Glossary and Vocabulary for Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra (Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing) 守護國界主陀羅尼經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 582 Kangxi radical 71 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
2 582 to not have; without 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
3 582 mo 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
4 582 to not have 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
5 582 Wu 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
6 582 mo 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
7 545 to go; to 於未來世能多利益一切眾生
8 545 to rely on; to depend on 於未來世能多利益一切眾生
9 545 Yu 於未來世能多利益一切眾生
10 545 a crow 於未來世能多利益一切眾生
11 512 wéi to act as; to serve 吾當為汝分別解
12 512 wéi to change into; to become 吾當為汝分別解
13 512 wéi to be; is 吾當為汝分別解
14 512 wéi to do 吾當為汝分別解
15 512 wèi to support; to help 吾當為汝分別解
16 512 wéi to govern 吾當為汝分別解
17 512 wèi to be; bhū 吾當為汝分別解
18 403 如來 rúlái Tathagata 世尊如來今在菩提樹下我之國土
19 403 如來 Rúlái Tathagata 世尊如來今在菩提樹下我之國土
20 403 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 世尊如來今在菩提樹下我之國土
21 398 zhě ca 敵等者
22 379 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 是故當知百姓膏血甚為易得
23 379 děi to want to; to need to 是故當知百姓膏血甚為易得
24 379 děi must; ought to 是故當知百姓膏血甚為易得
25 379 de 是故當知百姓膏血甚為易得
26 379 de infix potential marker 是故當知百姓膏血甚為易得
27 379 to result in 是故當知百姓膏血甚為易得
28 379 to be proper; to fit; to suit 是故當知百姓膏血甚為易得
29 379 to be satisfied 是故當知百姓膏血甚為易得
30 379 to be finished 是故當知百姓膏血甚為易得
31 379 děi satisfying 是故當知百姓膏血甚為易得
32 379 to contract 是故當知百姓膏血甚為易得
33 379 to hear 是故當知百姓膏血甚為易得
34 379 to have; there is 是故當知百姓膏血甚為易得
35 379 marks time passed 是故當知百姓膏血甚為易得
36 379 obtain; attain; prāpta 是故當知百姓膏血甚為易得
37 355 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說陀羅尼及曼荼羅
38 355 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說陀羅尼及曼荼羅
39 355 shuì to persuade 說陀羅尼及曼荼羅
40 355 shuō to teach; to recite; to explain 說陀羅尼及曼荼羅
41 355 shuō a doctrine; a theory 說陀羅尼及曼荼羅
42 355 shuō to claim; to assert 說陀羅尼及曼荼羅
43 355 shuō allocution 說陀羅尼及曼荼羅
44 355 shuō to criticize; to scold 說陀羅尼及曼荼羅
45 355 shuō to indicate; to refer to 說陀羅尼及曼荼羅
46 355 shuō speach; vāda 說陀羅尼及曼荼羅
47 355 shuō to speak; bhāṣate 說陀羅尼及曼荼羅
48 355 shuō to instruct 說陀羅尼及曼荼羅
49 345 菩薩 púsà bodhisattva 三十三俱胝那由他菩薩
50 345 菩薩 púsà bodhisattva 三十三俱胝那由他菩薩
51 345 菩薩 púsà bodhisattva 三十三俱胝那由他菩薩
52 320 ér Kangxi radical 126 頂禮佛足而
53 320 ér as if; to seem like 頂禮佛足而
54 320 néng can; able 頂禮佛足而
55 320 ér whiskers on the cheeks; sideburns 頂禮佛足而
56 320 ér to arrive; up to 頂禮佛足而
57 311 眾生 zhòngshēng all living things 多有眾生不信因果
58 311 眾生 zhòngshēng living things other than people 多有眾生不信因果
59 311 眾生 zhòngshēng sentient beings 多有眾生不信因果
60 311 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 多有眾生不信因果
61 295 一切 yīqiè temporary 然彼一切皆
62 295 一切 yīqiè the same 然彼一切皆
63 281 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 既有如是無量功德
64 275 method; way 斷滅諸佛真正之法關
65 275 France 斷滅諸佛真正之法關
66 275 the law; rules; regulations 斷滅諸佛真正之法關
67 275 the teachings of the Buddha; Dharma 斷滅諸佛真正之法關
68 275 a standard; a norm 斷滅諸佛真正之法關
69 275 an institution 斷滅諸佛真正之法關
70 275 to emulate 斷滅諸佛真正之法關
71 275 magic; a magic trick 斷滅諸佛真正之法關
72 275 punishment 斷滅諸佛真正之法關
73 275 Fa 斷滅諸佛真正之法關
74 275 a precedent 斷滅諸佛真正之法關
75 275 a classification of some kinds of Han texts 斷滅諸佛真正之法關
76 275 relating to a ceremony or rite 斷滅諸佛真正之法關
77 275 Dharma 斷滅諸佛真正之法關
78 275 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 斷滅諸佛真正之法關
79 275 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 斷滅諸佛真正之法關
80 275 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 斷滅諸佛真正之法關
81 275 quality; characteristic 斷滅諸佛真正之法關
82 273 zhī to know 是故當知百姓膏血甚為易得
83 273 zhī to comprehend 是故當知百姓膏血甚為易得
84 273 zhī to inform; to tell 是故當知百姓膏血甚為易得
85 273 zhī to administer 是故當知百姓膏血甚為易得
86 273 zhī to distinguish; to discern; to recognize 是故當知百姓膏血甚為易得
87 273 zhī to be close friends 是故當知百姓膏血甚為易得
88 273 zhī to feel; to sense; to perceive 是故當知百姓膏血甚為易得
89 273 zhī to receive; to entertain 是故當知百姓膏血甚為易得
90 273 zhī knowledge 是故當知百姓膏血甚為易得
91 273 zhī consciousness; perception 是故當知百姓膏血甚為易得
92 273 zhī a close friend 是故當知百姓膏血甚為易得
93 273 zhì wisdom 是故當知百姓膏血甚為易得
94 273 zhì Zhi 是故當知百姓膏血甚為易得
95 273 zhī to appreciate 是故當知百姓膏血甚為易得
96 273 zhī to make known 是故當知百姓膏血甚為易得
97 273 zhī to have control over 是故當知百姓膏血甚為易得
98 273 zhī to expect; to foresee 是故當知百姓膏血甚為易得
99 273 zhī Understanding 是故當知百姓膏血甚為易得
100 273 zhī know; jña 是故當知百姓膏血甚為易得
101 260 般若 bōrě Prajna Wisdom 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯
102 260 般若 bōrě prajna 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯
103 260 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯
104 260 般若 bōrě Prajñā 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯
105 251 suǒ a few; various; some 大王如王所言
106 251 suǒ a place; a location 大王如王所言
107 251 suǒ indicates a passive voice 大王如王所言
108 251 suǒ an ordinal number 大王如王所言
109 251 suǒ meaning 大王如王所言
110 251 suǒ garrison 大王如王所言
111 251 suǒ place; pradeśa 大王如王所言
112 248 èr two 嚴備象駕一萬二萬
113 248 èr Kangxi radical 7 嚴備象駕一萬二萬
114 248 èr second 嚴備象駕一萬二萬
115 248 èr twice; double; di- 嚴備象駕一萬二萬
116 248 èr more than one kind 嚴備象駕一萬二萬
117 248 èr two; dvā; dvi 嚴備象駕一萬二萬
118 248 èr both; dvaya 嚴備象駕一萬二萬
119 243 néng can; able 於未來世能多利益一切眾生
120 243 néng ability; capacity 於未來世能多利益一切眾生
121 243 néng a mythical bear-like beast 於未來世能多利益一切眾生
122 243 néng energy 於未來世能多利益一切眾生
123 243 néng function; use 於未來世能多利益一切眾生
124 243 néng talent 於未來世能多利益一切眾生
125 243 néng expert at 於未來世能多利益一切眾生
126 243 néng to be in harmony 於未來世能多利益一切眾生
127 243 néng to tend to; to care for 於未來世能多利益一切眾生
128 243 néng to reach; to arrive at 於未來世能多利益一切眾生
129 243 néng to be able; śak 於未來世能多利益一切眾生
130 243 néng skilful; pravīṇa 於未來世能多利益一切眾生
131 241 infix potential marker 風雨不節旱澇不調
132 238 to use; to grasp 以摩伽陀國
133 238 to rely on 以摩伽陀國
134 238 to regard 以摩伽陀國
135 238 to be able to 以摩伽陀國
136 238 to order; to command 以摩伽陀國
137 238 used after a verb 以摩伽陀國
138 238 a reason; a cause 以摩伽陀國
139 238 Israel 以摩伽陀國
140 238 Yi 以摩伽陀國
141 238 use; yogena 以摩伽陀國
142 229 to go back; to return 復令調達出佛身
143 229 to resume; to restart 復令調達出佛身
144 229 to do in detail 復令調達出佛身
145 229 to restore 復令調達出佛身
146 229 to respond; to reply to 復令調達出佛身
147 229 Fu; Return 復令調達出佛身
148 229 to retaliate; to reciprocate 復令調達出佛身
149 229 to avoid forced labor or tax 復令調達出佛身
150 229 Fu 復令調達出佛身
151 229 doubled; to overlapping; folded 復令調達出佛身
152 229 a lined garment with doubled thickness 復令調達出佛身
153 214 善男子 shàn nánzi good men 世尊諸善男子善
154 214 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 世尊諸善男子善
155 206 zhī to go 世尊如來今在菩提樹下我之國土
156 206 zhī to arrive; to go 世尊如來今在菩提樹下我之國土
157 206 zhī is 世尊如來今在菩提樹下我之國土
158 206 zhī to use 世尊如來今在菩提樹下我之國土
159 206 zhī Zhi 世尊如來今在菩提樹下我之國土
160 206 zhī winding 世尊如來今在菩提樹下我之國土
161 202 shēng to be born; to give birth 悉從此陀羅尼生
162 202 shēng to live 悉從此陀羅尼生
163 202 shēng raw 悉從此陀羅尼生
164 202 shēng a student 悉從此陀羅尼生
165 202 shēng life 悉從此陀羅尼生
166 202 shēng to produce; to give rise 悉從此陀羅尼生
167 202 shēng alive 悉從此陀羅尼生
168 202 shēng a lifetime 悉從此陀羅尼生
169 202 shēng to initiate; to become 悉從此陀羅尼生
170 202 shēng to grow 悉從此陀羅尼生
171 202 shēng unfamiliar 悉從此陀羅尼生
172 202 shēng not experienced 悉從此陀羅尼生
173 202 shēng hard; stiff; strong 悉從此陀羅尼生
174 202 shēng having academic or professional knowledge 悉從此陀羅尼生
175 202 shēng a male role in traditional theatre 悉從此陀羅尼生
176 202 shēng gender 悉從此陀羅尼生
177 202 shēng to develop; to grow 悉從此陀羅尼生
178 202 shēng to set up 悉從此陀羅尼生
179 202 shēng a prostitute 悉從此陀羅尼生
180 202 shēng a captive 悉從此陀羅尼生
181 202 shēng a gentleman 悉從此陀羅尼生
182 202 shēng Kangxi radical 100 悉從此陀羅尼生
183 202 shēng unripe 悉從此陀羅尼生
184 202 shēng nature 悉從此陀羅尼生
185 202 shēng to inherit; to succeed 悉從此陀羅尼生
186 202 shēng destiny 悉從此陀羅尼生
187 202 shēng birth 悉從此陀羅尼生
188 202 shēng arise; produce; utpad 悉從此陀羅尼生
189 202 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 提心及大悲心以為莊嚴
190 202 莊嚴 zhuāngyán Dignity 提心及大悲心以為莊嚴
191 202 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 提心及大悲心以為莊嚴
192 202 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 提心及大悲心以為莊嚴
193 198 shēng sound
194 198 shēng sheng
195 198 shēng voice
196 198 shēng music
197 198 shēng language
198 198 shēng fame; reputation; honor
199 198 shēng a message
200 198 shēng a consonant
201 198 shēng a tone
202 198 shēng to announce
