Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1552.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱缘取 |
愛緣取 |
195 |
from craving as a requisite condition comes clinging
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱言 |
愛言 |
195 |
kind words
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
暗冥 |
|
195 |
wrapt in darkness
|
菴摩罗 |
菴摩羅 |
196 |
- amra
- mango; āmra
|
菴没罗 |
菴沒羅 |
196 |
mango; āmra
|
菴摩罗果 |
菴摩羅果 |
196 |
mango; āmra
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
阿苏罗 |
阿蘇羅 |
196 |
asura
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
阿吒吒 |
|
196 |
- high; load
- Atata Hell
|
阿遮利耶 |
|
196 |
acarya; a religious teacher
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八圣 |
八聖 |
98 |
eight stages of sainthood
|
八圣道分 |
八聖道分 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八圣道支 |
八聖道支 |
98 |
The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八十随好 |
八十隨好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八塔 |
|
98 |
- Eight Pagodas
- eight stupas
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八支 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八支圣道 |
八支聖道 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白拂 |
|
98 |
a white yak tail fly whisk
|
白四羯磨 |
|
98 |
to confess a matter
|
白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
八敬法 |
|
98 |
eight precepts of respect
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
半月半月 |
|
98 |
first and second half of the month
|
半跏 |
|
98 |
to sit with one leg crossed; ardhaparyanka
|
宝铃 |
寶鈴 |
98 |
a bell decorated with jewels
|
宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
宝瓶 |
寶瓶 |
98 |
mani vase
|
宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
宝车 |
寶車 |
98 |
jewelled cart
|
宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
薄福 |
|
98 |
little merit
|
宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
褒洒陀 |
褒灑陀 |
98 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
本山 |
|
98 |
- main temple; home temple
- this temple
|
本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
本寺 |
|
98 |
main temple; home temple; this temple
|
本物 |
|
98 |
shadow; counterpart; bimba
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
必应 |
必應 |
98 |
must
|
遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
毕钵罗 |
畢鉢羅 |
98 |
bodhi tree; peepul
|
苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
苾刍尼 |
苾蒭尼 |
98 |
- a nun
- a nun
|
苾刍众 |
苾芻眾 |
98 |
community of monastics; sangha
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
摈出 |
擯出 |
98 |
to expel; to exile
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
钵头摩 |
鉢頭摩 |
98 |
padma
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不坏信 |
不壞信 |
98 |
- unbreakable faith
- perfect faith
|
不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不诳语 |
不誑語 |
98 |
not lying
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不邪婬 |
|
98 |
prohibition of debauchery
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不还者 |
不還者 |
98 |
anāgāmin
|
不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
参问 |
參問 |
99 |
to seek instruction
|
草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
厕孔 |
廁孔 |
99 |
latrine
|
忏摩 |
懺摩 |
99 |
Repentance
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
唱导 |
唱導 |
99 |
to teach and lead to people to conversion
|
长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
长净 |
長淨 |
99 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
长寿诸天 |
長壽諸天 |
99 |
devas of long life
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
禅修 |
禪修 |
99 |
- Meditation
- to meditate
|
瞋毒 |
|
99 |
the poison of anger
|
瞋忿 |
|
99 |
rage
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
尘坌 |
塵坌 |
99 |
dust
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
称念 |
稱念 |
99 |
- chant Buddha's name
- to chant the name of the Buddha
|
成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
尘累 |
塵累 |
99 |
the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements
|
瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
持斋 |
持齋 |
99 |
to keep a fast
|
赤栴檀 |
|
99 |
red sandalwood
|
持鬘 |
|
99 |
hair twisted together; mālādhāra
|
充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
杻械 |
|
99 |
handcuffs and shackles
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
触灭则受灭 |
觸滅則受滅 |
99 |
from the suppression of contact results that of sensation
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
触缘受 |
觸緣受 |
99 |
from contact as a requisite condition comes feeling
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
幢盖 |
幢蓋 |
99 |
banners and canopies
|
幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
船师 |
船師 |
99 |
captain
|
楚毒 |
|
99 |
something terrible; sudāruṇa
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
垂布 |
|
99 |
drop down and spread
