Glossary and Vocabulary for Samādhirājacandrapradīpasūtra (Yue Deng Sanmei Jing) 月燈三昧經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1383 | 於 | yú | to go; to | 於一切法得無礙智 |
2 | 1383 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一切法得無礙智 |
3 | 1383 | 於 | yú | Yu | 於一切法得無礙智 |
4 | 1383 | 於 | wū | a crow | 於一切法得無礙智 |
5 | 685 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何者為三 |
6 | 685 | 為 | wéi | to change into; to become | 何者為三 |
7 | 685 | 為 | wéi | to be; is | 何者為三 |
8 | 685 | 為 | wéi | to do | 何者為三 |
9 | 685 | 為 | wèi | to support; to help | 何者為三 |
10 | 685 | 為 | wéi | to govern | 何者為三 |
11 | 685 | 為 | wèi | to be; bhū | 何者為三 |
12 | 599 | 能 | néng | can; able | 能獲三十二大人之相 |
13 | 599 | 能 | néng | ability; capacity | 能獲三十二大人之相 |
14 | 599 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能獲三十二大人之相 |
15 | 599 | 能 | néng | energy | 能獲三十二大人之相 |
16 | 599 | 能 | néng | function; use | 能獲三十二大人之相 |
17 | 599 | 能 | néng | talent | 能獲三十二大人之相 |
18 | 599 | 能 | néng | expert at | 能獲三十二大人之相 |
19 | 599 | 能 | néng | to be in harmony | 能獲三十二大人之相 |
20 | 599 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能獲三十二大人之相 |
21 | 599 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能獲三十二大人之相 |
22 | 599 | 能 | néng | to be able; śak | 能獲三十二大人之相 |
23 | 599 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能獲三十二大人之相 |
24 | 552 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於一切法得無礙智 |
25 | 552 | 得 | děi | to want to; to need to | 於一切法得無礙智 |
26 | 552 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法得無礙智 |
27 | 552 | 得 | dé | de | 於一切法得無礙智 |
28 | 552 | 得 | de | infix potential marker | 於一切法得無礙智 |
29 | 552 | 得 | dé | to result in | 於一切法得無礙智 |
30 | 552 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於一切法得無礙智 |
31 | 552 | 得 | dé | to be satisfied | 於一切法得無礙智 |
32 | 552 | 得 | dé | to be finished | 於一切法得無礙智 |
33 | 552 | 得 | děi | satisfying | 於一切法得無礙智 |
34 | 552 | 得 | dé | to contract | 於一切法得無礙智 |
35 | 552 | 得 | dé | to hear | 於一切法得無礙智 |
36 | 552 | 得 | dé | to have; there is | 於一切法得無礙智 |
37 | 552 | 得 | dé | marks time passed | 於一切法得無礙智 |
38 | 552 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於一切法得無礙智 |
39 | 538 | 者 | zhě | ca | 若身善修行者 |
40 | 497 | 不 | bù | infix potential marker | 不於財色起渴愛 |
41 | 465 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
42 | 465 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
43 | 465 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
44 | 465 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
45 | 465 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
46 | 465 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
47 | 465 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
48 | 463 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無願解脫門 |
49 | 463 | 無 | wú | to not have; without | 無願解脫門 |
50 | 463 | 無 | mó | mo | 無願解脫門 |
51 | 463 | 無 | wú | to not have | 無願解脫門 |
52 | 463 | 無 | wú | Wu | 無願解脫門 |
53 | 463 | 無 | mó | mo | 無願解脫門 |
54 | 455 | 所 | suǒ | a few; various; some | 往智光如來所 |
55 | 455 | 所 | suǒ | a place; a location | 往智光如來所 |
56 | 455 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 往智光如來所 |
57 | 455 | 所 | suǒ | an ordinal number | 往智光如來所 |
58 | 455 | 所 | suǒ | meaning | 往智光如來所 |
59 | 455 | 所 | suǒ | garrison | 往智光如來所 |
60 | 455 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 往智光如來所 |
61 | 424 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩具足身戒 |
62 | 424 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩具足身戒 |
63 | 424 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩具足身戒 |
64 | 424 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩具足身戒 |
65 | 424 | 名 | míng | life | 是名菩薩具足身戒 |
66 | 424 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩具足身戒 |
67 | 424 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩具足身戒 |
68 | 424 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩具足身戒 |
69 | 424 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩具足身戒 |
70 | 424 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩具足身戒 |
71 | 424 | 名 | míng | moral | 是名菩薩具足身戒 |
72 | 424 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩具足身戒 |
73 | 424 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩具足身戒 |
74 | 418 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切惡業悉皆遠離 |
75 | 418 | 一切 | yīqiè | the same | 一切惡業悉皆遠離 |
76 | 415 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
77 | 415 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
78 | 415 | 說 | shuì | to persuade | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
79 | 415 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
80 | 415 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
81 | 415 | 說 | shuō | to claim; to assert | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
82 | 415 | 說 | shuō | allocution | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
83 | 415 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
84 | 415 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
85 | 415 | 說 | shuō | speach; vāda | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
86 | 415 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
87 | 415 | 說 | shuō | to instruct | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
88 | 389 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 捨心亦復如是 |
89 | 381 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不可音聲而演說 |
90 | 381 | 而 | ér | as if; to seem like | 不可音聲而演說 |
91 | 381 | 而 | néng | can; able | 不可音聲而演說 |
92 | 381 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不可音聲而演說 |
93 | 381 | 而 | ér | to arrive; up to | 不可音聲而演說 |
94 | 378 | 我 | wǒ | self | 我今說此身戒義 |
95 | 378 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今說此身戒義 |
96 | 378 | 我 | wǒ | Wo | 我今說此身戒義 |
97 | 378 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今說此身戒義 |
98 | 378 | 我 | wǒ | ga | 我今說此身戒義 |
99 | 372 | 知 | zhī | to know | 音聲與空不可知 |
100 | 372 | 知 | zhī | to comprehend | 音聲與空不可知 |
101 | 372 | 知 | zhī | to inform; to tell | 音聲與空不可知 |
102 | 372 | 知 | zhī | to administer | 音聲與空不可知 |
103 | 372 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 音聲與空不可知 |
104 | 372 | 知 | zhī | to be close friends | 音聲與空不可知 |
105 | 372 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 音聲與空不可知 |
106 | 372 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 音聲與空不可知 |
107 | 372 | 知 | zhī | knowledge | 音聲與空不可知 |
108 | 372 | 知 | zhī | consciousness; perception | 音聲與空不可知 |
109 | 372 | 知 | zhī | a close friend | 音聲與空不可知 |
110 | 372 | 知 | zhì | wisdom | 音聲與空不可知 |
111 | 372 | 知 | zhì | Zhi | 音聲與空不可知 |
112 | 372 | 知 | zhī | to appreciate | 音聲與空不可知 |
113 | 372 | 知 | zhī | to make known | 音聲與空不可知 |
114 | 372 | 知 | zhī | to have control over | 音聲與空不可知 |
115 | 372 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 音聲與空不可知 |
116 | 372 | 知 | zhī | Understanding | 音聲與空不可知 |
117 | 372 | 知 | zhī | know; jña | 音聲與空不可知 |
118 | 356 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智性無生境亦寂 |
119 | 356 | 智 | zhì | care; prudence | 智性無生境亦寂 |
120 | 356 | 智 | zhì | Zhi | 智性無生境亦寂 |
121 | 356 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智性無生境亦寂 |
122 | 356 | 智 | zhì | clever | 智性無生境亦寂 |
123 | 356 | 智 | zhì | Wisdom | 智性無生境亦寂 |
124 | 356 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智性無生境亦寂 |
125 | 344 | 法 | fǎ | method; way | 此法是為菩薩具足身戒 |
126 | 344 | 法 | fǎ | France | 此法是為菩薩具足身戒 |
127 | 344 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此法是為菩薩具足身戒 |
128 | 344 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此法是為菩薩具足身戒 |
129 | 344 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此法是為菩薩具足身戒 |
130 | 344 | 法 | fǎ | an institution | 此法是為菩薩具足身戒 |
131 | 344 | 法 | fǎ | to emulate | 此法是為菩薩具足身戒 |
132 | 344 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此法是為菩薩具足身戒 |
133 | 344 | 法 | fǎ | punishment | 此法是為菩薩具足身戒 |
134 | 344 | 法 | fǎ | Fa | 此法是為菩薩具足身戒 |
135 | 344 | 法 | fǎ | a precedent | 此法是為菩薩具足身戒 |
136 | 344 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此法是為菩薩具足身戒 |
137 | 344 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此法是為菩薩具足身戒 |
138 | 344 | 法 | fǎ | Dharma | 此法是為菩薩具足身戒 |
139 | 344 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此法是為菩薩具足身戒 |
140 | 344 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此法是為菩薩具足身戒 |
141 | 344 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此法是為菩薩具足身戒 |
142 | 344 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此法是為菩薩具足身戒 |
143 | 326 | 心 | xīn | heart [organ] | 於諸三界心怖畏 |
