Glossary and Vocabulary for Vinayavastu (Genben Shuo Yiqie You Bu Pi Nai Ye Yao Shi) 根本說一切有部毘奈耶藥事
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1483 | 我 | wǒ | self | 我在親慧城 |
2 | 1483 | 我 | wǒ | [my] dear | 我在親慧城 |
3 | 1483 | 我 | wǒ | Wo | 我在親慧城 |
4 | 1483 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我在親慧城 |
5 | 1483 | 我 | wǒ | ga | 我在親慧城 |
6 | 1231 | 於 | yú | to go; to | 妙花散於上 |
7 | 1231 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 妙花散於上 |
8 | 1231 | 於 | yú | Yu | 妙花散於上 |
9 | 1231 | 於 | wū | a crow | 妙花散於上 |
10 | 1108 | 時 | shí | time; a point or period of time | 九十一劫時 |
11 | 1108 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 九十一劫時 |
12 | 1108 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 九十一劫時 |
13 | 1108 | 時 | shí | fashionable | 九十一劫時 |
14 | 1108 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 九十一劫時 |
15 | 1108 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 九十一劫時 |
16 | 1108 | 時 | shí | tense | 九十一劫時 |
17 | 1108 | 時 | shí | particular; special | 九十一劫時 |
18 | 1108 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 九十一劫時 |
19 | 1108 | 時 | shí | an era; a dynasty | 九十一劫時 |
20 | 1108 | 時 | shí | time [abstract] | 九十一劫時 |
21 | 1108 | 時 | shí | seasonal | 九十一劫時 |
22 | 1108 | 時 | shí | to wait upon | 九十一劫時 |
23 | 1108 | 時 | shí | hour | 九十一劫時 |
24 | 1108 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 九十一劫時 |
25 | 1108 | 時 | shí | Shi | 九十一劫時 |
26 | 1108 | 時 | shí | a present; currentlt | 九十一劫時 |
27 | 1108 | 時 | shí | time; kāla | 九十一劫時 |
28 | 1108 | 時 | shí | at that time; samaya | 九十一劫時 |
29 | 977 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 隨善逝而去 |
30 | 977 | 而 | ér | as if; to seem like | 隨善逝而去 |
31 | 977 | 而 | néng | can; able | 隨善逝而去 |
32 | 977 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 隨善逝而去 |
33 | 977 | 而 | ér | to arrive; up to | 隨善逝而去 |
34 | 880 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛頂上為蓋 |
35 | 880 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛頂上為蓋 |
36 | 880 | 為 | wéi | to be; is | 佛頂上為蓋 |
37 | 880 | 為 | wéi | to do | 佛頂上為蓋 |
38 | 880 | 為 | wèi | to support; to help | 佛頂上為蓋 |
39 | 880 | 為 | wéi | to govern | 佛頂上為蓋 |
40 | 880 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛頂上為蓋 |
41 | 852 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已說業報訖 |
42 | 852 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已說業報訖 |
43 | 852 | 已 | yǐ | to complete | 已說業報訖 |
44 | 852 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已說業報訖 |
45 | 852 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已說業報訖 |
46 | 852 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說業報訖 |
47 | 822 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
48 | 822 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
49 | 822 | 曰 | yuē | to be called | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
50 | 822 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
51 | 761 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 時我見世尊 |
52 | 761 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 時我見世尊 |
53 | 758 | 王 | wáng | Wang | 有王名梵授 |
54 | 758 | 王 | wáng | a king | 有王名梵授 |
55 | 758 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 有王名梵授 |
56 | 758 | 王 | wàng | to be king; to rule | 有王名梵授 |
57 | 758 | 王 | wáng | a prince; a duke | 有王名梵授 |
58 | 758 | 王 | wáng | grand; great | 有王名梵授 |
59 | 758 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 有王名梵授 |
60 | 758 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 有王名梵授 |
61 | 758 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 有王名梵授 |
62 | 758 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 有王名梵授 |
63 | 758 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 有王名梵授 |
64 | 748 | 其 | qí | Qi | 披其祕典趣 |
65 | 693 | 作 | zuò | to do | 作斯善業故 |
66 | 693 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作斯善業故 |
67 | 693 | 作 | zuò | to start | 作斯善業故 |
68 | 693 | 作 | zuò | a writing; a work | 作斯善業故 |
69 | 693 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作斯善業故 |
70 | 693 | 作 | zuō | to create; to make | 作斯善業故 |
71 | 693 | 作 | zuō | a workshop | 作斯善業故 |
72 | 693 | 作 | zuō | to write; to compose | 作斯善業故 |
73 | 693 | 作 | zuò | to rise | 作斯善業故 |
74 | 693 | 作 | zuò | to be aroused | 作斯善業故 |
75 | 693 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作斯善業故 |
76 | 693 | 作 | zuò | to regard as | 作斯善業故 |
77 | 693 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作斯善業故 |
78 | 603 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 于時因緣即說頌 |
79 | 603 | 即 | jí | at that time | 于時因緣即說頌 |
80 | 603 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 于時因緣即說頌 |
81 | 603 | 即 | jí | supposed; so-called | 于時因緣即說頌 |
82 | 603 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 于時因緣即說頌 |
83 | 598 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 諸大弟子及佛自說業報 |
84 | 598 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 諸大弟子及佛自說業報 |
85 | 598 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 諸大弟子及佛自說業報 |
86 | 598 | 佛 | fó | a Buddhist text | 諸大弟子及佛自說業報 |
87 | 598 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 諸大弟子及佛自說業報 |
88 | 598 | 佛 | fó | Buddha | 諸大弟子及佛自說業報 |
89 | 598 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 諸大弟子及佛自說業報 |
90 | 598 | 今 | jīn | today; present; now | 今得為人身 |
91 | 598 | 今 | jīn | Jin | 今得為人身 |
92 | 598 | 今 | jīn | modern | 今得為人身 |
93 | 598 | 今 | jīn | now; adhunā | 今得為人身 |
94 | 563 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
95 | 563 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
96 | 537 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我以清淨心 |
97 | 537 | 以 | yǐ | to rely on | 我以清淨心 |
98 | 537 | 以 | yǐ | to regard | 我以清淨心 |
99 | 537 | 以 | yǐ | to be able to | 我以清淨心 |
100 | 537 | 以 | yǐ | to order; to command | 我以清淨心 |
101 | 537 | 以 | yǐ | used after a verb | 我以清淨心 |
102 | 537 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我以清淨心 |
103 | 537 | 以 | yǐ | Israel | 我以清淨心 |
104 | 537 | 以 | yǐ | Yi | 我以清淨心 |
105 | 537 | 以 | yǐ | use; yogena | 我以清淨心 |
106 | 536 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說業報訖 |
107 | 536 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說業報訖 |
108 | 536 | 說 | shuì | to persuade | 已說業報訖 |
109 | 536 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說業報訖 |
110 | 536 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說業報訖 |
111 | 536 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說業報訖 |
112 | 536 | 說 | shuō | allocution | 已說業報訖 |
113 | 536 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說業報訖 |
114 | 536 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說業報訖 |
115 | 536 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說業報訖 |
116 | 536 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說業報訖 |
117 | 536 | 說 | shuō | to instruct | 已說業報訖 |
118 | 535 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
119 | 535 | 告 | gào | to request | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
120 | 535 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
121 | 535 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
122 | 535 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
123 | 535 | 告 | gào | to reach | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
124 | 535 | 告 | gào | an announcement | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
125 | 535 | 告 | gào | a party | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
126 | 535 | 告 | gào | a vacation | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
127 | 535 | 告 | gào | Gao | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
128 | 535 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
129 | 522 | 者 | zhě | ca | 相論所言者 |
130 | 509 | 之 | zhī | to go | 人所作善惡之業 |
131 | 509 | 之 | zhī | to arrive; to go | 人所作善惡之業 |
132 | 509 | 之 | zhī | is | 人所作善惡之業 |
133 | 509 | 之 | zhī | to use | 人所作善惡之業 |
134 | 509 | 之 | zhī | Zhi | 人所作善惡之業 |
135 | 509 | 之 | zhī | winding | 人所作善惡之業 |
136 | 503 | 不 | bù | infix potential marker | 不聞彼佛法 |
137 | 474 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝心淨 |
138 | 474 | 汝 | rǔ | Ru | 汝心淨 |
139 | 470 | 中 | zhōng | middle | 無怙中為依 |
140 | 470 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無怙中為依 |
141 | 470 | 中 | zhōng | China | 無怙中為依 |
142 | 470 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無怙中為依 |
143 | 470 | 中 | zhōng | midday | 無怙中為依 |
144 | 470 | 中 | zhōng | inside | 無怙中為依 |
145 | 470 | 中 | zhōng | during | 無怙中為依 |
146 | 470 | 中 | zhōng | Zhong | 無怙中為依 |
147 | 470 | 中 | zhōng | intermediary | 無怙中為依 |
148 | 470 | 中 | zhōng | half | 無怙中為依 |
149 | 470 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無怙中為依 |
150 | 470 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無怙中為依 |
151 | 470 | 中 | zhòng | to obtain | 無怙中為依 |
152 | 470 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無怙中為依 |
153 | 470 | 中 | zhōng | middle | 無怙中為依 |
