 639 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於彼人各無所犯 |
429 | 639 | 我 | wǒ | ga | 我於彼人各無所犯 |
430 | 639 | 我 | wǒ | I; aham | 我於彼人各無所犯 |
431 | 611 | 念 | niàn | to read aloud | 但念守戒 |
432 | 611 | 念 | niàn | to remember; to expect | 但念守戒 |
433 | 611 | 念 | niàn | to miss | 但念守戒 |
434 | 611 | 念 | niàn | to consider | 但念守戒 |
435 | 611 | 念 | niàn | to recite; to chant | 但念守戒 |
436 | 611 | 念 | niàn | to show affection for | 但念守戒 |
437 | 611 | 念 | niàn | a thought; an idea | 但念守戒 |
438 | 611 | 念 | niàn | twenty | 但念守戒 |
439 | 611 | 念 | niàn | memory | 但念守戒 |
440 | 611 | 念 | niàn | an instant | 但念守戒 |
441 | 611 | 念 | niàn | Nian | 但念守戒 |
442 | 611 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 但念守戒 |
443 | 611 | 念 | niàn | a thought; citta | 但念守戒 |
444 | 589 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若見侵欺 |
445 | 589 | 若 | ruò | seemingly | 若見侵欺 |
446 | 589 | 若 | ruò | if | 若見侵欺 |
447 | 589 | 若 | ruò | you | 若見侵欺 |
448 | 589 | 若 | ruò | this; that | 若見侵欺 |
449 | 589 | 若 | ruò | and; or | 若見侵欺 |
450 | 589 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若見侵欺 |
451 | 589 | 若 | rě | pomegranite | 若見侵欺 |
452 | 589 | 若 | ruò | to choose | 若見侵欺 |
453 | 589 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若見侵欺 |
454 | 589 | 若 | ruò | thus | 若見侵欺 |
455 | 589 | 若 | ruò | pollia | 若見侵欺 |
456 | 589 | 若 | ruò | Ruo | 若見侵欺 |
457 | 589 | 若 | ruò | only then | 若見侵欺 |
458 | 589 | 若 | rě | ja | 若見侵欺 |
459 | 589 | 若 | rě | jñā | 若見侵欺 |
460 | 589 | 若 | ruò | if; yadi | 若見侵欺 |
461 | 571 | 或 | huò | or; either; else | 或有貴族姓子 |
462 | 571 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有貴族姓子 |
463 | 571 | 或 | huò | some; someone | 或有貴族姓子 |
464 | 571 | 或 | míngnián | suddenly | 或有貴族姓子 |
465 | 571 | 或 | huò | or; vā | 或有貴族姓子 |
466 | 559 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 知眾生因緣 |
467 | 559 | 生 | shēng | to live | 知眾生因緣 |
468 | 559 | 生 | shēng | raw | 知眾生因緣 |
469 | 559 | 生 | shēng | a student | 知眾生因緣 |
470 | 559 | 生 | shēng | life | 知眾生因緣 |
471 | 559 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 知眾生因緣 |
472 | 559 | 生 | shēng | alive | 知眾生因緣 |
473 | 559 | 生 | shēng | a lifetime | 知眾生因緣 |
474 | 559 | 生 | shēng | to initiate; to become | 知眾生因緣 |
475 | 559 | 生 | shēng | to grow | 知眾生因緣 |
476 | 559 | 生 | shēng | unfamiliar | 知眾生因緣 |
477 | 559 | 生 | shēng | not experienced | 知眾生因緣 |
478 | 559 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 知眾生因緣 |
479 | 559 | 生 | shēng | very; extremely | 知眾生因緣 |
480 | 559 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 知眾生因緣 |
481 | 559 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 知眾生因緣 |
482 | 559 | 生 | shēng | gender | 知眾生因緣 |
483 | 559 | 生 | shēng | to develop; to grow | 知眾生因緣 |
484 | 559 | 生 | shēng | to set up | 知眾生因緣 |
485 | 559 | 生 | shēng | a prostitute | 知眾生因緣 |
486 | 559 | 生 | shēng | a captive | 知眾生因緣 |
487 | 559 | 生 | shēng | a gentleman | 知眾生因緣 |
488 | 559 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 知眾生因緣 |
489 | 559 | 生 | shēng | unripe | 知眾生因緣 |
490 | 559 | 生 | shēng | nature | 知眾生因緣 |
491 | 559 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 知眾生因緣 |
492 | 559 | 生 | shēng | destiny | 知眾生因緣 |
493 | 559 | 生 | shēng | birth | 知眾生因緣 |
494 | 559 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 知眾生因緣 |
495 | 556 | 能 | néng | can; able | 能辦三處 |
496 | 556 | 能 | néng | ability; capacity | 能辦三處 |
497 | 556 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能辦三處 |
498 | 556 | 能 | néng | energy | 能辦三處 |
499 | 556 | 能 | néng | function; use | 能辦三處 |
500 | 556 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能辦三處 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
说 | 說 |
|
|
不 | bù | no; na | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
曰 | yuē | said; ukta | |
所 |
|
|
|
有 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
人 | rén | person; manuṣya | |
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
尼连禅 | 尼連禪 | 32 | Nairañjanā; Nairanjana |
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿梵和利 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī | |
阿鋡 | 196 | Agama; The divisions of the Sutra Pitaka | |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安般守意 | 安般守意 | 196 | Mindfulness of Breathing |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿耨大泉 | 196 | Lake Anavatapta | |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
八分 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
蠰佉 | 98 | Sankha | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
般遮罗 | 般遮羅 | 98 |
|
拔耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗利弗多罗 | 波羅利弗多羅 | 98 |
|
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长安 | 長安 | 99 |
|
长寿王 | 長壽王 | 99 | Jangsu of Goguryeo |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
出曜经 | 出曜經 | 99 | Chu Yao Jing; Dharmapada; Dhammapada |
春节 | 春節 | 99 | Spring Festival; Chinese New Year |
春秋 | 99 |
|
|
葱岭 | 葱嶺 | 67 | Pamirs |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
代王 | 100 | Prince of Dai | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大月支 | 100 | Tokhara; Tokharians | |
德宗 | 100 | Emperor De Zong | |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
得荣 | 得榮 | 100 | Dêrong county |
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
典籍 | 100 | canonical text | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东周 | 東周 | 100 | Eastern Zhou |
东方 | 東方 | 100 |
|
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
东至 | 東至 | 100 | Dongzhi |
兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
恩施 | 196 | Enshi | |
法成 | 102 |
|
|
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法救 | 102 | Dharmatrāta | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
福王 | 102 | Fu Wang; Zhu Yousong; Emperor Hongguang | |
福安 | 102 | Fu'an | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
告子 | 71 | Gao Zi | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
国风 | 國風 | 103 | Guofeng; Tunes from the States |
汉 | 漢 | 104 |
|
河东 | 河東 | 104 |
|
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
恒伽 | 104 | Ganges River | |
恒伽河 | 恆伽河 | 104 | Ganges River |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
合水 | 104 | Heshui | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘道 | 104 |
|
|
猴池 | 104 | Markata pond | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
后堂 | 後堂 | 104 | Associate Instructor |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
洹 | 104 | Huan river | |
华视 | 華視 | 104 | China TV |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧能 | 104 | Huineng | |
火神 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
迦比罗 | 迦比羅 | 106 | Kapila |
迦鸠留 | 迦鳩留 | 106 | Krakucchanda |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦蓝浮王 | 迦藍浮王 | 106 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā |
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
江 | 106 |
|
|
建元 | 106 |
|
|
教王 | 106 | Pope | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
静居 | 靜居 | 106 | Jing Ju |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
久保 | 106 | Kubo | |
九月 | 106 |
|
|
瞿多 | 106 | Ju Duo | |
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
拘絺罗 | 拘絺羅 | 106 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
均头 | 均頭 | 106 | Mahācunda |
拘萨罗 | 拘薩羅 | 106 | Kośala; Kosala |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
拘尸那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
开城 | 開城 | 107 | Kaesong city; Gaeseong city |
空也 | 107 | Kūya | |
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
狼 | 108 |
|
|
乐山 | 樂山 | 108 | Leshan |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
莲花池 | 蓮花池 | 108 |
|
梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六艺 | 六藝 | 108 | the Six Arts |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
龙泉 | 龍泉 | 108 |
|
卢比 | 盧比 | 108 | rupee |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
罗越 | 羅越 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿野苑 | 76 |
|
|
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
马良 | 馬良 | 109 | Ma Liang |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
茂林 | 109 | Maolin | |
妙法 | 109 |
|
|
苗家 | 109 | Miao people | |
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明王 | 109 |
|
|
冥道 | 109 | the gateway to the ghost world | |
明光 | 109 | Mingguang | |
明山 | 109 | Mingshan | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
魔天 | 109 | Māra | |
摩头罗 | 摩頭羅 | 109 | Mathura; Muttra |
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
木者 | 109 | Rohiṇī | |
穆宗 | 109 | Muzong | |
南天竺 | 110 | Southern India | |
南城 | 110 | Nancheng | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘奢 | 112 | Vaishya | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍婆 | 112 |
|
|
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆嗟 | 112 | Vasta | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普集讲堂 | 普集講堂 | 112 | Venuvana Hall |
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
耆域 | 113 |
|
|
强生 | 強生 | 113 | Johnson |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
清流 | 113 | Qingliu | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
人趣 | 114 | Human Realm | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁和 | 114 | Renhe | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
仁学 | 仁學 | 114 | Renxue; Exposition on Benevolence |
日神 | 114 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三禅定 | 三禪定 | 115 | third dhyāna |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
僧伽 | 115 |
|
|
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财 | 善財 | 83 |