203 198 shēng sound
204 195 xīn heart [organ] 令諸有情心
205 195 xīn Kangxi radical 61 令諸有情心
206 195 xīn mind; consciousness 令諸有情心
207 195 xīn the center; the core; the middle 令諸有情心
208 195 xīn one of the 28 star constellations 令諸有情心
209 195 xīn heart 令諸有情心
210 195 xīn emotion 令諸有情心
211 195 xīn intention; consideration 令諸有情心
212 195 xīn disposition; temperament 令諸有情心
213 195 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 令諸有情心
214 195 xīn heart; hṛdaya 令諸有情心
215 195 xīn Rohiṇī; Jyesthā 令諸有情心
216 193 zhōng middle 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
217 193 zhōng medium; medium sized 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
218 193 zhōng China 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
219 193 zhòng to hit the mark 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
220 193 zhōng midday 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
221 193 zhōng inside 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
222 193 zhōng during 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
223 193 zhōng Zhong 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
224 193 zhōng intermediary 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
225 193 zhōng half 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
226 193 zhòng to reach; to attain 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
227 193 zhòng to suffer; to infect 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
228 193 zhòng to obtain 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
229 193 zhòng to pass an exam 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
230 193 zhōng middle 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
231 191 Yi 闍梨亦無和上
232 186 Qi 吹其信心及菩提心
233 184 Buddha; Awakened One 大王乃往古世有佛出現
234 184 relating to Buddhism 大王乃往古世有佛出現
235 184 a statue or image of a Buddha 大王乃往古世有佛出現
236 184 a Buddhist text 大王乃往古世有佛出現
237 184 to touch; to stroke 大王乃往古世有佛出現
238 184 Buddha 大王乃往古世有佛出現
239 184 Buddha; Awakened One 大王乃往古世有佛出現
240 183 yán to speak; to say; said 白佛言
241 183 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
242 183 yán Kangxi radical 149 白佛言
243 183 yán phrase; sentence 白佛言
244 183 yán a word; a syllable 白佛言
245 183 yán a theory; a doctrine 白佛言
246 183 yán to regard as 白佛言
247 183 yán to act as 白佛言
248 183 yán word; vacana 白佛言
249 183 yán speak; vad 白佛言
250 179 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 即勅左右嚴備種種供養
251 179 種種 zhǒng zhǒng short hair 即勅左右嚴備種種供養
252 179 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 即勅左右嚴備種種供養
253 179 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 即勅左右嚴備種種供養
254 177 to reach 說陀羅尼及曼荼羅
255 177 to attain 說陀羅尼及曼荼羅
256 177 to understand 說陀羅尼及曼荼羅
257 177 able to be compared to; to catch up with 說陀羅尼及曼荼羅
258 177 to be involved with; to associate with 說陀羅尼及曼荼羅
259 177 passing of a feudal title from elder to younger brother 說陀羅尼及曼荼羅
260 177 and; ca; api 說陀羅尼及曼荼羅
261 174 zhù to dwell; to live; to reside 但依豪貴親識住
262 174 zhù to stop; to halt 但依豪貴親識住
263 174 zhù to retain; to remain 但依豪貴親識住
264 174 zhù to lodge at [temporarily] 但依豪貴親識住
265 174 zhù verb complement 但依豪貴親識住
266 174 zhù attaching; abiding; dwelling on 但依豪貴親識住
267 170 to enter 入僧伽藍自稱我是律師禪師
268 170 Kangxi radical 11 入僧伽藍自稱我是律師禪師
269 170 radical 入僧伽藍自稱我是律師禪師
270 170 income 入僧伽藍自稱我是律師禪師
271 170 to conform with 入僧伽藍自稱我是律師禪師
272 170 to descend 入僧伽藍自稱我是律師禪師
273 170 the entering tone 入僧伽藍自稱我是律師禪師
274 170 to pay 入僧伽藍自稱我是律師禪師
275 170 to join 入僧伽藍自稱我是律師禪師
276 170 entering; praveśa 入僧伽藍自稱我是律師禪師
277 170 entered; attained; āpanna 入僧伽藍自稱我是律師禪師
278 170 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 九者眼色清淨
279 170 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 九者眼色清淨
280 170 清淨 qīngjìng concise 九者眼色清淨
281 170 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 九者眼色清淨
282 170 清淨 qīngjìng pure and clean 九者眼色清淨
283 170 清淨 qīngjìng purity 九者眼色清淨
284 170 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 九者眼色清淨
285 168 to be near by; to be close to 夫言王者即囉惹義
286 168 at that time 夫言王者即囉惹義
287 168 to be exactly the same as; to be thus 夫言王者即囉惹義
288 168 supposed; so-called 夫言王者即囉惹義
289 168 to arrive at; to ascend 夫言王者即囉惹義
290 166 to join; to combine 汝造惡業合入阿鼻大
291 166 to close 汝造惡業合入阿鼻大
292 166 to agree with; equal to 汝造惡業合入阿鼻大
293 166 to gather 汝造惡業合入阿鼻大
294 166 whole 汝造惡業合入阿鼻大
295 166 to be suitable; to be up to standard 汝造惡業合入阿鼻大
296 166 a musical note 汝造惡業合入阿鼻大
297 166 the conjunction of two astronomical objects 汝造惡業合入阿鼻大
298 166 to fight 汝造惡業合入阿鼻大
299 166 to conclude 汝造惡業合入阿鼻大
300 166 to be similar to 汝造惡業合入阿鼻大
301 166 crowded 汝造惡業合入阿鼻大
302 166 a box 汝造惡業合入阿鼻大
303 166 to copulate 汝造惡業合入阿鼻大
304 166 a partner; a spouse 汝造惡業合入阿鼻大
305 166 harmonious 汝造惡業合入阿鼻大
306 166 He 汝造惡業合入阿鼻大
307 166 a container for grain measurement 汝造惡業合入阿鼻大
308 166 Merge 汝造惡業合入阿鼻大
309 166 unite; saṃyoga 汝造惡業合入阿鼻大
310 163 chù a place; location; a spot; a point 超過一切所依處故
311 163 chǔ to reside; to live; to dwell 超過一切所依處故
312 163 chù an office; a department; a bureau 超過一切所依處故
313 163 chù a part; an aspect 超過一切所依處故
314 163 chǔ to be in; to be in a position of 超過一切所依處故
315 163 chǔ to get along with 超過一切所依處故
316 163 chǔ to deal with; to manage 超過一切所依處故
317 163 chǔ to punish; to sentence 超過一切所依處故
318 163 chǔ to stop; to pause 超過一切所依處故
319 163 chǔ to be associated with 超過一切所依處故
320 163 chǔ to situate; to fix a place for 超過一切所依處故
321 163 chǔ to occupy; to control 超過一切所依處故
322 163 chù circumstances; situation 超過一切所依處故
323 163 chù an occasion; a time 超過一切所依處故
324 163 chù position; sthāna 超過一切所依處故
325 162 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 是一切法真實印故
326 162 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 是一切法真實印故
327 161 self 世尊如來今在菩提樹下我之國土
328 161 [my] dear 世尊如來今在菩提樹下我之國土
329 161 Wo 世尊如來今在菩提樹下我之國土
330 161 self; atman; attan 世尊如來今在菩提樹下我之國土
331 161 ga 世尊如來今在菩提樹下我之國土
332 157 無有 wú yǒu there is not 如是之人無有和上及阿闍梨
333 157 無有 wú yǒu non-existence 如是之人無有和上及阿闍梨
334 156 lìng to make; to cause to be; to lead 復令調達出佛身
335 156 lìng to issue a command 復令調達出佛身
336 156 lìng rules of behavior; customs 復令調達出佛身
337 156 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 復令調達出佛身
338 156 lìng a season 復令調達出佛身
339 156 lìng respected; good reputation 復令調達出佛身
340 156 lìng good 復令調達出佛身
341 156 lìng pretentious 復令調達出佛身
342 156 lìng a transcending state of existence 復令調達出佛身
343 156 lìng a commander 復令調達出佛身
344 156 lìng a commanding quality; an impressive character 復令調達出佛身
345 156 lìng lyrics 復令調達出佛身
346 156 lìng Ling 復令調達出佛身
347 156 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 復令調達出佛身
348 155 děng et cetera; and so on 敵等者
349 155 děng to wait 敵等者
350 155 děng to be equal 敵等者
351 155 děng degree; level 敵等者
352 155 děng to compare 敵等者
353 155 děng same; equal; sama 敵等者
354 154 事業 shìyè cause; undertaking; enterprise; achievment 守護國界主陀羅尼經般若根本事業莊
355 154 事業 shìyè to begin an undertaking; to start a major task 守護國界主陀羅尼經般若根本事業莊
356 154 事業 shìyè action; karma; karman 守護國界主陀羅尼經般若根本事業莊
357 151 one 嚴備象駕一萬二萬
358 151 Kangxi radical 1 嚴備象駕一萬二萬
359 151 pure; concentrated 嚴備象駕一萬二萬
360 151 first 嚴備象駕一萬二萬
361 151 the same 嚴備象駕一萬二萬
362 151 sole; single 嚴備象駕一萬二萬
363 151 a very small amount 嚴備象駕一萬二萬
364 151 Yi 嚴備象駕一萬二萬
365 151 other 嚴備象駕一萬二萬
366 151 to unify 嚴備象駕一萬二萬
367 151 accidentally; coincidentally 嚴備象駕一萬二萬
368 151 abruptly; suddenly 嚴備象駕一萬二萬
369 151 one; eka 嚴備象駕一萬二萬
370 149 jiàn to see 見日月
371 149 jiàn opinion; view; understanding 見日月
372 149 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見日月
373 149 jiàn refer to; for details see 見日月
374 149 jiàn to listen to 見日月
375 149 jiàn to meet 見日月
376 149 jiàn to receive (a guest) 見日月
377 149 jiàn let me; kindly 見日月
378 149 jiàn Jian 見日月
379 149 xiàn to appear 見日月
380 149 xiàn to introduce 見日月
381 149 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見日月
382 149 jiàn seeing; observing; darśana 見日月
383 146 a human or animal body 體同虛空離二相故
384 146 form; style 體同虛空離二相故
385 146 a substance 體同虛空離二相故
386 146 a system 體同虛空離二相故
387 146 a font 體同虛空離二相故
388 146 grammatical aspect (of a verb) 體同虛空離二相故
389 146 to experience; to realize 體同虛空離二相故
390 146 ti 體同虛空離二相故
391 146 limbs of a human or animal body 體同虛空離二相故
392 146 to put oneself in another's shoes 體同虛空離二相故
393 146 a genre of writing 體同虛空離二相故
394 146 body; śarīra 體同虛空離二相故
395 146 śarīra; human body 體同虛空離二相故
396 146 ti; essence 體同虛空離二相故
397 146 entity; a constituent; an element 體同虛空離二相故