154 | 467 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今得為人身 |
155 | 467 | 得 | děi | to want to; to need to | 今得為人身 |
156 | 467 | 得 | děi | must; ought to | 今得為人身 |
157 | 467 | 得 | dé | de | 今得為人身 |
158 | 467 | 得 | de | infix potential marker | 今得為人身 |
159 | 467 | 得 | dé | to result in | 今得為人身 |
160 | 467 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今得為人身 |
161 | 467 | 得 | dé | to be satisfied | 今得為人身 |
162 | 467 | 得 | dé | to be finished | 今得為人身 |
163 | 467 | 得 | děi | satisfying | 今得為人身 |
164 | 467 | 得 | dé | to contract | 今得為人身 |
165 | 467 | 得 | dé | to hear | 今得為人身 |
166 | 467 | 得 | dé | to have; there is | 今得為人身 |
167 | 467 | 得 | dé | marks time passed | 今得為人身 |
168 | 467 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今得為人身 |
169 | 461 | 見 | jiàn | to see | 見毘鉢尸佛 |
170 | 461 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見毘鉢尸佛 |
171 | 461 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見毘鉢尸佛 |
172 | 461 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見毘鉢尸佛 |
173 | 461 | 見 | jiàn | to listen to | 見毘鉢尸佛 |
174 | 461 | 見 | jiàn | to meet | 見毘鉢尸佛 |
175 | 461 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見毘鉢尸佛 |
176 | 461 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見毘鉢尸佛 |
177 | 461 | 見 | jiàn | Jian | 見毘鉢尸佛 |
178 | 461 | 見 | xiàn | to appear | 見毘鉢尸佛 |
179 | 461 | 見 | xiàn | to introduce | 見毘鉢尸佛 |
180 | 461 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見毘鉢尸佛 |
181 | 461 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見毘鉢尸佛 |
182 | 449 | 所 | suǒ | a few; various; some | 相論所言者 |
183 | 449 | 所 | suǒ | a place; a location | 相論所言者 |
184 | 449 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 相論所言者 |
185 | 449 | 所 | suǒ | an ordinal number | 相論所言者 |
186 | 449 | 所 | suǒ | meaning | 相論所言者 |
187 | 449 | 所 | suǒ | garrison | 相論所言者 |
188 | 449 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 相論所言者 |
189 | 441 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
190 | 441 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
191 | 440 | 言 | yán | to speak; to say; said | 相論所言者 |
192 | 440 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 相論所言者 |
193 | 440 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 相論所言者 |
194 | 440 | 言 | yán | phrase; sentence | 相論所言者 |
195 | 440 | 言 | yán | a word; a syllable | 相論所言者 |
196 | 440 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 相論所言者 |
197 | 440 | 言 | yán | to regard as | 相論所言者 |
198 | 440 | 言 | yán | to act as | 相論所言者 |
199 | 440 | 言 | yán | word; vacana | 相論所言者 |
200 | 440 | 言 | yán | speak; vad | 相論所言者 |
201 | 434 | 人 | rén | person; people; a human being | 教授五百人 |
202 | 434 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 教授五百人 |
203 | 434 | 人 | rén | a kind of person | 教授五百人 |
204 | 434 | 人 | rén | everybody | 教授五百人 |
205 | 434 | 人 | rén | adult | 教授五百人 |
206 | 434 | 人 | rén | somebody; others | 教授五百人 |
207 | 434 | 人 | rén | an upright person | 教授五百人 |
208 | 434 | 人 | rén | person; manuṣya | 教授五百人 |
209 | 409 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不曾生惡趣 |
210 | 409 | 生 | shēng | to live | 不曾生惡趣 |
211 | 409 | 生 | shēng | raw | 不曾生惡趣 |
212 | 409 | 生 | shēng | a student | 不曾生惡趣 |
213 | 409 | 生 | shēng | life | 不曾生惡趣 |
214 | 409 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不曾生惡趣 |
215 | 409 | 生 | shēng | alive | 不曾生惡趣 |
216 | 409 | 生 | shēng | a lifetime | 不曾生惡趣 |
217 | 409 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不曾生惡趣 |
218 | 409 | 生 | shēng | to grow | 不曾生惡趣 |
219 | 409 | 生 | shēng | unfamiliar | 不曾生惡趣 |
220 | 409 | 生 | shēng | not experienced | 不曾生惡趣 |
221 | 409 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不曾生惡趣 |
222 | 409 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不曾生惡趣 |
223 | 409 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不曾生惡趣 |
224 | 409 | 生 | shēng | gender | 不曾生惡趣 |
225 | 409 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不曾生惡趣 |
226 | 409 | 生 | shēng | to set up | 不曾生惡趣 |
227 | 409 | 生 | shēng | a prostitute | 不曾生惡趣 |
228 | 409 | 生 | shēng | a captive | 不曾生惡趣 |
229 | 409 | 生 | shēng | a gentleman | 不曾生惡趣 |
230 | 409 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不曾生惡趣 |
231 | 409 | 生 | shēng | unripe | 不曾生惡趣 |
232 | 409 | 生 | shēng | nature | 不曾生惡趣 |
233 | 409 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不曾生惡趣 |
234 | 409 | 生 | shēng | destiny | 不曾生惡趣 |
235 | 409 | 生 | shēng | birth | 不曾生惡趣 |
236 | 409 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不曾生惡趣 |
237 | 372 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 次至具壽說 |
238 | 372 | 至 | zhì | to arrive | 次至具壽說 |
239 | 372 | 至 | zhì | approach; upagama | 次至具壽說 |
240 | 372 | 等 | děng | et cetera; and so on | 世間無與等 |
241 | 372 | 等 | děng | to wait | 世間無與等 |
242 | 372 | 等 | děng | to be equal | 世間無與等 |
243 | 372 | 等 | děng | degree; level | 世間無與等 |
244 | 372 | 等 | děng | to compare | 世間無與等 |
245 | 372 | 等 | děng | same; equal; sama | 世間無與等 |
246 | 363 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 情便生淨信 |
247 | 363 | 便 | biàn | advantageous | 情便生淨信 |
248 | 363 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 情便生淨信 |
249 | 363 | 便 | pián | fat; obese | 情便生淨信 |
250 | 363 | 便 | biàn | to make easy | 情便生淨信 |
251 | 363 | 便 | biàn | an unearned advantage | 情便生淨信 |
252 | 363 | 便 | biàn | ordinary; plain | 情便生淨信 |
253 | 363 | 便 | biàn | in passing | 情便生淨信 |
254 | 363 | 便 | biàn | informal | 情便生淨信 |
255 | 363 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 情便生淨信 |
256 | 363 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 情便生淨信 |
257 | 363 | 便 | biàn | stool | 情便生淨信 |
258 | 363 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 情便生淨信 |
259 | 363 | 便 | biàn | proficient; skilled | 情便生淨信 |
260 | 363 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 情便生淨信 |
261 | 348 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 常受大天身 |
262 | 348 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 常受大天身 |
263 | 348 | 受 | shòu | to receive; to accept | 常受大天身 |
264 | 348 | 受 | shòu | to tolerate | 常受大天身 |
265 | 348 | 受 | shòu | feelings; sensations | 常受大天身 |
266 | 343 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 致令得開覺 |
267 | 343 | 令 | lìng | to issue a command | 致令得開覺 |
268 | 343 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 致令得開覺 |
269 | 343 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 致令得開覺 |
270 | 343 | 令 | lìng | a season | 致令得開覺 |
271 | 343 | 令 | lìng | respected; good reputation | 致令得開覺 |
272 | 343 | 令 | lìng | good | 致令得開覺 |
273 | 343 | 令 | lìng | pretentious | 致令得開覺 |
274 | 343 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 致令得開覺 |
275 | 343 | 令 | lìng | a commander | 致令得開覺 |
276 | 343 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 致令得開覺 |
277 | 343 | 令 | lìng | lyrics | 致令得開覺 |
278 | 343 | 令 | lìng | Ling | 致令得開覺 |
279 | 343 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 致令得開覺 |
280 | 343 | 一 | yī | one | 有一婆羅門 |
281 | 343 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一婆羅門 |
282 | 343 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一婆羅門 |
283 | 343 | 一 | yī | first | 有一婆羅門 |
284 | 343 | 一 | yī | the same | 有一婆羅門 |
285 | 343 | 一 | yī | sole; single | 有一婆羅門 |
286 | 343 | 一 | yī | a very small amount | 有一婆羅門 |
287 | 343 | 一 | yī | Yi | 有一婆羅門 |
288 | 343 | 一 | yī | other | 有一婆羅門 |
289 | 343 | 一 | yī | to unify | 有一婆羅門 |
290 | 343 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一婆羅門 |
291 | 343 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一婆羅門 |
292 | 343 | 一 | yī | one; eka | 有一婆羅門 |
293 | 334 | 與 | yǔ | to give | 世間無與等 |
294 | 334 | 與 | yǔ | to accompany | 世間無與等 |
295 | 334 | 與 | yù | to particate in | 世間無與等 |
296 | 334 | 與 | yù | of the same kind | 世間無與等 |
297 | 334 | 與 | yù | to help | 世間無與等 |
298 | 334 | 與 | yǔ | for | 世間無與等 |
299 | 332 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時諸耆宿苾芻復告具壽鄔波離曰 |
300 | 332 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時諸耆宿苾芻復告具壽鄔波離曰 |
301 | 332 | 復 | fù | to do in detail | 爾時諸耆宿苾芻復告具壽鄔波離曰 |
302 | 332 | 復 | fù | to restore | 爾時諸耆宿苾芻復告具壽鄔波離曰 |
303 | 332 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時諸耆宿苾芻復告具壽鄔波離曰 |
304 | 332 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時諸耆宿苾芻復告具壽鄔波離曰 |
305 | 332 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時諸耆宿苾芻復告具壽鄔波離曰 |
306 | 332 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時諸耆宿苾芻復告具壽鄔波離曰 |
307 | 332 | 復 | fù | Fu | 爾時諸耆宿苾芻復告具壽鄔波離曰 |
308 | 332 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時諸耆宿苾芻復告具壽鄔波離曰 |
309 | 332 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時諸耆宿苾芻復告具壽鄔波離曰 |
310 | 328 | 念 | niàn | to read aloud | 不捨精進念 |
311 | 328 | 念 | niàn | to remember; to expect | 不捨精進念 |
312 | 328 | 念 | niàn | to miss | 不捨精進念 |
313 | 328 | 念 | niàn | to consider | 不捨精進念 |
314 | 328 | 念 | niàn | to recite; to chant | 不捨精進念 |
315 | 328 | 念 | niàn | to show affection for | 不捨精進念 |
