Glossary and Vocabulary for Ekottarāgama 增壹阿含經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3969 | 之 | zhī | to go | 善思念之 |
2 | 3969 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 |
3 | 3969 | 之 | zhī | is | 善思念之 |
4 | 3969 | 之 | zhī | to use | 善思念之 |
5 | 3969 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 |
6 | 3969 | 之 | zhī | winding | 善思念之 |
7 | 3091 | 時 | shí | time; a point or period of time | 施主檀越布施之時 |
8 | 3091 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 施主檀越布施之時 |
9 | 3091 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 施主檀越布施之時 |
10 | 3091 | 時 | shí | fashionable | 施主檀越布施之時 |
11 | 3091 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 施主檀越布施之時 |
12 | 3091 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 施主檀越布施之時 |
13 | 3091 | 時 | shí | tense | 施主檀越布施之時 |
14 | 3091 | 時 | shí | particular; special | 施主檀越布施之時 |
15 | 3091 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 施主檀越布施之時 |
16 | 3091 | 時 | shí | an era; a dynasty | 施主檀越布施之時 |
17 | 3091 | 時 | shí | time [abstract] | 施主檀越布施之時 |
18 | 3091 | 時 | shí | seasonal | 施主檀越布施之時 |
19 | 3091 | 時 | shí | to wait upon | 施主檀越布施之時 |
20 | 3091 | 時 | shí | hour | 施主檀越布施之時 |
21 | 3091 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 施主檀越布施之時 |
22 | 3091 | 時 | shí | Shi | 施主檀越布施之時 |
23 | 3091 | 時 | shí | a present; currentlt | 施主檀越布施之時 |
24 | 3091 | 時 | shí | time; kāla | 施主檀越布施之時 |
25 | 3091 | 時 | shí | at that time; samaya | 施主檀越布施之時 |
26 | 3065 | 者 | zhě | ca | 所以然者 |
27 | 2944 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 有一比丘至世尊所 |
28 | 2944 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 有一比丘至世尊所 |
29 | 2900 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
30 | 2900 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
31 | 2552 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 有一比丘至世尊所 |
32 | 2552 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 有一比丘至世尊所 |
33 | 2552 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 有一比丘至世尊所 |
34 | 2543 | 所 | suǒ | a few; various; some | 有一比丘至世尊所 |
35 | 2543 | 所 | suǒ | a place; a location | 有一比丘至世尊所 |
36 | 2543 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 有一比丘至世尊所 |
37 | 2543 | 所 | suǒ | an ordinal number | 有一比丘至世尊所 |
38 | 2543 | 所 | suǒ | meaning | 有一比丘至世尊所 |
39 | 2543 | 所 | suǒ | garrison | 有一比丘至世尊所 |
40 | 2543 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 有一比丘至世尊所 |
41 | 2316 | 我 | wǒ | self | 我今當與汝引譬喻 |
42 | 2316 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當與汝引譬喻 |
43 | 2316 | 我 | wǒ | Wo | 我今當與汝引譬喻 |
44 | 2316 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當與汝引譬喻 |
45 | 2316 | 我 | wǒ | ga | 我今當與汝引譬喻 |
46 | 2062 | 不 | bù | infix potential marker | 恒不失時 |
47 | 1869 | 曰 | yuē | to speak; to say | 世尊告曰 |
48 | 1869 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 世尊告曰 |
49 | 1869 | 曰 | yuē | to be called | 世尊告曰 |
50 | 1869 | 曰 | yuē | said; ukta | 世尊告曰 |
51 | 1843 | 復 | fù | to go back; to return | 世尊復說嚫曰 |
52 | 1843 | 復 | fù | to resume; to restart | 世尊復說嚫曰 |
53 | 1843 | 復 | fù | to do in detail | 世尊復說嚫曰 |
54 | 1843 | 復 | fù | to restore | 世尊復說嚫曰 |
55 | 1843 | 復 | fù | to respond; to reply to | 世尊復說嚫曰 |
56 | 1843 | 復 | fù | Fu; Return | 世尊復說嚫曰 |
57 | 1843 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 世尊復說嚫曰 |
58 | 1843 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 世尊復說嚫曰 |
59 | 1843 | 復 | fù | Fu | 世尊復說嚫曰 |
60 | 1843 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 世尊復說嚫曰 |
61 | 1843 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 世尊復說嚫曰 |
62 | 1803 | 人 | rén | person; people; a human being | 設有人來手執天衣 |
63 | 1803 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 設有人來手執天衣 |
64 | 1803 | 人 | rén | a kind of person | 設有人來手執天衣 |
65 | 1803 | 人 | rén | everybody | 設有人來手執天衣 |
66 | 1803 | 人 | rén | adult | 設有人來手執天衣 |
67 | 1803 | 人 | rén | somebody; others | 設有人來手執天衣 |
68 | 1803 | 人 | rén | an upright person | 設有人來手執天衣 |
69 | 1803 | 人 | rén | person; manuṣya | 設有人來手執天衣 |
70 | 1787 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 當求巧便 |
71 | 1787 | 便 | biàn | advantageous | 當求巧便 |
72 | 1787 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 當求巧便 |
73 | 1787 | 便 | pián | fat; obese | 當求巧便 |
74 | 1787 | 便 | biàn | to make easy | 當求巧便 |
75 | 1787 | 便 | biàn | an unearned advantage | 當求巧便 |
76 | 1787 | 便 | biàn | ordinary; plain | 當求巧便 |
77 | 1787 | 便 | biàn | in passing | 當求巧便 |
78 | 1787 | 便 | biàn | informal | 當求巧便 |
79 | 1787 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 當求巧便 |
80 | 1787 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 當求巧便 |
81 | 1787 | 便 | biàn | stool | 當求巧便 |
82 | 1787 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 當求巧便 |
83 | 1787 | 便 | biàn | proficient; skilled | 當求巧便 |
84 | 1787 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 當求巧便 |
85 | 1745 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 吾今當為汝說 |
86 | 1745 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 吾今當為汝說 |
87 | 1745 | 說 | shuì | to persuade | 吾今當為汝說 |
88 | 1745 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 吾今當為汝說 |
89 | 1745 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 吾今當為汝說 |
90 | 1745 | 說 | shuō | to claim; to assert | 吾今當為汝說 |
91 | 1745 | 說 | shuō | allocution | 吾今當為汝說 |
92 | 1745 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 吾今當為汝說 |
93 | 1745 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 吾今當為汝說 |
94 | 1745 | 說 | shuō | speach; vāda | 吾今當為汝說 |
95 | 1745 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 吾今當為汝說 |
96 | 1745 | 說 | shuō | to instruct | 吾今當為汝說 |
97 | 1739 | 今 | jīn | today; present; now | 我今當與汝引譬喻 |
98 | 1739 | 今 | jīn | Jin | 我今當與汝引譬喻 |
99 | 1739 | 今 | jīn | modern | 我今當與汝引譬喻 |
100 | 1739 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今當與汝引譬喻 |
101 | 1728 | 為 | wéi | to act as; to serve | 劫為長遠 |
102 | 1728 | 為 | wéi | to change into; to become | 劫為長遠 |
103 | 1728 | 為 | wéi | to be; is | 劫為長遠 |
104 | 1728 | 為 | wéi | to do | 劫為長遠 |
105 | 1728 | 為 | wèi | to support; to help | 劫為長遠 |
106 | 1728 | 為 | wéi | to govern | 劫為長遠 |
107 | 1728 | 為 | wèi | to be; bhū | 劫為長遠 |
108 | 1656 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 諸比丘聞佛所說 |
109 | 1614 | 在 | zài | in; at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
110 | 1614 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
111 | 1614 | 在 | zài | to consist of | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
112 | 1614 | 在 | zài | to be at a post | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
113 | 1614 | 在 | zài | in; bhū | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
114 | 1606 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如實而自知 |
115 | 1606 | 而 | ér | as if; to seem like | 如實而自知 |
116 | 1606 | 而 | néng | can; able | 如實而自知 |
117 | 1606 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如實而自知 |
118 | 1606 | 而 | ér | to arrive; up to | 如實而自知 |
119 | 1580 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聞如是 |
120 | 1538 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
121 | 1538 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
122 | 1538 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
123 | 1538 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
124 | 1538 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
125 | 1538 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
126 | 1538 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
127 | 1485 | 亦 | yì | Yi | 亦無邪見 |
128 | 1453 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告比丘 |
129 | 1453 | 告 | gào | to request | 佛告比丘 |
130 | 1453 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告比丘 |
131 | 1453 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告比丘 |
132 | 1453 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告比丘 |
133 | 1453 | 告 | gào | to reach | 佛告比丘 |
134 | 1453 | 告 | gào | an announcement | 佛告比丘 |
135 | 1453 | 告 | gào | a party | 佛告比丘 |
136 | 1453 | 告 | gào | a vacation | 佛告比丘 |
137 | 1453 | 告 | gào | Gao | 佛告比丘 |
138 | 1453 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告比丘 |
139 | 1437 | 聞 | wén | to hear | 聞如是 |
140 | 1437 | 聞 | wén | Wen | 聞如是 |
141 | 1437 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞如是 |
142 | 1437 | 聞 | wén | to be widely known | 聞如是 |
143 | 1437 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞如是 |
144 | 1437 | 聞 | wén | information | 聞如是 |
145 | 1437 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞如是 |
146 | 1437 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞如是 |
147 | 1437 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞如是 |
148 | 1437 | 聞 | wén | to question | 聞如是 |
149 | 1437 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞如是 |
150 | 1437 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞如是 |
151 | 1399 | 於 | yú | to go; to | 我於其中厭患生死 |
152 | 1399 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於其中厭患生死 |
153 | 1399 | 於 | yú | Yu | 我於其中厭患生死 |
154 | 1399 | 於 | wū | a crow | 我於其中厭患生死 |
155 | 1395 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 無有窮已 |
156 | 1395 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 無有窮已 |
157 | 1395 | 已 | yǐ | to complete | 無有窮已 |
158 | 1395 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 無有窮已 |
159 | 1395 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 無有窮已 |
160 | 1395 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 無有窮已 |
161 | 1342 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來告大將曰 |
162 | 1342 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來告大將曰 |
163 | 1342 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來告大將曰 |
164 | 1314 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無事不果 |
165 | 1314 | 無 | wú | to not have; without | 無事不果 |
166 | 1314 | 無 | mó | mo | 無事不果 |