398 144 zhì wisdom; knowledge; understanding 由汝有智發露懺悔暫入
399 144 zhì care; prudence 由汝有智發露懺悔暫入
400 144 zhì Zhi 由汝有智發露懺悔暫入
401 144 zhì spiritual insight; gnosis 由汝有智發露懺悔暫入
402 144 zhì clever 由汝有智發露懺悔暫入
403 144 zhì Wisdom 由汝有智發露懺悔暫入
404 144 zhì jnana; knowing 由汝有智發露懺悔暫入
405 142 Kangxi radical 49 時阿闍世王聞此語已
406 142 to bring to an end; to stop 時阿闍世王聞此語已
407 142 to complete 時阿闍世王聞此語已
408 142 to demote; to dismiss 時阿闍世王聞此語已
409 142 to recover from an illness 時阿闍世王聞此語已
410 142 former; pūrvaka 時阿闍世王聞此語已
411 139 yòu Kangxi radical 29 又法身義
412 135 yǐn to lead; to guide 相引奔馳趣三惡道
413 135 yǐn to draw a bow 相引奔馳趣三惡道
414 135 yǐn to prolong; to extend; to lengthen 相引奔馳趣三惡道
415 135 yǐn to stretch 相引奔馳趣三惡道
416 135 yǐn to involve 相引奔馳趣三惡道
417 135 yǐn to quote; to cite 相引奔馳趣三惡道
418 135 yǐn to propose; to nominate; to recommend 相引奔馳趣三惡道
419 135 yǐn to recruit 相引奔馳趣三惡道
420 135 yǐn to hold 相引奔馳趣三惡道
421 135 yǐn to withdraw; to leave 相引奔馳趣三惡道
422 135 yǐn a strap for pulling a cart 相引奔馳趣三惡道
423 135 yǐn a preface ; a forward 相引奔馳趣三惡道
424 135 yǐn a license 相引奔馳趣三惡道
425 135 yǐn long 相引奔馳趣三惡道
426 135 yǐn to cause 相引奔馳趣三惡道
427 135 yǐn to pull; to draw 相引奔馳趣三惡道
428 135 yǐn a refrain; a tune 相引奔馳趣三惡道
429 135 yǐn to grow 相引奔馳趣三惡道
430 135 yǐn to command 相引奔馳趣三惡道
431 135 yǐn to accuse 相引奔馳趣三惡道
432 135 yǐn to commit suicide 相引奔馳趣三惡道
433 135 yǐn a genre 相引奔馳趣三惡道
434 135 yǐn yin; a unit of paper money 相引奔馳趣三惡道
435 135 yǐn drawing towards; upasaṃhāra 相引奔馳趣三惡道
436 134 mother 何等陀羅尼能為一切陀羅尼母
437 134 Kangxi radical 80 何等陀羅尼能為一切陀羅尼母
438 134 female 何等陀羅尼能為一切陀羅尼母
439 134 female elders; older female relatives 何等陀羅尼能為一切陀羅尼母
440 134 parent; source; origin 何等陀羅尼能為一切陀羅尼母
441 134 all women 何等陀羅尼能為一切陀羅尼母
442 134 to foster; to nurture 何等陀羅尼能為一切陀羅尼母
443 134 a large proportion of currency 何等陀羅尼能為一切陀羅尼母
444 134 investment capital 何等陀羅尼能為一切陀羅尼母
445 134 mother; maternal deity 何等陀羅尼能為一切陀羅尼母
446 134 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊如來今在菩提樹下我之國土
447 134 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊如來今在菩提樹下我之國土
448 131 desire 生輕賤不欲見聞
449 131 to desire; to wish 生輕賤不欲見聞
450 131 to desire; to intend 生輕賤不欲見聞
451 131 lust 生輕賤不欲見聞
452 131 desire; intention; wish; kāma 生輕賤不欲見聞
453 130 爾時 ěr shí at that time 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
454 130 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
455 129 sān three 三怖畏債負而作沙門
456 129 sān third 三怖畏債負而作沙門
457 129 sān more than two 三怖畏債負而作沙門
458 129 sān very few 三怖畏債負而作沙門
459 129 sān San 三怖畏債負而作沙門
460 129 sān three; tri 三怖畏債負而作沙門
461 129 sān sa 三怖畏債負而作沙門
462 129 sān three kinds; trividha 三怖畏債負而作沙門
463 128 wèi to call 坐居眾首謂餘僧言
464 128 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 坐居眾首謂餘僧言
465 128 wèi to speak to; to address 坐居眾首謂餘僧言
466 128 wèi to treat as; to regard as 坐居眾首謂餘僧言
467 128 wèi introducing a condition situation 坐居眾首謂餘僧言
468 128 wèi to speak to; to address 坐居眾首謂餘僧言
469 128 wèi to think 坐居眾首謂餘僧言
470 128 wèi for; is to be 坐居眾首謂餘僧言
471 128 wèi to make; to cause 坐居眾首謂餘僧言
472 128 wèi principle; reason 坐居眾首謂餘僧言
473 128 wèi Wei 坐居眾首謂餘僧言
474 126 míng fame; renown; reputation 何謂王名
475 126 míng a name; personal name; designation 何謂王名
476 126 míng rank; position 何謂王名
477 126 míng an excuse 何謂王名
478 126 míng life 何謂王名
479 126 míng to name; to call 何謂王名
480 126 míng to express; to describe 何謂王名
481 126 míng to be called; to have the name 何謂王名
482 126 míng to own; to possess 何謂王名
483 126 míng famous; renowned 何謂王名
484 126 míng moral 何謂王名
485 126 míng name; naman 何謂王名
486 126 míng fame; renown; yasas 何謂王名
487 126 yīn cause; reason 破戒遠離善業因
488 126 yīn to accord with 破戒遠離善業因
489 126 yīn to follow 破戒遠離善業因
490 126 yīn to rely on 破戒遠離善業因
491 126 yīn via; through 破戒遠離善業因
492 126 yīn to continue 破戒遠離善業因
493 126 yīn to receive 破戒遠離善業因
494 126 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 破戒遠離善業因
495 126 yīn to seize an opportunity 破戒遠離善業因
496 126 yīn to be like 破戒遠離善業因
497 126 yīn a standrd; a criterion 破戒遠離善業因
498 126 yīn cause; hetu 破戒遠離善業因
499 124 business; industry 唯除眾生有決定業甘雨不降餘必應心
500 124 activity; actions 唯除眾生有決定業甘雨不降餘必應心

Frequencies of all Words

Top 1114

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 702 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故汝王名字尚不自聞況於餘
2 702 old; ancient; former; past 何以故汝王名字尚不自聞況於餘
3 702 reason; cause; purpose 何以故汝王名字尚不自聞況於餘
4 702 to die 何以故汝王名字尚不自聞況於餘
5 702 so; therefore; hence 何以故汝王名字尚不自聞況於餘
6 702 original 何以故汝王名字尚不自聞況於餘
7 702 accident; happening; instance 何以故汝王名字尚不自聞況於餘
8 702 a friend; an acquaintance; friendship 何以故汝王名字尚不自聞況於餘
9 702 something in the past 何以故汝王名字尚不自聞況於餘
10 702 deceased; dead 何以故汝王名字尚不自聞況於餘
11 702 still; yet 何以故汝王名字尚不自聞況於餘
12 702 therefore; tasmāt 何以故汝王名字尚不自聞況於餘
13 582 no 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
14 582 Kangxi radical 71 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
15 582 to not have; without 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
16 582 has not yet 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
17 582 mo 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
18 582 do not 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
19 582 not; -less; un- 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
20 582 regardless of 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
21 582 to not have 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
22 582 um 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
23 582 Wu 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
24 582 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
25 582 not; non- 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
26 582 mo 啼哭愁歎無主無歸無救護聲
27 571 this; these 此守護國界主陀羅尼
28 571 in this way 此守護國界主陀羅尼
29 571 otherwise; but; however; so 此守護國界主陀羅尼
30 571 at this time; now; here 此守護國界主陀羅尼
31 571 this; here; etad 此守護國界主陀羅尼
32 545 in; at 於未來世能多利益一切眾生
33 545 in; at 於未來世能多利益一切眾生
34 545 in; at; to; from 於未來世能多利益一切眾生
35 545 to go; to 於未來世能多利益一切眾生
36 545 to rely on; to depend on 於未來世能多利益一切眾生
37 545 to go to; to arrive at 於未來世能多利益一切眾生
38 545 from 於未來世能多利益一切眾生
39 545 give 於未來世能多利益一切眾生
40 545 oppposing 於未來世能多利益一切眾生
41 545 and 於未來世能多利益一切眾生
42 545 compared to 於未來世能多利益一切眾生
43 545 by 於未來世能多利益一切眾生
44 545 and; as well as 於未來世能多利益一切眾生
45 545 for 於未來世能多利益一切眾生
46 545 Yu 於未來世能多利益一切眾生
47 545 a crow 於未來世能多利益一切眾生
48 545 whew; wow 於未來世能多利益一切眾生
49 545 near to; antike 於未來世能多利益一切眾生
50 543 shì is; are; am; to be 言惹字聲者是
51 543 shì is exactly 言惹字聲者是
52 543 shì is suitable; is in contrast 言惹字聲者是
53 543 shì this; that; those 言惹字聲者是
54 543 shì really; certainly 言惹字聲者是
55 543 shì correct; yes; affirmative 言惹字聲者是
56 543 shì true 言惹字聲者是
57 543 shì is; has; exists 言惹字聲者是
58 543 shì used between repetitions of a word 言惹字聲者是
59 543 shì a matter; an affair 言惹字聲者是
60 543 shì Shi 言惹字聲者是
61 543 shì is; bhū 言惹字聲者是
62 543 shì this; idam 言惹字聲者是
63 512 wèi for; to 吾當為汝分別解
64 512 wèi because of 吾當為汝分別解
65 512 wéi to act as; to serve 吾當為汝分別解
66 512 wéi to change into; to become 吾當為汝分別解
67 512 wéi to be; is 吾當為汝分別解
68 512 wéi to do 吾當為汝分別解
69 512 wèi for 吾當為汝分別解
70 512 wèi because of; for; to 吾當為汝分別解
71 512 wèi to 吾當為汝分別解
72 512 wéi in a passive construction 吾當為汝分別解
73 512 wéi forming a rehetorical question 吾當為汝分別解
74 512 wéi forming an adverb 吾當為汝分別解
75 512 wéi to add emphasis 吾當為汝分別解
76 512 wèi to support; to help 吾當為汝分別解
77 512 wéi to govern 吾當為汝分別解
78 512 wèi to be; bhū 吾當為汝分別解
79 442 yǒu is; are; to exist 於我國中常有飢饉怨
80 442 yǒu to have; to possess 於我國中常有飢饉怨
81 442 yǒu indicates an estimate 於我國中常有飢饉怨
82 442 yǒu indicates a large quantity 於我國中常有飢饉怨
83 442 yǒu indicates an affirmative response 於我國中常有飢饉怨
84 442 yǒu a certain; used before a person, time, or place 於我國中常有飢饉怨
85 442 yǒu used to compare two things 於我國中常有飢饉怨
86 442 yǒu used in a polite formula before certain verbs 於我國中常有飢饉怨
87 442 yǒu used before the names of dynasties 於我國中常有飢饉怨
88 442 yǒu a certain thing; what exists 於我國中常有飢饉怨
89 442 yǒu multiple of ten and ... 於我國中常有飢饉怨
90 442 yǒu abundant 於我國中常有飢饉怨
91 442 yǒu purposeful 於我國中常有飢饉怨
92 442 yǒu You 於我國中常有飢饉怨
93 442 yǒu 1. existence; 2. becoming 於我國中常有飢饉怨
94 442 yǒu becoming; bhava 於我國中常有飢饉怨
95 403 如來 rúlái Tathagata 世尊如來今在菩提樹下我之國土
96 403 如來 Rúlái Tathagata 世尊如來今在菩提樹下我之國土
97 403 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 世尊如來今在菩提樹下我之國土
98 398 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 敵等者
99 398 zhě that 敵等者
100 398 zhě nominalizing function word 敵等者
101 398 zhě used to mark a definition 敵等者
102 398 zhě used to mark a pause 敵等者
103 398 zhě topic marker; that; it 敵等者
104 398 zhuó according to 敵等者
105 398 zhě ca 敵等者
106 379 de potential marker 是故當知百姓膏血甚為易得
107 379 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 是故當知百姓膏血甚為易得
108 379 děi must; ought to 是故當知百姓膏血甚為易得
109 379 děi to want to; to need to 是故當知百姓膏血甚為易得
110 379 děi must; ought to 是故當知百姓膏血甚為易得
111 379 de 是故當知百姓膏血甚為易得
112 379 de infix potential marker 是故當知百姓膏血甚為易得
113 379 to result in 是故當知百姓膏血甚為易得
114 379 to be proper; to fit; to suit 是故當知百姓膏血甚為易得
115 379 to be satisfied 是故當知百姓膏血甚為易得
116 379 to be finished 是故當知百姓膏血甚為易得
117 379 de result of degree 是故當知百姓膏血甚為易得
118 379 de marks completion of an action 是故當知百姓膏血甚為易得
119 379 děi satisfying 是故當知百姓膏血甚為易得
120 379 to contract 是故當知百姓膏血甚為易得
121 379 marks permission or possibility 是故當知百姓膏血甚為易得
122 379 expressing frustration 是故當知百姓膏血甚為易得
123 379 to hear 是故當知百姓膏血甚為易得
124 379 to have; there is 是故當知百姓膏血甚為易得
125 379 marks time passed 是故當知百姓膏血甚為易得
126 379 obtain; attain; prāpta 是故當知百姓膏血甚為易得
127 370 ruò to seem; to be like; as 大王若疑當自巡按一切囹
128 370 ruò seemingly 大王若疑當自巡按一切囹
129 370 ruò if 大王若疑當自巡按一切囹
130 370 ruò you 大王若疑當自巡按一切囹
131 370 ruò this; that 大王若疑當自巡按一切囹
132 370 ruò and; or 大王若疑當自巡按一切囹
133 370 ruò as for; pertaining to 大王若疑當自巡按一切囹
134 370 pomegranite 大王若疑當自巡按一切囹
135 370 ruò to choose 大王若疑當自巡按一切囹
136 370 ruò to agree; to accord with; to conform to 大王若疑當自巡按一切囹
137 370 ruò thus 大王若疑當自巡按一切囹
138 370 ruò pollia 大王若疑當自巡按一切囹
139 370 ruò Ruo 大王若疑當自巡按一切囹
140 370 ruò only then 大王若疑當自巡按一切囹
141 370 ja 大王若疑當自巡按一切囹
142 370 jñā 大王若疑當自巡按一切囹
143 370 ruò if; yadi 大王若疑當自巡按一切囹
144 355 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說陀羅尼及曼荼羅
145 355 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說陀羅尼及曼荼羅
146 355 shuì to persuade 說陀羅尼及曼荼羅
147 355 shuō to teach; to recite; to explain 說陀羅尼及曼荼羅
148 355 shuō a doctrine; a theory 說陀羅尼及曼荼羅
149 355 shuō to claim; to assert 說陀羅尼及曼荼羅
150 355 shuō allocution 說陀羅尼及曼荼羅
151 355 shuō to criticize; to scold 說陀羅尼及曼荼羅
152 355 shuō to indicate; to refer to 說陀羅尼及曼荼羅
153 355 shuō speach; vāda 說陀羅尼及曼荼羅
154 355 shuō to speak; bhāṣate 說陀羅尼及曼荼羅
155 355 shuō to instruct 說陀羅尼及曼荼羅
156 345 菩薩 púsà bodhisattva 三十三俱胝那由他菩薩
157 345 菩薩 púsà bodhisattva 三十三俱胝那由他菩薩
158 345 菩薩 púsà bodhisattva 三十三俱胝那由他菩薩
159 330 zhū all; many; various 令諸貧人孤惸困苦
160 330 zhū Zhu 令諸貧人孤惸困苦
161 330 zhū all; members of the class 令諸貧人孤惸困苦
162 330 zhū interrogative particle 令諸貧人孤惸困苦
163 330 zhū him; her; them; it 令諸貧人孤惸困苦
164 330 zhū of; in 令諸貧人孤惸困苦
165 330 zhū all; many; sarva 令諸貧人孤惸困苦
166 320 ér and; as well as; but (not); yet (not) 頂禮佛足而
167 320 ér Kangxi radical 126 頂禮佛足而
168 320 ér you 頂禮佛足而
169 320 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 頂禮佛足而
170 320 ér right away; then 頂禮佛足而
171 320 ér but; yet; however; while; nevertheless 頂禮佛足而
172 320 ér if; in case; in the event that 頂禮佛足而
173 320 ér therefore; as a result; thus 頂禮佛足而
174 320 ér how can it be that? 頂禮佛足而
175 320 ér so as to 頂禮佛足而
176 320 ér only then 頂禮佛足而
177 320 ér as if; to seem like 頂禮佛足而
178 320 néng can; able 頂禮佛足而
179 320 ér whiskers on the cheeks; sideburns 頂禮佛足而
180 320 ér me 頂禮佛足而
181 320 ér to arrive; up to 頂禮佛足而
182 320 ér possessive 頂禮佛足而
183 320 ér and; ca 頂禮佛足而
184 311 眾生 zhòngshēng all living things 多有眾生不信因果
185 311 眾生 zhòngshēng living things other than people 多有眾生不信因果
186 311 眾生 zhòngshēng sentient beings 多有眾生不信因果
187 311 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 多有眾生不信因果
188 295 一切 yīqiè all; every; everything 然彼一切皆
189 295 一切 yīqiè temporary 然彼一切皆
190 295 一切 yīqiè the same 然彼一切皆
191 295 一切 yīqiè generally 然彼一切皆
192 295 一切 yīqiè all, everything 然彼一切皆
193 295 一切 yīqiè all; sarva 然彼一切皆
194 289 such as; for example; for instance 大王如王所言
195 289 if 大王如王所言
196 289 in accordance with 大王如王所言
197 289 to be appropriate; should; with regard to 大王如王所言
198 289 this 大王如王所言
199 289 it is so; it is thus; can be compared with 大王如王所言
200 289 to go to 大王如王所言
201 289 to meet 大王如王所言
202 289 to appear; to seem; to be like 大王如王所言
203 289 at least as good as 大王如王所言
204 289 and 大王如王所言
205 289 or 大王如王所言
206 289 but 大王如王所言
207 289 then 大王如王所言
208 289 naturally 大王如王所言
209 289 expresses a question or doubt 大王如王所言
210 289 you 大王如王所言
211 289 the second lunar month 大王如王所言
212 289 in; at 大王如王所言
213 289 Ru 大王如王所言
214 289 Thus 大王如王所言
215 289 thus; tathā 大王如王所言
216 289 like; iva 大王如王所言
217 289 suchness; tathatā 大王如王所言
218 281 如是 rúshì thus; so 既有如是無量功德
219 281 如是 rúshì thus, so 既有如是無量功德
220 281 如是 rúshì thus; evam 既有如是無量功德
221 281 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 既有如是無量功德
222 275 method; way 斷滅諸佛真正之法關
223 275 France 斷滅諸佛真正之法關
224 275 the law; rules; regulations 斷滅諸佛真正之法關
225 275 the teachings of the Buddha; Dharma 斷滅諸佛真正之法關
226 275 a standard; a norm 斷滅諸佛真正之法關
227 275 an institution 斷滅諸佛真正之法關
228 275 to emulate 斷滅諸佛真正之法關
229 275 magic; a magic trick 斷滅諸佛真正之法關
230 275 punishment 斷滅諸佛真正之法關
231 275 Fa 斷滅諸佛真正之法關
232 275 a precedent 斷滅諸佛真正之法關
233 275 a classification of some kinds of Han texts 斷滅諸佛真正之法關
234 275 relating to a ceremony or rite 斷滅諸佛真正之法關
235 275 Dharma 斷滅諸佛真正之法關
236 275 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 斷滅諸佛真正之法關
237 275 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 斷滅諸佛真正之法關
238 275 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 斷滅諸佛真正之法關
239 275 quality; characteristic 斷滅諸佛真正之法關
240 273 zhī to know 是故當知百姓膏血甚為易得
241 273 zhī to comprehend 是故當知百姓膏血甚為易得
242 273 zhī to inform; to tell 是故當知百姓膏血甚為易得
243 273 zhī to administer 是故當知百姓膏血甚為易得
244 273 zhī to distinguish; to discern; to recognize 是故當知百姓膏血甚為易得
245 273 zhī to be close friends 是故當知百姓膏血甚為易得
246 273 zhī to feel; to sense; to perceive 是故當知百姓膏血甚為易得
247 273 zhī to receive; to entertain 是故當知百姓膏血甚為易得
248 273 zhī knowledge 是故當知百姓膏血甚為易得
249 273 zhī consciousness; perception 是故當知百姓膏血甚為易得
250 273 zhī a close friend 是故當知百姓膏血甚為易得
251 273 zhì wisdom 是故當知百姓膏血甚為易得
252 273 zhì Zhi 是故當知百姓膏血甚為易得
253 273 zhī to appreciate 是故當知百姓膏血甚為易得
254 273 zhī to make known 是故當知百姓膏血甚為易得
255 273 zhī to have control over 是故當知百姓膏血甚為易得
256 273 zhī to expect; to foresee 是故當知百姓膏血甚為易得
257 273 zhī Understanding 是故當知百姓膏血甚為易得
258 273 zhī know; jña 是故當知百姓膏血甚為易得
259 268 jiē all; each and every; in all cases 然彼一切皆
260 268 jiē same; equally 然彼一切皆
261 268 jiē all; sarva 然彼一切皆
262 260 般若 bōrě Prajna Wisdom 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯
263 260 般若 bōrě prajna 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯
264 260 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯
265 260 般若 bōrě Prajñā 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯
266 251 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 大王如王所言
267 251 suǒ an office; an institute 大王如王所言
268 251 suǒ introduces a relative clause 大王如王所言
269 251 suǒ it 大王如王所言
270 251 suǒ if; supposing 大王如王所言
271 251 suǒ a few; various; some 大王如王所言
272 251 suǒ a place; a location 大王如王所言
273 251 suǒ indicates a passive voice 大王如王所言
274 251 suǒ that which 大王如王所言
275 251 suǒ an ordinal number 大王如王所言
276 251 suǒ meaning 大王如王所言
277 251 suǒ garrison 大王如王所言
278 251 suǒ place; pradeśa 大王如王所言
279 251 suǒ that which; yad 大王如王所言
280 248 èr two 嚴備象駕一萬二萬
281 248 èr Kangxi radical 7 嚴備象駕一萬二萬
282 248 èr second 嚴備象駕一萬二萬
283 248 èr twice; double; di- 嚴備象駕一萬二萬
284 248 èr another; the other 嚴備象駕一萬二萬
285 248 èr more than one kind 嚴備象駕一萬二萬
286 248 èr two; dvā; dvi 嚴備象駕一萬二萬
287 248 èr both; dvaya 嚴備象駕一萬二萬
288 243 néng can; able 於未來世能多利益一切眾生
289 243 néng ability; capacity 於未來世能多利益一切眾生
290 243 néng a mythical bear-like beast 於未來世能多利益一切眾生
291 243 néng energy 於未來世能多利益一切眾生
292 243 néng function; use 於未來世能多利益一切眾生
293 243 néng may; should; permitted to 於未來世能多利益一切眾生
294 243 néng talent 於未來世能多利益一切眾生
295 243 néng expert at 於未來世能多利益一切眾生
296 243 néng to be in harmony 於未來世能多利益一切眾生
297 243 néng to tend to; to care for 於未來世能多利益一切眾生
298 243 néng to reach; to arrive at 於未來世能多利益一切眾生
299 243 néng as long as; only 於未來世能多利益一切眾生
300 243 néng even if 於未來世能多利益一切眾生
301 243 néng but 於未來世能多利益一切眾生
302 243 néng in this way 於未來世能多利益一切眾生
303 243 néng to be able; śak 於未來世能多利益一切眾生
304 243 néng skilful; pravīṇa 於未來世能多利益一切眾生
305 241 not; no 風雨不節旱澇不調
306 241 expresses that a certain condition cannot be acheived 風雨不節旱澇不調
307 241 as a correlative 風雨不節旱澇不調
308 241 no (answering a question) 風雨不節旱澇不調
309 241 forms a negative adjective from a noun 風雨不節旱澇不調