144 | 326 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於諸三界心怖畏 |
145 | 326 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於諸三界心怖畏 |
146 | 326 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於諸三界心怖畏 |
147 | 326 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於諸三界心怖畏 |
148 | 326 | 心 | xīn | heart | 於諸三界心怖畏 |
149 | 326 | 心 | xīn | emotion | 於諸三界心怖畏 |
150 | 326 | 心 | xīn | intention; consideration | 於諸三界心怖畏 |
151 | 326 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於諸三界心怖畏 |
152 | 326 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於諸三界心怖畏 |
153 | 326 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於諸三界心怖畏 |
154 | 326 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於諸三界心怖畏 |
155 | 324 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
156 | 324 | 以 | yǐ | to rely on | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
157 | 324 | 以 | yǐ | to regard | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
158 | 324 | 以 | yǐ | to be able to | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
159 | 324 | 以 | yǐ | to order; to command | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
160 | 324 | 以 | yǐ | used after a verb | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
161 | 324 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
162 | 324 | 以 | yǐ | Israel | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
163 | 324 | 以 | yǐ | Yi | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
164 | 324 | 以 | yǐ | use; yogena | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
165 | 314 | 及 | jí | to reach | 能得四禪及四正受 |
166 | 314 | 及 | jí | to attain | 能得四禪及四正受 |
167 | 314 | 及 | jí | to understand | 能得四禪及四正受 |
168 | 314 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 能得四禪及四正受 |
169 | 314 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 能得四禪及四正受 |
170 | 314 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 能得四禪及四正受 |
171 | 314 | 及 | jí | and; ca; api | 能得四禪及四正受 |
172 | 294 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 乃於往昔過阿僧祇阿僧祇廣大無量無邊不可思議劫 |
173 | 294 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 乃於往昔過阿僧祇阿僧祇廣大無量無邊不可思議劫 |
174 | 290 | 其 | qí | Qi | 若知其戒惟一相 |
175 | 289 | 行 | xíng | to walk | 與貪共行 |
176 | 289 | 行 | xíng | capable; competent | 與貪共行 |
177 | 289 | 行 | háng | profession | 與貪共行 |
178 | 289 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 與貪共行 |
179 | 289 | 行 | xíng | to travel | 與貪共行 |
180 | 289 | 行 | xìng | actions; conduct | 與貪共行 |
181 | 289 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 與貪共行 |
182 | 289 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 與貪共行 |
183 | 289 | 行 | háng | horizontal line | 與貪共行 |
184 | 289 | 行 | héng | virtuous deeds | 與貪共行 |
185 | 289 | 行 | hàng | a line of trees | 與貪共行 |
186 | 289 | 行 | hàng | bold; steadfast | 與貪共行 |
187 | 289 | 行 | xíng | to move | 與貪共行 |
188 | 289 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 與貪共行 |
189 | 289 | 行 | xíng | travel | 與貪共行 |
190 | 289 | 行 | xíng | to circulate | 與貪共行 |
191 | 289 | 行 | xíng | running script; running script | 與貪共行 |
192 | 289 | 行 | xíng | temporary | 與貪共行 |
193 | 289 | 行 | háng | rank; order | 與貪共行 |
194 | 289 | 行 | háng | a business; a shop | 與貪共行 |
195 | 289 | 行 | xíng | to depart; to leave | 與貪共行 |
196 | 289 | 行 | xíng | to experience | 與貪共行 |
197 | 289 | 行 | xíng | path; way | 與貪共行 |
198 | 289 | 行 | xíng | xing; ballad | 與貪共行 |
199 | 289 | 行 | xíng | 與貪共行 | |
200 | 289 | 行 | xíng | Practice | 與貪共行 |
201 | 289 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 與貪共行 |
202 | 289 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 與貪共行 |
203 | 286 | 童子 | tóngzǐ | boy | 童子 |
204 | 286 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 童子 |
205 | 286 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 童子 |
206 | 270 | 四 | sì | four | 何等為四 |
207 | 270 | 四 | sì | note a musical scale | 何等為四 |
208 | 270 | 四 | sì | fourth | 何等為四 |
209 | 270 | 四 | sì | Si | 何等為四 |
210 | 270 | 四 | sì | four; catur | 何等為四 |
211 | 258 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩應當具足修學身戒 |
212 | 258 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩應當具足修學身戒 |
213 | 258 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩應當具足修學身戒 |
214 | 254 | 人 | rén | person; people; a human being | 與其眷屬八萬億人俱 |
215 | 254 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與其眷屬八萬億人俱 |
216 | 254 | 人 | rén | a kind of person | 與其眷屬八萬億人俱 |
217 | 254 | 人 | rén | everybody | 與其眷屬八萬億人俱 |
218 | 254 | 人 | rén | adult | 與其眷屬八萬億人俱 |
219 | 254 | 人 | rén | somebody; others | 與其眷屬八萬億人俱 |
220 | 254 | 人 | rén | an upright person | 與其眷屬八萬億人俱 |
221 | 254 | 人 | rén | person; manuṣya | 與其眷屬八萬億人俱 |
222 | 253 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於時住世六十億歲 |
223 | 253 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於時住世六十億歲 |
224 | 253 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於時住世六十億歲 |
225 | 253 | 時 | shí | fashionable | 於時住世六十億歲 |
226 | 253 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於時住世六十億歲 |
227 | 253 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於時住世六十億歲 |
228 | 253 | 時 | shí | tense | 於時住世六十億歲 |
229 | 253 | 時 | shí | particular; special | 於時住世六十億歲 |
230 | 253 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於時住世六十億歲 |
231 | 253 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於時住世六十億歲 |
232 | 253 | 時 | shí | time [abstract] | 於時住世六十億歲 |
233 | 253 | 時 | shí | seasonal | 於時住世六十億歲 |
234 | 253 | 時 | shí | to wait upon | 於時住世六十億歲 |
235 | 253 | 時 | shí | hour | 於時住世六十億歲 |
236 | 253 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於時住世六十億歲 |
237 | 253 | 時 | shí | Shi | 於時住世六十億歲 |
238 | 253 | 時 | shí | a present; currentlt | 於時住世六十億歲 |
239 | 253 | 時 | shí | time; kāla | 於時住世六十億歲 |
240 | 253 | 時 | shí | at that time; samaya | 於時住世六十億歲 |
241 | 240 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 安住三昧中 |
242 | 240 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 安住三昧中 |
243 | 237 | 戒 | jiè | to quit | 菩薩應當具足修學身戒 |
244 | 237 | 戒 | jiè | to warn against | 菩薩應當具足修學身戒 |
245 | 237 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 菩薩應當具足修學身戒 |
246 | 237 | 戒 | jiè | vow | 菩薩應當具足修學身戒 |
247 | 237 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 菩薩應當具足修學身戒 |
248 | 237 | 戒 | jiè | to ordain | 菩薩應當具足修學身戒 |
249 | 237 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 菩薩應當具足修學身戒 |
250 | 237 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 菩薩應當具足修學身戒 |
251 | 237 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 菩薩應當具足修學身戒 |
252 | 237 | 戒 | jiè | boundary; realm | 菩薩應當具足修學身戒 |
253 | 237 | 戒 | jiè | third finger | 菩薩應當具足修學身戒 |
254 | 237 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 菩薩應當具足修學身戒 |
255 | 237 | 戒 | jiè | morality | 菩薩應當具足修學身戒 |
256 | 236 | 種 | zhǒng | kind; type | 及以三種解脫門 |
257 | 236 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 及以三種解脫門 |
258 | 236 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 及以三種解脫門 |
259 | 236 | 種 | zhǒng | seed; strain | 及以三種解脫門 |
260 | 236 | 種 | zhǒng | offspring | 及以三種解脫門 |
261 | 236 | 種 | zhǒng | breed | 及以三種解脫門 |
262 | 236 | 種 | zhǒng | race | 及以三種解脫門 |
263 | 236 | 種 | zhǒng | species | 及以三種解脫門 |
264 | 236 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 及以三種解脫門 |
265 | 236 | 種 | zhǒng | grit; guts | 及以三種解脫門 |
266 | 236 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 及以三種解脫門 |
267 | 235 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 能住大悲 |
268 | 235 | 住 | zhù | to stop; to halt | 能住大悲 |
269 | 235 | 住 | zhù | to retain; to remain | 能住大悲 |
270 | 235 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 能住大悲 |
271 | 235 | 住 | zhù | verb complement | 能住大悲 |
272 | 235 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 能住大悲 |
273 | 234 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 有王號曰勝思惟 |
274 | 234 | 勝 | shèng | victory; success | 有王號曰勝思惟 |
275 | 234 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 有王號曰勝思惟 |
276 | 234 | 勝 | shèng | to surpass | 有王號曰勝思惟 |
277 | 234 | 勝 | shèng | triumphant | 有王號曰勝思惟 |
278 | 234 | 勝 | shèng | a scenic view | 有王號曰勝思惟 |
279 | 234 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 有王號曰勝思惟 |
280 | 234 | 勝 | shèng | Sheng | 有王號曰勝思惟 |
281 | 234 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 有王號曰勝思惟 |
282 | 234 | 勝 | shèng | superior; agra | 有王號曰勝思惟 |
283 | 229 | 亦 | yì | Yi | 如斯身戒亦如是 |
284 | 227 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已覺決定真實故 |