167 | 1314 | 無 | wú | to not have | 無事不果 |
168 | 1314 | 無 | wú | Wu | 無事不果 |
169 | 1314 | 無 | mó | mo | 無事不果 |
170 | 1303 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有歡喜即有悅豫 |
171 | 1303 | 以 | yǐ | to rely on | 以有歡喜即有悅豫 |
172 | 1303 | 以 | yǐ | to regard | 以有歡喜即有悅豫 |
173 | 1303 | 以 | yǐ | to be able to | 以有歡喜即有悅豫 |
174 | 1303 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有歡喜即有悅豫 |
175 | 1303 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有歡喜即有悅豫 |
176 | 1303 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有歡喜即有悅豫 |
177 | 1303 | 以 | yǐ | Israel | 以有歡喜即有悅豫 |
178 | 1303 | 以 | yǐ | Yi | 以有歡喜即有悅豫 |
179 | 1303 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有歡喜即有悅豫 |
180 | 1284 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 施此得福多 |
181 | 1284 | 得 | děi | to want to; to need to | 施此得福多 |
182 | 1284 | 得 | děi | must; ought to | 施此得福多 |
183 | 1284 | 得 | dé | de | 施此得福多 |
184 | 1284 | 得 | de | infix potential marker | 施此得福多 |
185 | 1284 | 得 | dé | to result in | 施此得福多 |
186 | 1284 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 施此得福多 |
187 | 1284 | 得 | dé | to be satisfied | 施此得福多 |
188 | 1284 | 得 | dé | to be finished | 施此得福多 |
189 | 1284 | 得 | děi | satisfying | 施此得福多 |
190 | 1284 | 得 | dé | to contract | 施此得福多 |
191 | 1284 | 得 | dé | to hear | 施此得福多 |
192 | 1284 | 得 | dé | to have; there is | 施此得福多 |
193 | 1284 | 得 | dé | marks time passed | 施此得福多 |
194 | 1284 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 施此得福多 |
195 | 1267 | 中 | zhōng | middle | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
196 | 1267 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
197 | 1267 | 中 | zhōng | China | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
198 | 1267 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
199 | 1267 | 中 | zhōng | midday | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
200 | 1267 | 中 | zhōng | inside | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
201 | 1267 | 中 | zhōng | during | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
202 | 1267 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
203 | 1267 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
204 | 1267 | 中 | zhōng | half | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
205 | 1267 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
206 | 1267 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
207 | 1267 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
208 | 1267 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
209 | 1267 | 中 | zhōng | middle | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
210 | 1250 | 法 | fǎ | method; way | 解甚深之法 |
211 | 1250 | 法 | fǎ | France | 解甚深之法 |
212 | 1250 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 解甚深之法 |
213 | 1250 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 解甚深之法 |
214 | 1250 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 解甚深之法 |
215 | 1250 | 法 | fǎ | an institution | 解甚深之法 |
216 | 1250 | 法 | fǎ | to emulate | 解甚深之法 |
217 | 1250 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 解甚深之法 |
218 | 1250 | 法 | fǎ | punishment | 解甚深之法 |
219 | 1250 | 法 | fǎ | Fa | 解甚深之法 |
220 | 1250 | 法 | fǎ | a precedent | 解甚深之法 |
221 | 1250 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 解甚深之法 |
222 | 1250 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 解甚深之法 |
223 | 1250 | 法 | fǎ | Dharma | 解甚深之法 |
224 | 1250 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 解甚深之法 |
225 | 1250 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 解甚深之法 |
226 | 1250 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 解甚深之法 |
227 | 1250 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 解甚深之法 |
228 | 1181 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 有一比丘至世尊所 |
229 | 1181 | 至 | zhì | to arrive | 有一比丘至世尊所 |
230 | 1181 | 至 | zhì | approach; upagama | 有一比丘至世尊所 |
231 | 1178 | 作 | zuò | to do | 沙門瞿曇作是說 |
232 | 1178 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 沙門瞿曇作是說 |
233 | 1178 | 作 | zuò | to start | 沙門瞿曇作是說 |
234 | 1178 | 作 | zuò | a writing; a work | 沙門瞿曇作是說 |
235 | 1178 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 沙門瞿曇作是說 |
236 | 1178 | 作 | zuō | to create; to make | 沙門瞿曇作是說 |
237 | 1178 | 作 | zuō | a workshop | 沙門瞿曇作是說 |
238 | 1178 | 作 | zuō | to write; to compose | 沙門瞿曇作是說 |
239 | 1178 | 作 | zuò | to rise | 沙門瞿曇作是說 |
240 | 1178 | 作 | zuò | to be aroused | 沙門瞿曇作是說 |
241 | 1178 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 沙門瞿曇作是說 |
242 | 1178 | 作 | zuò | to regard as | 沙門瞿曇作是說 |
243 | 1178 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 沙門瞿曇作是說 |
244 | 1175 | 言 | yán | to speak; to say; said | 彼比丘白佛言 |
245 | 1175 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 彼比丘白佛言 |
246 | 1175 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 彼比丘白佛言 |
247 | 1175 | 言 | yán | phrase; sentence | 彼比丘白佛言 |
248 | 1175 | 言 | yán | a word; a syllable | 彼比丘白佛言 |
249 | 1175 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 彼比丘白佛言 |
250 | 1175 | 言 | yán | to regard as | 彼比丘白佛言 |
251 | 1175 | 言 | yán | to act as | 彼比丘白佛言 |
252 | 1175 | 言 | yán | word; vacana | 彼比丘白佛言 |
253 | 1175 | 言 | yán | speak; vad | 彼比丘白佛言 |
254 | 1133 | 念 | niàn | to read aloud | 善思念之 |
255 | 1133 | 念 | niàn | to remember; to expect | 善思念之 |
256 | 1133 | 念 | niàn | to miss | 善思念之 |
257 | 1133 | 念 | niàn | to consider | 善思念之 |
258 | 1133 | 念 | niàn | to recite; to chant | 善思念之 |
259 | 1133 | 念 | niàn | to show affection for | 善思念之 |
260 | 1133 | 念 | niàn | a thought; an idea | 善思念之 |
261 | 1133 | 念 | niàn | twenty | 善思念之 |
262 | 1133 | 念 | niàn | memory | 善思念之 |
263 | 1133 | 念 | niàn | an instant | 善思念之 |
264 | 1133 | 念 | niàn | Nian | 善思念之 |
265 | 1133 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 善思念之 |
266 | 1133 | 念 | niàn | a thought; citta | 善思念之 |
267 | 1132 | 王 | wáng | Wang | 世尊告王 |
268 | 1132 | 王 | wáng | a king | 世尊告王 |
269 | 1132 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 世尊告王 |
270 | 1132 | 王 | wàng | to be king; to rule | 世尊告王 |
271 | 1132 | 王 | wáng | a prince; a duke | 世尊告王 |
272 | 1132 | 王 | wáng | grand; great | 世尊告王 |
273 | 1132 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 世尊告王 |
274 | 1132 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 世尊告王 |
275 | 1132 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 世尊告王 |
276 | 1132 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 世尊告王 |
277 | 1132 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 世尊告王 |
278 | 1131 | 其 | qí | Qi | 其心不相離 |
279 | 1108 | 知 | zhī | to know | 知有苦諦 |
280 | 1108 | 知 | zhī | to comprehend | 知有苦諦 |
281 | 1108 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知有苦諦 |
282 | 1108 | 知 | zhī | to administer | 知有苦諦 |
283 | 1108 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知有苦諦 |
284 | 1108 | 知 | zhī | to be close friends | 知有苦諦 |
285 | 1108 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知有苦諦 |
286 | 1108 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知有苦諦 |
287 | 1108 | 知 | zhī | knowledge | 知有苦諦 |
288 | 1108 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知有苦諦 |
289 | 1108 | 知 | zhī | a close friend | 知有苦諦 |
290 | 1108 | 知 | zhì | wisdom | 知有苦諦 |
291 | 1108 | 知 | zhì | Zhi | 知有苦諦 |
292 | 1108 | 知 | zhī | to appreciate | 知有苦諦 |
293 | 1108 | 知 | zhī | to make known | 知有苦諦 |
294 | 1108 | 知 | zhī | to have control over | 知有苦諦 |
295 | 1108 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知有苦諦 |
296 | 1108 | 知 | zhī | Understanding | 知有苦諦 |
297 | 1108 | 知 | zhī | know; jña | 知有苦諦 |
298 | 1077 | 與 | yǔ | to give | 我今當與汝引譬喻 |
299 | 1077 | 與 | yǔ | to accompany | 我今當與汝引譬喻 |
300 | 1077 | 與 | yù | to particate in | 我今當與汝引譬喻 |
301 | 1077 | 與 | yù | of the same kind | 我今當與汝引譬喻 |
302 | 1077 | 與 | yù | to help | 我今當與汝引譬喻 |
303 | 1077 | 與 | yǔ | for | 我今當與汝引譬喻 |
304 | 1006 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 死此生彼 |
305 | 1006 | 生 | shēng | to live | 死此生彼 |
306 | 1006 | 生 | shēng | raw | 死此生彼 |
307 | 1006 | 生 | shēng | a student | 死此生彼 |
308 | 1006 | 生 | shēng | life | 死此生彼 |
309 | 1006 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 死此生彼 |
310 | 1006 | 生 | shēng | alive | 死此生彼 |
311 | 1006 | 生 | shēng | a lifetime | 死此生彼 |
312 | 1006 | 生 | shēng | to initiate; to become | 死此生彼 |
313 | 1006 | 生 | shēng | to grow | 死此生彼 |
314 | 1006 | 生 | shēng | unfamiliar | 死此生彼 |
315 | 1006 | 生 | shēng | not experienced | 死此生彼 |
316 | 1006 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 死此生彼 |
317 | 1006 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 死此生彼 |
318 | 1006 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 死此生彼 |
319 | 1006 | 生 | shēng | gender | 死此生彼 |
320 | 1006 | 生 | shēng | to develop; to grow | 死此生彼 |
321 | 1006 | 生 | shēng | to set up | 死此生彼 |
322 | 1006 | 生 | shēng | a prostitute | 死此生彼 |
323 | 1006 | 生 | shēng | a captive | 死此生彼 |
324 | 1006 | 生 | shēng | a gentleman | 死此生彼 |
325 | 1006 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 死此生彼 |
326 | 1006 | 生 | shēng | unripe | 死此生彼 |
327 | 1006 | 生 | shēng | nature | 死此生彼 |
328 | 1006 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 死此生彼 |
329 | 1006 | 生 | shēng | destiny | 死此生彼 |
330 | 1006 | 生 | shēng | birth | 死此生彼 |
331 | 1006 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 死此生彼 |
332 | 1005 | 欲 | yù | desire | 二者所欲自在 |
333 | 1005 | 欲 | yù | to desire; to wish | 二者所欲自在 |
334 | 1005 | 欲 | yù | to desire; to intend | 二者所欲自在 |
335 | 1005 | 欲 | yù | lust | 二者所欲自在 |
336 | 1005 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 二者所欲自在 |
337 | 959 | 見 | jiàn | to see | 亦無邪見 |
338 | 959 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 亦無邪見 |
339 | 959 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 亦無邪見 |
340 | 959 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 亦無邪見 |
341 | 959 | 見 | jiàn | to listen to | 亦無邪見 |
342 | 959 | 見 | jiàn | to meet | 亦無邪見 |
343 | 959 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 亦無邪見 |
344 | 959 | 見 | jiàn | let me; kindly | 亦無邪見 |
345 | 959 | 見 | jiàn | Jian | 亦無邪見 |
346 | 959 | 見 | xiàn | to appear | 亦無邪見 |
347 | 959 | 見 | xiàn | to introduce | 亦無邪見 |
348 | 959 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 亦無邪見 |
349 | 959 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 亦無邪見 |
350 | 867 | 汝 | rǔ | Ru River | 我今當與汝引譬喻 |
351 | 867 | 汝 | rǔ | Ru | 我今當與汝引譬喻 |
352 | 865 | 行 | xíng | to walk | 手自斟酌行種種飲食 |
353 | 865 | 行 | xíng | capable; competent | 手自斟酌行種種飲食 |
354 | 865 | 行 | háng | profession | 手自斟酌行種種飲食 |
355 | 865 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 手自斟酌行種種飲食 |
356 | 865 | 行 | xíng | to travel | 手自斟酌行種種飲食 |
357 | 865 | 行 | xìng | actions; conduct | 手自斟酌行種種飲食 |
358 | 865 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 手自斟酌行種種飲食 |
359 | 865 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 手自斟酌行種種飲食 |
360 | 865 | 行 | háng | horizontal line | 手自斟酌行種種飲食 |
361 | 865 | 行 | héng | virtuous deeds | 手自斟酌行種種飲食 |
362 | 865 | 行 | hàng | a line of trees | 手自斟酌行種種飲食 |
363 | 865 | 行 | hàng | bold; steadfast | 手自斟酌行種種飲食 |
364 | 865 | 行 | xíng | to move | 手自斟酌行種種飲食 |
365 | 865 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 手自斟酌行種種飲食 |
366 | 865 | 行 | xíng | travel | 手自斟酌行種種飲食 |
367 | 865 | 行 | xíng | to circulate | 手自斟酌行種種飲食 |
368 | 865 | 行 | xíng | running script; running script | 手自斟酌行種種飲食 |
369 | 865 | 行 | xíng | temporary | 手自斟酌行種種飲食 |
370 | 865 | 行 | háng | rank; order | 手自斟酌行種種飲食 |
371 | 865 | 行 | háng | a business; a shop | 手自斟酌行種種飲食 |
372 | 865 | 行 | xíng | to depart; to leave | 手自斟酌行種種飲食 |
373 | 865 | 行 | xíng | to experience | 手自斟酌行種種飲食 |
374 | 865 | 行 | xíng | path; way | 手自斟酌行種種飲食 |
375 | 865 | 行 | xíng | xing; ballad | 手自斟酌行種種飲食 |
376 | 865 | 行 | xíng | 手自斟酌行種種飲食 | |
377 | 865 | 行 | xíng | Practice | 手自斟酌行種種飲食 |
378 | 865 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 手自斟酌行種種飲食 |
379 | 865 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 手自斟酌行種種飲食 |
380 | 811 | 謂 | wèi | to call | 是謂 |
381 | 811 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂 |
382 | 811 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂 |
383 | 811 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂 |
384 | 811 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂 |
385 | 811 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂 |
386 | 811 | 謂 | wèi | to think | 是謂 |
387 | 811 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂 |
388 | 811 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂 |
389 | 811 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂 |
390 | 811 | 謂 | wèi | Wei | 是謂 |
391 | 769 | 使 | shǐ | to make; to cause | 心尊心使 |
392 | 769 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 心尊心使 |
393 | 769 | 使 | shǐ | to indulge | 心尊心使 |
394 | 769 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 心尊心使 |
395 | 769 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 心尊心使 |
396 | 769 | 使 | shǐ | to dispatch | 心尊心使 |
397 | 769 | 使 | shǐ | to use | 心尊心使 |
398 | 769 | 使 | shǐ | to be able to | 心尊心使 |
399 | 769 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 心尊心使 |
400 | 761 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 以有歡喜即有悅豫 |
401 | 761 | 即 | jí | at that time | 以有歡喜即有悅豫 |
402 | 761 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 以有歡喜即有悅豫 |
403 | 761 | 即 | jí | supposed; so-called | 以有歡喜即有悅豫 |
404 | 761 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 以有歡喜即有悅豫 |
405 | 753 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 苦盡 |
406 | 753 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 苦盡 |
407 | 753 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 苦盡 |
408 | 753 | 盡 | jìn | to vanish | 苦盡 |
409 | 753 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 苦盡 |
410 | 753 | 盡 | jìn | to die | 苦盡 |
411 | 753 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 苦盡 |
412 | 715 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 不能自勝 |
413 | 715 | 自 | zì | Zi | 不能自勝 |
414 | 715 | 自 | zì | a nose | 不能自勝 |
415 | 715 | 自 | zì | the beginning; the start | 不能自勝 |
416 | 715 | 自 | zì | origin | 不能自勝 |
417 | 715 | 自 | zì | to employ; to use | 不能自勝 |
418 | 715 | 自 | zì | to be | 不能自勝 |
419 | 715 | 自 | zì | self; soul; ātman | 不能自勝 |
420 | 712 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 即從坐起 |
421 | 712 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 即從坐起 |
422 | 712 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 即從坐起 |
423 | 712 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 即從坐起 |
424 | 712 | 起 | qǐ | to start | 即從坐起 |
425 | 712 | 起 | qǐ | to establish; to build | 即從坐起 |
426 | 712 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 即從坐起 |
427 | 712 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 即從坐起 |
428 | 712 | 起 | qǐ | to get out of bed | 即從坐起 |
429 | 712 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 即從坐起 |
430 | 712 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 即從坐起 |
431 | 712 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 即從坐起 |
432 | 712 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 即從坐起 |
433 | 712 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 即從坐起 |
434 | 712 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 即從坐起 |
435 | 712 | 起 | qǐ | to conjecture | 即從坐起 |
436 | 712 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 即從坐起 |
437 | 712 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 即從坐起 |
438 | 696 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心不相離 |
439 | 696 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心不相離 |
440 | 696 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心不相離 |
441 | 696 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心不相離 |
442 | 696 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心不相離 |
443 | 696 | 心 | xīn | heart | 其心不相離 |
444 | 696 | 心 | xīn | emotion | 其心不相離 |
445 | 696 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心不相離 |
446 | 696 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心不相離 |
447 | 696 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心不相離 |
448 | 696 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心不相離 |
449 | 696 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心不相離 |
450 | 678 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 唯願世尊及比丘僧當受我請 |
451 | 678 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 唯願世尊及比丘僧當受我請 |
452 | 678 | 受 | shòu | to receive; to accept | 唯願世尊及比丘僧當受我請 |
453 | 678 | 受 | shòu | to tolerate | 唯願世尊及比丘僧當受我請 |
454 | 678 | 受 | shòu | feelings; sensations | 唯願世尊及比丘僧當受我請 |
455 | 677 | 及 | jí | to reach | 唯願世尊及比丘僧當受我請 |
456 | 677 | 及 | jí | to attain | 唯願世尊及比丘僧當受我請 |
457 | 677 | 及 | jí | to understand | 唯願世尊及比丘僧當受我請 |
458 | 677 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 唯願世尊及比丘僧當受我請 |
459 | 677 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 唯願世尊及比丘僧當受我請 |
460 | 677 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 唯願世尊及比丘僧當受我請 |
461 | 677 | 及 | jí | and; ca; api | 唯願世尊及比丘僧當受我請 |
462 | 672 | 坐 | zuò | to sit | 在一面坐 |
463 | 672 | 坐 | zuò | to ride | 在一面坐 |
464 | 672 | 坐 | zuò | to visit | 在一面坐 |
465 | 672 | 坐 | zuò | a seat | 在一面坐 |
466 | 672 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 在一面坐 |
467 | 672 | 坐 | zuò | to be in a position | 在一面坐 |
468 | 672 | 坐 | zuò | to convict; to try | 在一面坐 |
469 | 672 | 坐 | zuò | to stay | 在一面坐 |
470 | 672 | 坐 | zuò | to kneel | 在一面坐 |
471 | 672 | 坐 | zuò | to violate | 在一面坐 |
472 | 672 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 在一面坐 |
473 | 672 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 在一面坐 |
474 | 667 | 一 | yī | one | 有一比丘至世尊所 |
475 | 667 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一比丘至世尊所 |
476 | 667 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一比丘至世尊所 |
477 | 667 | 一 | yī | first | 有一比丘至世尊所 |
478 | 667 | 一 | yī | the same | 有一比丘至世尊所 |
479 | 667 | 一 | yī | sole; single | 有一比丘至世尊所 |
480 | 667 | 一 | yī | a very small amount | 有一比丘至世尊所 |
481 | 667 | 一 | yī | Yi | 有一比丘至世尊所 |
482 | 667 | 一 | yī | other | 有一比丘至世尊所 |
483 | 667 | 一 | yī | to unify | 有一比丘至世尊所 |
484 | 667 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一比丘至世尊所 |
485 | 667 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一比丘至世尊所 |
486 | 667 | 一 | yī | one; eka | 有一比丘至世尊所 |
487 | 663 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂身念是也 |
488 | 635 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 師子長者 |
489 | 635 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 師子長者 |
490 | 635 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 師子長者 |
491 | 635 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 師子長者 |
492 | 620 | 報 | bào | newspaper | 彼彼自受報 |
493 | 620 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 彼彼自受報 |
494 | 620 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 彼彼自受報 |
495 | 620 | 報 | bào | to respond; to reply | 彼彼自受報 |
496 | 620 | 報 | bào | to revenge | 彼彼自受報 |
497 | 620 | 報 | bào | a cable; a telegram | 彼彼自受報 |
498 | 620 | 報 | bào | a message; information | 彼彼自受報 |
499 | 620 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 彼彼自受報 |
500 | 613 | 來 | lái | to come | 設有人來手執天衣 |
Frequencies of all Words
Top 1135
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 4869 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是謂 |
2 | 4869 | 是 | shì | is exactly | 是謂 |
3 | 4869 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是謂 |
4 | 4869 | 是 | shì | this; that; those | 是謂 |
5 | 4869 | 是 | shì | really; certainly | 是謂 |
6 | 4869 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是謂 |
7 | 4869 | 是 | shì | true | 是謂 |
8 | 4869 | 是 | shì | is; has; exists | 是謂 |
9 | 4869 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是謂 |
10 | 4869 | 是 | shì | a matter; an affair | 是謂 |
11 | 4869 | 是 | shì | Shi | 是謂 |
12 | 4869 | 是 | shì | is; bhū | 是謂 |
13 | 4869 | 是 | shì | this; idam | 是謂 |
14 | 4326 | 此 | cǐ | this; these | 死此生彼 |
15 | 4326 | 此 | cǐ | in this way | 死此生彼 |
16 | 4326 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 死此生彼 |
17 | 4326 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 死此生彼 |
18 | 4326 | 此 | cǐ | this; here; etad | 死此生彼 |
19 | 3969 | 之 | zhī | him; her; them; that | 善思念之 |
20 | 3969 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 善思念之 |
21 | 3969 | 之 | zhī | to go | 善思念之 |
22 | 3969 | 之 | zhī | this; that | 善思念之 |
23 | 3969 | 之 | zhī | genetive marker | 善思念之 |
24 | 3969 | 之 | zhī | it | 善思念之 |
25 | 3969 | 之 | zhī | in; in regards to | 善思念之 |
26 | 3969 | 之 | zhī | all | 善思念之 |
27 | 3969 | 之 | zhī | and | 善思念之 |
28 | 3969 | 之 | zhī | however | 善思念之 |
29 | 3969 | 之 | zhī | if | 善思念之 |
30 | 3969 | 之 | zhī | then | 善思念之 |
31 | 3969 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 |
32 | 3969 | 之 | zhī | is | 善思念之 |
33 | 3969 | 之 | zhī | to use | 善思念之 |
34 | 3969 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 |
35 | 3969 | 之 | zhī | winding | 善思念之 |
36 | 3091 | 時 | shí | time; a point or period of time | 施主檀越布施之時 |
37 | 3091 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 施主檀越布施之時 |
38 | 3091 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 施主檀越布施之時 |
39 | 3091 | 時 | shí | at that time | 施主檀越布施之時 |
40 | 3091 | 時 | shí | fashionable | 施主檀越布施之時 |
41 | 3091 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 施主檀越布施之時 |
42 | 3091 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 施主檀越布施之時 |
43 | 3091 | 時 | shí | tense | 施主檀越布施之時 |
44 | 3091 | 時 | shí | particular; special | 施主檀越布施之時 |
45 | 3091 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 施主檀越布施之時 |
46 | 3091 | 時 | shí | hour (measure word) | 施主檀越布施之時 |
47 | 3091 | 時 | shí | an era; a dynasty | 施主檀越布施之時 |
48 | 3091 | 時 | shí | time [abstract] | 施主檀越布施之時 |
49 | 3091 | 時 | shí | seasonal | 施主檀越布施之時 |
50 | 3091 | 時 | shí | frequently; often | 施主檀越布施之時 |
51 | 3091 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 施主檀越布施之時 |
52 | 3091 | 時 | shí | on time | 施主檀越布施之時 |
53 | 3091 | 時 | shí | this; that | 施主檀越布施之時 |
54 | 3091 | 時 | shí | to wait upon | 施主檀越布施之時 |
55 | 3091 | 時 | shí | hour | 施主檀越布施之時 |
56 | 3091 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 施主檀越布施之時 |
57 | 3091 | 時 | shí | Shi | 施主檀越布施之時 |
58 | 3091 | 時 | shí | a present; currentlt | 施主檀越布施之時 |
59 | 3091 | 時 | shí | time; kāla | 施主檀越布施之時 |
60 | 3091 | 時 | shí | at that time; samaya | 施主檀越布施之時 |
61 | 3091 | 時 | shí | then; atha | 施主檀越布施之時 |
62 | 3065 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所以然者 |
63 | 3065 | 者 | zhě | that | 所以然者 |
64 | 3065 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所以然者 |
65 | 3065 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所以然者 |
66 | 3065 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所以然者 |
67 | 3065 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所以然者 |
68 | 3065 | 者 | zhuó | according to | 所以然者 |
69 | 3065 | 者 | zhě | ca | 所以然者 |
70 | 3035 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有一比丘至世尊所 |
71 | 3035 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有一比丘至世尊所 |
72 | 3035 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有一比丘至世尊所 |
73 | 3035 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有一比丘至世尊所 |
74 | 3035 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有一比丘至世尊所 |
75 | 3035 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有一比丘至世尊所 |
76 | 3035 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有一比丘至世尊所 |
77 | 3035 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有一比丘至世尊所 |
78 | 3035 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有一比丘至世尊所 |
79 | 3035 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有一比丘至世尊所 |
80 | 3035 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有一比丘至世尊所 |
81 | 3035 | 有 | yǒu | abundant | 有一比丘至世尊所 |
82 | 3035 | 有 | yǒu | purposeful | 有一比丘至世尊所 |
83 | 3035 | 有 | yǒu | You | 有一比丘至世尊所 |
84 | 3035 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有一比丘至世尊所 |
85 | 3035 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有一比丘至世尊所 |
86 | 2944 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 有一比丘至世尊所 |
87 | 2944 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 有一比丘至世尊所 |
88 | 2900 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
89 | 2900 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
90 | 2552 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 有一比丘至世尊所 |
91 | 2552 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 有一比丘至世尊所 |
92 | 2552 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 有一比丘至世尊所 |
93 | 2543 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 有一比丘至世尊所 |
94 | 2543 | 所 | suǒ | an office; an institute | 有一比丘至世尊所 |
95 | 2543 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 有一比丘至世尊所 |
96 | 2543 | 所 | suǒ | it | 有一比丘至世尊所 |
97 | 2543 | 所 | suǒ | if; supposing | 有一比丘至世尊所 |
98 | 2543 | 所 | suǒ | a few; various; some | 有一比丘至世尊所 |
99 | 2543 | 所 | suǒ | a place; a location | 有一比丘至世尊所 |
100 | 2543 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 有一比丘至世尊所 |
101 | 2543 | 所 | suǒ | that which | 有一比丘至世尊所 |
102 | 2543 | 所 | suǒ | an ordinal number | 有一比丘至世尊所 |
103 | 2543 | 所 | suǒ | meaning | 有一比丘至世尊所 |
104 | 2543 | 所 | suǒ | garrison | 有一比丘至世尊所 |
105 | 2543 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 有一比丘至世尊所 |
106 | 2543 | 所 | suǒ | that which; yad | 有一比丘至世尊所 |
107 | 2541 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我今當與汝引譬喻 |
108 | 2541 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我今當與汝引譬喻 |
109 | 2541 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我今當與汝引譬喻 |
110 | 2541 | 當 | dāng | to face | 我今當與汝引譬喻 |
111 | 2541 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我今當與汝引譬喻 |
112 | 2541 | 當 | dāng | to manage; to host | 我今當與汝引譬喻 |
113 | 2541 | 當 | dāng | should | 我今當與汝引譬喻 |
114 | 2541 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我今當與汝引譬喻 |
115 | 2541 | 當 | dǎng | to think | 我今當與汝引譬喻 |
116 | 2541 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我今當與汝引譬喻 |
117 | 2541 | 當 | dǎng | to be equal | 我今當與汝引譬喻 |
118 | 2541 | 當 | dàng | that | 我今當與汝引譬喻 |
119 | 2541 | 當 | dāng | an end; top | 我今當與汝引譬喻 |
120 | 2541 | 當 | dàng | clang; jingle | 我今當與汝引譬喻 |
121 | 2541 | 當 | dāng | to judge | 我今當與汝引譬喻 |
122 | 2541 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我今當與汝引譬喻 |
123 | 2541 | 當 | dàng | the same | 我今當與汝引譬喻 |
124 | 2541 | 當 | dàng | to pawn | 我今當與汝引譬喻 |
125 | 2541 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我今當與汝引譬喻 |
126 | 2541 | 當 | dàng | a trap | 我今當與汝引譬喻 |
127 | 2541 | 當 | dàng | a pawned item | 我今當與汝引譬喻 |
128 | 2541 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我今當與汝引譬喻 |
129 | 2316 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今當與汝引譬喻 |
130 | 2316 | 我 | wǒ | self | 我今當與汝引譬喻 |
131 | 2316 | 我 | wǒ | we; our | 我今當與汝引譬喻 |
132 | 2316 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當與汝引譬喻 |
133 | 2316 | 我 | wǒ | Wo | 我今當與汝引譬喻 |
134 | 2316 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當與汝引譬喻 |
135 | 2316 | 我 | wǒ | ga | 我今當與汝引譬喻 |
136 | 2316 | 我 | wǒ | I; aham | 我今當與汝引譬喻 |
137 | 2256 | 彼 | bǐ | that; those | 彼比丘白佛言 |
138 | 2256 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼比丘白佛言 |
139 | 2256 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼比丘白佛言 |
140 | 2062 | 不 | bù | not; no | 恒不失時 |
141 | 2062 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 恒不失時 |
142 | 2062 | 不 | bù | as a correlative | 恒不失時 |
143 | 2062 | 不 | bù | no (answering a question) | 恒不失時 |
144 | 2062 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 恒不失時 |
145 | 2062 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 恒不失時 |
146 | 2062 | 不 | bù | to form a yes or no question | 恒不失時 |
147 | 2062 | 不 | bù | infix potential marker | 恒不失時 |
148 | 2062 | 不 | bù | no; na | 恒不失時 |
149 | 1869 | 曰 | yuē | to speak; to say | 世尊告曰 |
150 | 1869 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 世尊告曰 |
151 | 1869 | 曰 | yuē | to be called | 世尊告曰 |
152 | 1869 | 曰 | yuē | particle without meaning | 世尊告曰 |
153 | 1869 | 曰 | yuē | said; ukta | 世尊告曰 |
154 | 1843 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 世尊復說嚫曰 |
155 | 1843 | 復 | fù | to go back; to return | 世尊復說嚫曰 |
156 | 1843 | 復 | fù | to resume; to restart | 世尊復說嚫曰 |
157 | 1843 | 復 | fù | to do in detail | 世尊復說嚫曰 |
158 | 1843 | 復 | fù | to restore | 世尊復說嚫曰 |
159 | 1843 | 復 | fù | to respond; to reply to | 世尊復說嚫曰 |
160 | 1843 | 復 | fù | after all; and then | 世尊復說嚫曰 |
161 | 1843 | 復 | fù | even if; although | 世尊復說嚫曰 |
162 | 1843 | 復 | fù | Fu; Return | 世尊復說嚫曰 |
163 | 1843 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 世尊復說嚫曰 |
164 | 1843 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 世尊復說嚫曰 |
165 | 1843 | 復 | fù | particle without meaing | 世尊復說嚫曰 |
166 | 1843 | 復 | fù | Fu | 世尊復說嚫曰 |
167 | 1843 | 復 | fù | repeated; again | 世尊復說嚫曰 |
168 | 1843 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 世尊復說嚫曰 |
169 | 1843 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 世尊復說嚫曰 |
170 | 1843 | 復 | fù | again; punar | 世尊復說嚫曰 |
171 | 1803 | 人 | rén | person; people; a human being | 設有人來手執天衣 |
172 | 1803 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 設有人來手執天衣 |
173 | 1803 | 人 | rén | a kind of person | 設有人來手執天衣 |
174 | 1803 | 人 | rén | everybody | 設有人來手執天衣 |
175 | 1803 | 人 | rén | adult | 設有人來手執天衣 |
176 | 1803 | 人 | rén | somebody; others | 設有人來手執天衣 |
177 | 1803 | 人 | rén | an upright person | 設有人來手執天衣 |