310 241 at the end of a sentence to form a question 風雨不節旱澇不調
311 241 to form a yes or no question 風雨不節旱澇不調
312 241 infix potential marker 風雨不節旱澇不調
313 241 no; na 風雨不節旱澇不調
314 238 so as to; in order to 以摩伽陀國
315 238 to use; to regard as 以摩伽陀國
316 238 to use; to grasp 以摩伽陀國
317 238 according to 以摩伽陀國
318 238 because of 以摩伽陀國
319 238 on a certain date 以摩伽陀國
320 238 and; as well as 以摩伽陀國
321 238 to rely on 以摩伽陀國
322 238 to regard 以摩伽陀國
323 238 to be able to 以摩伽陀國
324 238 to order; to command 以摩伽陀國
325 238 further; moreover 以摩伽陀國
326 238 used after a verb 以摩伽陀國
327 238 very 以摩伽陀國
328 238 already 以摩伽陀國
329 238 increasingly 以摩伽陀國
330 238 a reason; a cause 以摩伽陀國
331 238 Israel 以摩伽陀國
332 238 Yi 以摩伽陀國
333 238 use; yogena 以摩伽陀國
334 229 again; more; repeatedly 復令調達出佛身
335 229 to go back; to return 復令調達出佛身
336 229 to resume; to restart 復令調達出佛身
337 229 to do in detail 復令調達出佛身
338 229 to restore 復令調達出佛身
339 229 to respond; to reply to 復令調達出佛身
340 229 after all; and then 復令調達出佛身
341 229 even if; although 復令調達出佛身
342 229 Fu; Return 復令調達出佛身
343 229 to retaliate; to reciprocate 復令調達出佛身
344 229 to avoid forced labor or tax 復令調達出佛身
345 229 particle without meaing 復令調達出佛身
346 229 Fu 復令調達出佛身
347 229 repeated; again 復令調達出佛身
348 229 doubled; to overlapping; folded 復令調達出佛身
349 229 a lined garment with doubled thickness 復令調達出佛身
350 229 again; punar 復令調達出佛身
351 223 huò or; either; else 謂或有眾生聞有某甲
352 223 huò maybe; perhaps; might; possibly 謂或有眾生聞有某甲
353 223 huò some; someone 謂或有眾生聞有某甲
354 223 míngnián suddenly 謂或有眾生聞有某甲
355 223 huò or; vā 謂或有眾生聞有某甲
356 214 善男子 shàn nánzi good men 世尊諸善男子善
357 214 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 世尊諸善男子善
358 206 zhī him; her; them; that 世尊如來今在菩提樹下我之國土
359 206 zhī used between a modifier and a word to form a word group 世尊如來今在菩提樹下我之國土
360 206 zhī to go 世尊如來今在菩提樹下我之國土
361 206 zhī this; that 世尊如來今在菩提樹下我之國土
362 206 zhī genetive marker 世尊如來今在菩提樹下我之國土
363 206 zhī it 世尊如來今在菩提樹下我之國土
364 206 zhī in; in regards to 世尊如來今在菩提樹下我之國土
365 206 zhī all 世尊如來今在菩提樹下我之國土
366 206 zhī and 世尊如來今在菩提樹下我之國土
367 206 zhī however 世尊如來今在菩提樹下我之國土
368 206 zhī if 世尊如來今在菩提樹下我之國土
369 206 zhī then 世尊如來今在菩提樹下我之國土
370 206 zhī to arrive; to go 世尊如來今在菩提樹下我之國土
371 206 zhī is 世尊如來今在菩提樹下我之國土
372 206 zhī to use 世尊如來今在菩提樹下我之國土
373 206 zhī Zhi 世尊如來今在菩提樹下我之國土
374 206 zhī winding 世尊如來今在菩提樹下我之國土
375 202 shēng to be born; to give birth 悉從此陀羅尼生
376 202 shēng to live 悉從此陀羅尼生
377 202 shēng raw 悉從此陀羅尼生
378 202 shēng a student 悉從此陀羅尼生
379 202 shēng life 悉從此陀羅尼生
380 202 shēng to produce; to give rise 悉從此陀羅尼生
381 202 shēng alive 悉從此陀羅尼生
382 202 shēng a lifetime 悉從此陀羅尼生
383 202 shēng to initiate; to become 悉從此陀羅尼生
384 202 shēng to grow 悉從此陀羅尼生
385 202 shēng unfamiliar 悉從此陀羅尼生
386 202 shēng not experienced 悉從此陀羅尼生
387 202 shēng hard; stiff; strong 悉從此陀羅尼生
388 202 shēng very; extremely 悉從此陀羅尼生
389 202 shēng having academic or professional knowledge 悉從此陀羅尼生
390 202 shēng a male role in traditional theatre 悉從此陀羅尼生
391 202 shēng gender 悉從此陀羅尼生
392 202 shēng to develop; to grow 悉從此陀羅尼生
393 202 shēng to set up 悉從此陀羅尼生
394 202 shēng a prostitute 悉從此陀羅尼生
395 202 shēng a captive 悉從此陀羅尼生
396 202 shēng a gentleman 悉從此陀羅尼生
397 202 shēng Kangxi radical 100 悉從此陀羅尼生
398 202 shēng unripe 悉從此陀羅尼生
399 202 shēng nature 悉從此陀羅尼生
400 202 shēng to inherit; to succeed 悉從此陀羅尼生
401 202 shēng destiny 悉從此陀羅尼生
402 202 shēng birth 悉從此陀羅尼生
403 202 shēng arise; produce; utpad 悉從此陀羅尼生
404 202 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 提心及大悲心以為莊嚴
405 202 莊嚴 zhuāngyán Dignity 提心及大悲心以為莊嚴
406 202 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 提心及大悲心以為莊嚴
407 202 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 提心及大悲心以為莊嚴
408 198 shēng sound
409 198 shēng a measure word for sound (times)
410 198 shēng sheng
411 198 shēng voice
412 198 shēng music
413 198 shēng language
414 198 shēng fame; reputation; honor
415 198 shēng a message
416 198 shēng an utterance
417 198 shēng a consonant
418 198 shēng a tone
419 198 shēng to announce
420 198 shēng sound
421 195 xīn heart [organ] 令諸有情心
422 195 xīn Kangxi radical 61 令諸有情心
423 195 xīn mind; consciousness 令諸有情心
424 195 xīn the center; the core; the middle 令諸有情心
425 195 xīn one of the 28 star constellations 令諸有情心
426 195 xīn heart 令諸有情心
427 195 xīn emotion 令諸有情心
428 195 xīn intention; consideration 令諸有情心
429 195 xīn disposition; temperament 令諸有情心
430 195 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 令諸有情心
431 195 xīn heart; hṛdaya 令諸有情心
432 195 xīn Rohiṇī; Jyesthā 令諸有情心
433 193 zhōng middle 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
434 193 zhōng medium; medium sized 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
435 193 zhōng China 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
436 193 zhòng to hit the mark 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
437 193 zhōng in; amongst 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
438 193 zhōng midday 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
439 193 zhōng inside 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
440 193 zhōng during 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
441 193 zhōng Zhong 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
442 193 zhōng intermediary 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
443 193 zhōng half 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
444 193 zhōng just right; suitably 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
445 193 zhōng while 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
446 193 zhòng to reach; to attain 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
447 193 zhòng to suffer; to infect 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
448 193 zhòng to obtain 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
449 193 zhòng to pass an exam 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
450 193 zhōng middle 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王
451 191 also; too 闍梨亦無和上
452 191 but 闍梨亦無和上
453 191 this; he; she 闍梨亦無和上
454 191 although; even though 闍梨亦無和上
455 191 already 闍梨亦無和上
456 191 particle with no meaning 闍梨亦無和上
457 191 Yi 闍梨亦無和上
458 186 his; hers; its; theirs 吹其信心及菩提心
459 186 to add emphasis 吹其信心及菩提心
460 186 used when asking a question in reply to a question 吹其信心及菩提心
461 186 used when making a request or giving an order 吹其信心及菩提心
462 186 he; her; it; them 吹其信心及菩提心
463 186 probably; likely 吹其信心及菩提心
464 186 will 吹其信心及菩提心
465 186 may 吹其信心及菩提心
466 186 if 吹其信心及菩提心
467 186 or 吹其信心及菩提心
468 186 Qi 吹其信心及菩提心
469 186 he; her; it; saḥ; sā; tad 吹其信心及菩提心
470 184 Buddha; Awakened One 大王乃往古世有佛出現
471 184 relating to Buddhism 大王乃往古世有佛出現
472 184 a statue or image of a Buddha 大王乃往古世有佛出現
473 184 a Buddhist text 大王乃往古世有佛出現
474 184 to touch; to stroke 大王乃往古世有佛出現
475 184 Buddha 大王乃往古世有佛出現
476 184 Buddha; Awakened One 大王乃往古世有佛出現
477 183 yán to speak; to say; said 白佛言
478 183 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
479 183 yán Kangxi radical 149 白佛言
480 183 yán a particle with no meaning 白佛言
481 183 yán phrase; sentence 白佛言
482 183 yán a word; a syllable 白佛言
483 183 yán a theory; a doctrine 白佛言
484 183 yán to regard as 白佛言
485 183 yán to act as 白佛言
486 183 yán word; vacana 白佛言
487 183 yán speak; vad 白佛言
488 179 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 即勅左右嚴備種種供養
489 179 種種 zhǒng zhǒng short hair 即勅左右嚴備種種供養
490 179 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 即勅左右嚴備種種供養
491 179 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 即勅左右嚴備種種供養
492 177 to reach 說陀羅尼及曼荼羅
493 177 and 說陀羅尼及曼荼羅
494 177 coming to; when 說陀羅尼及曼荼羅
495 177 to attain 說陀羅尼及曼荼羅
496 177 to understand 說陀羅尼及曼荼羅
497 177 able to be compared to; to catch up with 說陀羅尼及曼荼羅
498 177 to be involved with; to associate with 說陀羅尼及曼荼羅
499 177 passing of a feudal title from elder to younger brother 說陀羅尼及曼荼羅
500 177 and; ca; api 說陀羅尼及曼荼羅

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
this; here; etad
near to; antike
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
wèi to be; bhū
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
zhě ca
obtain; attain; prāpta

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 196 Avīci Hell
阿鼻狱 阿鼻獄 196 Avīci Hell
阿閦 196 Aksobhya
阿閦如来 阿閦如來 196 Aksobhya Tathagata
阿迦尼 196 Akanistha
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿赖耶 阿賴耶 196 Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿弥陀如来 阿彌陀如來 97 Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
阿阇世 阿闍世 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
阿阇世王 阿闍世王 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
阿输迦 阿輸迦 97 Aśoka; Asoka; Ashoka
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八步 98 Babu
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
白王 98 Shuddhodana; Suddhodana
百劫 98 Baijie
宝洲 寶洲 98 Simhala; Siṃhala
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
宝积菩萨 寶積菩薩 98 Ratnākara bodhisattva
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
宝生 寶生 98 Ratnasaṃbhava
宝生如来 寶生如來 98 Ratnasaṃbhava Tathāgata
北方 98 The North
北拘卢洲 北拘盧洲 98 Uttarakuru
北洲 98 Uttarakuru
本寂 98 Benji
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
波罗奈 波羅奈 98 Vārānasī
波尼 98 Panini
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
波吒罗 波吒羅 98 Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma
不空成就如来 不空成就如來 98 Amoghasiddhi Tathāgata
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常平 99 Changping
成劫 99 The kalpa of formation
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
重显 重顯 99 Chong Xian
慈济 慈濟 99 Tzu-Chi
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大劫 100 Maha-Kalpa
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大唐 100 Tang Dynasty
大威德 100 Yamantaka
大宝庄严 大寶莊嚴 100 Mahāratnapratimaṇḍita
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大会经 大會經 100 Mahāsamaya Sutta; Mahāsamayasutta
大甲 100 Tachia
达摩 達摩 68 Bodhidharma
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大勢至菩萨 大勢至菩薩 100 Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
第一乘 100 Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
地狱界 地獄界 100 Hell Realm
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率 100 Tusita
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
兜率陀天 100 Tusita
多利 100 Dolly
多罗 多羅 100 Tara
多陀阿伽度 100 Tathagata
饿鬼趣 餓鬼趣 195 Hungry Ghost Realm
法王子 102
  1. Dharma Prince
  2. Dharma Prince; Mañjuśrī
法常 102 Damei Fachang
法光 102 Faguang
法归 法歸 102 Fagui
法和 102 Fahe
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵王宫 梵王宮 102 palace of Brahmā
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法意 102 Fayi
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
非想非非想天 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
忿怒尊 102 Vidyaraja; Wisdom King
佛七 102 Amitabha Chanting Retreat
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛陀 102
  1. Buddha; the all-enlightened one
  2. Buddha
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
甘露军荼利 甘露軍荼利 103 Amṛtakuṇḍalin
广严 廣嚴 103 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
观自在菩萨 觀自在菩薩 103 Avalokitesvara bodhisattva
海门 海門 104 Haimen
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
护世四天王 護世四天王 104 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
坏劫 壞劫 104 Kalpa of Destruction
花林 104 Flower Copse
104 Huan river
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
伽耶城 106 Bodh Gaya
憍陈如 憍陳如 106 Kaundinya
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
迦叶佛 迦葉佛 106 Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
迦叶波佛 迦葉波佛 106 Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
罽賓国 罽賓國 106 Kashmir
劫浊 劫濁 106 Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金刚菩萨 金剛菩薩 106 Vajrasattva
金刚山 金剛山 106 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
金刚手 金剛手 106 Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva
金刚手菩萨 金剛手菩薩 106 Vajrapani Bodhisattva
金刚藏菩萨 金剛藏菩薩 106 Vajragarbha; Diamond Matrix
金刚智 金剛智 106
  1. Vajra Wisdom
  2. Vajrabodhi
金刚座 金剛座 106 vajrasana; diamond throne
金刚子 金剛子 106 Vijraputra
寂照 106 Jakushō
觉群 覺群 106
  1. Awaken the Masses Weekly
  2. Awaken the Masses Weekly
拘留孙佛 拘留孫佛 106 Krakucchanda Buddha
拘那含牟尼 106 Kanakamuni Buddha
来义 來義 108 Laiyi
乐变化天 樂變化天 108 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
乐都 樂都 108 Ledu
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六月 108
  1. June; the Sixth Month
  2. sixth lunar month; bhādra
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. Luoyang
  4. ra
卢山 盧山 108 Mount Lu; Lushan
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙吉祥 109
  1. Wondrous Auspiciousness
  2. wonderful and auspicious
  3. Wondrous Auspiciousness; Manjusri
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
弥勒佛 彌勒佛 77
  1. Maitreya Buddha
  2. Maitreya
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
祕密主菩萨 祕密主菩薩 109 Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva
明辩 明辯 109 Bhavyaviveka; Bhavya
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
摩诃卢 摩訶盧 109 Mahāroṣaṇa
摩伽陀国 摩伽陀國 77
  1. Magadha
  2. Magadha
摩揭陀国 摩揭陀國 109 Magadha
摩罗 摩羅 109 Māra
摩醯首罗 摩醯首羅 109 Maheshvara
魔怨 109 Māra
南阎浮提 南閻浮提 110 Jambudvipa; the Terrestrial World
能摧伏印 110 Bhūmisparsa mudra; touching the earth mudra
能夺 能奪 110 Māra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
尼罗 尼羅 110 the Nile
毘卢 毘盧 112 Vairocana
毘卢遮那 毘盧遮那 80 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
毘卢遮那佛 毘盧遮那佛 112 Vairocana Buddha
毘沙门 毘沙門 112 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩提心义 菩提心義 112 The Meaning of Bodhicitta
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
普眼菩萨 普眼菩薩 112 Universal Vision Bodhisattva
前金 113 Qianjin; Chienchin
千叶 千葉 113 Chiba
人趣 114 Human Realm
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三聚 115 the three paths
三身 115 Trikaya
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
僧伽 115
  1. sangha
  2. Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
沙陀 115 Shatuo
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
深坑 115 Shenkeng
识处 識處 115 Limitless Consciousness
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世主 115 Lord of the world; Brahmā
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
师子王 師子王 115 Lion King
师子游戏 師子遊戲 115 Lion's Play
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
守护国界主陀罗尼经 守護國界主陀羅尼經 115 Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra; Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing
115
  1. Sichuan
  2. Shu Kingdom
双流 雙流 115 Shuangliu
水族 115 Sui People
顺义 順義 115 Shunyi
说文 說文 83 Shuo Wen Jie Zi
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四魔 115 the four kinds of evil
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
苏夜摩天 蘇夜摩天 115 Yama Heaven; Suyāma
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天宝 天寶 116 Tianbao
天祠 116 devalaya
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
调达 調達 116 Devadatta
提婆达多 提婆達多 116 Devadatta
陀罗 陀羅 116 Tārā
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利法王子 文殊師利法王子 87 Dharma Prince Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
闻喜 聞喜 119 Wenxi
无边行 無邊行 119 Anantacritra
无德 無德 119 Shan Zhao; Fenyang Wude
五佛 119 Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
无垢眼 無垢眼 119 Vimalanetra
五无间 五無間 87
  1. Avici Hell; Avīci Hell
  2. five sins leading to rebirth in Avacici Hell
  3. Avacici Hell
五无间业 五無間業 87 the Five Unpardonable Sins
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
五浊恶世 五濁惡世 119 Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
无边识处 無邊識處 119 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
无尽意菩萨 無盡意菩薩 119 Aksayamati Bodhisattva
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
120
  1. what?; where?; why?
  2. a slave; a servant
  3. Kumo Xi; Xi; Tatabi
  4. Kumo Xi; Xi; Tatabi
  5. Xi
下乘 120 Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
香象 120 Gandhahastī
香林 120 Xianglin
相如 120 Xiangru
心轮 心輪 120 Wheel of Mind
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修罗 修羅 120 Asura
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
须夜摩天 須夜摩天 120 Suyāma
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
延寿 延壽 121 Yan Shou
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
因陀罗 因陀羅 121 Indra
有若 121 You Ruo
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
远闻 遠聞 121 Svaravisruti
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
长白 長白 122 Changbai
栴陀罗 栴陀羅 122 Chandala; caṇḍāla [untouchable caste]
遮那 122 Vairocana
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi
智慧门 智慧門 122 Gate of Wisdom
智吉祥 122 Zhi Jixiang
智圆 智圓 122 Zhi Yuan
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
智常 122 Zhichang
智藏 122 Xitang Zhizang; Zhizang
中说 中說 122 Zhong Shuo
中平 122 Zhongping
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
道生 122 Zhu Daosheng; Daosheng
紫金山 122 Purple Mountain
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven
总持自在 總持自在 122 Dharanisvara

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1335.