316 | 328 | 念 | niàn | a thought; an idea | 不捨精進念 |
317 | 328 | 念 | niàn | twenty | 不捨精進念 |
318 | 328 | 念 | niàn | memory | 不捨精進念 |
319 | 328 | 念 | niàn | an instant | 不捨精進念 |
320 | 328 | 念 | niàn | Nian | 不捨精進念 |
321 | 328 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 不捨精進念 |
322 | 328 | 念 | niàn | a thought; citta | 不捨精進念 |
323 | 324 | 來 | lái | to come | 來入摩揭陀 |
324 | 324 | 來 | lái | please | 來入摩揭陀 |
325 | 324 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來入摩揭陀 |
326 | 324 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來入摩揭陀 |
327 | 324 | 來 | lái | wheat | 來入摩揭陀 |
328 | 324 | 來 | lái | next; future | 來入摩揭陀 |
329 | 324 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來入摩揭陀 |
330 | 324 | 來 | lái | to occur; to arise | 來入摩揭陀 |
331 | 324 | 來 | lái | to earn | 來入摩揭陀 |
332 | 324 | 來 | lái | to come; āgata | 來入摩揭陀 |
333 | 300 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 而取於黑處 |
334 | 300 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 而取於黑處 |
335 | 300 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 而取於黑處 |
336 | 300 | 處 | chù | a part; an aspect | 而取於黑處 |
337 | 300 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 而取於黑處 |
338 | 300 | 處 | chǔ | to get along with | 而取於黑處 |
339 | 300 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 而取於黑處 |
340 | 300 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 而取於黑處 |
341 | 300 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 而取於黑處 |
342 | 300 | 處 | chǔ | to be associated with | 而取於黑處 |
343 | 300 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 而取於黑處 |
344 | 300 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 而取於黑處 |
345 | 300 | 處 | chù | circumstances; situation | 而取於黑處 |
346 | 300 | 處 | chù | an occasion; a time | 而取於黑處 |
347 | 300 | 處 | chù | position; sthāna | 而取於黑處 |
348 | 281 | 聞 | wén | to hear | 不聞彼佛法 |
349 | 281 | 聞 | wén | Wen | 不聞彼佛法 |
350 | 281 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不聞彼佛法 |
351 | 281 | 聞 | wén | to be widely known | 不聞彼佛法 |
352 | 281 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不聞彼佛法 |
353 | 281 | 聞 | wén | information | 不聞彼佛法 |
354 | 281 | 聞 | wèn | famous; well known | 不聞彼佛法 |
355 | 281 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不聞彼佛法 |
356 | 281 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不聞彼佛法 |
357 | 281 | 聞 | wén | to question | 不聞彼佛法 |
358 | 281 | 聞 | wén | heard; śruta | 不聞彼佛法 |
359 | 281 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不聞彼佛法 |
360 | 279 | 大 | dà | big; huge; large | 常受大天身 |
361 | 279 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 常受大天身 |
362 | 279 | 大 | dà | great; major; important | 常受大天身 |
363 | 279 | 大 | dà | size | 常受大天身 |
364 | 279 | 大 | dà | old | 常受大天身 |
365 | 279 | 大 | dà | oldest; earliest | 常受大天身 |
366 | 279 | 大 | dà | adult | 常受大天身 |
367 | 279 | 大 | dài | an important person | 常受大天身 |
368 | 279 | 大 | dà | senior | 常受大天身 |
369 | 279 | 大 | dà | an element | 常受大天身 |
370 | 279 | 大 | dà | great; mahā | 常受大天身 |
371 | 272 | 心 | xīn | heart [organ] | 懷悲敬重心 |
372 | 272 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 懷悲敬重心 |
373 | 272 | 心 | xīn | mind; consciousness | 懷悲敬重心 |
374 | 272 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 懷悲敬重心 |
375 | 272 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 懷悲敬重心 |
376 | 272 | 心 | xīn | heart | 懷悲敬重心 |
377 | 272 | 心 | xīn | emotion | 懷悲敬重心 |
378 | 272 | 心 | xīn | intention; consideration | 懷悲敬重心 |
379 | 272 | 心 | xīn | disposition; temperament | 懷悲敬重心 |
380 | 272 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 懷悲敬重心 |
381 | 272 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 懷悲敬重心 |
382 | 272 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 懷悲敬重心 |
383 | 269 | 及 | jí | to reach | 諸大弟子及佛自說業報 |
384 | 269 | 及 | jí | to attain | 諸大弟子及佛自說業報 |
385 | 269 | 及 | jí | to understand | 諸大弟子及佛自說業報 |
386 | 269 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 諸大弟子及佛自說業報 |
387 | 269 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 諸大弟子及佛自說業報 |
388 | 269 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 諸大弟子及佛自說業報 |
389 | 269 | 及 | jí | and; ca; api | 諸大弟子及佛自說業報 |
390 | 267 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 我願作聲聞 |
391 | 267 | 願 | yuàn | hope | 我願作聲聞 |
392 | 267 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 我願作聲聞 |
393 | 267 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 我願作聲聞 |
394 | 267 | 願 | yuàn | a vow | 我願作聲聞 |
395 | 267 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 我願作聲聞 |
396 | 267 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 我願作聲聞 |
397 | 267 | 願 | yuàn | to admire | 我願作聲聞 |
398 | 267 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 我願作聲聞 |
399 | 266 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 由法相應住 |
400 | 266 | 住 | zhù | to stop; to halt | 由法相應住 |
401 | 266 | 住 | zhù | to retain; to remain | 由法相應住 |
402 | 266 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 由法相應住 |
403 | 266 | 住 | zhù | verb complement | 由法相應住 |
404 | 266 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 由法相應住 |
405 | 261 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 乃往過去世 |
406 | 261 | 往 | wǎng | in the past | 乃往過去世 |
407 | 261 | 往 | wǎng | to turn toward | 乃往過去世 |
408 | 261 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 乃往過去世 |
409 | 261 | 往 | wǎng | to send a gift | 乃往過去世 |
410 | 261 | 往 | wǎng | former times | 乃往過去世 |
411 | 261 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 乃往過去世 |
412 | 261 | 往 | wǎng | to go; gam | 乃往過去世 |
413 | 260 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由斯因緣故 |
414 | 260 | 由 | yóu | to follow along | 由斯因緣故 |
415 | 260 | 由 | yóu | cause; reason | 由斯因緣故 |
416 | 260 | 由 | yóu | You | 由斯因緣故 |
417 | 259 | 亦 | yì | Yi | 亦不受三歸 |
418 | 259 | 食 | shí | food; food and drink | 受他一揣食 |
419 | 259 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 受他一揣食 |
420 | 259 | 食 | shí | to eat | 受他一揣食 |
421 | 259 | 食 | sì | to feed | 受他一揣食 |
422 | 259 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 受他一揣食 |
423 | 259 | 食 | sì | to raise; to nourish | 受他一揣食 |
424 | 259 | 食 | shí | to receive; to accept | 受他一揣食 |
425 | 259 | 食 | shí | to receive an official salary | 受他一揣食 |
426 | 259 | 食 | shí | an eclipse | 受他一揣食 |
427 | 259 | 食 | shí | food; bhakṣa | 受他一揣食 |
428 | 258 | 子 | zǐ | child; son | 淨飯大王子 |
429 | 258 | 子 | zǐ | egg; newborn | 淨飯大王子 |
430 | 258 | 子 | zǐ | first earthly branch | 淨飯大王子 |
431 | 258 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 淨飯大王子 |
432 | 258 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 淨飯大王子 |
433 | 258 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 淨飯大王子 |
434 | 258 | 子 | zǐ | master | 淨飯大王子 |
435 | 258 | 子 | zǐ | viscount | 淨飯大王子 |
436 | 258 | 子 | zi | you; your honor | 淨飯大王子 |
437 | 258 | 子 | zǐ | masters | 淨飯大王子 |
438 | 258 | 子 | zǐ | person | 淨飯大王子 |
439 | 258 | 子 | zǐ | young | 淨飯大王子 |
440 | 258 | 子 | zǐ | seed | 淨飯大王子 |
441 | 258 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 淨飯大王子 |
442 | 258 | 子 | zǐ | a copper coin | 淨飯大王子 |
443 | 258 | 子 | zǐ | female dragonfly | 淨飯大王子 |
444 | 258 | 子 | zǐ | constituent | 淨飯大王子 |
445 | 258 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 淨飯大王子 |
446 | 258 | 子 | zǐ | dear | 淨飯大王子 |
447 | 258 | 子 | zǐ | little one | 淨飯大王子 |
448 | 258 | 子 | zǐ | son; putra | 淨飯大王子 |
449 | 258 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 淨飯大王子 |
450 | 257 | 能 | néng | can; able | 能發淨心施 |
451 | 257 | 能 | néng | ability; capacity | 能發淨心施 |
452 | 257 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能發淨心施 |
453 | 257 | 能 | néng | energy | 能發淨心施 |
454 | 257 | 能 | néng | function; use | 能發淨心施 |
455 | 257 | 能 | néng | talent | 能發淨心施 |
456 | 257 | 能 | néng | expert at | 能發淨心施 |
457 | 257 | 能 | néng | to be in harmony | 能發淨心施 |
458 | 257 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能發淨心施 |
459 | 257 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能發淨心施 |
460 | 257 | 能 | néng | to be able; śak | 能發淨心施 |
461 | 257 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能發淨心施 |
462 | 254 | 知 | zhī | to know | 知生及死相 |
463 | 254 | 知 | zhī | to comprehend | 知生及死相 |
464 | 254 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知生及死相 |
465 | 254 | 知 | zhī | to administer | 知生及死相 |
466 | 254 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知生及死相 |
467 | 254 | 知 | zhī | to be close friends | 知生及死相 |
468 | 254 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知生及死相 |
469 | 254 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知生及死相 |
470 | 254 | 知 | zhī | knowledge | 知生及死相 |
471 | 254 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知生及死相 |
472 | 254 | 知 | zhī | a close friend | 知生及死相 |
473 | 254 | 知 | zhì | wisdom | 知生及死相 |
474 | 254 | 知 | zhì | Zhi | 知生及死相 |
475 | 254 | 知 | zhī | to appreciate | 知生及死相 |
476 | 254 | 知 | zhī | to make known | 知生及死相 |