178 | 1803 | 人 | rén | person; manuṣya | 設有人來手執天衣 |
179 | 1787 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 當求巧便 |
180 | 1787 | 便 | biàn | advantageous | 當求巧便 |
181 | 1787 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 當求巧便 |
182 | 1787 | 便 | pián | fat; obese | 當求巧便 |
183 | 1787 | 便 | biàn | to make easy | 當求巧便 |
184 | 1787 | 便 | biàn | an unearned advantage | 當求巧便 |
185 | 1787 | 便 | biàn | ordinary; plain | 當求巧便 |
186 | 1787 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 當求巧便 |
187 | 1787 | 便 | biàn | in passing | 當求巧便 |
188 | 1787 | 便 | biàn | informal | 當求巧便 |
189 | 1787 | 便 | biàn | right away; then; right after | 當求巧便 |
190 | 1787 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 當求巧便 |
191 | 1787 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 當求巧便 |
192 | 1787 | 便 | biàn | stool | 當求巧便 |
193 | 1787 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 當求巧便 |
194 | 1787 | 便 | biàn | proficient; skilled | 當求巧便 |
195 | 1787 | 便 | biàn | even if; even though | 當求巧便 |
196 | 1787 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 當求巧便 |
197 | 1787 | 便 | biàn | then; atha | 當求巧便 |
198 | 1745 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 吾今當為汝說 |
199 | 1745 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 吾今當為汝說 |
200 | 1745 | 說 | shuì | to persuade | 吾今當為汝說 |
201 | 1745 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 吾今當為汝說 |
202 | 1745 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 吾今當為汝說 |
203 | 1745 | 說 | shuō | to claim; to assert | 吾今當為汝說 |
204 | 1745 | 說 | shuō | allocution | 吾今當為汝說 |
205 | 1745 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 吾今當為汝說 |
206 | 1745 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 吾今當為汝說 |
207 | 1745 | 說 | shuō | speach; vāda | 吾今當為汝說 |
208 | 1745 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 吾今當為汝說 |
209 | 1745 | 說 | shuō | to instruct | 吾今當為汝說 |
210 | 1739 | 今 | jīn | today; present; now | 我今當與汝引譬喻 |
211 | 1739 | 今 | jīn | Jin | 我今當與汝引譬喻 |
212 | 1739 | 今 | jīn | modern | 我今當與汝引譬喻 |
213 | 1739 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今當與汝引譬喻 |
214 | 1728 | 為 | wèi | for; to | 劫為長遠 |
215 | 1728 | 為 | wèi | because of | 劫為長遠 |
216 | 1728 | 為 | wéi | to act as; to serve | 劫為長遠 |
217 | 1728 | 為 | wéi | to change into; to become | 劫為長遠 |
218 | 1728 | 為 | wéi | to be; is | 劫為長遠 |
219 | 1728 | 為 | wéi | to do | 劫為長遠 |
220 | 1728 | 為 | wèi | for | 劫為長遠 |
221 | 1728 | 為 | wèi | because of; for; to | 劫為長遠 |
222 | 1728 | 為 | wèi | to | 劫為長遠 |
223 | 1728 | 為 | wéi | in a passive construction | 劫為長遠 |
224 | 1728 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 劫為長遠 |
225 | 1728 | 為 | wéi | forming an adverb | 劫為長遠 |
226 | 1728 | 為 | wéi | to add emphasis | 劫為長遠 |
227 | 1728 | 為 | wèi | to support; to help | 劫為長遠 |
228 | 1728 | 為 | wéi | to govern | 劫為長遠 |
229 | 1728 | 為 | wèi | to be; bhū | 劫為長遠 |
230 | 1656 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 諸比丘聞佛所說 |
231 | 1614 | 在 | zài | in; at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
232 | 1614 | 在 | zài | at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
233 | 1614 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
234 | 1614 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
235 | 1614 | 在 | zài | to consist of | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
236 | 1614 | 在 | zài | to be at a post | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
237 | 1614 | 在 | zài | in; bhū | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
238 | 1606 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 如實而自知 |
239 | 1606 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如實而自知 |
240 | 1606 | 而 | ér | you | 如實而自知 |
241 | 1606 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 如實而自知 |
242 | 1606 | 而 | ér | right away; then | 如實而自知 |
243 | 1606 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 如實而自知 |
244 | 1606 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 如實而自知 |
245 | 1606 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 如實而自知 |
246 | 1606 | 而 | ér | how can it be that? | 如實而自知 |
247 | 1606 | 而 | ér | so as to | 如實而自知 |
248 | 1606 | 而 | ér | only then | 如實而自知 |
249 | 1606 | 而 | ér | as if; to seem like | 如實而自知 |
250 | 1606 | 而 | néng | can; able | 如實而自知 |
251 | 1606 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如實而自知 |
252 | 1606 | 而 | ér | me | 如實而自知 |
253 | 1606 | 而 | ér | to arrive; up to | 如實而自知 |
254 | 1606 | 而 | ér | possessive | 如實而自知 |
255 | 1606 | 而 | ér | and; ca | 如實而自知 |
256 | 1580 | 如是 | rúshì | thus; so | 聞如是 |
257 | 1580 | 如是 | rúshì | thus, so | 聞如是 |
258 | 1580 | 如是 | rúshì | thus; evam | 聞如是 |
259 | 1580 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聞如是 |
260 | 1538 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
261 | 1538 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
262 | 1538 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
263 | 1538 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
264 | 1538 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
265 | 1538 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
266 | 1538 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
267 | 1485 | 亦 | yì | also; too | 亦無邪見 |
268 | 1485 | 亦 | yì | but | 亦無邪見 |
269 | 1485 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無邪見 |
270 | 1485 | 亦 | yì | although; even though | 亦無邪見 |
271 | 1485 | 亦 | yì | already | 亦無邪見 |
272 | 1485 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無邪見 |
273 | 1485 | 亦 | yì | Yi | 亦無邪見 |
274 | 1453 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告比丘 |
275 | 1453 | 告 | gào | to request | 佛告比丘 |
276 | 1453 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告比丘 |
277 | 1453 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告比丘 |
278 | 1453 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告比丘 |
279 | 1453 | 告 | gào | to reach | 佛告比丘 |
280 | 1453 | 告 | gào | an announcement | 佛告比丘 |
281 | 1453 | 告 | gào | a party | 佛告比丘 |
282 | 1453 | 告 | gào | a vacation | 佛告比丘 |
283 | 1453 | 告 | gào | Gao | 佛告比丘 |
284 | 1453 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告比丘 |
285 | 1437 | 聞 | wén | to hear | 聞如是 |
286 | 1437 | 聞 | wén | Wen | 聞如是 |
287 | 1437 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞如是 |
288 | 1437 | 聞 | wén | to be widely known | 聞如是 |
289 | 1437 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞如是 |
290 | 1437 | 聞 | wén | information | 聞如是 |
291 | 1437 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞如是 |
292 | 1437 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞如是 |
293 | 1437 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞如是 |
294 | 1437 | 聞 | wén | to question | 聞如是 |
295 | 1437 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞如是 |
296 | 1437 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞如是 |
297 | 1399 | 於 | yú | in; at | 我於其中厭患生死 |
298 | 1399 | 於 | yú | in; at | 我於其中厭患生死 |
299 | 1399 | 於 | yú | in; at; to; from | 我於其中厭患生死 |
300 | 1399 | 於 | yú | to go; to | 我於其中厭患生死 |
301 | 1399 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於其中厭患生死 |
302 | 1399 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我於其中厭患生死 |
303 | 1399 | 於 | yú | from | 我於其中厭患生死 |
304 | 1399 | 於 | yú | give | 我於其中厭患生死 |
305 | 1399 | 於 | yú | oppposing | 我於其中厭患生死 |
306 | 1399 | 於 | yú | and | 我於其中厭患生死 |
307 | 1399 | 於 | yú | compared to | 我於其中厭患生死 |
308 | 1399 | 於 | yú | by | 我於其中厭患生死 |
309 | 1399 | 於 | yú | and; as well as | 我於其中厭患生死 |
310 | 1399 | 於 | yú | for | 我於其中厭患生死 |
311 | 1399 | 於 | yú | Yu | 我於其中厭患生死 |
312 | 1399 | 於 | wū | a crow | 我於其中厭患生死 |
313 | 1399 | 於 | wū | whew; wow | 我於其中厭患生死 |
314 | 1399 | 於 | yú | near to; antike | 我於其中厭患生死 |
315 | 1395 | 已 | yǐ | already | 無有窮已 |
316 | 1395 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 無有窮已 |
317 | 1395 | 已 | yǐ | from | 無有窮已 |
318 | 1395 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 無有窮已 |
319 | 1395 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 無有窮已 |
320 | 1395 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 無有窮已 |
321 | 1395 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 無有窮已 |
322 | 1395 | 已 | yǐ | to complete | 無有窮已 |
323 | 1395 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 無有窮已 |
324 | 1395 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 無有窮已 |
325 | 1395 | 已 | yǐ | certainly | 無有窮已 |
326 | 1395 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 無有窮已 |
327 | 1395 | 已 | yǐ | this | 無有窮已 |
328 | 1395 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 無有窮已 |
329 | 1395 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 無有窮已 |
330 | 1360 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 施主檀越若至剎利眾 |
331 | 1360 | 若 | ruò | seemingly | 施主檀越若至剎利眾 |
332 | 1360 | 若 | ruò | if | 施主檀越若至剎利眾 |
333 | 1360 | 若 | ruò | you | 施主檀越若至剎利眾 |
334 | 1360 | 若 | ruò | this; that | 施主檀越若至剎利眾 |
335 | 1360 | 若 | ruò | and; or | 施主檀越若至剎利眾 |
336 | 1360 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 施主檀越若至剎利眾 |
337 | 1360 | 若 | rě | pomegranite | 施主檀越若至剎利眾 |
338 | 1360 | 若 | ruò | to choose | 施主檀越若至剎利眾 |
339 | 1360 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 施主檀越若至剎利眾 |
340 | 1360 | 若 | ruò | thus | 施主檀越若至剎利眾 |
341 | 1360 | 若 | ruò | pollia | 施主檀越若至剎利眾 |
342 | 1360 | 若 | ruò | Ruo | 施主檀越若至剎利眾 |
343 | 1360 | 若 | ruò | only then | 施主檀越若至剎利眾 |
344 | 1360 | 若 | rě | ja | 施主檀越若至剎利眾 |
345 | 1360 | 若 | rě | jñā | 施主檀越若至剎利眾 |
346 | 1360 | 若 | ruò | if; yadi | 施主檀越若至剎利眾 |
347 | 1342 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來告大將曰 |
348 | 1342 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來告大將曰 |
349 | 1342 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來告大將曰 |
350 | 1324 | 諸 | zhū | all; many; various | 除去諸惡想 |
351 | 1324 | 諸 | zhū | Zhu | 除去諸惡想 |
352 | 1324 | 諸 | zhū | all; members of the class | 除去諸惡想 |
353 | 1324 | 諸 | zhū | interrogative particle | 除去諸惡想 |
354 | 1324 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 除去諸惡想 |
355 | 1324 | 諸 | zhū | of; in | 除去諸惡想 |
356 | 1324 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 除去諸惡想 |
357 | 1314 | 無 | wú | no | 無事不果 |
358 | 1314 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無事不果 |
359 | 1314 | 無 | wú | to not have; without | 無事不果 |
360 | 1314 | 無 | wú | has not yet | 無事不果 |
361 | 1314 | 無 | mó | mo | 無事不果 |
362 | 1314 | 無 | wú | do not | 無事不果 |
363 | 1314 | 無 | wú | not; -less; un- | 無事不果 |
364 | 1314 | 無 | wú | regardless of | 無事不果 |
365 | 1314 | 無 | wú | to not have | 無事不果 |
366 | 1314 | 無 | wú | um | 無事不果 |
367 | 1314 | 無 | wú | Wu | 無事不果 |
368 | 1314 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無事不果 |
369 | 1314 | 無 | wú | not; non- | 無事不果 |
370 | 1314 | 無 | mó | mo | 無事不果 |
371 | 1303 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以有歡喜即有悅豫 |
372 | 1303 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以有歡喜即有悅豫 |
373 | 1303 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有歡喜即有悅豫 |
374 | 1303 | 以 | yǐ | according to | 以有歡喜即有悅豫 |
375 | 1303 | 以 | yǐ | because of | 以有歡喜即有悅豫 |
376 | 1303 | 以 | yǐ | on a certain date | 以有歡喜即有悅豫 |
377 | 1303 | 以 | yǐ | and; as well as | 以有歡喜即有悅豫 |
378 | 1303 | 以 | yǐ | to rely on | 以有歡喜即有悅豫 |
379 | 1303 | 以 | yǐ | to regard | 以有歡喜即有悅豫 |
380 | 1303 | 以 | yǐ | to be able to | 以有歡喜即有悅豫 |
381 | 1303 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有歡喜即有悅豫 |
382 | 1303 | 以 | yǐ | further; moreover | 以有歡喜即有悅豫 |
383 | 1303 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有歡喜即有悅豫 |
384 | 1303 | 以 | yǐ | very | 以有歡喜即有悅豫 |
385 | 1303 | 以 | yǐ | already | 以有歡喜即有悅豫 |
386 | 1303 | 以 | yǐ | increasingly | 以有歡喜即有悅豫 |
387 | 1303 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有歡喜即有悅豫 |
388 | 1303 | 以 | yǐ | Israel | 以有歡喜即有悅豫 |
389 | 1303 | 以 | yǐ | Yi | 以有歡喜即有悅豫 |
390 | 1303 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有歡喜即有悅豫 |
391 | 1284 | 得 | de | potential marker | 施此得福多 |
392 | 1284 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 施此得福多 |
393 | 1284 | 得 | děi | must; ought to | 施此得福多 |
394 | 1284 | 得 | děi | to want to; to need to | 施此得福多 |
395 | 1284 | 得 | děi | must; ought to | 施此得福多 |
396 | 1284 | 得 | dé | de | 施此得福多 |
397 | 1284 | 得 | de | infix potential marker | 施此得福多 |
398 | 1284 | 得 | dé | to result in | 施此得福多 |
399 | 1284 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 施此得福多 |
400 | 1284 | 得 | dé | to be satisfied | 施此得福多 |
401 | 1284 | 得 | dé | to be finished | 施此得福多 |
402 | 1284 | 得 | de | result of degree | 施此得福多 |
403 | 1284 | 得 | de | marks completion of an action | 施此得福多 |
404 | 1284 | 得 | děi | satisfying | 施此得福多 |
405 | 1284 | 得 | dé | to contract | 施此得福多 |
406 | 1284 | 得 | dé | marks permission or possibility | 施此得福多 |
407 | 1284 | 得 | dé | expressing frustration | 施此得福多 |
408 | 1284 | 得 | dé | to hear | 施此得福多 |
409 | 1284 | 得 | dé | to have; there is | 施此得福多 |
410 | 1284 | 得 | dé | marks time passed | 施此得福多 |
411 | 1284 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 施此得福多 |
412 | 1267 | 中 | zhōng | middle | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
413 | 1267 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
414 | 1267 | 中 | zhōng | China | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
415 | 1267 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
416 | 1267 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
417 | 1267 | 中 | zhōng | midday | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
418 | 1267 | 中 | zhōng | inside | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
419 | 1267 | 中 | zhōng | during | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
420 | 1267 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
421 | 1267 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
422 | 1267 | 中 | zhōng | half | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
423 | 1267 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
424 | 1267 | 中 | zhōng | while | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
425 | 1267 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
426 | 1267 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
427 | 1267 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
428 | 1267 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
429 | 1267 | 中 | zhōng | middle | 佛在毘舍離摩訶婆那園中 |
430 | 1250 | 法 | fǎ | method; way | 解甚深之法 |
431 | 1250 | 法 | fǎ | France | 解甚深之法 |
432 | 1250 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 解甚深之法 |
433 | 1250 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 解甚深之法 |
434 | 1250 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 解甚深之法 |
435 | 1250 | 法 | fǎ | an institution | 解甚深之法 |
436 | 1250 | 法 | fǎ | to emulate | 解甚深之法 |
437 | 1250 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 解甚深之法 |
438 | 1250 | 法 | fǎ | punishment | 解甚深之法 |
439 | 1250 | 法 | fǎ | Fa | 解甚深之法 |
440 | 1250 | 法 | fǎ | a precedent | 解甚深之法 |
441 | 1250 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 解甚深之法 |
442 | 1250 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 解甚深之法 |
443 | 1250 | 法 | fǎ | Dharma | 解甚深之法 |
444 | 1250 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 解甚深之法 |
445 | 1250 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 解甚深之法 |
446 | 1250 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 解甚深之法 |
447 | 1250 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 解甚深之法 |
448 | 1181 | 至 | zhì | to; until | 有一比丘至世尊所 |
449 | 1181 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 有一比丘至世尊所 |
450 | 1181 | 至 | zhì | extremely; very; most | 有一比丘至世尊所 |
451 | 1181 | 至 | zhì | to arrive | 有一比丘至世尊所 |
452 | 1181 | 至 | zhì | approach; upagama | 有一比丘至世尊所 |
453 | 1178 | 作 | zuò | to do | 沙門瞿曇作是說 |
454 | 1178 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 沙門瞿曇作是說 |
455 | 1178 | 作 | zuò | to start | 沙門瞿曇作是說 |
456 | 1178 | 作 | zuò | a writing; a work | 沙門瞿曇作是說 |
457 | 1178 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 沙門瞿曇作是說 |
458 | 1178 | 作 | zuō | to create; to make | 沙門瞿曇作是說 |
459 | 1178 | 作 | zuō | a workshop | 沙門瞿曇作是說 |
460 | 1178 | 作 | zuō | to write; to compose | 沙門瞿曇作是說 |
461 | 1178 | 作 | zuò | to rise | 沙門瞿曇作是說 |
462 | 1178 | 作 | zuò | to be aroused | 沙門瞿曇作是說 |
463 | 1178 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 沙門瞿曇作是說 |
464 | 1178 | 作 | zuò | to regard as | 沙門瞿曇作是說 |
465 | 1178 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 沙門瞿曇作是說 |
466 | 1175 | 言 | yán | to speak; to say; said | 彼比丘白佛言 |
467 | 1175 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 彼比丘白佛言 |
468 | 1175 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 彼比丘白佛言 |
469 | 1175 | 言 | yán | a particle with no meaning | 彼比丘白佛言 |
470 | 1175 | 言 | yán | phrase; sentence | 彼比丘白佛言 |
471 | 1175 | 言 | yán | a word; a syllable | 彼比丘白佛言 |
472 | 1175 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 彼比丘白佛言 |
473 | 1175 | 言 | yán | to regard as | 彼比丘白佛言 |
474 | 1175 | 言 | yán | to act as | 彼比丘白佛言 |
475 | 1175 | 言 | yán | word; vacana | 彼比丘白佛言 |
476 | 1175 | 言 | yán | speak; vad | 彼比丘白佛言 |
477 | 1133 | 念 | niàn | to read aloud | 善思念之 |
478 | 1133 | 念 | niàn | to remember; to expect | 善思念之 |
479 | 1133 | 念 | niàn | to miss | 善思念之 |
480 | 1133 | 念 | niàn | to consider | 善思念之 |
481 | 1133 | 念 | niàn | to recite; to chant | 善思念之 |
482 | 1133 | 念 | niàn | to show affection for | 善思念之 |
483 | 1133 | 念 | niàn | a thought; an idea | 善思念之 |
484 | 1133 | 念 | niàn | twenty | 善思念之 |
485 | 1133 | 念 | niàn | memory | 善思念之 |
486 | 1133 | 念 | niàn | an instant | 善思念之 |
487 | 1133 | 念 | niàn | Nian | 善思念之 |
488 | 1133 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 善思念之 |
489 | 1133 | 念 | niàn | a thought; citta | 善思念之 |
490 | 1132 | 王 | wáng | Wang | 世尊告王 |
491 | 1132 | 王 | wáng | a king | 世尊告王 |
492 | 1132 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 世尊告王 |
493 | 1132 | 王 | wàng | to be king; to rule | 世尊告王 |
494 | 1132 | 王 | wáng | a prince; a duke | 世尊告王 |
495 | 1132 | 王 | wáng | grand; great | 世尊告王 |
496 | 1132 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 世尊告王 |
497 | 1132 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 世尊告王 |
498 | 1132 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 世尊告王 |
499 | 1132 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 世尊告王 |
500 | 1132 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 世尊告王 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
时 | 時 |
|
|
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
比丘 |
|
|
|
所 |
|
|
|
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿城 | 196 | Acheng | |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿若拘邻 | 阿若拘鄰 | 196 | ājñāta Kauṇḍinya |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
蠰佉 | 98 | Sankha | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
般兔 | 98 | Panthaka | |
宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
拔耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北方 | 98 | The North | |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北天竺 | 98 | Northern India | |
北海 | 98 |
|
|
北流 | 98 | Beiliu | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
比利陀婆遮 | 98 | Pilindavatsa | |
鞞婆沙 | 98 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
宾伽罗 | 賓伽羅 | 98 | Piṅgala |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波罗捺国 | 波羅捺國 | 98 | Vārānasī |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长安 | 長安 | 99 |
|
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
长寿王 | 長壽王 | 99 | Jangsu of Goguryeo |
车那 | 車那 | 99 | Channa; Chandaka |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
乘黄 | 乘黃 | 99 | Chenghuang; Feihuang |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
成山 | 99 | Chengshan | |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
车师 | 車師 | 99 | Jushi |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
慈惠 | 99 | Venerable Tzu Hui | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大村 | 100 | Dacun | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大溪 | 100 | Daxi or Tahsi | |
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东堂 | 東堂 | 100 | Saint Joseph's Church |
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
东引 | 東引 | 100 | Tungyin |
兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
二水 | 195 | Erhshui | |
法成 | 102 |
|
|
法和 | 102 | Fahe | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方正 | 102 |
|
|
梵迦夷 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵迦夷天 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
弗星 | 102 | Pusya | |
干陀卫 | 乾陀衛 | 103 | Gandhara |
干陀越 | 乾陀越 | 103 | Gandhara |
高树 | 高樹 | 103 | Kaoshu |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光胜 | 光勝 | 103 | Kōshō; Kūya |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
果实天 | 果實天 | 103 | Bṛhatphala |
海南 | 104 | Hainan | |
汉 | 漢 | 104 |
|
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
河津 | 104 | Hejin | |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
恒伽 | 104 | Ganges River | |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
洹 | 104 | Huan river | |
华沙 | 華沙 | 104 | Warsaw |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
火神 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
江 | 106 |
|
|
江右 | 106 | Jiangyou | |
江左 | 106 | Jiangzuo | |
建元 | 106 |
|
|
教王 | 106 | Pope | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
罽賓三藏瞿昙僧伽提婆 | 罽賓三藏瞿曇僧伽提婆 | 106 | Gautama Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva |
晋 | 晉 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
镜清 | 鏡清 | 106 | Jingqing |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金门 | 金門 | 106 |
|
金沙 | 106 | Jinsha | |
金水 | 106 | Jinshui | |
久保 | 106 | Kubo | |
九月 | 106 |
|
|
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
拘絺罗 | 拘絺羅 | 106 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
拘律 | 106 | Kolita | |
瞿默 | 106 | Gopaka | |
拘摩罗 | 拘摩羅 | 106 | Kumara |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那罗 | 拘那羅 | 106 | Kunāla |
均头 | 均頭 | 106 | Mahācunda |
拘萨罗 | 拘薩羅 | 106 | Kośala; Kosala |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
拘尸那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
拘夷 | 106 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
拘夷那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
开城 | 開城 | 107 | Kaesong city; Gaeseong city |
空也 | 107 | Kūya | |
来济 | 來濟 | 108 | Lai Ji |
狼 | 108 |
|
|
蓝摩 | 藍摩 | 108 | Rāmagrāma |
老边 | 老邊 | 108 | Laobian |
雷音 | 108 |
|
|
乐至 | 樂至 | 108 | Lezhi |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
留博叉天 | 108 | Virudhaka; Deva King of the South | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙口 | 龍口 | 108 | Longkou |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
罗汉寺 | 羅漢寺 | 108 | Luohan Temple; Arhat Temple |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
罗越 | 羅越 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
鹿野苑 | 76 |
|
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
猕猴林 | 獼猴林 | 109 | Markata woods |
密迹金刚 | 密跡金剛 | 109 | Guhyaka Vajrapāṇi |
密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明王 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀山 | 彌陀山 | 109 | Mitraśānta |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦匹那 | 摩訶迦匹那 | 109 | Mahākalpina |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
摩耶 | 109 | Maya | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南海 | 110 |
|
|
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼健 | 110 | Nirgrantha | |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
逄 | 112 | Pang | |
槃特 | 112 | Panthaka | |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
毘留勒叉 | 112 | Virūḍhaka | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘摩 | 112 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
频毘娑罗 | 頻毘娑羅 | 112 | Bimbisara |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍婆 | 112 |
|
|
毘舍佉 | 112 |
|
|
婆蹉 | 112 |
|
|
婆伽梵 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆嗟 | 112 | Vasta | |
婆拘罗 | 婆拘羅 | 112 | Bakkula |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆利迦 | 112 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆私吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普集讲堂 | 普集講堂 | 112 | Venuvana Hall |
耆域 | 113 |
|
|
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
祇洹寺 | 113 | Zhihuan Temple | |
秦 | 113 |
|
|
清朝 | 113 | Qing Dynasty | |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
耆婆伽 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁和 | 114 | Renhe | |
日经 | 日經 | 114 | Nikkei; Nikkei 225 |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
僧伽罗 | 僧伽羅 | 115 | Simhala; Siṃhala |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财 | 善財 | 83 |
|
山东 | 山東 | 115 | Shandong |
上高 | 115 | Shanggao | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善觉长者 | 善覺長者 | 115 | Elder Suprabuddha; Suppabuddha |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善施 | 115 | Sudatta | |
召公 | 115 | Duke Shao | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
式佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | |
时轮 | 時輪 | 115 | Kalacakra |
释翅瘦 | 釋翅瘦 | 115 | Śākyesu |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
绥化 | 綏化 | 115 | Suihua |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太守 | 116 | Governor | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
昙摩难提 | 曇摩難提 | 116 | Dharma-nandi |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提波 | 116 | Deva | |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁山 | 鐵山 | 116 | Tieshan |
提和竭罗 | 提和竭羅 | 116 | Dipankara |
啼哭地狱 | 啼哭地獄 | 116 | Raurava Hell; Wailing Hell |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达兜 | 提婆達兜 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
头城 | 頭城 | 116 | Toucheng |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
脱脱 | 脫脫 | 84 | Toktoghan; Tuoketuo; Toqto'a; Tuotuo |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
威远 | 威遠 | 119 | Weiyuan |
五道大神 | 119 | The Great Deity of the Five Destinies | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
悟王 | 119 | King Suprabuddha; Suppabuddha | |
武威 | 119 | Wuwei | |
无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西海 | 120 | Yellow Sea | |
西门 | 西門 | 120 |
|
西域 | 120 | Western Regions | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小金 | 120 | Xiaojin | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
行思 | 120 | Xingsi | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
修摩提 | 120 | Sumagadhi | |
徐 | 120 |
|
|
须蜜 | 須蜜 | 120 | Saṅghabhūti |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须赖 | 須賴 | 120 | sūrata |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须焰摩 | 須焰摩 | 120 | Suyama Heaven |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
严羽 | 嚴羽 | 121 | Yan Yu |
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜奢 | 121 | Punyayasas | |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
因提 | 121 | Indra | |
伊沙天 | 121 | Iṣa-deva | |
以太 | 121 | Ether- | |
义玄 | 義玄 | 121 | Yixuan |
一玉 | 121 | Ilok | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
优填 | 優填 | 121 |
|
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
于都 | 於都 | 121 | Yudu |
月天 | 121 | Candra | |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
越城 | 121 | Yuecheng | |
越国 | 越國 | 121 | Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
藏主 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
藏人 | 90 | Tibetan (person) | |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
增壹阿含经 | 增壹阿含經 | 122 | Ekottara Āgama; Ekottarāgama |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
占波国 | 占波國 | 122 | Campa |
长吏 | 長吏 | 122 | Senior Functionary; Chief Official |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
赵 | 趙 | 122 |
|
真净王 | 真淨王 | 122 | Shuddhodana; Suddhodana |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正平 | 122 | Zhengping reign | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
至大 | 122 | Zhida reign | |
指鬘 | 122 | Angulimala | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
祇陀太子 | 122 | Prince Jeta | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中平 | 122 | Zhongping | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
中夏 | 122 | China | |
周利槃特 | 122 | Suddhipanthaka; Cudapanthaka; Cullapantha | |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
朱利槃特 | 122 | Cudapanthaka | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自在天 | 122 |
|
|
宗仰 | 122 | Zongyang | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1460.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八大 | 98 | eight great | |
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四 | 98 | to confess a matter | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白象王 | 98 | white elephant king | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
般遮旬 | 98 | five supernatural powers | |
半坐 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
必应 | 必應 | 98 | must |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍满一方 | 遍滿一方 | 98 | pervading the first direction [the east] |
变谋 | 變謀 | 98 | expedient means |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘知法 | 98 | a monk is one with a sense of Dhamma | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
比丘尼寺 | 98 | nunnery | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
比丘性 | 98 | monkhood | |
波罗树 | 波羅樹 | 98 | pāṭali tree |