285 | 227 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已覺決定真實故 |
286 | 227 | 已 | yǐ | to complete | 已覺決定真實故 |
287 | 227 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已覺決定真實故 |
288 | 227 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已覺決定真實故 |
289 | 227 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已覺決定真實故 |
290 | 224 | 王 | wáng | Wang | 有王號曰勝思惟 |
291 | 224 | 王 | wáng | a king | 有王號曰勝思惟 |
292 | 224 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 有王號曰勝思惟 |
293 | 224 | 王 | wàng | to be king; to rule | 有王號曰勝思惟 |
294 | 224 | 王 | wáng | a prince; a duke | 有王號曰勝思惟 |
295 | 224 | 王 | wáng | grand; great | 有王號曰勝思惟 |
296 | 224 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 有王號曰勝思惟 |
297 | 224 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 有王號曰勝思惟 |
298 | 224 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 有王號曰勝思惟 |
299 | 224 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 有王號曰勝思惟 |
300 | 224 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 有王號曰勝思惟 |
301 | 223 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切無我悉空無 |
302 | 223 | 悉 | xī | detailed | 一切無我悉空無 |
303 | 223 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切無我悉空無 |
304 | 223 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切無我悉空無 |
305 | 223 | 悉 | xī | strongly | 一切無我悉空無 |
306 | 223 | 悉 | xī | Xi | 一切無我悉空無 |
307 | 223 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切無我悉空無 |
308 | 221 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂聖戒無漏戒 |
309 | 210 | 中 | zhōng | middle | 真無漏中妄想盡 |
310 | 210 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 真無漏中妄想盡 |
311 | 210 | 中 | zhōng | China | 真無漏中妄想盡 |
312 | 210 | 中 | zhòng | to hit the mark | 真無漏中妄想盡 |
313 | 210 | 中 | zhōng | midday | 真無漏中妄想盡 |
314 | 210 | 中 | zhōng | inside | 真無漏中妄想盡 |
315 | 210 | 中 | zhōng | during | 真無漏中妄想盡 |
316 | 210 | 中 | zhōng | Zhong | 真無漏中妄想盡 |
317 | 210 | 中 | zhōng | intermediary | 真無漏中妄想盡 |
318 | 210 | 中 | zhōng | half | 真無漏中妄想盡 |
319 | 210 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 真無漏中妄想盡 |
320 | 210 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 真無漏中妄想盡 |
321 | 210 | 中 | zhòng | to obtain | 真無漏中妄想盡 |
322 | 210 | 中 | zhòng | to pass an exam | 真無漏中妄想盡 |
323 | 210 | 中 | zhōng | middle | 真無漏中妄想盡 |
324 | 208 | 常 | cháng | Chang | 是人常能住身戒 |
325 | 208 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 是人常能住身戒 |
326 | 208 | 常 | cháng | a principle; a rule | 是人常能住身戒 |
327 | 208 | 常 | cháng | eternal; nitya | 是人常能住身戒 |
328 | 207 | 復 | fù | to go back; to return | 彼便無復一切生 |
329 | 207 | 復 | fù | to resume; to restart | 彼便無復一切生 |
330 | 207 | 復 | fù | to do in detail | 彼便無復一切生 |
331 | 207 | 復 | fù | to restore | 彼便無復一切生 |
332 | 207 | 復 | fù | to respond; to reply to | 彼便無復一切生 |
333 | 207 | 復 | fù | Fu; Return | 彼便無復一切生 |
334 | 207 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 彼便無復一切生 |
335 | 207 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 彼便無復一切生 |
336 | 207 | 復 | fù | Fu | 彼便無復一切生 |
337 | 207 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 彼便無復一切生 |
338 | 207 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 彼便無復一切生 |
339 | 207 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於未來世不復更起 |
340 | 207 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於未來世不復更起 |
341 | 207 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於未來世不復更起 |
342 | 207 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於未來世不復更起 |
343 | 207 | 起 | qǐ | to start | 於未來世不復更起 |
344 | 207 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於未來世不復更起 |
345 | 207 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於未來世不復更起 |
346 | 207 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於未來世不復更起 |
347 | 207 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於未來世不復更起 |
348 | 207 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 於未來世不復更起 |
349 | 207 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 於未來世不復更起 |
350 | 207 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 於未來世不復更起 |
351 | 207 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 於未來世不復更起 |
352 | 207 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 於未來世不復更起 |
353 | 207 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 於未來世不復更起 |
354 | 207 | 起 | qǐ | to conjecture | 於未來世不復更起 |
355 | 207 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 於未來世不復更起 |
356 | 207 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 於未來世不復更起 |
357 | 206 | 之 | zhī | to go | 能獲三十二大人之相 |
358 | 206 | 之 | zhī | to arrive; to go | 能獲三十二大人之相 |
359 | 206 | 之 | zhī | is | 能獲三十二大人之相 |
360 | 206 | 之 | zhī | to use | 能獲三十二大人之相 |
361 | 206 | 之 | zhī | Zhi | 能獲三十二大人之相 |
362 | 206 | 之 | zhī | winding | 能獲三十二大人之相 |
363 | 202 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 乃於往昔過阿僧祇阿僧祇廣大無量無邊不可思議劫 |
364 | 202 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 乃於往昔過阿僧祇阿僧祇廣大無量無邊不可思議劫 |
365 | 202 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 乃於往昔過阿僧祇阿僧祇廣大無量無邊不可思議劫 |
366 | 202 | 無量 | wúliàng | Atula | 乃於往昔過阿僧祇阿僧祇廣大無量無邊不可思議劫 |
367 | 201 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時有佛號曰智光如來 |
368 | 201 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時有佛號曰智光如來 |
369 | 201 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時有佛號曰智光如來 |
370 | 196 | 名為 | míngwèi | to be called | 是即名為住身戒 |
371 | 192 | 身 | shēn | human body; torso | 菩薩應當具足修學身戒 |
372 | 192 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 菩薩應當具足修學身戒 |
373 | 192 | 身 | shēn | self | 菩薩應當具足修學身戒 |
374 | 192 | 身 | shēn | life | 菩薩應當具足修學身戒 |
375 | 192 | 身 | shēn | an object | 菩薩應當具足修學身戒 |
376 | 192 | 身 | shēn | a lifetime | 菩薩應當具足修學身戒 |
377 | 192 | 身 | shēn | moral character | 菩薩應當具足修學身戒 |
378 | 192 | 身 | shēn | status; identity; position | 菩薩應當具足修學身戒 |
379 | 192 | 身 | shēn | pregnancy | 菩薩應當具足修學身戒 |
380 | 192 | 身 | juān | India | 菩薩應當具足修學身戒 |
381 | 192 | 身 | shēn | body; kāya | 菩薩應當具足修學身戒 |
382 | 176 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 謂身善修行 |
383 | 176 | 善 | shàn | happy | 謂身善修行 |
384 | 176 | 善 | shàn | good | 謂身善修行 |
385 | 176 | 善 | shàn | kind-hearted | 謂身善修行 |
386 | 176 | 善 | shàn | to be skilled at something | 謂身善修行 |
387 | 176 | 善 | shàn | familiar | 謂身善修行 |
388 | 176 | 善 | shàn | to repair | 謂身善修行 |
389 | 176 | 善 | shàn | to admire | 謂身善修行 |
390 | 176 | 善 | shàn | to praise | 謂身善修行 |
391 | 176 | 善 | shàn | Shan | 謂身善修行 |
392 | 176 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 謂身善修行 |
393 | 174 | 見 | jiàn | to see | 復見十方億千佛 |
394 | 174 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 復見十方億千佛 |
395 | 174 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 復見十方億千佛 |
396 | 174 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 復見十方億千佛 |
397 | 174 | 見 | jiàn | to listen to | 復見十方億千佛 |
398 | 174 | 見 | jiàn | to meet | 復見十方億千佛 |
399 | 174 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 復見十方億千佛 |
400 | 174 | 見 | jiàn | let me; kindly | 復見十方億千佛 |
401 | 174 | 見 | jiàn | Jian | 復見十方億千佛 |
402 | 174 | 見 | xiàn | to appear | 復見十方億千佛 |
403 | 174 | 見 | xiàn | to introduce | 復見十方億千佛 |
404 | 174 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 復見十方億千佛 |
405 | 174 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 復見十方億千佛 |
406 | 170 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 住於清淨寂滅定 |
407 | 170 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 住於清淨寂滅定 |
408 | 170 | 清淨 | qīngjìng | concise | 住於清淨寂滅定 |
409 | 170 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 住於清淨寂滅定 |
410 | 170 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 住於清淨寂滅定 |
411 | 170 | 清淨 | qīngjìng | purity | 住於清淨寂滅定 |
412 | 170 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 住於清淨寂滅定 |
413 | 163 | 眾 | zhòng | many; numerous | 億諸魔眾不能怖 |
414 | 163 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 億諸魔眾不能怖 |
415 | 163 | 眾 | zhòng | general; common; public | 億諸魔眾不能怖 |
416 | 157 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 修行如是菩提行 |
417 | 157 | 菩提 | pútí | bodhi | 修行如是菩提行 |
418 | 157 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 修行如是菩提行 |
419 | 154 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 云何奉事比丘智人 |
420 | 154 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 云何奉事比丘智人 |
421 | 154 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 云何奉事比丘智人 |
422 | 152 | 謂 | wèi | to call | 謂身善修行 |
423 | 152 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂身善修行 |
424 | 152 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂身善修行 |