Simplified Traditional Pinyin English
阿字 97 the letter a
阿鼻 97 avīci
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿迦 196 arka
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
安乐行 安樂行 196
  1. Practice of Stability and Happiness
  2. pleasant practices
  3. peaceful conduct
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
安坐 196 steady meditation
阿僧企耶 196 asamkhyeya
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿闍梨 阿闍梨 196 acarya; a religious teacher
阿提目多伽 196 adhimukti; attention
阿提目多迦花 97 atimuktaka
阿尾奢 196 spirit possession
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八难 八難 98 eight difficulties
八圣 八聖 98 eight stages of sainthood
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八相 98 eight stages of buddha’s progress
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八智 98 eight kinds of knowledge
八不 98 eight negations
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
宝部 寶部 98 jewel division
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝楼 寶樓 98 jeweled tower
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝相 寶相 98
  1. Excellent Marks
  2. precious likeness; noble marks
  3. Ratnaketu
宝帐 寶帳 98 a canopy decoratd with gems
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
薄福 98 little merit
宝冠 寶冠 98 a crown; jeweled crown; a headdress
宝髻 寶髻 98 ratnaśikhī
宝箧 寶篋 98 precious box; ratna-karaṇḍaka
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
宝印 寶印 98 precious seal
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
本性空 98 emptiness of essential original nature
本尊 98 istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
鼻识 鼻識 98 sense of smell
必应 必應 98 must
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
必当 必當 98 must
鼻根 98 organ of smell
比量 98 inference; anumāna
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
拨无因果 撥無因果 98 to deny the rule of causes and effect
波利 98
  1. complete; all; pari
  2. Pali
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
波头摩 波頭摩 98 padma
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不可思量 98 immeasurable
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不了义经 不了義經 98 texts that do not explain the meaning
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不轻 不輕 98 never disparage
不杀生 不殺生 98 Refrain from killing
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不善心 98 an unwholesome mind
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不偷盗 不偷盜 98 refrain from stealing
不退地 98 the ground of non-regression
不退法轮 不退法輪 98 the non-regressing dharma wheel
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
布萨 布薩 98
  1. Posadha
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
补特伽罗见 補特伽羅見 98 view of a person
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常光 99 unceasing radiance; halo
常勤 99 practised; pratipanna
长时 長時 99 eon; kalpa
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
禅那 禪那 99 meditation
羼提 99 kṣānti; tolerance
瞋毒 99 the poison of anger
瞋恨 99 to be angry; to hate
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
持地 99
  1. ruler of the land
  2. Dharanimdhara
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
充洽 99 saturates
充遍 99 pervades; sphuṭa
臭秽 臭穢 99 foul
稠林 99 a dense forest
杻械 99 handcuffs and shackles
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发心 初發心 99 initial determination
出世法 99 World-Transcending Teachings
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
触缘受 觸緣受 99 from contact as a requisite condition comes feeling
幢幡 99 a hanging banner
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
除疑 99 to eliminate doubt
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈悲心 99 compassion
此等 99 they; eṣā
次复 次復 99 afterwards; then
慈眼 99 Compassionate Eyes
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
慈悲观 慈悲觀 99 contemplation of loving-kindness and compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
麁恶 麁惡 99 disgusting
村营 村營 99 village; grāma
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大界 100 monastic establishment
大觉 大覺 100 supreme bodhi; enlightenment
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩萨摩诃萨 大菩薩摩訶薩 100 great Bodhisattva-Mahasattvas
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
大愿 大願 100 a great vow
大种 大種 100 the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
逮得己利 100 having attained their own goals
大孔雀王 100 peacock; mayūra
大利 100 great advantage; great benefit
怛啰 怛囉 100 trasana; terrifying
当得 當得 100 will reach
道中 100 on the path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
大人相 100 marks of excellence of a great man
大仙 100 a great sage; maharsi
大雄 100
  1. Great Hero Monthly
  2. great hero; mahavira
得大自在 100 attaining great freedom
得佛 100 to become a Buddha
德号 德號 100 an epithet
得近 100 approached; āsannībhūta
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等引 100 equipose; samāhita
等智 100 secular knowledge
等至 100 samāpatti; meditative attainment
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
地居天 100
  1. earth-dwelling deities
  2. Dwelling Ground Heaven
地上 100 above the ground
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
掉举 掉舉 100 excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定根 100 faculty of meditatative concentration
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
顶受 頂受 100 to respectfully receive
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断惑 斷惑 100 to end delusion
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
多生 100 many births; many rebirths
多劫 100 many kalpas; numerous eons
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶鬼神 惡鬼神 195 evil demons and spirits
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶作 惡作 195 evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
恶念 惡念 195 evil intentions
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 195 two views
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
二种 二種 195 two kinds
二道 195 the two paths
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
法爱 法愛 102 love of the Dharma
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法念处 法念處 102
  1. Mindfulness of Dharma
  2. mindfulness of dharmas
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
筏喻 102 the raft simile
法城 102 Dharma citadel
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法境 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
发露 發露 102 to reveal; to manifest
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
法明门 法明門 102 a teaching which throws light on everything
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
梵住 102 Brahma's abode; divine abode
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
凡愚 102 common and ignorant
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法如 102 dharma nature
法水 102
  1. Dharma Water
  2. Dharma is like water
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
法印 102
  1. Dharma Seal
  2. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
  3. hōin
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法缘 法緣 102
  1. Dharma Affinity
  2. causes and conditions that accord with the Buddhadharma
  3. conditions leading to dharmas
  4. affinity with the Buddhadharma
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非情 102 non-sentient object
非想 102 non-perection
非心 102 without thought; acitta
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非成就 102 non-accomplishment; apariniṣpatti
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非有 102 does not exist; is not real
风大 風大 102 wind; wind element; wind realm
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
奉施 102 give
芬陀利 102
  1. Pundarika
  2. pundarika
佛部 102 Buddha division
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛法无边 佛法無邊 102 the teachings of the Buddha are boundless
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼所见 佛眼所見 102 beholds them with his Buddha-eye
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福聚 102 a heap of merit
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
干闼婆城 乾闥婆城 103 city of the gandharvas
纥哩 紇哩 103 hrīḥ
根本烦恼 根本煩惱 103 basic afflictions
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
根门 根門 103 indriya; sense organ
功德海 103
  1. Ocean of Merits
  2. Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
功德无量 功德無量 103 boundless merit
供佛 103 to make offerings to the Buddha
功德聚 103 stupa
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观想 觀想 103
  1. contemplation
  2. Visualize
  3. to contemplate; to visualize
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观行 觀行 103 contemplation and action
灌顶智 灌頂智 103 wisdom of universal equality
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
光净 光淨 103 bright; pure
光明相 103 halo; nimbus
广说 廣說 103 to explain; to teach
光相 103
  1. halo; nimbus
  2. Aruṇavatī
光焰 103 aureola
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
归敬 歸敬 103 namo; to pay respect to; to take refuge
过现 過現 103 past and present
果报 果報 103 fruition; the result of karma
海印三昧 104 sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
河沙 104 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
和合僧 104 saṃgha; monastic gathering
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
和上 104 an abbot; a monk
吽字 104 hum syllable; hum-kara
后际 後際 104 a later time
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
护国 護國 104 Protecting the Country
护世 護世 104 protectors of the world
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
幻惑 104
  1. illusory
  2. to delude
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧解脱 慧解脫 104 one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
慧善解脱 慧善解脫 104 liberated by wisdom
慧无减 慧無減 104 wisdom never regresses
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
慧众 慧眾 104 body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护摩 護摩 104 homa
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
加被 106 blessing
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦陵 106 kalavinka; kalaviṅka
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
见相 見相 106 perceiving the subject
间错 間錯 106 [jewels] fixed into; pratyupta
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见惑 見惑 106 misleading views
简择 簡擇 106 to chose
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
教证 教證 106 textual confirmation
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
伽他 106 gatha; verse
伽陀 106 gatha; verse
戒禁取 106 clinging to superstitious rites
羯摩 106 Repentance
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
结护 結護 106 protection of a boundary; protection of the body
劫火 106 kalpa fire
羯磨 106 karma
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
结使 結使 106 a fetter
戒体 戒體 106 the essence of the precepts
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
解脱分 解脫分 106 stage of liberation
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱无减 解脫無減 106 liberation never regresses
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱知见蕴 解脫知見蘊 106 aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
解脱果 解脫果 106 visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
戒行 106 to abide by precepts
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
经律论 經律論 106 sutra, vinaya, and abhidharma
净施 淨施 106 pure charity
净天眼 淨天眼 106 pure deva eye
净信心 淨信心 106 serene faith
净智 淨智 106 Pure Wisdom
金刚部 金剛部 106 vajra group; vajra division; vajrakula
金刚杵 金剛杵 106 vajra; thunderbolt
金刚拳 金剛拳 106 vajra fist
净持 淨持 106 a young boy
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净方 淨方 106 pure land
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
精进无减 精進無減 106 diligence never regresses
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九次第定 106 nine graduated concentrations
九法 106 nine dharmas; navadharma
偈言 106 a verse; a gatha
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
具德 106 gifted with virtuous qualities
俱解脱 俱解脫 106 simultaneous liberation
俱空 106 both self and all things are empty
俱起 106 being brought together
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第八 106 scroll 8
卷第二 106 scroll 2
卷第九 106 scroll 9
卷第六 106 scroll 6
卷第七 106 scroll 7
卷第三 106 scroll 3
卷第十 106 scroll 10
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
觉道 覺道 106 Path of Awakening
觉因 覺因 106 cause of enlightenment; bodhi-bīja
决定心 決定心 106 the deciding mind
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
俱卢舍 俱盧舍 106 krośa
聚沫 106 foam; phena
瞿摩夷 106 gomaya; cow-dung
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
拘物头 拘物頭 106 kumuda
举则 舉則 106 juze; to discuss a koan
拘胝 106 koti; one hundred million; a very large number
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
客尘 客塵 107 external taint
空法 107 to regard all things as empty
空门 空門 107
  1. Gate of Emptiness
  2. the teaching that everything is emptiness
空无边处 空無邊處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空大 107 the space element
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
苦智 107 understanding of the fact of suffering
旷劫 曠劫 107
  1. a past kalpa
  2. since ancient times
苦海 107
  1. ocean of suffering
  2. sea of suffering; abyss of worldly suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
苦际 苦際 107 limit of suffering
苦具 107 hell
苦器 107 hell
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐根 樂根 108 organs of pleasure
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
利乐 利樂 108 blessing and joy
离念 離念 108 transcends conception
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
利他行 108 Deeds to Benefit Others
利物 108 to benefit sentient beings
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
两舌恶口 兩舌惡口 108 double-tongued
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
莲华部 蓮華部 108 lotus division
莲华眼 蓮華眼 108 blue lotus eyes; padmanetra
莲花座 蓮華座 108 lotus posture; padmāsana
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利生 108 to benefit living beings
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六念 108 the six contemplations
六入 108 the six sense objects
六通 108 six supernatural powers
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
六法 108 the six dharmas
利养 利養 108 gain
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
龙华 龍華 76
  1. Dragon-flower
  2. the three dragon-flow assemblies
龙神 龍神 108 dragon spirit
龙花 龍花 108 nagakesara
龙脑香 龍腦香 108 camphor; karpura
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
轮王 輪王 108 wheel turning king
轮相 輪相 108 stacked rings; wheel
落发 落髮 108 to shave the head
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
啰怛曩 囉怛曩 108 ratna; jewel
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
满愿印 滿願印 109 varadamudrā; mudra of granting wishes
曼茶罗 曼茶羅 109 mandala
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
曼荼罗 曼荼羅 109 mandala; cicle of divinity
迷心 109 a deluded mind
妙香 109 fine incense
妙行 109 a profound act
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙善 109 wholesome; kuśala
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
灭受想定 滅受想定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
灭罪 滅罪 109 erase karma from sins
秘密主 祕密主 109 lord of secrets
名色缘六入 名色緣六入 109 from name and form the six senses
名身 109 group of names
名曰 109 to be named; to be called
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩竭 109 makara
魔境 109 Mara's realm
魔境界 109 Mara's realm
摩纳婆 摩納婆 109
  1. māṇava; a youth
  2. Māṇava; Māṇavaka
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
牟尼室利 109 Muniśrī
牟陀罗 牟陀羅 109 mudra
乃至一偈一句 110 [heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word)
那啰 那囉 110 nara; man
那摩 110 namo; to pay respect to; homage
难思 難思 110 hard to believe; incredible
曩谟 曩謨 110 namo
南谟 南謨 110 namo; to pay respect to; homage
恼害 惱害 110 malicious feeling
那由他 110 a nayuta
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能持 110 ability to uphold the precepts
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
能所 110 ability to transform and transformable
能行 110 ability to act
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念清净 念清淨 110 Pure Mind
念无减 念無減 110 recollection never regresses
念住 110 a foundation of mindfulness
念珠 110
  1. Chanting Beads
  2. prayer beads; rosary
念持 110
  1. to remember and to accept and maintain faith
  2. Smrtisamprajanyin
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
念言 110 words from memory
涅槃寂静 涅槃寂靜 110 Nirvana is perfect tranquility
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
尼陀那 110 causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
牛王 110 king of bulls
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
品第一 112 Chapter One
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等心 112 an impartial mind
平等性 112 universal nature
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
頗梨 112 crystal
婆利师迦花 婆利師迦花 112 vārṣika
破着 破著 112 to break attachments
普观 普觀 112 beheld
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩提眷属 菩提眷屬 112 bodhi couple
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提场 菩提場 112 bodhimanda; place of enlightenment
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提无相 菩提無相 112 enlightenment has no appearance
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
普眼 112 all-seeing vision
普照十方 112 shines over the ten directions
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
七佛 81 Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
其福胜彼 其福勝彼 113 then the latter would on that basis generate a lot more merit
七菩提分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七圣 七聖 113 seven sacred graces
千佛 113 thousand Buddhas
悭心 慳心 113 a miserly mind
千分 113 one thousandth; sahasratama
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
乞叉 113 yaksa
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤行 113 diligent practice
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
清净心 清淨心 113 pure mind
清净法眼 清淨法眼 113 pure dharma eye
清净众 清淨眾 113 the monastic community
清信士 113 male lay person; upāsaka
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
求生 113 seeking rebirth
取结 取結 113 the bond of grasping
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
取缘有 取緣有 113 From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
劝发 勸發 113 encouragement
劝请 勸請 113 to request; to implore
染法 114 kleśa; mental affliction
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人师 人師 114 a teacher of humans
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
人我 114 personality; human soul
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月光 114 Sun, Moon, and Light
日月星 114 sun, moon and star
肉髻 114 usnisa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如幻亦如梦 如幻亦如夢 114 like an illusion or a dream
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入心 114 to enter the mind or heart
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如来禅 如來禪 114
  1. Rulai Chan
  2. Tathāgata-dhyāna
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
萨埵嚩 薩埵嚩 115 sentient beings
萨嚩 薩嚩 115 sarva; all
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三道 115
  1. three paths
  2. three realms
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三空 115 three kinds of emptiness
三轮 三輪 115 the three cycles
三密 115 three mysteries
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千界 115 Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三十七道品 115 bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
三十七菩提分法 115 Bodhipakkhiyadhamma
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三匝 115 to circumambulate three times
三佛陀 115 enlightened one
伞盖 傘蓋 115 canopy; chattra
散花 115 scatters flowers
三际 三際 115 past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩钵底 三摩鉢底 115 samāpatti; meditative attainment
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩提 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩呬多 115 equipose; samāhita
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
三智 115 three kinds of wisdom
三字 115 three characters
色不可思议 色不可思議 115 form is unthinkable
色尘 色塵 115 sight; sight sense objects
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色境 115 the visible realm
色想 115 form-perceptions
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
僧伽蓝 僧伽藍 115 sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
刹海 剎海 115 land and sea
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善护念 善護念 115
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善念 115 Virtuous Thoughts
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善因 115 Wholesome Cause
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
扇底迦 115 santika; pacification
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善巧方便 115 skillful and expedient means
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少善 115 little virtue
少欲知足 115 content with few desires
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舌根 115 organ of taste; tongue
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
阇梨 闍梨 115 acarya; teacher
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身等 115 equal in body
深法 115 a profound truth
身根 115 sense of touch
身坏命终 身壞命終 115 the break-up of the body, after death
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
身口意 115 body, speech, and mind
深妙 115 profound; deep and subtle
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
身受 115 the sense of touch; physical perception
身受心法 115 four bases of mindfulness
身业 身業 115 physical karma
深义 深義 115 deep meaning
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生法 115 sentient beings and dharmas
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
胜果 勝果 115 the wonderful fruit; the surpassing fruit
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生忍 115 Ordinary Patience
生天 115 celestial birth
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
生起 115 cause; arising
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
圣众 聖眾 115 holy ones
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通光 115 supernatural light radiated by a Buddha
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
舌识 舌識 115 sense of taste
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十度 115 ten pāramitās; ten perfections
十恶 十惡 115 the ten evils
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
示教 115 to point and instruct
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
世论 世論 115 worldly discussions; hedonistic teachings
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
湿生 濕生 115 to be born from moisture
施无畏 施無畏 115
  1. abhayandada; bestower of fearlessness
  2. The Giver of Fearlessness
  3. bestowal of fearlessness
识心 識心 115 the controlling function of the mind
识缘名色 識緣名色 115 from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
十八界 115 eighteen realms
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十二分教 115 dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十善 115 the ten virtues
世俗谛 世俗諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
狮子吼 獅子吼 115
  1. Lion’s Roar
  2. Lion's Roar
  3. lion’s roar
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量 壽量 115 Lifespan
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
受想 115 sensation and perception
受缘爱 受緣愛 115 from feeling as a requisite condition comes craving
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
首楞严 首楞嚴 115
  1. śūraṅgama; heroic; resolute
  2. Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
数息观 數息觀 115 contemplation of counting the breath
水界 115 water; water realm; water element
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
水大 115 element of water
顺忍 順忍 115 obedient patience
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说戒 說戒 115
  1. explation of the precepts; upoṣadha
  2. half monthly confession
数取趣 數取趣 115 pudgala; individual; person
四辩 四辯 115 the four unhindered powers of understanding
四兵 115 four divisions of troups
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四梵住 115 the four brahmaviharas
四烦恼 四煩惱 115 four mental afflictions; four klesas
四佛 115 four Buddhas
四漏 115 the four outflows; the four āsravas
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍 四無礙 115 the four unhindered powers of understanding
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四真谛 四真諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四种三昧 四種三昧 115 four forms of samādhi
四果 115 four fruits
寺舍 115 monastery; vihāra
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
速证菩提 速證菩提 115 enlightenment is quickly attained
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随烦恼 隨煩惱 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随类 隨類 115 according to type
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
随求 隨求 115 wish-fulfillment
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
苏曼那 蘇曼那 115 sumanā
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所持 115 adhisthana; empowerment
娑度 115 sādhu; excellent
所行 115 actions; practice
宿住 115 former abidings; past lives
胎藏 116 womb
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
坛场 壇場 116
  1. mandala
  2. place of practice
檀那 116
  1. Dana
  2. dana; the practice of giving; generosity
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天鼓 116 divine drum
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天龙八部 天龍八部 116 eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体空 體空 116 the emptiness of substance
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
同居 116 dwell together
通力 116 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退坐 116 sit down
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼经 陀羅尼經 116 dharani sutra
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
外境 119 external realm; external objects
外空 119 emptiness external to the body
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
忘念 119 lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
妄念 119
  1. Delusive Thoughts
  2. false thoughts; deluded thoughts
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
往诣 往詣 119 to go to; upagam
王都 119 capital; rāja-dhānī
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
妄语 妄語 119 Lying
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
为器 為器 119 a fit vessel [to receive the teachings]
唯愿世尊转于法轮 唯願世尊轉於法輪 119 May the Lord move forward the wheel of the law!
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
威神之力 119 might; formidable power
威仪寂静 威儀寂靜 119 majestic tranquility
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无不定心 無不定心 119 mind always concentrated
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
五大 119 the five elements
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法相 無法相 119 there are no notions of dharmas
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五聚 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
五力 119 pañcabala; the five powers
无明烦恼 無明煩惱 119 ignorance
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
五逆罪 119 pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无求 無求 119 No Desires
无上正等正觉 無上正等正覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无身 無身 119 no-body
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无生亦无灭 無生亦無滅 119
  1. Without origination or cessation
  2. neither origination nor cessation
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
五体投地 五體投地 119
  1. throwing all five limbs to the ground
  2. to prostrate oneself on the ground
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
五众 五眾 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
五部 119
  1. the five classes
  2. the five divisions
无补特伽罗 無補特伽羅 119 without a person; niṣpudgala
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
五尘 五塵 119 objects of the five senses
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无癡 無癡 119 without delusion
五法 119 five dharmas; five categories
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无间道 無間道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量门 無量門 119 boundless gate
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明漏 無明漏 119 avidyāsrava; contaminant of ignorance
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
乌瑟尼沙 烏瑟尼沙 119 usnisa; uṣṇīṣa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无始 無始 119 without beginning
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无贪心 無貪心 119 a mind without greed
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
下生 120 for a bodhisattva for descend to the human world
现相 現相 120 world of objects
现证 現證 120 immediate realization
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
现量 現量 120 knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
小王 120 minor kings
小劫 120 antarākalpa; intermediate kalpa
悉地 120 attainment; supernatural power; siddhi
邪定 120 destined to be evil
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪慢 120 sinister indulgence; arrogance
邪命 120 heterodox practices
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
邪婬 120 to commit sexual misconduct
邪执 邪執 120 unwholesome attachments; evil attachments
心地 120
  1. Mind Ground
  2. mind; mental ground
心法 120 mental objects
信根 120 faith; the root of faith
心解脱 心解脫 120
  1. liberation of mind
  2. to liberate the mind
心净 心淨 120 A Pure Mind
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
心善解脱 心善解脫 120 liberated by wholesome thoughts
心识 心識 120 mind and cognition
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
心心 120 the mind and mental conditions
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
心作 120 karmic activity of the mind
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行慧 行慧菩薩 120 wise conduct; caritramati
行相 120 to conceptualize about phenomena
行一 120 equivalence of all forms of practice
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
行解 120
  1. Practice and Understanding
  2. control of the mind and mental factors
  3. practice and understanding
性空 120 inherently empty; empty in nature
行门 行門 120
  1. teaching in practice
  2. Buddhist practice
心观 心觀 120 contemplation on the mind
性相 120 inherent attributes
行蕴 行蘊 120 the aggregate of volition
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
修得 120 cultivation; parijaya
修善 120 to cultivate goodness
修善根 120 cultivate capacity for goodness
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修空 120 cultivation of emptiness
修习善根 修習善根 120 cultivate wholesome roots
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空天 虛空天 120 devas of the sky
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
眼根 121 the faculty of sight
眼清净 眼清淨 121 eye is pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
杨枝 楊枝 121 willow branch
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
养育者 養育者 121 nourishment
厌离 厭離 121 to give up in disgust
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业声 業聲 121 accusative case
业习气 業習氣 121 karmic predisposition; karmic impression
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
夜叉 121 yaksa
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业受 業受 121 karmic lifespan
业因 業因 121 karmic conditions
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一偈 121 one gatha; a single gatha
异见 異見 121 different view
一解脱 一解脫 121 one liberation
一境 121
  1. one realm
  2. singled pointed focus
一门 一門 121
  1. one gate
  2. one gate
义门 義門 121 method of teaching; a way of seeking the truth
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
疑网 疑網 121 a web of doubt
异学 異學 121 study of non-Buddhist worldviews
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一一各 121 each one at a time; pratyeka
一由旬 121 one yojana
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
已知根 121 one who already knows the roots
一百八 121 one hundred and eight
依持 121 basis; support
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
亿劫 億劫 121 a kalpa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
婬欲 121 sexual desire
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
因地 121
  1. the circumstances of place
  2. causative stage
应作 應作 121 a manifestation
印契 121 a mudra
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切处无有 一切處無有 121 nowhere does there exist
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法无来 一切法無來 121 all things have no coming into existence
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切法自在 121 sarvadharmeśvara
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一三昧 121 single-minded samādhi
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
异熟果 異熟果 121 vipākaphala; retributive consequence
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
用大 121 great in function
有海 121 sea of existence
右遶 121 moving to the right
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有想 121 having apperception
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
优波提舍 優波提舍 121 upadeśa; instructions
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
欲无减 欲無減 121 zeal never regresses
语业 語業 121 verbal karma
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
怨亲平等 怨親平等 121
  1. to treat friend and foe alike
  2. hate and affection are equal
愿求 願求 121 aspires
怨敌 怨敵 121 an enemy
怨家 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
欝金 121 saffron; kunkuma
欲漏 121 kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
蕴魔 蘊魔 121 evil spirits that work through the five skandas
在家出家 122 observing monastic discipline without being ordained
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
造业 造業 122 Creating Karma
澡浴 122 to wash
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
占相 122 to tell someone's future
瞻博迦 122 campaka
照见 照見 122 to look down upon
真常 122
  1. true constant
  2. Zhen Chang
真法 122 true dharma; absolute dharma
真解脱 真解脫 122 true liberation
真身 122 true body
真语 真語 122 true words
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
正断 正斷 122 letting go
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
证得 證得 122 realize; prāpti
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正智 122 correct understanding; wisdom
真际 真際 122 ultimate truth
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
真实智 真實智 122 knowledge of actual reality
知根 122 organs of perception
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智积 智積 122 accummulation of wisdom; jñānākara
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
智相 122 discriminating intellect
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执受 執受 122 attaches to; grasps
智心 122 a wise mind
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
祇夜 122 geya; geyya; mixed verses and prose
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中根 122 medium capacity of each of the six organs of sense
中善 122 admirable in the middle
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众圣 眾聖 122 all sages
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸相具足 諸相具足 122 possession of marks
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
转读 轉讀 122 to recite a Buddhist sutra
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
嘱累品 囑累品 122 Entrusting chapter
诸力 諸力 122 powers; bala
浊乱 濁亂 122 corrupt and chaotic
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
资生 資生 122 the necessities of life
自生 122 self origination
自心 122 One's Mind
字门 字門 122 letter gateway; letter teaching
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自言 122 to admit by oneself
自证 自證 122 self-attained
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
总持门 總持門 122 dharani teachings
纵任 縱任 122 at ease; at will; as one likes
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī
作佛事 122 do as taught by the Buddha