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
淳善 |
|
99 |
well disposed towards; sūrata
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
慈恩 |
|
99 |
- Compassion and Kindness
- compassion and grace
|
次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
慈悲观 |
慈悲觀 |
99 |
contemplation of loving-kindness and compassion
|
次第乞 |
|
99 |
a round of begging
|
次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
从地踊出 |
從地踊出 |
99 |
leaping out from the earth
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
摧碎 |
|
99 |
- crushing
- Vikiranosnisa
|
存念 |
|
99 |
focus the mind on; samanvāharati
|
大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大施会 |
大施會 |
100 |
great gathering for almsgiving
|
大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
大丈夫相 |
|
100 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
打掷 |
打擲 |
100 |
to beat; tāḍita
|
大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大觉世尊 |
大覺世尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
答摩 |
|
100 |
dark; gloomy; tamas
|
但三衣 |
|
100 |
Wearing only the three robes; wearing only three robes
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
刀山剑树 |
刀山劍樹 |
100 |
a knife mountain with a forest of swords
|
道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大塔 |
|
100 |
- great stupa
- Mahabodhi temple
- daitō
|
大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
大圆寂 |
大圓寂 |
100 |
Nirvāṇa
|
大斋会 |
大齋會 |
100 |
great vegetarian feast
|
大姊 |
|
100 |
sister; nun
|
得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
得正见 |
得正見 |
100 |
holds to right view
|
等慈 |
|
100 |
Universal Compassion
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
地六种震动 |
地六種震動 |
100 |
the great earth shook in six ways
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定蕴 |
定蘊 |
100 |
aggregate of meditation; samādhiskandha
|
定观 |
定觀 |
100 |
to visualize in meditation
|
顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第四静虑 |
第四靜慮 |
100 |
the fourth dhyana
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
杜多 |
|
100 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
多摩罗 |
多摩羅 |
100 |
Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二部僧 |
|
195 |
two monastic assemblies; monks and nuns
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
法船 |
|
102 |
Dharma ship
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
放生 |
|
70 |
- Liberate Lives
- to release living creatures; fangsheng
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便说法 |
方便說法 |
102 |
expedient means
|
方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
法亲 |
法親 |
102 |
Dharma friends
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
法尊 |
|
102 |
- dharmasvāmī
- Fazun
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非时食 |
非時食 |
102 |
eating meals at inappropriate times
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
奉施 |
|
102 |
give
|
讽颂 |
諷頌 |
102 |
gatha; detached verse
|
粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
分陀利 |
|
102 |
pundarika
|
分陀利花 |
|
102 |
pundarika
|
分位 |
|
102 |
time and position
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛殿 |
|
102 |
a Buddhist shrine; a Buddha hall
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛身观 |
佛身觀 |
102 |
visualization of the body of the Buddha
|
佛田 |
|
102 |
buddha field
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
复有疑 |
復有疑 |
102 |
doubt arises again
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
敷具 |
|
102 |
a mat for sitting on
|
福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
改心 |
|
103 |
Change the Mind
|
甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
干闼婆城 |
乾闥婆城 |
103 |
city of the gandharvas
|
干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
高座 |
|
103 |
a high seat; a pulpit
|
根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
功德海 |
|
103 |
- Ocean of Merits
- Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
|
供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
共修 |
|
103 |
Dharma service
|
共许法 |
共許法 |
103 |
commonly admitted dharma; commonly agreed upon object
|
贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
共许 |
共許 |
103 |
commonly admitted; commonly agreed upon
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广果 |
廣果 |
103 |
without fruit
|
光净 |
光淨 |
103 |
bright; pure
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
归寂 |
歸寂 |
103 |
to pass to nirvana
|
归戒 |
歸戒 |
103 |
to take refuge in the Triple Gem
|
龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
归俗 |
歸俗 |
103 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
骨身 |
|
103 |
relics
|
好相 |
|
104 |
an auspicious sign
|
和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
和合众 |
和合眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
何似 |
|
104 |
Comparison to what?