425 | 152 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂身善修行 |
426 | 152 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂身善修行 |
427 | 152 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂身善修行 |
428 | 152 | 謂 | wèi | to think | 謂身善修行 |
429 | 152 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂身善修行 |
430 | 152 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂身善修行 |
431 | 152 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂身善修行 |
432 | 152 | 謂 | wèi | Wei | 謂身善修行 |
433 | 152 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼便無復一切生 |
434 | 152 | 生 | shēng | to live | 彼便無復一切生 |
435 | 152 | 生 | shēng | raw | 彼便無復一切生 |
436 | 152 | 生 | shēng | a student | 彼便無復一切生 |
437 | 152 | 生 | shēng | life | 彼便無復一切生 |
438 | 152 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼便無復一切生 |
439 | 152 | 生 | shēng | alive | 彼便無復一切生 |
440 | 152 | 生 | shēng | a lifetime | 彼便無復一切生 |
441 | 152 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼便無復一切生 |
442 | 152 | 生 | shēng | to grow | 彼便無復一切生 |
443 | 152 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼便無復一切生 |
444 | 152 | 生 | shēng | not experienced | 彼便無復一切生 |
445 | 152 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼便無復一切生 |
446 | 152 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼便無復一切生 |
447 | 152 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼便無復一切生 |
448 | 152 | 生 | shēng | gender | 彼便無復一切生 |
449 | 152 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼便無復一切生 |
450 | 152 | 生 | shēng | to set up | 彼便無復一切生 |
451 | 152 | 生 | shēng | a prostitute | 彼便無復一切生 |
452 | 152 | 生 | shēng | a captive | 彼便無復一切生 |
453 | 152 | 生 | shēng | a gentleman | 彼便無復一切生 |
454 | 152 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼便無復一切生 |
455 | 152 | 生 | shēng | unripe | 彼便無復一切生 |
456 | 152 | 生 | shēng | nature | 彼便無復一切生 |
457 | 152 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼便無復一切生 |
458 | 152 | 生 | shēng | destiny | 彼便無復一切生 |
459 | 152 | 生 | shēng | birth | 彼便無復一切生 |
460 | 152 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼便無復一切生 |
461 | 150 | 等 | děng | et cetera; and so on | 欲等 |
462 | 150 | 等 | děng | to wait | 欲等 |
463 | 150 | 等 | děng | to be equal | 欲等 |
464 | 150 | 等 | děng | degree; level | 欲等 |
465 | 150 | 等 | děng | to compare | 欲等 |
466 | 150 | 等 | děng | same; equal; sama | 欲等 |
467 | 150 | 言 | yán | to speak; to say; said | 於父母師長所不出麁言 |
468 | 150 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 於父母師長所不出麁言 |
469 | 150 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 於父母師長所不出麁言 |
470 | 150 | 言 | yán | phrase; sentence | 於父母師長所不出麁言 |
471 | 150 | 言 | yán | a word; a syllable | 於父母師長所不出麁言 |
472 | 150 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 於父母師長所不出麁言 |
473 | 150 | 言 | yán | to regard as | 於父母師長所不出麁言 |
474 | 150 | 言 | yán | to act as | 於父母師長所不出麁言 |
475 | 150 | 言 | yán | word; vacana | 於父母師長所不出麁言 |
476 | 150 | 言 | yán | speak; vad | 於父母師長所不出麁言 |
477 | 146 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有生法 |
478 | 146 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有生法 |
479 | 144 | 聞 | wén | to hear | 得聞如是身戒已 |
480 | 144 | 聞 | wén | Wen | 得聞如是身戒已 |
481 | 144 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 得聞如是身戒已 |
482 | 144 | 聞 | wén | to be widely known | 得聞如是身戒已 |
483 | 144 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 得聞如是身戒已 |
484 | 144 | 聞 | wén | information | 得聞如是身戒已 |
485 | 144 | 聞 | wèn | famous; well known | 得聞如是身戒已 |
486 | 144 | 聞 | wén | knowledge; learning | 得聞如是身戒已 |
487 | 144 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 得聞如是身戒已 |
488 | 144 | 聞 | wén | to question | 得聞如是身戒已 |
489 | 144 | 聞 | wén | heard; śruta | 得聞如是身戒已 |
490 | 144 | 聞 | wén | hearing; śruti | 得聞如是身戒已 |
491 | 144 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 彼離一切我想故 |
492 | 144 | 離 | lí | a mythical bird | 彼離一切我想故 |
493 | 144 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 彼離一切我想故 |
494 | 144 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 彼離一切我想故 |
495 | 144 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 彼離一切我想故 |
496 | 144 | 離 | lí | a mountain ash | 彼離一切我想故 |
497 | 144 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 彼離一切我想故 |
498 | 144 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 彼離一切我想故 |
499 | 144 | 離 | lí | to cut off | 彼離一切我想故 |
500 | 144 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 彼離一切我想故 |
Frequencies of all Words
Top 1021
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1383 | 於 | yú | in; at | 於一切法得無礙智 |
2 | 1383 | 於 | yú | in; at | 於一切法得無礙智 |
3 | 1383 | 於 | yú | in; at; to; from | 於一切法得無礙智 |
4 | 1383 | 於 | yú | to go; to | 於一切法得無礙智 |
5 | 1383 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一切法得無礙智 |
6 | 1383 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於一切法得無礙智 |
7 | 1383 | 於 | yú | from | 於一切法得無礙智 |
8 | 1383 | 於 | yú | give | 於一切法得無礙智 |
9 | 1383 | 於 | yú | oppposing | 於一切法得無礙智 |
10 | 1383 | 於 | yú | and | 於一切法得無礙智 |
11 | 1383 | 於 | yú | compared to | 於一切法得無礙智 |
12 | 1383 | 於 | yú | by | 於一切法得無礙智 |
13 | 1383 | 於 | yú | and; as well as | 於一切法得無礙智 |
14 | 1383 | 於 | yú | for | 於一切法得無礙智 |
15 | 1383 | 於 | yú | Yu | 於一切法得無礙智 |
16 | 1383 | 於 | wū | a crow | 於一切法得無礙智 |
17 | 1383 | 於 | wū | whew; wow | 於一切法得無礙智 |
18 | 1383 | 於 | yú | near to; antike | 於一切法得無礙智 |
19 | 806 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名菩薩具足身戒 |
20 | 806 | 是 | shì | is exactly | 是名菩薩具足身戒 |
21 | 806 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名菩薩具足身戒 |
22 | 806 | 是 | shì | this; that; those | 是名菩薩具足身戒 |
23 | 806 | 是 | shì | really; certainly | 是名菩薩具足身戒 |
24 | 806 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名菩薩具足身戒 |
25 | 806 | 是 | shì | true | 是名菩薩具足身戒 |
26 | 806 | 是 | shì | is; has; exists | 是名菩薩具足身戒 |
27 | 806 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名菩薩具足身戒 |
28 | 806 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名菩薩具足身戒 |
29 | 806 | 是 | shì | Shi | 是名菩薩具足身戒 |
30 | 806 | 是 | shì | is; bhū | 是名菩薩具足身戒 |
31 | 806 | 是 | shì | this; idam | 是名菩薩具足身戒 |
32 | 691 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 是人修學實際故 |
33 | 691 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 是人修學實際故 |
34 | 691 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 是人修學實際故 |
35 | 691 | 故 | gù | to die | 是人修學實際故 |
36 | 691 | 故 | gù | so; therefore; hence | 是人修學實際故 |
37 | 691 | 故 | gù | original | 是人修學實際故 |
38 | 691 | 故 | gù | accident; happening; instance | 是人修學實際故 |
39 | 691 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 是人修學實際故 |
40 | 691 | 故 | gù | something in the past | 是人修學實際故 |
41 | 691 | 故 | gù | deceased; dead | 是人修學實際故 |
42 | 691 | 故 | gù | still; yet | 是人修學實際故 |
43 | 691 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 是人修學實際故 |
44 | 687 | 彼 | bǐ | that; those | 彼相便同於身戒 |
45 | 687 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼相便同於身戒 |
46 | 687 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼相便同於身戒 |
47 | 685 | 為 | wèi | for; to | 何者為三 |
48 | 685 | 為 | wèi | because of | 何者為三 |
49 | 685 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何者為三 |
50 | 685 | 為 | wéi | to change into; to become | 何者為三 |
51 | 685 | 為 | wéi | to be; is | 何者為三 |
52 | 685 | 為 | wéi | to do | 何者為三 |
53 | 685 | 為 | wèi | for | 何者為三 |
54 | 685 | 為 | wèi | because of; for; to | 何者為三 |
55 | 685 | 為 | wèi | to | 何者為三 |
56 | 685 | 為 | wéi | in a passive construction | 何者為三 |
57 | 685 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何者為三 |
58 | 685 | 為 | wéi | forming an adverb | 何者為三 |
59 | 685 | 為 | wéi | to add emphasis | 何者為三 |
60 | 685 | 為 | wèi | to support; to help | 何者為三 |
61 | 685 | 為 | wéi | to govern | 何者為三 |
62 | 685 | 為 | wèi | to be; bhū | 何者為三 |
63 | 658 | 諸 | zhū | all; many; various | 若不見於諸有過 |
64 | 658 | 諸 | zhū | Zhu | 若不見於諸有過 |
65 | 658 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若不見於諸有過 |
66 | 658 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若不見於諸有過 |
67 | 658 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若不見於諸有過 |
68 | 658 | 諸 | zhū | of; in | 若不見於諸有過 |
69 | 658 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若不見於諸有過 |
70 | 599 | 能 | néng | can; able | 能獲三十二大人之相 |
71 | 599 | 能 | néng | ability; capacity | 能獲三十二大人之相 |
72 | 599 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能獲三十二大人之相 |
73 | 599 | 能 | néng | energy | 能獲三十二大人之相 |
74 | 599 | 能 | néng | function; use | 能獲三十二大人之相 |
75 | 599 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能獲三十二大人之相 |