477 | 254 | 知 | zhī | to have control over | 知生及死相 |
478 | 254 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知生及死相 |
479 | 254 | 知 | zhī | Understanding | 知生及死相 |
480 | 254 | 知 | zhī | know; jña | 知生及死相 |
481 | 250 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應為後涅槃 |
482 | 250 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應為後涅槃 |
483 | 250 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應為後涅槃 |
484 | 250 | 應 | yìng | to accept | 應為後涅槃 |
485 | 250 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應為後涅槃 |
486 | 250 | 應 | yìng | to echo | 應為後涅槃 |
487 | 250 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應為後涅槃 |
488 | 250 | 應 | yìng | Ying | 應為後涅槃 |
489 | 249 | 斯 | sī | to split; to tear | 作斯善業故 |
490 | 249 | 斯 | sī | to depart; to leave | 作斯善業故 |
491 | 249 | 斯 | sī | Si | 作斯善業故 |
492 | 237 | 欲 | yù | desire | 欲入大都郭 |
493 | 237 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲入大都郭 |
494 | 237 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲入大都郭 |
495 | 237 | 欲 | yù | lust | 欲入大都郭 |
496 | 237 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲入大都郭 |
497 | 236 | 既 | jì | to complete; to finish | 我既見大悲 |
498 | 236 | 既 | jì | Ji | 我既見大悲 |
499 | 235 | 施 | shī | to give; to grant | 能發淨心施 |
500 | 235 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 能發淨心施 |
Frequencies of all Words
Top 1209
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1483 | 我 | wǒ | I; me; my | 我在親慧城 |
2 | 1483 | 我 | wǒ | self | 我在親慧城 |
3 | 1483 | 我 | wǒ | we; our | 我在親慧城 |
4 | 1483 | 我 | wǒ | [my] dear | 我在親慧城 |
5 | 1483 | 我 | wǒ | Wo | 我在親慧城 |
6 | 1483 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我在親慧城 |
7 | 1483 | 我 | wǒ | ga | 我在親慧城 |
8 | 1483 | 我 | wǒ | I; aham | 我在親慧城 |
9 | 1231 | 於 | yú | in; at | 妙花散於上 |
10 | 1231 | 於 | yú | in; at | 妙花散於上 |
11 | 1231 | 於 | yú | in; at; to; from | 妙花散於上 |
12 | 1231 | 於 | yú | to go; to | 妙花散於上 |
13 | 1231 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 妙花散於上 |
14 | 1231 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 妙花散於上 |
15 | 1231 | 於 | yú | from | 妙花散於上 |
16 | 1231 | 於 | yú | give | 妙花散於上 |
17 | 1231 | 於 | yú | oppposing | 妙花散於上 |
18 | 1231 | 於 | yú | and | 妙花散於上 |
19 | 1231 | 於 | yú | compared to | 妙花散於上 |
20 | 1231 | 於 | yú | by | 妙花散於上 |
21 | 1231 | 於 | yú | and; as well as | 妙花散於上 |
22 | 1231 | 於 | yú | for | 妙花散於上 |
23 | 1231 | 於 | yú | Yu | 妙花散於上 |
24 | 1231 | 於 | wū | a crow | 妙花散於上 |
25 | 1231 | 於 | wū | whew; wow | 妙花散於上 |
26 | 1231 | 於 | yú | near to; antike | 妙花散於上 |
27 | 1108 | 時 | shí | time; a point or period of time | 九十一劫時 |
28 | 1108 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 九十一劫時 |
29 | 1108 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 九十一劫時 |
30 | 1108 | 時 | shí | at that time | 九十一劫時 |
31 | 1108 | 時 | shí | fashionable | 九十一劫時 |
32 | 1108 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 九十一劫時 |
33 | 1108 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 九十一劫時 |
34 | 1108 | 時 | shí | tense | 九十一劫時 |
35 | 1108 | 時 | shí | particular; special | 九十一劫時 |
36 | 1108 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 九十一劫時 |
37 | 1108 | 時 | shí | hour (measure word) | 九十一劫時 |
38 | 1108 | 時 | shí | an era; a dynasty | 九十一劫時 |
39 | 1108 | 時 | shí | time [abstract] | 九十一劫時 |
40 | 1108 | 時 | shí | seasonal | 九十一劫時 |
41 | 1108 | 時 | shí | frequently; often | 九十一劫時 |
42 | 1108 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 九十一劫時 |
43 | 1108 | 時 | shí | on time | 九十一劫時 |
44 | 1108 | 時 | shí | this; that | 九十一劫時 |
45 | 1108 | 時 | shí | to wait upon | 九十一劫時 |
46 | 1108 | 時 | shí | hour | 九十一劫時 |
47 | 1108 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 九十一劫時 |
48 | 1108 | 時 | shí | Shi | 九十一劫時 |
49 | 1108 | 時 | shí | a present; currentlt | 九十一劫時 |
50 | 1108 | 時 | shí | time; kāla | 九十一劫時 |
51 | 1108 | 時 | shí | at that time; samaya | 九十一劫時 |
52 | 1108 | 時 | shí | then; atha | 九十一劫時 |
53 | 977 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 隨善逝而去 |
54 | 977 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 隨善逝而去 |
55 | 977 | 而 | ér | you | 隨善逝而去 |
56 | 977 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 隨善逝而去 |
57 | 977 | 而 | ér | right away; then | 隨善逝而去 |
58 | 977 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 隨善逝而去 |
59 | 977 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 隨善逝而去 |
60 | 977 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 隨善逝而去 |
61 | 977 | 而 | ér | how can it be that? | 隨善逝而去 |
62 | 977 | 而 | ér | so as to | 隨善逝而去 |
63 | 977 | 而 | ér | only then | 隨善逝而去 |
64 | 977 | 而 | ér | as if; to seem like | 隨善逝而去 |
65 | 977 | 而 | néng | can; able | 隨善逝而去 |
66 | 977 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 隨善逝而去 |
67 | 977 | 而 | ér | me | 隨善逝而去 |
68 | 977 | 而 | ér | to arrive; up to | 隨善逝而去 |
69 | 977 | 而 | ér | possessive | 隨善逝而去 |
70 | 977 | 而 | ér | and; ca | 隨善逝而去 |
71 | 934 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸大弟子及佛自說業報 |
72 | 934 | 諸 | zhū | Zhu | 諸大弟子及佛自說業報 |
73 | 934 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸大弟子及佛自說業報 |
74 | 934 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸大弟子及佛自說業報 |
75 | 934 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸大弟子及佛自說業報 |
76 | 934 | 諸 | zhū | of; in | 諸大弟子及佛自說業報 |
77 | 934 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸大弟子及佛自說業報 |
78 | 917 | 彼 | bǐ | that; those | 不聞彼佛法 |
79 | 917 | 彼 | bǐ | another; the other | 不聞彼佛法 |
80 | 917 | 彼 | bǐ | that; tad | 不聞彼佛法 |
81 | 886 | 此 | cǐ | this; these | 此是最後受 |
82 | 886 | 此 | cǐ | in this way | 此是最後受 |
83 | 886 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此是最後受 |
84 | 886 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此是最後受 |
85 | 886 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此是最後受 |
86 | 880 | 為 | wèi | for; to | 佛頂上為蓋 |
87 | 880 | 為 | wèi | because of | 佛頂上為蓋 |
88 | 880 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛頂上為蓋 |
89 | 880 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛頂上為蓋 |
90 | 880 | 為 | wéi | to be; is | 佛頂上為蓋 |
91 | 880 | 為 | wéi | to do | 佛頂上為蓋 |
92 | 880 | 為 | wèi | for | 佛頂上為蓋 |
93 | 880 | 為 | wèi | because of; for; to | 佛頂上為蓋 |
94 | 880 | 為 | wèi | to | 佛頂上為蓋 |
95 | 880 | 為 | wéi | in a passive construction | 佛頂上為蓋 |
96 | 880 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 佛頂上為蓋 |
97 | 880 | 為 | wéi | forming an adverb | 佛頂上為蓋 |
98 | 880 | 為 | wéi | to add emphasis | 佛頂上為蓋 |
99 | 880 | 為 | wèi | to support; to help | 佛頂上為蓋 |
100 | 880 | 為 | wéi | to govern | 佛頂上為蓋 |
101 | 880 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛頂上為蓋 |
102 | 852 | 已 | yǐ | already | 已說業報訖 |
103 | 852 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已說業報訖 |
104 | 852 | 已 | yǐ | from | 已說業報訖 |
105 | 852 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已說業報訖 |
106 | 852 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已說業報訖 |
107 | 852 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已說業報訖 |
108 | 852 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已說業報訖 |
109 | 852 | 已 | yǐ | to complete | 已說業報訖 |
110 | 852 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已說業報訖 |
111 | 852 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已說業報訖 |
112 | 852 | 已 | yǐ | certainly | 已說業報訖 |
113 | 852 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已說業報訖 |
114 | 852 | 已 | yǐ | this | 已說業報訖 |
115 | 852 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說業報訖 |
116 | 852 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說業報訖 |
117 | 822 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此是最後受 |
118 | 822 | 是 | shì | is exactly | 此是最後受 |
119 | 822 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此是最後受 |
120 | 822 | 是 | shì | this; that; those | 此是最後受 |
121 | 822 | 是 | shì | really; certainly | 此是最後受 |
122 | 822 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此是最後受 |
123 | 822 | 是 | shì | true | 此是最後受 |
124 | 822 | 是 | shì | is; has; exists | 此是最後受 |
125 | 822 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此是最後受 |
126 | 822 | 是 | shì | a matter; an affair | 此是最後受 |
127 | 822 | 是 | shì | Shi | 此是最後受 |
128 | 822 | 是 | shì | is; bhū | 此是最後受 |
129 | 822 | 是 | shì | this; idam | 此是最後受 |
130 | 822 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
131 | 822 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
132 | 822 | 曰 | yuē | to be called | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
133 | 822 | 曰 | yuē | particle without meaning | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
134 | 822 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
135 | 761 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 時我見世尊 |
136 | 761 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 時我見世尊 |
137 | 758 | 王 | wáng | Wang | 有王名梵授 |
138 | 758 | 王 | wáng | a king | 有王名梵授 |
139 | 758 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 有王名梵授 |