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
神龟 | 神龜 | 115 | Shengui reign |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍夷 | 115 | Śākya | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释翅瘦 | 釋翅瘦 | 115 | Śākyesu |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
水经 | 水經 | 115 | Water Classic |
水看 | 115 | Water Steward | |
司命 | 115 | Overseer of Destiny | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
死王 | 115 | Lord of Death; Mrtyu | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
死神 | 115 | death deity | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
泰山 | 116 | Mount Tai | |
昙摩难提 | 曇摩難提 | 116 | Dharma-nandi |
天安 | 116 | Tian An reign | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
微臣 | 119 | this small official; humble servant | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
无逸 | 無逸 | 119 | Against Luxurious Ease |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
行思 | 120 | Xingsi | |
修行经 | 修行經 | 120 | Xiu Xing Jing |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
一究竟天 | 121 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
伊宁 | 伊寧 | 121 | Yining |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永康 | 121 | Yongkang | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
禹 | 121 |
|
|
喻品 | 121 | Chaper on Similes | |
于都 | 於都 | 121 | Yudu |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
藏主 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
真净王 | 真淨王 | 122 | Shuddhodana; Suddhodana |
正安 | 122 | Zheng'an | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
知礼 | 知禮 | 122 | Zhi Li |
至大 | 122 | Zhida reign | |
指鬘 | 122 | Angulimala | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
中和 | 122 | Zhonghe | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
资福 | 資福 | 122 | Zifu |
自在天 | 122 |
|
|
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1317.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八大 | 98 | eight great | |
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八直道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八直行 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
八除入 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
辨道 | 98 | to carry out spiritual practice | |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
布教 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不思善 | 98 | not thinking about the wholesome | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏六 | 99 | six hiding places | |
叉手向佛 | 99 | saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts | |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
禅修 | 禪修 | 99 |
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
摧碎 | 99 |
|
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地法 | 100 | ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大姊 | 100 | sister; nun | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得清净行 | 得清淨行 | 100 | to attain purity |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
谛念 | 諦念 | 100 | right intention |
地上 | 100 | above the ground | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
地大 | 100 | earth; earth element | |
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定身 | 100 | body of meditation | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
端心正意 | 100 | with a proper mind and regulated will | |
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
饿鬼界 | 餓鬼界 | 195 | realm of hungry ghosts |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
耳知声 | 耳知聲 | 196 | sounds cognizable via the ear |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛图 | 佛圖 | 102 | Buddha land |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
改心 | 103 | Change the Mind | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
共会 | 共會 | 103 |
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共修 | 103 | Dharma service | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
荷法 | 104 | to protect and uphold the Dharma | |
黑分 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化教 | 104 | teaching for conversion | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻惑 | 104 |
|
|
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
恚所覆 | 104 | overcome by aversion | |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧命 | 104 |
|
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加被 | 106 | blessing | |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
祭祠 | 106 | yajus; veneration | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒身 | 106 | body of morality | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
羯毘鸟 | 羯毘鳥 | 106 | kalavinka bird; kalaviṅka |
羯脾鸟 | 羯脾鳥 | 106 | kalavinka bird; kalaviṅka |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
静室 | 靜室 | 106 |