76 | 599 | 能 | néng | talent | 能獲三十二大人之相 |
77 | 599 | 能 | néng | expert at | 能獲三十二大人之相 |
78 | 599 | 能 | néng | to be in harmony | 能獲三十二大人之相 |
79 | 599 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能獲三十二大人之相 |
80 | 599 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能獲三十二大人之相 |
81 | 599 | 能 | néng | as long as; only | 能獲三十二大人之相 |
82 | 599 | 能 | néng | even if | 能獲三十二大人之相 |
83 | 599 | 能 | néng | but | 能獲三十二大人之相 |
84 | 599 | 能 | néng | in this way | 能獲三十二大人之相 |
85 | 599 | 能 | néng | to be able; śak | 能獲三十二大人之相 |
86 | 599 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能獲三十二大人之相 |
87 | 552 | 得 | de | potential marker | 於一切法得無礙智 |
88 | 552 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於一切法得無礙智 |
89 | 552 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法得無礙智 |
90 | 552 | 得 | děi | to want to; to need to | 於一切法得無礙智 |
91 | 552 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法得無礙智 |
92 | 552 | 得 | dé | de | 於一切法得無礙智 |
93 | 552 | 得 | de | infix potential marker | 於一切法得無礙智 |
94 | 552 | 得 | dé | to result in | 於一切法得無礙智 |
95 | 552 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於一切法得無礙智 |
96 | 552 | 得 | dé | to be satisfied | 於一切法得無礙智 |
97 | 552 | 得 | dé | to be finished | 於一切法得無礙智 |
98 | 552 | 得 | de | result of degree | 於一切法得無礙智 |
99 | 552 | 得 | de | marks completion of an action | 於一切法得無礙智 |
100 | 552 | 得 | děi | satisfying | 於一切法得無礙智 |
101 | 552 | 得 | dé | to contract | 於一切法得無礙智 |
102 | 552 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於一切法得無礙智 |
103 | 552 | 得 | dé | expressing frustration | 於一切法得無礙智 |
104 | 552 | 得 | dé | to hear | 於一切法得無礙智 |
105 | 552 | 得 | dé | to have; there is | 於一切法得無礙智 |
106 | 552 | 得 | dé | marks time passed | 於一切法得無礙智 |
107 | 552 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於一切法得無礙智 |
108 | 538 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若身善修行者 |
109 | 538 | 者 | zhě | that | 若身善修行者 |
110 | 538 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若身善修行者 |
111 | 538 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若身善修行者 |
112 | 538 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若身善修行者 |
113 | 538 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若身善修行者 |
114 | 538 | 者 | zhuó | according to | 若身善修行者 |
115 | 538 | 者 | zhě | ca | 若身善修行者 |
116 | 529 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩具足身戒 |
117 | 529 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩具足身戒 |
118 | 529 | 若 | ruò | if | 若菩薩具足身戒 |
119 | 529 | 若 | ruò | you | 若菩薩具足身戒 |
120 | 529 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩具足身戒 |
121 | 529 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩具足身戒 |
122 | 529 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩具足身戒 |
123 | 529 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩具足身戒 |
124 | 529 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩具足身戒 |
125 | 529 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩具足身戒 |
126 | 529 | 若 | ruò | thus | 若菩薩具足身戒 |
127 | 529 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩具足身戒 |
128 | 529 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩具足身戒 |
129 | 529 | 若 | ruò | only then | 若菩薩具足身戒 |
130 | 529 | 若 | rě | ja | 若菩薩具足身戒 |
131 | 529 | 若 | rě | jñā | 若菩薩具足身戒 |
132 | 529 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩具足身戒 |
133 | 497 | 不 | bù | not; no | 不於財色起渴愛 |
134 | 497 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不於財色起渴愛 |
135 | 497 | 不 | bù | as a correlative | 不於財色起渴愛 |
136 | 497 | 不 | bù | no (answering a question) | 不於財色起渴愛 |
137 | 497 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不於財色起渴愛 |
138 | 497 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不於財色起渴愛 |
139 | 497 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不於財色起渴愛 |
140 | 497 | 不 | bù | infix potential marker | 不於財色起渴愛 |
141 | 497 | 不 | bù | no; na | 不於財色起渴愛 |
142 | 465 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
143 | 465 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
144 | 465 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
145 | 465 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
146 | 465 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
147 | 465 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
148 | 465 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
149 | 463 | 無 | wú | no | 無願解脫門 |
150 | 463 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無願解脫門 |
151 | 463 | 無 | wú | to not have; without | 無願解脫門 |
152 | 463 | 無 | wú | has not yet | 無願解脫門 |
153 | 463 | 無 | mó | mo | 無願解脫門 |
154 | 463 | 無 | wú | do not | 無願解脫門 |
155 | 463 | 無 | wú | not; -less; un- | 無願解脫門 |
156 | 463 | 無 | wú | regardless of | 無願解脫門 |
157 | 463 | 無 | wú | to not have | 無願解脫門 |
158 | 463 | 無 | wú | um | 無願解脫門 |
159 | 463 | 無 | wú | Wu | 無願解脫門 |
160 | 463 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無願解脫門 |
161 | 463 | 無 | wú | not; non- | 無願解脫門 |
162 | 463 | 無 | mó | mo | 無願解脫門 |
163 | 455 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 往智光如來所 |
164 | 455 | 所 | suǒ | an office; an institute | 往智光如來所 |
165 | 455 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 往智光如來所 |
166 | 455 | 所 | suǒ | it | 往智光如來所 |
167 | 455 | 所 | suǒ | if; supposing | 往智光如來所 |
168 | 455 | 所 | suǒ | a few; various; some | 往智光如來所 |
169 | 455 | 所 | suǒ | a place; a location | 往智光如來所 |
170 | 455 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 往智光如來所 |
171 | 455 | 所 | suǒ | that which | 往智光如來所 |
172 | 455 | 所 | suǒ | an ordinal number | 往智光如來所 |
173 | 455 | 所 | suǒ | meaning | 往智光如來所 |
174 | 455 | 所 | suǒ | garrison | 往智光如來所 |
175 | 455 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 往智光如來所 |
176 | 455 | 所 | suǒ | that which; yad | 往智光如來所 |
177 | 425 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時有佛號曰智光如來 |
178 | 425 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時有佛號曰智光如來 |
179 | 425 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時有佛號曰智光如來 |
180 | 425 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時有佛號曰智光如來 |
181 | 425 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時有佛號曰智光如來 |
182 | 425 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時有佛號曰智光如來 |
183 | 425 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時有佛號曰智光如來 |
184 | 425 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時有佛號曰智光如來 |
185 | 425 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時有佛號曰智光如來 |
186 | 425 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時有佛號曰智光如來 |
187 | 425 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時有佛號曰智光如來 |
188 | 425 | 有 | yǒu | abundant | 爾時有佛號曰智光如來 |
189 | 425 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時有佛號曰智光如來 |
190 | 425 | 有 | yǒu | You | 爾時有佛號曰智光如來 |
191 | 425 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時有佛號曰智光如來 |
192 | 425 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時有佛號曰智光如來 |
193 | 424 | 名 | míng | measure word for people | 是名菩薩具足身戒 |
194 | 424 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩具足身戒 |
195 | 424 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩具足身戒 |
196 | 424 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩具足身戒 |
197 | 424 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩具足身戒 |
198 | 424 | 名 | míng | life | 是名菩薩具足身戒 |
199 | 424 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩具足身戒 |
200 | 424 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩具足身戒 |
201 | 424 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩具足身戒 |
202 | 424 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩具足身戒 |
203 | 424 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩具足身戒 |
204 | 424 | 名 | míng | moral | 是名菩薩具足身戒 |
205 | 424 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩具足身戒 |
206 | 424 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩具足身戒 |
207 | 418 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切惡業悉皆遠離 |
208 | 418 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切惡業悉皆遠離 |
209 | 418 | 一切 | yīqiè | the same | 一切惡業悉皆遠離 |
210 | 418 | 一切 | yīqiè | generally | 一切惡業悉皆遠離 |
211 | 418 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切惡業悉皆遠離 |
212 | 418 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切惡業悉皆遠離 |
213 | 415 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
214 | 415 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
215 | 415 | 說 | shuì | to persuade | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
216 | 415 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