140 | 758 | 王 | wàng | to be king; to rule | 有王名梵授 |
141 | 758 | 王 | wáng | a prince; a duke | 有王名梵授 |
142 | 758 | 王 | wáng | grand; great | 有王名梵授 |
143 | 758 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 有王名梵授 |
144 | 758 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 有王名梵授 |
145 | 758 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 有王名梵授 |
146 | 758 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 有王名梵授 |
147 | 758 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 有王名梵授 |
148 | 748 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 披其祕典趣 |
149 | 748 | 其 | qí | to add emphasis | 披其祕典趣 |
150 | 748 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 披其祕典趣 |
151 | 748 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 披其祕典趣 |
152 | 748 | 其 | qí | he; her; it; them | 披其祕典趣 |
153 | 748 | 其 | qí | probably; likely | 披其祕典趣 |
154 | 748 | 其 | qí | will | 披其祕典趣 |
155 | 748 | 其 | qí | may | 披其祕典趣 |
156 | 748 | 其 | qí | if | 披其祕典趣 |
157 | 748 | 其 | qí | or | 披其祕典趣 |
158 | 748 | 其 | qí | Qi | 披其祕典趣 |
159 | 748 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 披其祕典趣 |
160 | 745 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不有惡道怖 |
161 | 745 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不有惡道怖 |
162 | 745 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不有惡道怖 |
163 | 745 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不有惡道怖 |
164 | 745 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不有惡道怖 |
165 | 745 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不有惡道怖 |
166 | 745 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不有惡道怖 |
167 | 745 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不有惡道怖 |
168 | 745 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不有惡道怖 |
169 | 745 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不有惡道怖 |
170 | 745 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不有惡道怖 |
171 | 745 | 有 | yǒu | abundant | 不有惡道怖 |
172 | 745 | 有 | yǒu | purposeful | 不有惡道怖 |
173 | 745 | 有 | yǒu | You | 不有惡道怖 |
174 | 745 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不有惡道怖 |
175 | 745 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不有惡道怖 |
176 | 693 | 作 | zuò | to do | 作斯善業故 |
177 | 693 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作斯善業故 |
178 | 693 | 作 | zuò | to start | 作斯善業故 |
179 | 693 | 作 | zuò | a writing; a work | 作斯善業故 |
180 | 693 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作斯善業故 |
181 | 693 | 作 | zuō | to create; to make | 作斯善業故 |
182 | 693 | 作 | zuō | a workshop | 作斯善業故 |
183 | 693 | 作 | zuō | to write; to compose | 作斯善業故 |
184 | 693 | 作 | zuò | to rise | 作斯善業故 |
185 | 693 | 作 | zuò | to be aroused | 作斯善業故 |
186 | 693 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作斯善業故 |
187 | 693 | 作 | zuò | to regard as | 作斯善業故 |
188 | 693 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作斯善業故 |
189 | 603 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 于時因緣即說頌 |
190 | 603 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 于時因緣即說頌 |
191 | 603 | 即 | jí | at that time | 于時因緣即說頌 |
192 | 603 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 于時因緣即說頌 |
193 | 603 | 即 | jí | supposed; so-called | 于時因緣即說頌 |
194 | 603 | 即 | jí | if; but | 于時因緣即說頌 |
195 | 603 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 于時因緣即說頌 |
196 | 603 | 即 | jí | then; following | 于時因緣即說頌 |
197 | 603 | 即 | jí | so; just so; eva | 于時因緣即說頌 |
198 | 598 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 諸大弟子及佛自說業報 |
199 | 598 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 諸大弟子及佛自說業報 |
200 | 598 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 諸大弟子及佛自說業報 |
201 | 598 | 佛 | fó | a Buddhist text | 諸大弟子及佛自說業報 |
202 | 598 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 諸大弟子及佛自說業報 |
203 | 598 | 佛 | fó | Buddha | 諸大弟子及佛自說業報 |
204 | 598 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 諸大弟子及佛自說業報 |
205 | 598 | 今 | jīn | today; present; now | 今得為人身 |
206 | 598 | 今 | jīn | Jin | 今得為人身 |
207 | 598 | 今 | jīn | modern | 今得為人身 |
208 | 598 | 今 | jīn | now; adhunā | 今得為人身 |
209 | 563 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
210 | 563 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
211 | 537 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我以清淨心 |
212 | 537 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我以清淨心 |
213 | 537 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我以清淨心 |
214 | 537 | 以 | yǐ | according to | 我以清淨心 |
215 | 537 | 以 | yǐ | because of | 我以清淨心 |
216 | 537 | 以 | yǐ | on a certain date | 我以清淨心 |
217 | 537 | 以 | yǐ | and; as well as | 我以清淨心 |
218 | 537 | 以 | yǐ | to rely on | 我以清淨心 |
219 | 537 | 以 | yǐ | to regard | 我以清淨心 |
220 | 537 | 以 | yǐ | to be able to | 我以清淨心 |
221 | 537 | 以 | yǐ | to order; to command | 我以清淨心 |
222 | 537 | 以 | yǐ | further; moreover | 我以清淨心 |
223 | 537 | 以 | yǐ | used after a verb | 我以清淨心 |
224 | 537 | 以 | yǐ | very | 我以清淨心 |
225 | 537 | 以 | yǐ | already | 我以清淨心 |
226 | 537 | 以 | yǐ | increasingly | 我以清淨心 |
227 | 537 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我以清淨心 |
228 | 537 | 以 | yǐ | Israel | 我以清淨心 |
229 | 537 | 以 | yǐ | Yi | 我以清淨心 |
230 | 537 | 以 | yǐ | use; yogena | 我以清淨心 |
231 | 536 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說業報訖 |
232 | 536 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說業報訖 |
233 | 536 | 說 | shuì | to persuade | 已說業報訖 |
234 | 536 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說業報訖 |
235 | 536 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說業報訖 |
236 | 536 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說業報訖 |
237 | 536 | 說 | shuō | allocution | 已說業報訖 |
238 | 536 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說業報訖 |
239 | 536 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說業報訖 |
240 | 536 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說業報訖 |
241 | 536 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說業報訖 |
242 | 536 | 說 | shuō | to instruct | 已說業報訖 |
243 | 535 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
244 | 535 | 告 | gào | to request | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
245 | 535 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
246 | 535 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
247 | 535 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
248 | 535 | 告 | gào | to reach | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
249 | 535 | 告 | gào | an announcement | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
250 | 535 | 告 | gào | a party | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
251 | 535 | 告 | gào | a vacation | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
252 | 535 | 告 | gào | Gao | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
253 | 535 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
254 | 522 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 相論所言者 |
255 | 522 | 者 | zhě | that | 相論所言者 |
256 | 522 | 者 | zhě | nominalizing function word | 相論所言者 |
257 | 522 | 者 | zhě | used to mark a definition | 相論所言者 |
258 | 522 | 者 | zhě | used to mark a pause | 相論所言者 |
259 | 522 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 相論所言者 |
260 | 522 | 者 | zhuó | according to | 相論所言者 |
261 | 522 | 者 | zhě | ca | 相論所言者 |
262 | 509 | 之 | zhī | him; her; them; that | 人所作善惡之業 |
263 | 509 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 人所作善惡之業 |
264 | 509 | 之 | zhī | to go | 人所作善惡之業 |
265 | 509 | 之 | zhī | this; that | 人所作善惡之業 |
266 | 509 | 之 | zhī | genetive marker | 人所作善惡之業 |
267 | 509 | 之 | zhī | it | 人所作善惡之業 |
268 | 509 | 之 | zhī | in; in regards to | 人所作善惡之業 |
269 | 509 | 之 | zhī | all | 人所作善惡之業 |
270 | 509 | 之 | zhī | and | 人所作善惡之業 |
271 | 509 | 之 | zhī | however | 人所作善惡之業 |
272 | 509 | 之 | zhī | if | 人所作善惡之業 |
273 | 509 | 之 | zhī | then | 人所作善惡之業 |
274 | 509 | 之 | zhī | to arrive; to go | 人所作善惡之業 |
275 | 509 | 之 | zhī | is | 人所作善惡之業 |
276 | 509 | 之 | zhī | to use | 人所作善惡之業 |
277 | 509 | 之 | zhī | Zhi | 人所作善惡之業 |
278 | 509 | 之 | zhī | winding | 人所作善惡之業 |
279 | 503 | 不 | bù | not; no | 不聞彼佛法 |
280 | 503 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不聞彼佛法 |
281 | 503 | 不 | bù | as a correlative | 不聞彼佛法 |
282 | 503 | 不 | bù | no (answering a question) | 不聞彼佛法 |
283 | 503 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不聞彼佛法 |
284 | 503 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不聞彼佛法 |
285 | 503 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不聞彼佛法 |
286 | 503 | 不 | bù | infix potential marker | 不聞彼佛法 |
287 | 503 | 不 | bù | no; na | 不聞彼佛法 |
288 | 474 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝心淨 |
289 | 474 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝心淨 |
290 | 474 | 汝 | rǔ | Ru | 汝心淨 |
291 | 474 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝心淨 |
292 | 470 | 中 | zhōng | middle | 無怙中為依 |
293 | 470 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無怙中為依 |