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
护生 |
護生 |
104 |
Protecting Lives
|
化乐 |
化樂 |
104 |
to find pleasure in creating
|
华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
还俗 |
還俗 |
104 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
慧蕴 |
慧蘊 |
104 |
aggregate of wisdom; prajñāskandha
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
惛沈 |
|
104 |
lethargy; gloominess
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
加被 |
|
106 |
blessing
|
加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
加趺坐 |
|
106 |
sit with crossed legs; sit in the lotus position
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见其子 |
見其子 |
106 |
to see his own son
|
见闻疑 |
見聞疑 |
106 |
[what is] seen, heard, and suspected
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见真谛理 |
見真諦理 |
106 |
insight into the principle of actual truth
|
见着 |
見著 |
106 |
attachment to meeting with people
|
见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
降诞 |
降誕 |
106 |
anniversary of the Birth of the Buddha
|
健陀 |
|
106 |
gandha; fragrance
|
简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
教示 |
|
106 |
insruct; upadiś
|
教授师 |
教授師 |
106 |
precpt instructor
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
寂定 |
|
106 |
samadhi
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
戒蕴 |
戒蘊 |
106 |
aggregate of morality; śīlaskandha
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
结加趺坐 |
結加趺坐 |
106 |
to sit cross-legged
|
羯磨 |
|
106 |
karma
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
解脱蕴 |
解脫蘊 |
106 |
aggregate of liberation; vimuktiskanda
|
解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
机法 |
機法 |
106 |
ability and teaching
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
金幢 |
|
106 |
golden banner
|
净人 |
淨人 |
106 |
a server
|
近圆 |
近圓 |
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
经律论 |
經律論 |
106 |
sutra, vinaya, and abhidharma
|
敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
近事男 |
|
106 |
male lay person; upāsaka
|
近事女 |
|
106 |
female lay person; upāsikā
|
金杖 |
|
106 |
gold staff
|
九结 |
九結 |
106 |
nine bonds
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
俱利 |
|
106 |
Kareri
|
拘卢舍 |
拘盧舍 |
106 |
krośa
|
聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
居士众 |
居士眾 |
106 |
a social gathering of householders
|
具寿 |
具壽 |
106 |
friend; brother; venerable; āyuṣman
|
拘物头 |
拘物頭 |
106 |
kumuda
|
俱物头 |
俱物頭 |
106 |
kumuda
|
拘物头华 |
拘物頭華 |
106 |
kumuda flower
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
空无边处 |
空無邊處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦灭道 |
苦滅道 |
107 |
the path of practice leading to the cessation of suffering
|
苦灭道圣谛 |
苦滅道聖諦 |
107 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
苦灭圣谛 |
苦滅聖諦 |
107 |
the noble truth of the extinction of suffering
|
苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
苦毒 |
|
107 |
pain; suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
苦器 |
|
107 |
hell
|
苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦行六年 |
|
107 |
six years practicing ascetism
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
乐根 |
樂根 |
108 |
organs of pleasure
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
礼请 |
禮請 |
108 |
Request for Teachings
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
利喜 |
|
108 |
to bring profit and joy
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
灵塔 |
靈塔 |
108 |
a memorial pagoda; a sacred stupa
|
灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六处缘触 |
六處緣觸 |
108 |
from the six sense media as a requisite condition comes contact
|
六大 |
|
108 |
six elements
|
六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
六师外道 |
六師外道 |
108 |
Six Non-Buddhist schools
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六众 |
六眾 |
108 |
group of six monastics
|
六众苾刍 |
六眾苾芻 |
108 |
group of six monastics
|
六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
离系果 |
離繫果 |
108 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
龙神八部 |
龍神八部 |
108 |
eight kinds of demigods
|
龙众 |
龍眾 |
108 |
dragon spirits
|
龙花 |
龍花 |
108 |
nagakesara
|
露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
论法 |
論法 |
108 |
argumentation; discourse upon
|
轮盖 |
輪蓋 |
108 |
stacked rings; wheel
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
落发 |
落髮 |
108 |
to shave the head
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
曼茶罗 |
曼茶羅 |
109 |
mandala
|
曼荼罗 |
曼荼羅 |
109 |
mandala; cicle of divinity
|
曼陀罗华 |
曼陀羅華 |
109 |
mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
|
面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙心 |
|
109 |
Wondrous Mind
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
名天 |
|
109 |
famous ruler
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
名色缘六处 |
名色緣六處 |
109 |
from name-and-form as a requisite condition come the six sense media
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
魔女 |
|
109 |
Māra's daughters
|
摩竭 |
|
109 |
makara
|
摩利迦 |
|
109 |
malika; mālikā
|
末罗 |
末羅 |
109 |
- jasmine; mallika
- Malla
|
魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
摩纳 |
摩納 |
109 |
māṇava; a youth
|
摩纳婆 |
摩納婆 |
109 |
- māṇava; a youth
- Māṇava; Māṇavaka
|
末尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
魔障 |
|
77 |
- mara-hindrance
- Māra-hindrances
|
木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
捺洛迦 |
|
110 |
hell; niraya
|
那罗陀 |
那羅陀 |
110 |
naradhara
|
男根 |
|
110 |
male organ
|
难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内思 |
內思 |
110 |
inner thoughts; reflection
|
内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能别 |
能別 |
110 |
predicate; qualifier; visesana
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
尼师但那 |
尼師但那 |
110 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
尼寺 |
|
110 |
nunnery
|
尼陀那 |
|
110 |
causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
牛头栴檀 |
牛頭栴檀 |
110 |
ox-head sandalwood
|
牛头栴檀香 |
牛頭栴檀香 |
110 |
ox-head sandalwood incense
|
煖法 |
|
110 |
method of heat; uṣmagata
|
女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
女心 |
|
110 |
the mind of a woman
|
傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
傍生趣 |
|
112 |
animal rebirth
|
偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
毘奈耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
譬如春时 |
譬如春時 |
112 |
the simile of springtime
|
辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
婆城 |
|
112 |
city of the gandharvas
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
普请 |
普請 |
112 |
- Universally Inviting
- communal labor
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
七百结集 |
七百結集 |
113 |
recital by seven hundred
|
七财 |
七財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
七大 |
|
113 |
seven elements
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
七返 |
|
113 |
seven returns
|
七灭诤法 |
七滅諍法 |
113 |
seven rules for eliminating conflict
|
七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
且止 |
|
113 |
obstruct
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
取灭则有灭 |
取滅則有滅 |
113 |
from the suppression of striving results that of existence
|
趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
取缘有 |
取緣有 |
113 |
From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
|
取蕴 |
取蘊 |
113 |
aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
|
权假 |
權假 |
113 |
provisional
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
取分 |
|
113 |
vision part
|
取灭度 |
取滅度 |
113 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
绕佛 |
繞佛 |
114 |
to circumambulate the Buddha
|
绕塔 |
繞塔 |
114 |
Circumambulate
|
热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
日观 |
日觀 |
114 |
contemplation of the sun
|
日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
柔软心 |
柔軟心 |
114 |
gentle and soft mind
|
入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
如理作意 |
|
114 |
attention; engagement
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
乳养 |
乳養 |
114 |
to nourish and nurture
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
若以色见我 |
若以色見我 |
114 |
whoever saw me through my physical form
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
萨迦耶见 |
薩迦耶見 |
115 |
the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三垢 |
|
115 |
three defilements
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
三藏圣教 |
三藏聖教 |
115 |
Buddhist canon
|
三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of Dharma Wheel
- three turnings of the Dharma wheel
|
三转十二行法轮 |
三轉十二行法輪 |
115 |
three turnings and twelve actions of the dharma wheel
|
三转十二行相 |
三轉十二行相 |
115 |
three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana
|
三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
伞盖 |
傘蓋 |
115 |
canopy; chattra
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三归依 |
三歸依 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三藐三菩提 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
三字 |
|
115 |
three characters
|
萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
僧房 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧徒 |
|
115 |
master and disciples
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧家 |
|
115 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
僧伽多 |
|
115 |
- saṃghāṭa; assembly
- saṃghāṭa; winds ending a kalpa
|
僧脚崎 |
|
115 |
- a monk's draperies, belt, and undergarment
- sankaksika; a five-stripped robe
|
僧伽胝 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
僧寺 |
|
115 |
temple; monastery
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
沙门女 |
沙門女 |
115 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
山王 |
|
115 |
the highest peak
|
善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少净 |
少淨 |
115 |
limited purity
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
舍堕 |
捨墮 |
115 |
forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika
|
舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
身密 |
|
115 |
mystery of the body
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
神变事 |
神變事 |
115 |
wonderous apparitions
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生敬重 |
|
115 |
gives rise to veneration
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
圣所称歎 |
聖所稱歎 |
115 |
praised by sages
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
胜施 |
勝施 |
115 |
granting wishes; varada
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
身骨 |
|
115 |
relics
|
胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
圣语 |
聖語 |
115 |
sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
神识 |
神識 |
115 |
soul
|
沈水香 |
|
115 |
aguru
|
神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
是苦灭 |
是苦滅 |
115 |
this is the suppression of pain
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
识灭则名色灭 |
識滅則名色滅 |
115 |
from the suppression of understanding results that of name and form
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
施物 |
|
115 |
gift
|
施无畏 |
施無畏 |
115 |
- abhayandada; bestower of fearlessness
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
|
十学处 |
十學處 |
115 |
ten points of training
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
识缘名色 |
識緣名色 |
115 |
from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
|
施者 |
|
115 |
giver
|
时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
释种子 |
釋種子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
式叉摩拏 |
|
115 |
Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
尸鬼 |
屍鬼 |
115 |
a zombie; a demon in the form of a corpse
|
释迦子 |
釋迦子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
世间无常 |
世間無常 |
115 |
the world is impermanent
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
尸林 |
|
115 |
sitavana; cemetery
|
尸利沙 |
|
115 |
acacia tree
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
事密 |
|
115 |
esoteric practice
|
施僧 |
|
115 |
to provide a meal for monastics
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
世俗智 |
|
115 |
secular understanding
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
师子床 |
師子床 |
115 |
lion's throne
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
受灭则爱灭 |
受滅則愛滅 |
115 |
from the suppression of sensation results that of longing
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
收衣钵 |
收衣鉢 |
115 |
put away his bowl and cloak
|
受缘爱 |
受緣愛 |
115 |
from feeling as a requisite condition comes craving
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
受食 |
|
115 |
one who receives food
|
霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
水观 |
水觀 |
115 |
visualization of water
|
水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
水乳 |
|
115 |
water and milk
|
水想 |
|
115 |
contemplation of water
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
四兵众 |
四兵眾 |
115 |
four divisions of troups
|
四波罗市迦法 |
四波羅市迦法 |
115 |
four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四梵住 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四念住 |
|
115 |
four foundations of mindfulness; satipatthana
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四摄事 |
四攝事 |
115 |
the four means of embracing
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
四天王宫 |
四天王宮 |
115 |
abodes of the four guardians
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四无碍辩 |
四無礙辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四姓 |
|
115 |
four castes
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
寺主 |
|
115 |
temple director; head of monastery
|
寺门 |
寺門 |
115 |
monastery; vihāra
|
寺僧 |
|
115 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
寺中 |
|
115 |
within a temple
|
诵戒 |
誦戒 |
115 |
Chant the Precepts
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
宿缘 |
宿緣 |
115 |
- Past Conditions
- causation from a previous life
|
苏呾罗 |
蘇呾羅 |
115 |
sutra
|
窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
苏合香 |
蘇合香 |
115 |
storax balsam; storax
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
随意所作 |
隨意所作 |
115 |
perform all you have to do
|
所恭敬 |
|
115 |
honored
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
娑度 |
|
115 |
sādhu; excellent
|
索诃 |
索訶 |
115 |
saha
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
窣吐罗 |
窣吐羅 |
115 |
great transgression; major misdeed; sthūlātyaya
|
宿愿 |
宿願 |
115 |
prior vow
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
胎藏 |
|
116 |
womb
|
塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
坛场 |
壇場 |
116 |
- mandala
- place of practice
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
剃除 |
|
116 |
to severe
|
天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
田人 |
|
116 |
ploughman; one who lives by ploughing
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天木香 |
|
116 |
deodar fragrance
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
同居 |
|
116 |
dwell together
|
通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
头首 |
頭首 |
116 |
group of head monastics in a monastery
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退坐 |
|
116 |
sit down
|
托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
托胎 |
|
116 |
- to be conceived from Heaven
- to be conceived from Heaven
|
涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
嗢多罗僧 |
嗢多羅僧 |
119 |
uttarāsaṅga; uttarasanga
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
万字 |
萬字 |
119 |
swastika
|
忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
王都 |
|
119 |
capital; rāja-dhānī
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
未离欲者 |
未離欲者 |
119 |
one not yet free from desire
|
为母说法 |
為母說法 |
119 |
taught Dharma for his mother
|
为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
唯我独尊 |
唯我獨尊 |
119 |
I alone am the honored one
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
威神之力 |
|
119 |
might; formidable power
|
威仪寂静 |
威儀寂靜 |
119 |
majestic tranquility
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问疾 |
問疾 |
119 |
asking about a sickness
|
问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我室 |
|
119 |
the abode of the ego
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我事 |
|
119 |
myself
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
我愚 |
|
119 |
the ignorance of self; the illusion of a permanent self
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
五百阿罗汉 |
五百阿羅漢 |
119 |
five hundred Arhats
|
五百结集 |
五百結集 |
119 |
recital of five hundred Arhats
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
无法可得 |
無法可得 |
119 |
no Dharma to be obtained
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
无明灭则行灭 |
無明滅則行滅 |
119 |
From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
|
无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
五取蕴 |
五取蘊 |
119 |
five aggregates of attachment
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
五下分结 |
五下分結 |
119 |
five lower fetters
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
无因无果 |
無因無果 |
119 |
the effect and the causal condition do not exist
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
无余依 |
無餘依 |
119 |
without remainder
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
邬波驮耶 |
鄔波馱耶 |
119 |
upādhyāya; a preceptor
|
邬波斯迦 |
鄔波斯迦 |
119 |
a female lay Buddhist
|
邬波索迦 |
鄔波索迦 |
119 |
upasaka; upasika; a male lay Buddhist
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上觉 |
無上覺 |
119 |
supreme enlightenment
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上正等觉 |
無上正等覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
乌昙跋罗 |
烏曇跋羅 |
119 |
udumbara; Indian fig tree
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
五衣 |
|
119 |
antarvasa; monastic lower robe
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
息苦 |
|
120 |
end of suffering
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
洗沐 |
|
120 |
to bathe
|
习诵 |
習誦 |
120 |
- recite
- recite repeatedly; svādyāya
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
香花供养 |
香花供養 |
120 |
They offer to it flowers and incense.