217 | 415 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
218 | 415 | 說 | shuō | to claim; to assert | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
219 | 415 | 說 | shuō | allocution | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
220 | 415 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
221 | 415 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
222 | 415 | 說 | shuō | speach; vāda | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
223 | 415 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
224 | 415 | 說 | shuō | to instruct | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
225 | 389 | 如是 | rúshì | thus; so | 捨心亦復如是 |
226 | 389 | 如是 | rúshì | thus, so | 捨心亦復如是 |
227 | 389 | 如是 | rúshì | thus; evam | 捨心亦復如是 |
228 | 389 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 捨心亦復如是 |
229 | 381 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 不可音聲而演說 |
230 | 381 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不可音聲而演說 |
231 | 381 | 而 | ér | you | 不可音聲而演說 |
232 | 381 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 不可音聲而演說 |
233 | 381 | 而 | ér | right away; then | 不可音聲而演說 |
234 | 381 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 不可音聲而演說 |
235 | 381 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 不可音聲而演說 |
236 | 381 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 不可音聲而演說 |
237 | 381 | 而 | ér | how can it be that? | 不可音聲而演說 |
238 | 381 | 而 | ér | so as to | 不可音聲而演說 |
239 | 381 | 而 | ér | only then | 不可音聲而演說 |
240 | 381 | 而 | ér | as if; to seem like | 不可音聲而演說 |
241 | 381 | 而 | néng | can; able | 不可音聲而演說 |
242 | 381 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不可音聲而演說 |
243 | 381 | 而 | ér | me | 不可音聲而演說 |
244 | 381 | 而 | ér | to arrive; up to | 不可音聲而演說 |
245 | 381 | 而 | ér | possessive | 不可音聲而演說 |
246 | 381 | 而 | ér | and; ca | 不可音聲而演說 |
247 | 378 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今說此身戒義 |
248 | 378 | 我 | wǒ | self | 我今說此身戒義 |
249 | 378 | 我 | wǒ | we; our | 我今說此身戒義 |
250 | 378 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今說此身戒義 |
251 | 378 | 我 | wǒ | Wo | 我今說此身戒義 |
252 | 378 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今說此身戒義 |
253 | 378 | 我 | wǒ | ga | 我今說此身戒義 |
254 | 378 | 我 | wǒ | I; aham | 我今說此身戒義 |
255 | 372 | 知 | zhī | to know | 音聲與空不可知 |
256 | 372 | 知 | zhī | to comprehend | 音聲與空不可知 |
257 | 372 | 知 | zhī | to inform; to tell | 音聲與空不可知 |
258 | 372 | 知 | zhī | to administer | 音聲與空不可知 |
259 | 372 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 音聲與空不可知 |
260 | 372 | 知 | zhī | to be close friends | 音聲與空不可知 |
261 | 372 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 音聲與空不可知 |
262 | 372 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 音聲與空不可知 |
263 | 372 | 知 | zhī | knowledge | 音聲與空不可知 |
264 | 372 | 知 | zhī | consciousness; perception | 音聲與空不可知 |
265 | 372 | 知 | zhī | a close friend | 音聲與空不可知 |
266 | 372 | 知 | zhì | wisdom | 音聲與空不可知 |
267 | 372 | 知 | zhì | Zhi | 音聲與空不可知 |
268 | 372 | 知 | zhī | to appreciate | 音聲與空不可知 |
269 | 372 | 知 | zhī | to make known | 音聲與空不可知 |
270 | 372 | 知 | zhī | to have control over | 音聲與空不可知 |
271 | 372 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 音聲與空不可知 |
272 | 372 | 知 | zhī | Understanding | 音聲與空不可知 |
273 | 372 | 知 | zhī | know; jña | 音聲與空不可知 |
274 | 356 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智性無生境亦寂 |
275 | 356 | 智 | zhì | care; prudence | 智性無生境亦寂 |
276 | 356 | 智 | zhì | Zhi | 智性無生境亦寂 |
277 | 356 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智性無生境亦寂 |
278 | 356 | 智 | zhì | clever | 智性無生境亦寂 |
279 | 356 | 智 | zhì | Wisdom | 智性無生境亦寂 |
280 | 356 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智性無生境亦寂 |
281 | 348 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何菩薩具足身戒 |
282 | 348 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何菩薩具足身戒 |
283 | 344 | 法 | fǎ | method; way | 此法是為菩薩具足身戒 |
284 | 344 | 法 | fǎ | France | 此法是為菩薩具足身戒 |
285 | 344 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此法是為菩薩具足身戒 |
286 | 344 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此法是為菩薩具足身戒 |
287 | 344 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此法是為菩薩具足身戒 |
288 | 344 | 法 | fǎ | an institution | 此法是為菩薩具足身戒 |
289 | 344 | 法 | fǎ | to emulate | 此法是為菩薩具足身戒 |
290 | 344 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此法是為菩薩具足身戒 |
291 | 344 | 法 | fǎ | punishment | 此法是為菩薩具足身戒 |
292 | 344 | 法 | fǎ | Fa | 此法是為菩薩具足身戒 |
293 | 344 | 法 | fǎ | a precedent | 此法是為菩薩具足身戒 |
294 | 344 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此法是為菩薩具足身戒 |
295 | 344 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此法是為菩薩具足身戒 |
296 | 344 | 法 | fǎ | Dharma | 此法是為菩薩具足身戒 |
297 | 344 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此法是為菩薩具足身戒 |
298 | 344 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此法是為菩薩具足身戒 |
299 | 344 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此法是為菩薩具足身戒 |
300 | 344 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此法是為菩薩具足身戒 |
301 | 336 | 此 | cǐ | this; these | 此法是為菩薩具足身戒 |
302 | 336 | 此 | cǐ | in this way | 此法是為菩薩具足身戒 |
303 | 336 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此法是為菩薩具足身戒 |
304 | 336 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此法是為菩薩具足身戒 |
305 | 336 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此法是為菩薩具足身戒 |
306 | 326 | 心 | xīn | heart [organ] | 於諸三界心怖畏 |
307 | 326 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於諸三界心怖畏 |
308 | 326 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於諸三界心怖畏 |
309 | 326 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於諸三界心怖畏 |
310 | 326 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於諸三界心怖畏 |
311 | 326 | 心 | xīn | heart | 於諸三界心怖畏 |
312 | 326 | 心 | xīn | emotion | 於諸三界心怖畏 |
313 | 326 | 心 | xīn | intention; consideration | 於諸三界心怖畏 |
314 | 326 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於諸三界心怖畏 |
315 | 326 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於諸三界心怖畏 |
316 | 326 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於諸三界心怖畏 |
317 | 326 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於諸三界心怖畏 |
318 | 324 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
319 | 324 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
320 | 324 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
321 | 324 | 以 | yǐ | according to | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
322 | 324 | 以 | yǐ | because of | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
323 | 324 | 以 | yǐ | on a certain date | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
324 | 324 | 以 | yǐ | and; as well as | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
325 | 324 | 以 | yǐ | to rely on | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
326 | 324 | 以 | yǐ | to regard | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
327 | 324 | 以 | yǐ | to be able to | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
328 | 324 | 以 | yǐ | to order; to command | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
329 | 324 | 以 | yǐ | further; moreover | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
330 | 324 | 以 | yǐ | used after a verb | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
331 | 324 | 以 | yǐ | very | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
332 | 324 | 以 | yǐ | already | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
333 | 324 | 以 | yǐ | increasingly | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
334 | 324 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
335 | 324 | 以 | yǐ | Israel | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
336 | 324 | 以 | yǐ | Yi | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
337 | 324 | 以 | yǐ | use; yogena | 智光如來即以偈頌說身律儀 |
338 | 314 | 及 | jí | to reach | 能得四禪及四正受 |
339 | 314 | 及 | jí | and | 能得四禪及四正受 |
340 | 314 | 及 | jí | coming to; when | 能得四禪及四正受 |
341 | 314 | 及 | jí | to attain | 能得四禪及四正受 |
342 | 314 | 及 | jí | to understand | 能得四禪及四正受 |
343 | 314 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 能得四禪及四正受 |
344 | 314 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 能得四禪及四正受 |
345 | 314 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 能得四禪及四正受 |
346 | 314 | 及 | jí | and; ca; api | 能得四禪及四正受 |
347 | 294 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 乃於往昔過阿僧祇阿僧祇廣大無量無邊不可思議劫 |
348 | 294 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 乃於往昔過阿僧祇阿僧祇廣大無量無邊不可思議劫 |
349 | 290 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 若知其戒惟一相 |