294 | 470 | 中 | zhōng | China | 無怙中為依 |
295 | 470 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無怙中為依 |
296 | 470 | 中 | zhōng | in; amongst | 無怙中為依 |
297 | 470 | 中 | zhōng | midday | 無怙中為依 |
298 | 470 | 中 | zhōng | inside | 無怙中為依 |
299 | 470 | 中 | zhōng | during | 無怙中為依 |
300 | 470 | 中 | zhōng | Zhong | 無怙中為依 |
301 | 470 | 中 | zhōng | intermediary | 無怙中為依 |
302 | 470 | 中 | zhōng | half | 無怙中為依 |
303 | 470 | 中 | zhōng | just right; suitably | 無怙中為依 |
304 | 470 | 中 | zhōng | while | 無怙中為依 |
305 | 470 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無怙中為依 |
306 | 470 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無怙中為依 |
307 | 470 | 中 | zhòng | to obtain | 無怙中為依 |
308 | 470 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無怙中為依 |
309 | 470 | 中 | zhōng | middle | 無怙中為依 |
310 | 467 | 得 | de | potential marker | 今得為人身 |
311 | 467 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今得為人身 |
312 | 467 | 得 | děi | must; ought to | 今得為人身 |
313 | 467 | 得 | děi | to want to; to need to | 今得為人身 |
314 | 467 | 得 | děi | must; ought to | 今得為人身 |
315 | 467 | 得 | dé | de | 今得為人身 |
316 | 467 | 得 | de | infix potential marker | 今得為人身 |
317 | 467 | 得 | dé | to result in | 今得為人身 |
318 | 467 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今得為人身 |
319 | 467 | 得 | dé | to be satisfied | 今得為人身 |
320 | 467 | 得 | dé | to be finished | 今得為人身 |
321 | 467 | 得 | de | result of degree | 今得為人身 |
322 | 467 | 得 | de | marks completion of an action | 今得為人身 |
323 | 467 | 得 | děi | satisfying | 今得為人身 |
324 | 467 | 得 | dé | to contract | 今得為人身 |
325 | 467 | 得 | dé | marks permission or possibility | 今得為人身 |
326 | 467 | 得 | dé | expressing frustration | 今得為人身 |
327 | 467 | 得 | dé | to hear | 今得為人身 |
328 | 467 | 得 | dé | to have; there is | 今得為人身 |
329 | 467 | 得 | dé | marks time passed | 今得為人身 |
330 | 467 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今得為人身 |
331 | 461 | 見 | jiàn | to see | 見毘鉢尸佛 |
332 | 461 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見毘鉢尸佛 |
333 | 461 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見毘鉢尸佛 |
334 | 461 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見毘鉢尸佛 |
335 | 461 | 見 | jiàn | passive marker | 見毘鉢尸佛 |
336 | 461 | 見 | jiàn | to listen to | 見毘鉢尸佛 |
337 | 461 | 見 | jiàn | to meet | 見毘鉢尸佛 |
338 | 461 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見毘鉢尸佛 |
339 | 461 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見毘鉢尸佛 |
340 | 461 | 見 | jiàn | Jian | 見毘鉢尸佛 |
341 | 461 | 見 | xiàn | to appear | 見毘鉢尸佛 |
342 | 461 | 見 | xiàn | to introduce | 見毘鉢尸佛 |
343 | 461 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見毘鉢尸佛 |
344 | 461 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見毘鉢尸佛 |
345 | 449 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 相論所言者 |
346 | 449 | 所 | suǒ | an office; an institute | 相論所言者 |
347 | 449 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 相論所言者 |
348 | 449 | 所 | suǒ | it | 相論所言者 |
349 | 449 | 所 | suǒ | if; supposing | 相論所言者 |
350 | 449 | 所 | suǒ | a few; various; some | 相論所言者 |
351 | 449 | 所 | suǒ | a place; a location | 相論所言者 |
352 | 449 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 相論所言者 |
353 | 449 | 所 | suǒ | that which | 相論所言者 |
354 | 449 | 所 | suǒ | an ordinal number | 相論所言者 |
355 | 449 | 所 | suǒ | meaning | 相論所言者 |
356 | 449 | 所 | suǒ | garrison | 相論所言者 |
357 | 449 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 相論所言者 |
358 | 449 | 所 | suǒ | that which; yad | 相論所言者 |
359 | 441 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
360 | 441 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰 |
361 | 440 | 言 | yán | to speak; to say; said | 相論所言者 |
362 | 440 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 相論所言者 |
363 | 440 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 相論所言者 |
364 | 440 | 言 | yán | a particle with no meaning | 相論所言者 |
365 | 440 | 言 | yán | phrase; sentence | 相論所言者 |
366 | 440 | 言 | yán | a word; a syllable | 相論所言者 |
367 | 440 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 相論所言者 |
368 | 440 | 言 | yán | to regard as | 相論所言者 |
369 | 440 | 言 | yán | to act as | 相論所言者 |
370 | 440 | 言 | yán | word; vacana | 相論所言者 |
371 | 440 | 言 | yán | speak; vad | 相論所言者 |
372 | 439 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 必若樂出家 |
373 | 439 | 若 | ruò | seemingly | 必若樂出家 |
374 | 439 | 若 | ruò | if | 必若樂出家 |
375 | 439 | 若 | ruò | you | 必若樂出家 |
376 | 439 | 若 | ruò | this; that | 必若樂出家 |
377 | 439 | 若 | ruò | and; or | 必若樂出家 |
378 | 439 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 必若樂出家 |
379 | 439 | 若 | rě | pomegranite | 必若樂出家 |
380 | 439 | 若 | ruò | to choose | 必若樂出家 |
381 | 439 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 必若樂出家 |
382 | 439 | 若 | ruò | thus | 必若樂出家 |
383 | 439 | 若 | ruò | pollia | 必若樂出家 |
384 | 439 | 若 | ruò | Ruo | 必若樂出家 |
385 | 439 | 若 | ruò | only then | 必若樂出家 |
386 | 439 | 若 | rě | ja | 必若樂出家 |
387 | 439 | 若 | rě | jñā | 必若樂出家 |
388 | 439 | 若 | ruò | if; yadi | 必若樂出家 |
389 | 434 | 人 | rén | person; people; a human being | 教授五百人 |
390 | 434 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 教授五百人 |
391 | 434 | 人 | rén | a kind of person | 教授五百人 |
392 | 434 | 人 | rén | everybody | 教授五百人 |
393 | 434 | 人 | rén | adult | 教授五百人 |
394 | 434 | 人 | rén | somebody; others | 教授五百人 |
395 | 434 | 人 | rén | an upright person | 教授五百人 |
396 | 434 | 人 | rén | person; manuṣya | 教授五百人 |
397 | 409 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不曾生惡趣 |
398 | 409 | 生 | shēng | to live | 不曾生惡趣 |
399 | 409 | 生 | shēng | raw | 不曾生惡趣 |
400 | 409 | 生 | shēng | a student | 不曾生惡趣 |
401 | 409 | 生 | shēng | life | 不曾生惡趣 |
402 | 409 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不曾生惡趣 |
403 | 409 | 生 | shēng | alive | 不曾生惡趣 |
404 | 409 | 生 | shēng | a lifetime | 不曾生惡趣 |
405 | 409 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不曾生惡趣 |
406 | 409 | 生 | shēng | to grow | 不曾生惡趣 |
407 | 409 | 生 | shēng | unfamiliar | 不曾生惡趣 |
408 | 409 | 生 | shēng | not experienced | 不曾生惡趣 |
409 | 409 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不曾生惡趣 |
410 | 409 | 生 | shēng | very; extremely | 不曾生惡趣 |
411 | 409 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不曾生惡趣 |
412 | 409 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不曾生惡趣 |
413 | 409 | 生 | shēng | gender | 不曾生惡趣 |
414 | 409 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不曾生惡趣 |
415 | 409 | 生 | shēng | to set up | 不曾生惡趣 |
416 | 409 | 生 | shēng | a prostitute | 不曾生惡趣 |
417 | 409 | 生 | shēng | a captive | 不曾生惡趣 |
418 | 409 | 生 | shēng | a gentleman | 不曾生惡趣 |
419 | 409 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不曾生惡趣 |
420 | 409 | 生 | shēng | unripe | 不曾生惡趣 |
421 | 409 | 生 | shēng | nature | 不曾生惡趣 |
422 | 409 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不曾生惡趣 |
423 | 409 | 生 | shēng | destiny | 不曾生惡趣 |
424 | 409 | 生 | shēng | birth | 不曾生惡趣 |
425 | 409 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不曾生惡趣 |
426 | 377 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 作斯善業故 |
427 | 377 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 作斯善業故 |
428 | 377 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 作斯善業故 |
429 | 377 | 故 | gù | to die | 作斯善業故 |
430 | 377 | 故 | gù | so; therefore; hence | 作斯善業故 |
431 | 377 | 故 | gù | original | 作斯善業故 |
432 | 377 | 故 | gù | accident; happening; instance | 作斯善業故 |
433 | 377 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 作斯善業故 |
434 | 377 | 故 | gù | something in the past | 作斯善業故 |
435 | 377 | 故 | gù | deceased; dead | 作斯善業故 |
436 | 377 | 故 | gù | still; yet | 作斯善業故 |
437 | 377 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 作斯善業故 |
438 | 372 | 至 | zhì | to; until | 次至具壽說 |
439 | 372 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 次至具壽說 |
440 | 372 | 至 | zhì | extremely; very; most | 次至具壽說 |
441 | 372 | 至 | zhì | to arrive | 次至具壽說 |
442 | 372 | 至 | zhì | approach; upagama | 次至具壽說 |
443 | 372 | 等 | děng | et cetera; and so on | 世間無與等 |
444 | 372 | 等 | děng | to wait | 世間無與等 |
445 | 372 | 等 | děng | degree; kind | 世間無與等 |
446 | 372 | 等 | děng | plural | 世間無與等 |
447 | 372 | 等 | děng | to be equal | 世間無與等 |
448 | 372 | 等 | děng | degree; level | 世間無與等 |
449 | 372 | 等 | děng | to compare | 世間無與等 |
450 | 372 | 等 | děng | same; equal; sama | 世間無與等 |
451 | 363 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 情便生淨信 |
452 | 363 | 便 | biàn | advantageous | 情便生淨信 |
453 | 363 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 情便生淨信 |
454 | 363 | 便 | pián | fat; obese | 情便生淨信 |
455 | 363 | 便 | biàn | to make easy | 情便生淨信 |
456 | 363 | 便 | biàn | an unearned advantage | 情便生淨信 |
457 | 363 | 便 | biàn | ordinary; plain | 情便生淨信 |
458 | 363 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 情便生淨信 |
459 | 363 | 便 | biàn | in passing | 情便生淨信 |
460 | 363 | 便 | biàn | informal | 情便生淨信 |
461 | 363 | 便 | biàn | right away; then; right after | 情便生淨信 |