波罗利树 | 波羅利樹 | 98 | pāṭali tree |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐痛 | 不苦不樂痛 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不淫 | 98 | Refrain from sexual conduct | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常念知足 | 99 | always mindful of having few desires | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
禅窟 | 禪窟 | 99 | meditation cave |
禅头 | 禪頭 | 99 | jantu; child |
禅坐 | 禪坐 | 99 |
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
船筏 | 99 | a raft | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道术 | 道術 | 100 |
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大姊 | 100 | sister; nun | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地肥 | 100 | earth cake | |
地上 | 100 | above the ground | |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定身 | 100 | body of meditation | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法味 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非家 | 102 | homeless | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利树 | 分陀利樹 | 102 | puṇḍarī; lotus tree |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛部 | 102 | Buddha division | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
各佛 | 103 | Pratyekabuddha | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
共会 | 共會 | 103 |
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共修 | 103 | Dharma service | |
共法 | 103 | totality of truth | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过去久远阿僧祇劫 | 過去久遠阿僧祇劫 | 103 | in the remote past many asankhyeya kalpa ago |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑分 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
护世者 | 護世者 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻惑 | 104 |
|
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant |
迦蓝 | 迦藍 | 106 | Buddhist temple |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
袈裟 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
祭祠 | 106 | yajus; veneration | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒度无极 | 戒度無極 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒律 | 106 |
|
|
戒身 | 106 | body of morality | |
劫波 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
羯磨 | 106 | karma | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱所见身 | 解脫所見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
竟亦善 | 106 | admirable in the end | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
金杖 | 106 | gold staff | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
吉祥瓶 | 106 | mani vase | |
吉祥树 | 吉祥樹 | 106 | asvattha; bodhi tree |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
居家者 | 106 | householder; gṛhastha | |
具戒 | 106 |
|
|
拘梨 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
拘屡 | 拘屢 | 106 | krośa |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦出要谛 | 苦出要諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦尽谛 | 苦盡諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦器 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
乐痛 | 樂痛 | 108 | sensation of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
利师 | 利師 | 108 | ṛṣi |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
六论 | 六論 | 108 | six vedāṅgas |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名天 | 109 | famous ruler | |
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
蜜香 | 109 | agarwood incense | |
摩迦 | 109 |
|
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
末那 | 109 | manas; mind | |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念持 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
泥黎 | 110 | hell; niraya | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘那耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七法 | 113 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
乾沓和 | 113 | a gandharva | |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意法 | 七覺意法 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
权宜 | 權宜 | 113 | skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入藏 | 114 |
|
|
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
若有比丘成就七法者 | 114 | if a bhiksu accomplishes seven qualities | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三垢 | 115 | three defilements | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三戒 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三斋 | 三齋 | 115 |
|
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三界独尊 | 三界獨尊 | 115 | in the three realms only he is worthy of honor |
三昧 | 115 |
|
|
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三痛 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
色界 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
色天 | 115 | realm of form | |
色有 | 115 | material existence | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
奢多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
舍于重担 | 捨於重擔 | 115 | their burden laid down |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生饿鬼者 | 生餓鬼者 | 115 | be born as a hungry ghost |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身魔 | 115 | evil that works through the five skandas | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
十事功德 | 115 | ten virtues | |
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施物 | 115 | gift | |
十想 | 115 | ten notions | |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
尸利沙树 | 尸利沙樹 | 115 | acacia tree |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水喻 | 115 | the water simile | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四毒蛇 | 115 | four poisonous snakes | |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四法本末 | 115 | the roots and branches of the four Dharmas | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四姓 | 115 | four castes | |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种姓 | 四種姓 | 115 | four castes |
四梵堂 | 115 | the four brahmaviharas | |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
素摩 | 115 | soma | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
唐捐 | 116 | in vain | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀那 | 116 |
|
|
檀越主 | 116 | an alms giver; a donor | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
田人 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天住 | 116 | divine abodes | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天母 | 116 | queen | |
天眼通 | 116 |
|
|
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
头陀苦行 | 頭陀苦行 | 116 | Ascetic Practice |
偷婆 | 116 | stupa | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
头陀十二法行 | 頭陀十二法行 | 116 | twelve ascetic practices |
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀摩 | 116 | dharma | |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
未知智 | 119 | knowledge extended to the higher realms | |
闻成就 | 聞成就 | 119 | the accomplishment of hearing |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五大 | 119 | the five elements | |
五大施 | 119 | five great offerings | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆恶 | 五逆惡 | 119 | pañca-ānantarya-karma; five heinous crimes |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
五下结 | 五下結 | 119 | five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五心 | 119 | five minds | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无有子息 | 無有子息 | 119 | have no son |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
香积 | 香積 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心戒 | 120 |
|
|
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信施 | 120 | trust in charity | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行道人 | 120 | Cultivating Practitioner | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
行解 | 120 |
|
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
姓字 | 120 | surname and given name | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修法 | 120 | a ritual | |
学道之人 | 學道之人 | 120 | practitioners |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要行 | 121 | essential conduct | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生 | 121 |
|
|
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
一食 | 121 | one meal | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一由旬 | 121 | one yojana | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
迎逆 | 121 | to greet | |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
永劫 | 121 | eternity | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
右迴 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
优多罗 | 優多羅 | 121 | uttara; upper; superior |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆斯 | 優婆斯 | 121 | Upasika; a female lay Buddhist |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
欲者无常 | 欲者無常 | 121 | sensuality is inconstant |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
月星 | 121 | moon; soma | |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
云水 | 雲水 | 121 |
|
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
造颂 | 造頌 | 122 | gatha; detached verse |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
瞻波 | 122 |
|
|
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正治 | 122 | right effort | |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤心 | 諍心 | 122 | a disputing mind |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
至善处 | 至善處 | 122 | reappear in a good destination |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生恩 | 眾生恩 | 122 | Kindness of Sentient Beings |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
昼度树 | 晝度樹 | 122 | coral tree |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
主成就 | 122 | the accomplishment of the teacher | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
嘱累于汝 | 囑累於汝 | 122 | I entrust and transmit to you |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天在虚空中 | 諸天在虛空中 | 122 | there in devas in the air |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自度 | 122 | self-salvation | |
自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
自觉觉人 | 自覺覺人 | 122 | one has to enlighten oneself and others |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐具 | 122 |
|