350 | 290 | 其 | qí | to add emphasis | 若知其戒惟一相 |
351 | 290 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 若知其戒惟一相 |
352 | 290 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 若知其戒惟一相 |
353 | 290 | 其 | qí | he; her; it; them | 若知其戒惟一相 |
354 | 290 | 其 | qí | probably; likely | 若知其戒惟一相 |
355 | 290 | 其 | qí | will | 若知其戒惟一相 |
356 | 290 | 其 | qí | may | 若知其戒惟一相 |
357 | 290 | 其 | qí | if | 若知其戒惟一相 |
358 | 290 | 其 | qí | or | 若知其戒惟一相 |
359 | 290 | 其 | qí | Qi | 若知其戒惟一相 |
360 | 290 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 若知其戒惟一相 |
361 | 289 | 行 | xíng | to walk | 與貪共行 |
362 | 289 | 行 | xíng | capable; competent | 與貪共行 |
363 | 289 | 行 | háng | profession | 與貪共行 |
364 | 289 | 行 | háng | line; row | 與貪共行 |
365 | 289 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 與貪共行 |
366 | 289 | 行 | xíng | to travel | 與貪共行 |
367 | 289 | 行 | xìng | actions; conduct | 與貪共行 |
368 | 289 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 與貪共行 |
369 | 289 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 與貪共行 |
370 | 289 | 行 | háng | horizontal line | 與貪共行 |
371 | 289 | 行 | héng | virtuous deeds | 與貪共行 |
372 | 289 | 行 | hàng | a line of trees | 與貪共行 |
373 | 289 | 行 | hàng | bold; steadfast | 與貪共行 |
374 | 289 | 行 | xíng | to move | 與貪共行 |
375 | 289 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 與貪共行 |
376 | 289 | 行 | xíng | travel | 與貪共行 |
377 | 289 | 行 | xíng | to circulate | 與貪共行 |
378 | 289 | 行 | xíng | running script; running script | 與貪共行 |
379 | 289 | 行 | xíng | temporary | 與貪共行 |
380 | 289 | 行 | xíng | soon | 與貪共行 |
381 | 289 | 行 | háng | rank; order | 與貪共行 |
382 | 289 | 行 | háng | a business; a shop | 與貪共行 |
383 | 289 | 行 | xíng | to depart; to leave | 與貪共行 |
384 | 289 | 行 | xíng | to experience | 與貪共行 |
385 | 289 | 行 | xíng | path; way | 與貪共行 |
386 | 289 | 行 | xíng | xing; ballad | 與貪共行 |
387 | 289 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 與貪共行 |
388 | 289 | 行 | xíng | 與貪共行 | |
389 | 289 | 行 | xíng | moreover; also | 與貪共行 |
390 | 289 | 行 | xíng | Practice | 與貪共行 |
391 | 289 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 與貪共行 |
392 | 289 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 與貪共行 |
393 | 286 | 童子 | tóngzǐ | boy | 童子 |
394 | 286 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 童子 |
395 | 286 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 童子 |
396 | 270 | 四 | sì | four | 何等為四 |
397 | 270 | 四 | sì | note a musical scale | 何等為四 |
398 | 270 | 四 | sì | fourth | 何等為四 |
399 | 270 | 四 | sì | Si | 何等為四 |
400 | 270 | 四 | sì | four; catur | 何等為四 |
401 | 258 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩應當具足修學身戒 |
402 | 258 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩應當具足修學身戒 |
403 | 258 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩應當具足修學身戒 |
404 | 254 | 人 | rén | person; people; a human being | 與其眷屬八萬億人俱 |
405 | 254 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與其眷屬八萬億人俱 |
406 | 254 | 人 | rén | a kind of person | 與其眷屬八萬億人俱 |
407 | 254 | 人 | rén | everybody | 與其眷屬八萬億人俱 |
408 | 254 | 人 | rén | adult | 與其眷屬八萬億人俱 |
409 | 254 | 人 | rén | somebody; others | 與其眷屬八萬億人俱 |
410 | 254 | 人 | rén | an upright person | 與其眷屬八萬億人俱 |
411 | 254 | 人 | rén | person; manuṣya | 與其眷屬八萬億人俱 |
412 | 253 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於時住世六十億歲 |
413 | 253 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於時住世六十億歲 |
414 | 253 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於時住世六十億歲 |
415 | 253 | 時 | shí | at that time | 於時住世六十億歲 |
416 | 253 | 時 | shí | fashionable | 於時住世六十億歲 |
417 | 253 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於時住世六十億歲 |
418 | 253 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於時住世六十億歲 |
419 | 253 | 時 | shí | tense | 於時住世六十億歲 |
420 | 253 | 時 | shí | particular; special | 於時住世六十億歲 |
421 | 253 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於時住世六十億歲 |
422 | 253 | 時 | shí | hour (measure word) | 於時住世六十億歲 |
423 | 253 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於時住世六十億歲 |
424 | 253 | 時 | shí | time [abstract] | 於時住世六十億歲 |
425 | 253 | 時 | shí | seasonal | 於時住世六十億歲 |
426 | 253 | 時 | shí | frequently; often | 於時住世六十億歲 |
427 | 253 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 於時住世六十億歲 |
428 | 253 | 時 | shí | on time | 於時住世六十億歲 |
429 | 253 | 時 | shí | this; that | 於時住世六十億歲 |
430 | 253 | 時 | shí | to wait upon | 於時住世六十億歲 |
431 | 253 | 時 | shí | hour | 於時住世六十億歲 |
432 | 253 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於時住世六十億歲 |
433 | 253 | 時 | shí | Shi | 於時住世六十億歲 |
434 | 253 | 時 | shí | a present; currentlt | 於時住世六十億歲 |
435 | 253 | 時 | shí | time; kāla | 於時住世六十億歲 |
436 | 253 | 時 | shí | at that time; samaya | 於時住世六十億歲 |
437 | 253 | 時 | shí | then; atha | 於時住世六十億歲 |
438 | 240 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 安住三昧中 |
439 | 240 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 安住三昧中 |
440 | 237 | 戒 | jiè | to quit | 菩薩應當具足修學身戒 |
441 | 237 | 戒 | jiè | to warn against | 菩薩應當具足修學身戒 |
442 | 237 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 菩薩應當具足修學身戒 |
443 | 237 | 戒 | jiè | vow | 菩薩應當具足修學身戒 |
444 | 237 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 菩薩應當具足修學身戒 |
445 | 237 | 戒 | jiè | to ordain | 菩薩應當具足修學身戒 |
446 | 237 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 菩薩應當具足修學身戒 |
447 | 237 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 菩薩應當具足修學身戒 |
448 | 237 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 菩薩應當具足修學身戒 |
449 | 237 | 戒 | jiè | boundary; realm | 菩薩應當具足修學身戒 |
450 | 237 | 戒 | jiè | third finger | 菩薩應當具足修學身戒 |
451 | 237 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 菩薩應當具足修學身戒 |
452 | 237 | 戒 | jiè | morality | 菩薩應當具足修學身戒 |
453 | 236 | 種 | zhǒng | kind; type | 及以三種解脫門 |
454 | 236 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 及以三種解脫門 |
455 | 236 | 種 | zhǒng | kind; type | 及以三種解脫門 |
456 | 236 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 及以三種解脫門 |
457 | 236 | 種 | zhǒng | seed; strain | 及以三種解脫門 |
458 | 236 | 種 | zhǒng | offspring | 及以三種解脫門 |
459 | 236 | 種 | zhǒng | breed | 及以三種解脫門 |
460 | 236 | 種 | zhǒng | race | 及以三種解脫門 |
461 | 236 | 種 | zhǒng | species | 及以三種解脫門 |
462 | 236 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 及以三種解脫門 |
463 | 236 | 種 | zhǒng | grit; guts | 及以三種解脫門 |
464 | 236 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 及以三種解脫門 |
465 | 235 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 能住大悲 |
466 | 235 | 住 | zhù | to stop; to halt | 能住大悲 |
467 | 235 | 住 | zhù | to retain; to remain | 能住大悲 |
468 | 235 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 能住大悲 |
469 | 235 | 住 | zhù | firmly; securely | 能住大悲 |
470 | 235 | 住 | zhù | verb complement | 能住大悲 |
471 | 235 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 能住大悲 |
472 | 234 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 有王號曰勝思惟 |
473 | 234 | 勝 | shèng | victory; success | 有王號曰勝思惟 |
474 | 234 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 有王號曰勝思惟 |
475 | 234 | 勝 | shèng | to surpass | 有王號曰勝思惟 |
476 | 234 | 勝 | shèng | triumphant | 有王號曰勝思惟 |
477 | 234 | 勝 | shèng | a scenic view | 有王號曰勝思惟 |
478 | 234 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 有王號曰勝思惟 |
479 | 234 | 勝 | shèng | Sheng | 有王號曰勝思惟 |
480 | 234 | 勝 | shèng | completely; fully | 有王號曰勝思惟 |
481 | 234 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 有王號曰勝思惟 |
482 | 234 | 勝 | shèng | superior; agra | 有王號曰勝思惟 |
483 | 229 | 亦 | yì | also; too | 如斯身戒亦如是 |
484 | 229 | 亦 | yì | but | 如斯身戒亦如是 |
485 | 229 | 亦 | yì | this; he; she | 如斯身戒亦如是 |
486 | 229 | 亦 | yì | although; even though | 如斯身戒亦如是 |
487 | 229 | 亦 | yì | already | 如斯身戒亦如是 |
488 | 229 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如斯身戒亦如是 |
489 | 229 | 亦 | yì | Yi | 如斯身戒亦如是 |
490 | 227 | 已 | yǐ | already | 已覺決定真實故 |
491 | 227 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已覺決定真實故 |
492 | 227 | 已 | yǐ | from | 已覺決定真實故 |
493 | 227 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已覺決定真實故 |
494 | 227 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已覺決定真實故 |
495 | 227 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已覺決定真實故 |
496 | 227 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已覺決定真實故 |
497 | 227 | 已 | yǐ | to complete | 已覺決定真實故 |
498 | 227 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已覺決定真實故 |
499 | 227 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已覺決定真實故 |