462 | 363 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 情便生淨信 |
463 | 363 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 情便生淨信 |
464 | 363 | 便 | biàn | stool | 情便生淨信 |
465 | 363 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 情便生淨信 |
466 | 363 | 便 | biàn | proficient; skilled | 情便生淨信 |
467 | 363 | 便 | biàn | even if; even though | 情便生淨信 |
468 | 363 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 情便生淨信 |
469 | 363 | 便 | biàn | then; atha | 情便生淨信 |
470 | 361 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我所明解 |
471 | 361 | 如 | rú | if | 如我所明解 |
472 | 361 | 如 | rú | in accordance with | 如我所明解 |
473 | 361 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我所明解 |
474 | 361 | 如 | rú | this | 如我所明解 |
475 | 361 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我所明解 |
476 | 361 | 如 | rú | to go to | 如我所明解 |
477 | 361 | 如 | rú | to meet | 如我所明解 |
478 | 361 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我所明解 |
479 | 361 | 如 | rú | at least as good as | 如我所明解 |
480 | 361 | 如 | rú | and | 如我所明解 |
481 | 361 | 如 | rú | or | 如我所明解 |
482 | 361 | 如 | rú | but | 如我所明解 |
483 | 361 | 如 | rú | then | 如我所明解 |
484 | 361 | 如 | rú | naturally | 如我所明解 |
485 | 361 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我所明解 |
486 | 361 | 如 | rú | you | 如我所明解 |
487 | 361 | 如 | rú | the second lunar month | 如我所明解 |
488 | 361 | 如 | rú | in; at | 如我所明解 |
489 | 361 | 如 | rú | Ru | 如我所明解 |
490 | 361 | 如 | rú | Thus | 如我所明解 |
491 | 361 | 如 | rú | thus; tathā | 如我所明解 |
492 | 361 | 如 | rú | like; iva | 如我所明解 |
493 | 361 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我所明解 |
494 | 352 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝當隨我語 |
495 | 352 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝當隨我語 |
496 | 352 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝當隨我語 |
497 | 352 | 當 | dāng | to face | 汝當隨我語 |
498 | 352 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝當隨我語 |
499 | 352 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝當隨我語 |
500 | 352 | 當 | dāng | should | 汝當隨我語 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
我 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
时 | 時 |
|
|
而 | ér | and; ca | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
彼 | bǐ | that; tad | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
已 |
|
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
菴没罗园 | 菴沒羅園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
阿魏 | 196 | Ferula resin (used in TCM); Resina Ferulae | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋伽婆 | 98 | Bhagava | |
般遮罗 | 般遮羅 | 98 |
|
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝安 | 寶安 | 98 | Bao'an |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
薄俱罗 | 薄俱羅 | 98 | Bakkula; Vakkula |
北方 | 98 | The North | |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北天竺 | 98 | Northern India | |
杂色衣 | 雜色衣 | 98 | Vicitrambaradhara |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本寂 | 98 | Benji | |
宾伽罗 | 賓伽羅 | 98 | Piṅgala |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波罗痆斯 | 波羅痆斯 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯 | 98 | Persia | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长城 | 長城 | 99 | Great Wall |
阐陀迦 | 闡陀迦 | 99 | Channa; Chandaka |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大安 | 100 |
|
|
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大园 | 大園 | 100 | Dayuan; Tayuan |
登国 | 登國 | 100 | Dengguo reign |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
典籍 | 100 | canonical text | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东弗婆提 | 東弗婆提 | 100 | Pūrvavideha |
都史多 | 100 | tuṣita | |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
二月 | 195 |
|
|
法镜经 | 法鏡經 | 102 | Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing |
法僧伽 | 102 | Dhammasangani | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
梵授 | 102 | Brahmadatta | |
梵授王 | 102 | Brahmadatta | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法王 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
伏阿修罗 | 伏阿修羅 | 102 | Visnu |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
告子 | 71 | Gao Zi | |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
根本说一切有部毘奈耶药事 | 根本說一切有部毘奈耶藥事 | 103 | Vinayavastu; Genben Shuo Yiqie You Bu Pi Nai Ye Yao Shi |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
供养会 | 供養會 | 103 | Offering Assembly |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
国军 | 國軍 | 103 | National Revolutionary Army |
汉 | 漢 | 104 |
|
好成 | 104 | Sambhava | |
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
河内 | 河內 | 104 |
|
恒安 | 104 | Heng An | |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
和食 | 104 | Japanese cuisine | |
河中 | 104 | Hezhong | |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
花林 | 104 | Flower Copse | |
惠城 | 104 | Huicheng | |
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
冀 | 106 |
|
|
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
江 | 106 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦摄佛 | 迦攝佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦摄波 | 迦攝波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦摄波佛 | 迦攝波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦湿弥罗国 | 迦濕彌羅國 | 106 | Kaśmīra |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦叶波佛 | 迦葉波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
劫比罗 | 劫比羅 | 106 | Kapila |
界首 | 106 | Jieshou | |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
敬王 | 106 | King Jing of Zhou | |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
净饭大王 | 淨飯大王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
九月 | 106 |
|
|
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
俱那含 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
拘尸那国 | 拘尸那國 | 106 | Kuśinagara |
开城 | 開城 | 107 | Kaesong city; Gaeseong city |
奎宿 | 107 | Revatī | |
狼 | 108 |
|
|
岚毘尼 | 嵐毘尼 | 108 | Lumbini |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
林内 | 林內 | 108 | Linnei |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六库 | 六庫 | 108 | Liuku or Lutku, capital of Nujiang Lisu autonomous prefecture |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
无热池 | 無熱池 | 108 | Lake Anopatapta; Lake Mānasarovara |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鲁 | 魯 | 108 |
|
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
罗摩经 | 羅摩經 | 108 | Discourse on the Noble Quest; Ariyapariyesana Sutta |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
卢山 | 盧山 | 108 | Mount Lu; Lushan |
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
马大 | 馬大 | 109 | Martha |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
茂林 | 109 | Maolin | |
美语 | 美語 | 109 | American English |
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
民丰 | 民豐 | 109 | Minfeng |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃目乾连 | 摩訶目乾連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩揭陀 | 109 | Magadha | |
摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
摩羯陀国 | 摩羯陀國 | 109 | Magadha |
摩利支 | 109 | Rishi Marichi; Marichi | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩腾 | 摩騰 | 109 | Kasyapamatanga |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
木者 | 109 | Rohiṇī | |
那地迦聚落 | 110 | Nādikā; Nātika; Jātika | |
纳官 | 納諫 | 110 | Remonstrance Official |
那兰陀 | 那蘭陀 | 110 | Nalanda |
捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
南天竺 | 110 | Southern India | |
南岸 | 110 | Nanan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
那雉迦聚落 | 110 | Nādikā; Nātika; Jātika | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
槃陀迦 | 112 | Panthaka | |
频毘娑罗 | 頻毘娑羅 | 112 | Bimbisara |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘首羯磨天 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
毘提诃 | 毘提訶 | 112 | Videha |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗痆斯 | 婆羅痆斯 | 112 |
|
婆吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
揵陀 | 113 | Gandhara | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
乔答摩 | 喬答摩 | 113 | Gautama; Gotama |
巧人 | 113 | Homo habilis | |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
七月 | 113 |
|
|
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
饶河 | 饒河 | 114 | Raohe |
热河 | 熱河 | 114 |
|
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三山 | 115 | Sanshan | |
三月 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
僧企耶 | 115 | Sāṃkhya | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善财 | 善財 | 83 |
|
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善眼 | 115 | Sunetta | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜光王 | 勝光王 | 115 | King Prasenajit |
胜军王 | 勝軍王 | 115 | King Prasenajit |
胜佉 | 勝佉 | 115 | Sankha |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦族 | 釋迦族 | 115 | Sakya Clan |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
薜陀 | 115 | Veda | |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
授事 | 115 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master | |
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
苏达那 | 蘇達那 | 115 | Sudāna; viśvantara; Prince Vessantara |
苏迷卢 | 蘇迷盧 | 115 | Mount Sumeru |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
望城 | 望城 | 87 | Wangcheng County |
王建 | 119 | Wang Jian | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王因 | 119 | Wangyin | |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
未生怨王 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
涡 | 渦 | 119 |
|
邬 | 鄔 | 119 |
|
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
邬波离 | 鄔波離 | 119 | Upāli; Upali |
邬波难陀 | 鄔波難陀 | 87 | Upananda |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无热恼池 | 無熱惱池 | 119 | Lake Anavatapta |
无色界四天 | 無色界四天 | 119 | The Four Heavens of the Formless Realm |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
饷佉 | 餉佉 | 120 | Sankha |
相如 | 120 | Xiangru | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
咸兴 | 咸興 | 120 | Hamhung |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
信度河 | 120 | Indus River | |
行思 | 120 | Xingsi | |
行雨 | 120 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
徐 | 120 |
|
|
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
玄高 | 120 | Xuangao | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
耶教 | 121 | Christianity | |
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
仪礼 | 儀禮 | 121 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial |
应供 | 應供 | 121 |
|
影胜王 | 影勝王 | 121 | King Bimbisara |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
永超 | 121 | Eicho | |
有子 | 121 | Master You | |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
雨安居 | 121 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
于田 | 於田 | 121 | Yutian |
造桥 | 造橋 | 122 | Zaoqiao; Tsaochiao |
增城 | 122 | Zengcheng | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
至大 | 122 | Zhida reign | |
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
祇阇崛山 | 祇闍崛山 | 122 | Grdhrakūta; Vulture Peak |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
竺 | 122 |
|
|
竹林精舍 | 122 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1085.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
菴罗林 | 菴羅林 | 196 | mango forest |
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
菴没罗 | 菴沒羅 | 196 | mango; āmra |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
阿苏啰 | 阿蘇囉 | 196 | asura |
阿素罗 | 阿素羅 | 196 | asura |
阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿吒吒 | 196 |
|
|
阿遮利耶 | 196 | acarya; a religious teacher | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八寒地狱 | 八寒地獄 | 98 | eight cold hells |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
八十种妙好 | 八十種妙好 | 98 | eighty noble qualities |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
必应 | 必應 | 98 | must |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波利 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不空羂索 | 98 | unerring lasso; amoghapasa | |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长净 | 長淨 | 99 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
充润 | 充潤 | 99 | saturates |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
船筏 | 99 | a raft | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大神通 | 100 |
|
|
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
答摩 | 100 | dark; gloomy; tamas | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地上 | 100 | above the ground | |
帝释还复本形 | 帝釋還復本形 | 100 | Sakra returned to his orginal form |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵行胜 | 梵行勝 | 102 | superior pure practices |
法器 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法味 | 102 |
|
|
非家 | 102 | homeless | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
芬陀利 | 102 |
|
|
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
福田衣 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
功德海 | 103 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共命鸟 | 共命鳥 | 103 |
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
获清凉 | 獲清涼 | 104 | obtaining cool; śītabhūta |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
跏趺坐 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见真谛理 | 見真諦理 | 106 | insight into the principle of actual truth |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
髻宝 | 髻寶 | 106 | a jewel worn in a topknot |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
祭祠 | 106 | yajus; veneration | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结界 | 結界 | 106 |
|
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金幢 | 106 | golden banner | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
近圆 | 近圓 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
敬信 | 106 |
|
|
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
金杖 | 106 | gold staff | |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
救世 | 106 | to save the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
俱利 | 106 | Kareri | |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
俱物头 | 俱物頭 | 106 | kumuda |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六处缘触 | 六處緣觸 | 108 | from the six sense media as a requisite condition comes contact |
六大 | 108 | six elements | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六师外道 | 六師外道 | 108 | Six Non-Buddhist schools |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六众苾刍 | 六眾苾芻 | 108 | group of six monastics |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
美名称 | 美名稱 | 109 | famous, celebrated; viśruta |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩登伽 | 109 | untouchable; dalit | |
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
末那 | 109 | manas; mind | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩纳婆 | 摩納婆 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
纳受 | 納受 | 110 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
曝日中 | 112 | to expose in the sun | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提路 | 112 |
|
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七返 | 113 | seven returns | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
去毒 | 113 | remove poison | |
佉多唎 | 113 | plantain tree; kadalī | |
取分 | 113 | vision part | |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨迦邪见 | 薩迦邪見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三世 | 115 |
|
|
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色境 | 115 | the visible realm | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽胝 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施物 | 115 | gift | |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
尸林 | 115 | sitavana; cemetery | |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
室罗末拏 | 室羅末拏 | 115 | a wandering monk; śramaṇa |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
戍达罗 | 戍達羅 | 115 | sudra; shudra; slave class |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四部兵 | 115 | four divisions of troups | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑呵 | 115 | sahā | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
窣吐罗 | 窣吐羅 | 115 | great transgression; major misdeed; sthūlātyaya |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
剃除 | 116 | to severe | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中王 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天木香 | 116 | deodar fragrance | |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同居 | 116 | dwell together | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五百出 | 119 | recital by five hundred Arhats | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五分 | 119 |
|
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无比等 | 無比等 | 119 | vaipulya; vast; extended |
邬波驮耶 | 鄔波馱耶 | 119 | upādhyāya; a preceptor |
乌钵罗花 | 烏鉢羅花 | 119 | utpala; blue lotus |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
贤瓶 | 賢瓶 | 120 | mani vase |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
息灾 | 息災 | 120 | ceasing of calamities; pacifying activity |
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食 | 121 | one meal | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一句 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应机说法 | 應機說法 | 121 | to teach the Dharma according to the learner's aptitude |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
有海 | 121 | sea of existence | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘变 | 緣變 | 121 | predestined change |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欝金香 | 121 | saffron | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻波 | 122 |
|
|
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
正直心 | 122 | a true heart | |
知根 | 122 | organs of perception | |
知库 | 知庫 | 122 | bursar |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制多 | 122 | caitya | |
指多 | 122 | citta | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作吉祥 | 122 | causing prosperity; śiva-kara | |
坐具 | 122 |
|
|
坐卧具 | 坐臥具 | 122 | a mat for sitting and sleeping on |