|
静志 | 靜志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
鸠槃荼鬼 | 鳩槃荼鬼 | 106 | kumbhāṇḍa demon |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
吉祥瓶 | 106 | mani vase | |
积行久 | 積行久 | 106 | practiced for a long time |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱起 | 106 | being brought together | |
句身 | 106 | group of phrases | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
居家者 | 106 | householder; gṛhastha | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦器 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
乐痛 | 樂痛 | 108 | sensation of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名身 | 109 | group of names | |
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
鸣唤 | 鳴喚 | 109 | shriek; bellow; krośa |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩竭 | 109 | makara | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
男根 | 110 | male organ | |
纳受 | 納受 | 110 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
泥梨 | 110 | hell; niraya | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
女尼 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七大 | 113 | seven elements | |
七法 | 113 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
悭结 | 慳結 | 113 | the bond of being miserly |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾沓和 | 113 | a gandharva | |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
权宜 | 權宜 | 113 | skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入道者 | 114 | a monastic | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入藏 | 114 |
|
|
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
儒童 | 114 | a young boy | |
如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三界独尊 | 三界獨尊 | 115 | in the three realms only he is worthy of honor |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧祇支 | 115 | sankaksika; a five-stripped robe | |
色有 | 115 | material existence | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍于重担 | 捨於重擔 | 115 | their burden laid down |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
生不善念 | 115 | evil, unskillful thoughts ... arise | |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
识物 | 識物 | 115 | things that are sentient |
施物 | 115 | gift | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
释翅搜 | 釋翅搜 | 115 | amongst the Sakyans |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受食 | 115 | one who receives food | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水大 | 115 | element of water | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
输陀罗 | 輸陀羅 | 115 | sudra |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四姓 | 115 | four castes | |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
素摩 | 115 | soma | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
贪缚 | 貪縛 | 116 | bonds of greed |
唐捐 | 116 | in vain | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀那 | 116 |
|
|
檀越主 | 116 | an alms giver; a donor | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天眼通 | 116 |
|
|
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同居 | 116 | dwell together | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
偷婆 | 116 | stupa | |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外法 | 119 |
|
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
未知智 | 119 | knowledge extended to the higher realms | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心怀仁慈 | 心懷仁慈 | 120 | Be Kind and Compassionate |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行法 | 120 | cultivation method | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
姓字 | 120 | surname and given name | |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
修行人 | 120 | practitioner | |
学道之人 | 學道之人 | 120 | practitioners |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼知色 | 121 | forms cognizable via the eye | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一界 | 121 | one world | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生 | 121 |
|
|
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
一食 | 121 | one meal | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应化 | 應化 | 121 |
|
迎逆 | 121 | to greet | |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一往 | 121 | one passage; one time | |
涌沸 | 121 | to gurgle and boil | |
永劫 | 121 | eternity | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上心 | 122 |
|
|
增益法 | 122 | paustika | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正治 | 122 | right effort | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
至善处 | 至善處 | 122 | reappear in a good destination |
知他人心智 | 122 | knowledge of the mind of others | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
昼度树 | 晝度樹 | 122 | coral tree |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐具 | 122 |
|