|
相轮 |
相輪 |
120 |
stacked rings; wheel
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
相似即 |
|
120 |
identity in resemblance
|
现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
小戒 |
|
120 |
Hīnayāna precepts
|
小王 |
|
120 |
minor kings
|
息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
薪尽 |
薪盡 |
120 |
with the fuel consumed [the fire is extinguished]
|
薪尽火灭 |
薪盡火滅 |
120 |
with the fuel consumed the fire is extinguished
|
信施 |
|
120 |
trust in charity
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
行缘识 |
行緣識 |
120 |
from volition, consciousness arises
|
行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
姓字 |
|
120 |
surname and given name
|
性罪 |
|
120 |
natural sin
|
心慧 |
|
120 |
wisdom
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
雄猛 |
|
120 |
a brave or eminent man; a hero; vīra
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
宣教 |
|
120 |
to propagate teachings
|
学戒女 |
學戒女 |
120 |
a novice nun; a female observer of the six commandments
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
薰修 |
|
120 |
Permeated Cultivation
|
寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
药食 |
藥食 |
121 |
Medicinal Meal
|
药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
一肩 |
|
121 |
one shoulder; ekāṃsam
|
已近 |
|
121 |
having approached; āsannībhūta
|
一食 |
|
121 |
one meal
|
疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一一各 |
|
121 |
each one at a time; pratyeka
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
一来果 |
一來果 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
阴藏相 |
陰藏相 |
121 |
with hidden private parts
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
音词 |
音詞 |
121 |
vowel; voice; svara
|
应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应当学 |
應當學 |
121 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
应佛 |
應佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
应颂 |
應頌 |
121 |
geya; mixed verses and prose
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
印可 |
|
121 |
to confirm
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因相 |
|
121 |
causation
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
遗身 |
遺身 |
121 |
relics
|
异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
意言 |
|
121 |
mental discussion
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
用大 |
|
121 |
great in function
|
涌沸 |
|
121 |
to gurgle and boil
|
永劫 |
|
121 |
eternity
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有海 |
|
121 |
sea of existence
|
有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
有灭则生灭 |
有滅則生滅 |
121 |
from the suppression of existence results that of birth
|
右绕 |
右繞 |
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
有相 |
|
121 |
having form
|
右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有缘生 |
有緣生 |
121 |
From becoming as a requisite condition comes birth.
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
右绕三匝 |
右繞三匝 |
121 |
thrice walked round him to the right
|
有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
欲法 |
|
121 |
with desire
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲境 |
|
121 |
object of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
远尘离垢 |
遠塵離垢 |
121 |
- to be far removed from the dust and defilement of the world
- far removed from dust and defilement
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
圆光一寻 |
圓光一尋 |
121 |
halo extending one fathom
|
愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
圆生树 |
圓生樹 |
121 |
coral tree
|
苑园 |
苑園 |
121 |
garden
|
怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
欝金香 |
|
121 |
saffron
|
预流果 |
預流果 |
121 |
fruit of stream entry
|
运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
余趣 |
餘趣 |
121 |
other realms
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
踰缮那 |
踰繕那 |
121 |
yojana
|
欲邪行 |
|
121 |
sexual misconduct
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
豫知 |
|
121 |
giving instruction
|
杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
杂修 |
雜修 |
122 |
varied methods of cultivation; mixed pracices
|
赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
澡浴 |
|
122 |
to wash
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
缯盖 |
繒蓋 |
122 |
silk canopy
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
瞻波 |
|
122 |
- campaka
- Campa
|
占博迦 |
|
122 |
campaka
|
长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
栴檀林 |
|
122 |
temple; monastery
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真语 |
真語 |
122 |
true words
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正法炬 |
|
122 |
Torch of Righteous Dharma
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正思 |
|
122 |
right thought
|
正学女 |
正學女 |
122 |
a novice nun; a female observer of the six commandments
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
知节 |
知節 |
122 |
a sense of moderation
|
植善根 |
|
122 |
cultivated wholesome roots
|
智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
鵄枭 |
鵄梟 |
122 |
various owls
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
制底 |
|
122 |
caitya
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
制教 |
|
122 |
teaching of rules
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
众多学法 |
眾多學法 |
122 |
monastic community study; study for monastic living
|
中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
中食 |
|
122 |
midday meal
|
众学 |
眾學 |
122 |
monastic community study; study for monastic living
|
重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
众华 |
眾華 |
122 |
pollen; puṣpareṇu
|
众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸事圆满 |
諸事圓滿 |
122 |
- May All Things Go Perfectly Well
- May Everything Go Perfectly for You
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
主藏臣宝 |
主藏臣寶 |
122 |
able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
庄校 |
莊校 |
122 |
to decorate
|
庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
转语 |
轉語 |
122 |
zhuanyu; turning words; transformational expression
|
诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
着衣持钵 |
著衣持鉢 |
122 |
took his bowl and robe
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
自力 |
|
122 |
one's own power
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自悟 |
|
122 |
self realization
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
罪苦 |
|
122 |
suffering caused by one's own wrongdoing
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
尊宿 |
|
122 |
a senior monk
|
坐床 |
|
122 |
sitting mat; pitha
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|