500 | 227 | 已 | yǐ | certainly | 已覺決定真實故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
彼 | bǐ | that; tad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
能 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
者 | zhě | ca | |
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿迦尼 | 196 | Akanistha | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安平 | 196 | Anping | |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿氏多 | 196 | Ajita | |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八分 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不思经 | 不思經 | 98 | Cetanā Sutra |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
恒安 | 104 | Heng An | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
弘道 | 104 |
|
|
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧日 | 104 |
|
|
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
廖 | 108 | Liao | |
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙胜 | 龍勝 | 108 | Nagarjuna |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘摩 | 112 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆薮天 | 婆藪天 | 112 | Vasudeva |
婆稚 | 112 | Badin | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善眼 | 115 | Sunetta | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
释天王 | 釋天王 | 115 | Sakra, King of Devas |
师备 | 師備 | 115 | Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei |
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思王 | 115 | King Si of Zhou | |
娑罗树王佛 | 娑羅樹王佛 | 115 | Salendraraja Buddha; Sala Tree King Buddha |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王因 | 119 | Wangyin | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
行思 | 120 | Xingsi | |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虛空無垢 | 120 | Gaganamala | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
炎摩 | 121 | Yama | |
夜摩 | 121 | Yama | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
有子 | 121 | Master You | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
有顶天 | 有頂天 | 121 | Akanistha |
月灯三昧经 | 月燈三昧經 | 121 |
|
月光童子 | 121 | Candraprabha Kumāra | |
雨花 | 121 | Yuhua | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
知事 | 122 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智常 | 122 | Zhichang | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1211.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝掌 | 寶掌 | 98 |
|
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝国 | 寶國 | 98 | a Buddha land; a pure land |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍照于十方 | 遍照於十方 | 98 | all the points of the horizon are now blazing in splendour |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘知法 | 98 | a monk is one with a sense of Dhamma | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利耶多 | 波利耶多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛大道 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持鬘天 | 99 | mālādhāra deva | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
船筏 | 99 | a raft | |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
垂众 | 垂眾 | 99 | chuishi; pointer |
出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
出离 | 出離 | 99 |
|
淳善 | 99 | well disposed towards; sūrata | |
出入息利 | 99 | to lend assets and collecting interest | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地法 | 100 | ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika | |
大可怖畏 | 100 | most likely will experience the same fearful fate | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定慧 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二根 | 195 | two roots | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法道 | 102 |
|
|
法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
法尊 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非家 | 102 | homeless | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
奉施 | 102 | give | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共修 | 103 | Dharma service | |
功德聚 | 103 | stupa | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
毫相 | 104 | urna | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧日 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒律 | 106 |
|
|
戒身 | 106 | body of morality | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫尽火 | 劫盡火 | 106 | kalpa fire |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金相 | 106 | Golden Form | |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
敬信 | 106 |
|
|
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
救世 | 106 | to save the world | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
髻珠 | 106 | a pearl worn in a topknot or at the top of the head | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
居家者 | 106 | householder; gṛhastha | |
具戒 | 106 |
|
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空门 | 空門 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
落叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
蔓陀罗 | 蔓陀羅 | 109 | mandala |
美音鸟 | 美音鳥 | 109 | kalavinka bird; kalaviṅka |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名身 | 109 | group of names | |
明术 | 明術 | 109 | learning; magical skill |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难可知 | 難可知 | 110 | difficult to know |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由多 | 110 | nayuta; a huge number | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念言 | 110 | words from memory | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
其数如恒沙 | 其數如恒沙 | 113 | as incalculable as the sand of the Ganges |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
请召 | 請召 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人天欢喜 | 人天歡喜 | 114 | Joy for Both Heavenly and Human Beings |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三界如梦 | 三界如夢 | 115 | like a dream is all this which belongs to the triple world |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世无碍智 | 三世無礙智 | 115 | unhindered knowledge through the three time periods |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
沙尼 | 115 | sramanerika; a novice Buddhist nun | |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十利 | 115 | ten benefits | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
食时 | 食時 | 115 |
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四姓 | 115 | four castes | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑呵 | 115 | sahā | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天住 | 116 | divine abodes | |
天眼通 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外入 | 119 | external sense organs | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
为佛智慧 | 為佛智慧 | 119 | for the sake of Buddha-knowledge |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
为欲满足六波罗蜜 | 為欲滿足六波羅蜜 | 119 | I exerted myself to fulfil the six Perfections |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我室 | 119 | the abode of the ego | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
夏腊 | 夏臘 | 120 | Dharma year; years since ordination |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心地 | 120 |
|
|
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
信行 | 120 |
|
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
性罪 | 120 | natural sin | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修伽多 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修习无生忍 | 修習無生忍 | 120 | patient belief in the truth of no rebirth |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学愚 | 學愚 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
药食 | 藥食 | 121 | Medicinal Meal |
雅语 | 雅語 | 121 |
|
业处 | 業處 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
野叉 | 121 | yaksa | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应仪 | 應儀 | 121 | worthy of admiration; Arhat |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
意言 | 121 | mental discussion | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
永不退 | 121 | forever not to regress | |
勇猛胜 | 勇猛勝 | 121 | superior bravery |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻波 | 122 |
|
|
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉行 | 正覺行 | 122 | Practice of Right Awakening |
正念 | 122 |
|
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
诤心 | 諍心 | 122 | a disputing mind |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知律 | 122 |
|
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转读 | 轉讀 | 122 | to recite a Buddhist sutra |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
斫迦婆罗 | 斫迦婆羅 | 122 | cakra; wheel |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最胜子 | 最勝子 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |