Glossary and Vocabulary for Sarvāstivādavinaya (Shi Song Lu) 十誦律
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 10138 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
2 | 10138 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
3 | 10138 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
4 | 9135 | 不 | bù | infix potential marker | 是事不 |
5 | 7495 | 作 | zuò | to do | 我今當僧中作羯 |
6 | 7495 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我今當僧中作羯 |
7 | 7495 | 作 | zuò | to start | 我今當僧中作羯 |
8 | 7495 | 作 | zuò | a writing; a work | 我今當僧中作羯 |
9 | 7495 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我今當僧中作羯 |
10 | 7495 | 作 | zuō | to create; to make | 我今當僧中作羯 |
11 | 7495 | 作 | zuō | a workshop | 我今當僧中作羯 |
12 | 7495 | 作 | zuō | to write; to compose | 我今當僧中作羯 |
13 | 7495 | 作 | zuò | to rise | 我今當僧中作羯 |
14 | 7495 | 作 | zuò | to be aroused | 我今當僧中作羯 |
15 | 7495 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我今當僧中作羯 |
16 | 7495 | 作 | zuò | to regard as | 我今當僧中作羯 |
17 | 7495 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我今當僧中作羯 |
18 | 5413 | 者 | zhě | ca | 若未受具戒人先相嫌者 |
19 | 4911 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應如是滅 |
20 | 4911 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應如是滅 |
21 | 4911 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應如是滅 |
22 | 4911 | 應 | yìng | to accept | 應如是滅 |
23 | 4911 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應如是滅 |
24 | 4911 | 應 | yìng | to echo | 應如是滅 |
25 | 4911 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應如是滅 |
26 | 4911 | 應 | yìng | Ying | 應如是滅 |
27 | 4865 | 言 | yán | to speak; to say; said | 或有不智比丘言 |
28 | 4865 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 或有不智比丘言 |
29 | 4865 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 或有不智比丘言 |
30 | 4865 | 言 | yán | phrase; sentence | 或有不智比丘言 |
31 | 4865 | 言 | yán | a word; a syllable | 或有不智比丘言 |
32 | 4865 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 或有不智比丘言 |
33 | 4865 | 言 | yán | to regard as | 或有不智比丘言 |
34 | 4865 | 言 | yán | to act as | 或有不智比丘言 |
35 | 4865 | 言 | yán | word; vacana | 或有不智比丘言 |
36 | 4865 | 言 | yán | speak; vad | 或有不智比丘言 |
37 | 4829 | 與 | yǔ | to give | 沙樹林中與 |
38 | 4829 | 與 | yǔ | to accompany | 沙樹林中與 |
39 | 4829 | 與 | yù | to particate in | 沙樹林中與 |
40 | 4829 | 與 | yù | of the same kind | 沙樹林中與 |
41 | 4829 | 與 | yù | to help | 沙樹林中與 |
42 | 4829 | 與 | yǔ | for | 沙樹林中與 |
43 | 4568 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛何處 |
44 | 4568 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛何處 |
45 | 4568 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛何處 |
46 | 4568 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛何處 |
47 | 4568 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛何處 |
48 | 4568 | 佛 | fó | Buddha | 佛何處 |
49 | 4568 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛何處 |
50 | 4549 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 淨得何罪 |
51 | 4549 | 得 | děi | to want to; to need to | 淨得何罪 |
52 | 4549 | 得 | děi | must; ought to | 淨得何罪 |
53 | 4549 | 得 | dé | de | 淨得何罪 |
54 | 4549 | 得 | de | infix potential marker | 淨得何罪 |
55 | 4549 | 得 | dé | to result in | 淨得何罪 |
56 | 4549 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 淨得何罪 |
57 | 4549 | 得 | dé | to be satisfied | 淨得何罪 |
58 | 4549 | 得 | dé | to be finished | 淨得何罪 |
59 | 4549 | 得 | děi | satisfying | 淨得何罪 |
60 | 4549 | 得 | dé | to contract | 淨得何罪 |
61 | 4549 | 得 | dé | to hear | 淨得何罪 |
62 | 4549 | 得 | dé | to have; there is | 淨得何罪 |
63 | 4549 | 得 | dé | marks time passed | 淨得何罪 |
64 | 4549 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 淨得何罪 |
65 | 4480 | 人 | rén | person; people; a human being | 是八人 |
66 | 4480 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是八人 |
67 | 4480 | 人 | rén | a kind of person | 是八人 |
68 | 4480 | 人 | rén | everybody | 是八人 |
69 | 4480 | 人 | rén | adult | 是八人 |
70 | 4480 | 人 | rén | somebody; others | 是八人 |
71 | 4480 | 人 | rén | an upright person | 是八人 |
72 | 4480 | 人 | rén | person; manuṣya | 是八人 |
73 | 4472 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 滿七百僧 |
74 | 4472 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 滿七百僧 |
75 | 4472 | 僧 | sēng | Seng | 滿七百僧 |
76 | 4472 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 滿七百僧 |
77 | 4455 | 我 | wǒ | self | 我今當僧中作羯 |
78 | 4455 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當僧中作羯 |
79 | 4455 | 我 | wǒ | Wo | 我今當僧中作羯 |
80 | 4455 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當僧中作羯 |
81 | 4455 | 我 | wǒ | ga | 我今當僧中作羯 |
82 | 4417 | 衣 | yī | clothes; clothing | 衣在比丘中 |
83 | 4417 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 衣在比丘中 |
84 | 4417 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 衣在比丘中 |
85 | 4417 | 衣 | yī | a cover; a coating | 衣在比丘中 |
86 | 4417 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 衣在比丘中 |
87 | 4417 | 衣 | yì | to cover | 衣在比丘中 |
88 | 4417 | 衣 | yī | lichen; moss | 衣在比丘中 |
89 | 4417 | 衣 | yī | peel; skin | 衣在比丘中 |
90 | 4417 | 衣 | yī | Yi | 衣在比丘中 |
91 | 4417 | 衣 | yì | to depend on | 衣在比丘中 |
92 | 4417 | 衣 | yī | robe; cīvara | 衣在比丘中 |
93 | 4417 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 衣在比丘中 |
94 | 4082 | 事 | shì | matter; thing; item | 是事不 |
95 | 4082 | 事 | shì | to serve | 是事不 |
96 | 4082 | 事 | shì | a government post | 是事不 |
97 | 4082 | 事 | shì | duty; post; work | 是事不 |
98 | 4082 | 事 | shì | occupation | 是事不 |
99 | 4082 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 是事不 |
100 | 4082 | 事 | shì | an accident | 是事不 |
101 | 4082 | 事 | shì | to attend | 是事不 |
102 | 4082 | 事 | shì | an allusion | 是事不 |
103 | 4082 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 是事不 |
104 | 4082 | 事 | shì | to engage in | 是事不 |
105 | 4082 | 事 | shì | to enslave | 是事不 |
106 | 4082 | 事 | shì | to pursue | 是事不 |
107 | 4082 | 事 | shì | to administer | 是事不 |
108 | 4082 | 事 | shì | to appoint | 是事不 |
109 | 4082 | 事 | shì | thing; phenomena | 是事不 |
110 | 4082 | 事 | shì | actions; karma | 是事不 |
111 | 3639 | 中 | zhōng | middle | 善誦毘尼序卷中 |
112 | 3639 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 善誦毘尼序卷中 |
113 | 3639 | 中 | zhōng | China | 善誦毘尼序卷中 |
114 | 3639 | 中 | zhòng | to hit the mark | 善誦毘尼序卷中 |
115 | 3639 | 中 | zhōng | midday | 善誦毘尼序卷中 |
116 | 3639 | 中 | zhōng | inside | 善誦毘尼序卷中 |
117 | 3639 | 中 | zhōng | during | 善誦毘尼序卷中 |
118 | 3639 | 中 | zhōng | Zhong | 善誦毘尼序卷中 |
119 | 3639 | 中 | zhōng | intermediary | 善誦毘尼序卷中 |
120 | 3639 | 中 | zhōng | half | 善誦毘尼序卷中 |
121 | 3639 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 善誦毘尼序卷中 |
122 | 3639 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 善誦毘尼序卷中 |
123 | 3639 | 中 | zhòng | to obtain | 善誦毘尼序卷中 |
124 | 3639 | 中 | zhòng | to pass an exam | 善誦毘尼序卷中 |
125 | 3639 | 中 | zhōng | middle | 善誦毘尼序卷中 |
126 | 3131 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 中已 |
127 | 3131 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 中已 |
128 | 3131 | 已 | yǐ | to complete | 中已 |
129 | 3131 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 中已 |
130 | 3131 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 中已 |
131 | 3131 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 中已 |
132 | 3077 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時三菩伽 |
133 | 3077 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時三菩伽 |
134 | 3077 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時三菩伽 |
135 | 3077 | 時 | shí | fashionable | 是時三菩伽 |
136 | 3077 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時三菩伽 |
137 | 3077 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時三菩伽 |
138 | 3077 | 時 | shí | tense | 是時三菩伽 |
139 | 3077 | 時 | shí | particular; special | 是時三菩伽 |
140 | 3077 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時三菩伽 |
141 | 3077 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時三菩伽 |
142 | 3077 | 時 | shí | time [abstract] | 是時三菩伽 |
143 | 3077 | 時 | shí | seasonal | 是時三菩伽 |
144 | 3077 | 時 | shí | to wait upon | 是時三菩伽 |
145 | 3077 | 時 | shí | hour | 是時三菩伽 |
146 | 3077 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時三菩伽 |
147 | 3077 | 時 | shí | Shi | 是時三菩伽 |
148 | 3077 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時三菩伽 |
149 | 3077 | 時 | shí | time; kāla | 是時三菩伽 |
150 | 3077 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時三菩伽 |
151 | 2971 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 作是語竟行一 |
152 | 2971 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 作是語竟行一 |
153 | 2971 | 語 | yǔ | verse; writing | 作是語竟行一 |
154 | 2971 | 語 | yù | to speak; to tell | 作是語竟行一 |
155 | 2971 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 作是語竟行一 |
156 | 2971 | 語 | yǔ | a signal | 作是語竟行一 |
157 | 2971 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 作是語竟行一 |
158 | 2971 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 作是語竟行一 |
159 | 2926 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 毘耶離諸比丘 |
160 | 2899 | 一 | yī | one | 一 |
161 | 2899 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
162 | 2899 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
163 | 2899 | 一 | yī | first | 一 |
164 | 2899 | 一 | yī | the same | 一 |
165 | 2899 | 一 | yī | sole; single | 一 |
166 | 2899 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
167 | 2899 | 一 | yī | Yi | 一 |
168 | 2899 | 一 | yī | other | 一 |
169 | 2899 | 一 | yī | to unify | 一 |
170 | 2899 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
171 | 2899 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
172 | 2899 | 一 | yī | one; eka | 一 |
173 | 2837 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝亦 |
174 | 2837 | 汝 | rǔ | Ru | 汝亦 |
175 | 2713 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名鹽淨 |
176 | 2713 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名鹽淨 |
177 | 2713 | 名 | míng | rank; position | 名鹽淨 |
178 | 2713 | 名 | míng | an excuse | 名鹽淨 |
179 | 2713 | 名 | míng | life | 名鹽淨 |
180 | 2713 | 名 | míng | to name; to call | 名鹽淨 |
181 | 2713 | 名 | míng | to express; to describe | 名鹽淨 |
182 | 2713 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名鹽淨 |
183 | 2713 | 名 | míng | to own; to possess | 名鹽淨 |
184 | 2713 | 名 | míng | famous; renowned | 名鹽淨 |
185 | 2713 | 名 | míng | moral | 名鹽淨 |
186 | 2713 | 名 | míng | name; naman | 名鹽淨 |
187 | 2713 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名鹽淨 |
188 | 2620 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; Buddhist nun | 名比丘尼耶 |
189 | 2620 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni | 名比丘尼耶 |
190 | 2620 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; nun; bhikkhuni | 名比丘尼耶 |
191 | 2344 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 今僧以滅十事中第一事已 |
192 | 2344 | 以 | yǐ | to rely on | 今僧以滅十事中第一事已 |
193 | 2344 | 以 | yǐ | to regard | 今僧以滅十事中第一事已 |
194 | 2344 | 以 | yǐ | to be able to | 今僧以滅十事中第一事已 |
195 | 2344 | 以 | yǐ | to order; to command | 今僧以滅十事中第一事已 |
196 | 2344 | 以 | yǐ | used after a verb | 今僧以滅十事中第一事已 |
197 | 2344 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 今僧以滅十事中第一事已 |
198 | 2344 | 以 | yǐ | Israel | 今僧以滅十事中第一事已 |
199 | 2344 | 以 | yǐ | Yi | 今僧以滅十事中第一事已 |
200 | 2344 | 以 | yǐ | use; yogena | 今僧以滅十事中第一事已 |
201 | 2337 | 波 | bō | undulations | 薩波摩伽羅摩 |
202 | 2337 | 波 | bō | waves; breakers | 薩波摩伽羅摩 |
203 | 2337 | 波 | bō | wavelength | 薩波摩伽羅摩 |
204 | 2337 | 波 | bō | pa | 薩波摩伽羅摩 |
205 | 2337 | 波 | bō | wave; taraṅga | 薩波摩伽羅摩 |
206 | 2300 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
207 | 2300 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
208 | 2300 | 犯 | fàn | to transgress | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
209 | 2300 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
210 | 2300 | 犯 | fàn | to conquer | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
211 | 2300 | 犯 | fàn | to occur | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
212 | 2300 | 犯 | fàn | to face danger | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
213 | 2300 | 犯 | fàn | to fall | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
214 | 2300 | 犯 | fàn | a criminal | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
215 | 2300 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
216 | 2297 | 提 | tí | to carry | 提 |
217 | 2297 | 提 | tí | a flick up and rightwards in a character | 提 |
218 | 2297 | 提 | tí | to lift; to raise | 提 |
219 | 2297 | 提 | tí | to move forward [in time] | 提 |
220 | 2297 | 提 | tí | to get; to fetch | 提 |
221 | 2297 | 提 | tí | to mention; to raise [in discussion] | 提 |
222 | 2297 | 提 | tí | to cheer up | 提 |
223 | 2297 | 提 | tí | to be on guard | 提 |
224 | 2297 | 提 | tí | a ladle | 提 |
225 | 2297 | 提 | tí | Ti | 提 |
226 | 2297 | 提 | dī | to to hurl; to pass | 提 |
227 | 2297 | 提 | tí | to bring; cud | 提 |
228 | 2275 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 便說此偈 |
229 | 2275 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 便說此偈 |
230 | 2275 | 說 | shuì | to persuade | 便說此偈 |
231 | 2275 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 便說此偈 |
232 | 2275 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 便說此偈 |
233 | 2275 | 說 | shuō | to claim; to assert | 便說此偈 |
234 | 2275 | 說 | shuō | allocution | 便說此偈 |
235 | 2275 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 便說此偈 |
236 | 2275 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 便說此偈 |
237 | 2275 | 說 | shuō | speach; vāda | 便說此偈 |
238 | 2275 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 便說此偈 |
239 | 2275 | 說 | shuō | to instruct | 便說此偈 |
240 | 2256 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 多依受上座作烏迴鳩羅 |
241 | 2256 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 多依受上座作烏迴鳩羅 |
242 | 2256 | 受 | shòu | to receive; to accept | 多依受上座作烏迴鳩羅 |
243 | 2256 | 受 | shòu | to tolerate | 多依受上座作烏迴鳩羅 |
244 | 2256 | 受 | shòu | feelings; sensations | 多依受上座作烏迴鳩羅 |
245 | 2192 | 從 | cóng | to follow | 從座起至樹林中 |
246 | 2192 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從座起至樹林中 |
247 | 2192 | 從 | cóng | to participate in something | 從座起至樹林中 |
248 | 2192 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從座起至樹林中 |
249 | 2192 | 從 | cóng | something secondary | 從座起至樹林中 |
250 | 2192 | 從 | cóng | remote relatives | 從座起至樹林中 |
251 | 2192 | 從 | cóng | secondary | 從座起至樹林中 |
252 | 2192 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從座起至樹林中 |
253 | 2192 | 從 | cōng | at ease; informal | 從座起至樹林中 |
254 | 2192 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從座起至樹林中 |
255 | 2192 | 從 | zòng | to release | 從座起至樹林中 |
256 | 2192 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從座起至樹林中 |
257 | 2185 | 問 | wèn | to ask | 上座還問 |
258 | 2185 | 問 | wèn | to inquire after | 上座還問 |
259 | 2185 | 問 | wèn | to interrogate | 上座還問 |
260 | 2185 | 問 | wèn | to hold responsible | 上座還問 |
261 | 2185 | 問 | wèn | to request something | 上座還問 |
262 | 2185 | 問 | wèn | to rebuke | 上座還問 |
263 | 2185 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 上座還問 |
264 | 2185 | 問 | wèn | news | 上座還問 |
265 | 2185 | 問 | wèn | to propose marriage | 上座還問 |
266 | 2185 | 問 | wén | to inform | 上座還問 |
267 | 2185 | 問 | wèn | to research | 上座還問 |
268 | 2185 | 問 | wèn | Wen | 上座還問 |
269 | 2185 | 問 | wèn | a question | 上座還問 |
270 | 2185 | 問 | wèn | ask; prccha | 上座還問 |
271 | 2049 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所言 |
272 | 2049 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所言 |
273 | 2049 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所言 |
274 | 2049 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所言 |
275 | 2049 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所言 |
276 | 2049 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所言 |
277 | 2049 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所言 |
278 | 2003 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為四客比丘 |
279 | 2003 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為四客比丘 |
280 | 2003 | 為 | wéi | to be; is | 是為四客比丘 |
281 | 2003 | 為 | wéi | to do | 是為四客比丘 |
282 | 2003 | 為 | wèi | to support; to help | 是為四客比丘 |
283 | 2003 | 為 | wéi | to govern | 是為四客比丘 |
284 | 2003 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為四客比丘 |
285 | 1970 | 法 | fǎ | method; way | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
286 | 1970 | 法 | fǎ | France | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
287 | 1970 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
288 | 1970 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
289 | 1970 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
290 | 1970 | 法 | fǎ | an institution | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
291 | 1970 | 法 | fǎ | to emulate | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
292 | 1970 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
293 | 1970 | 法 | fǎ | punishment | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
294 | 1970 | 法 | fǎ | Fa | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
295 | 1970 | 法 | fǎ | a precedent | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
296 | 1970 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
297 | 1970 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
298 | 1970 | 法 | fǎ | Dharma | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
299 | 1970 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
300 | 1970 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
301 | 1970 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
302 | 1970 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
303 | 1959 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 淨得何罪 |
304 | 1959 | 罪 | zuì | fault; error | 淨得何罪 |
305 | 1959 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 淨得何罪 |
306 | 1959 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 淨得何罪 |
307 | 1959 | 罪 | zuì | punishment | 淨得何罪 |
308 | 1959 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 淨得何罪 |
309 | 1959 | 罪 | zuì | sin; agha | 淨得何罪 |
310 | 1944 | 食 | shí | food; food and drink | 淨食中噉 |
311 | 1944 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 淨食中噉 |
312 | 1944 | 食 | shí | to eat | 淨食中噉 |
313 | 1944 | 食 | sì | to feed | 淨食中噉 |
314 | 1944 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 淨食中噉 |
315 | 1944 | 食 | sì | to raise; to nourish | 淨食中噉 |
316 | 1944 | 食 | shí | to receive; to accept | 淨食中噉 |
317 | 1944 | 食 | shí | to receive an official salary | 淨食中噉 |
318 | 1944 | 食 | shí | an eclipse | 淨食中噉 |
319 | 1944 | 食 | shí | food; bhakṣa | 淨食中噉 |
320 | 1810 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 向樹林中敷坐具處 |
321 | 1810 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 向樹林中敷坐具處 |
322 | 1810 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 向樹林中敷坐具處 |
323 | 1810 | 處 | chù | a part; an aspect | 向樹林中敷坐具處 |
324 | 1810 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 向樹林中敷坐具處 |
325 | 1810 | 處 | chǔ | to get along with | 向樹林中敷坐具處 |
326 | 1810 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 向樹林中敷坐具處 |
327 | 1810 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 向樹林中敷坐具處 |
328 | 1810 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 向樹林中敷坐具處 |
329 | 1810 | 處 | chǔ | to be associated with | 向樹林中敷坐具處 |
330 | 1810 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 向樹林中敷坐具處 |
331 | 1810 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 向樹林中敷坐具處 |
332 | 1810 | 處 | chù | circumstances; situation | 向樹林中敷坐具處 |
333 | 1810 | 處 | chù | an occasion; a time | 向樹林中敷坐具處 |
334 | 1810 | 處 | chù | position; sthāna | 向樹林中敷坐具處 |
335 | 1801 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
336 | 1801 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
337 | 1787 | 在 | zài | in; at | 在僧中滅是惡事 |
338 | 1787 | 在 | zài | to exist; to be living | 在僧中滅是惡事 |
339 | 1787 | 在 | zài | to consist of | 在僧中滅是惡事 |
340 | 1787 | 在 | zài | to be at a post | 在僧中滅是惡事 |
341 | 1787 | 在 | zài | in; bhū | 在僧中滅是惡事 |
342 | 1766 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是思惟 |
343 | 1712 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 五者飢餓時依親里住 |
344 | 1712 | 住 | zhù | to stop; to halt | 五者飢餓時依親里住 |
345 | 1712 | 住 | zhù | to retain; to remain | 五者飢餓時依親里住 |
346 | 1712 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 五者飢餓時依親里住 |
347 | 1712 | 住 | zhù | verb complement | 五者飢餓時依親里住 |
348 | 1712 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 五者飢餓時依親里住 |
349 | 1687 | 二 | èr | two | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
350 | 1687 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
351 | 1687 | 二 | èr | second | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
352 | 1687 | 二 | èr | twice; double; di- | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
353 | 1687 | 二 | èr | more than one kind | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
354 | 1687 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
355 | 1687 | 二 | èr | both; dvaya | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
356 | 1665 | 知 | zhī | to know | 如是知 |
357 | 1665 | 知 | zhī | to comprehend | 如是知 |
358 | 1665 | 知 | zhī | to inform; to tell | 如是知 |
359 | 1665 | 知 | zhī | to administer | 如是知 |
360 | 1665 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 如是知 |
361 | 1665 | 知 | zhī | to be close friends | 如是知 |
362 | 1665 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 如是知 |
363 | 1665 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 如是知 |
364 | 1665 | 知 | zhī | knowledge | 如是知 |
365 | 1665 | 知 | zhī | consciousness; perception | 如是知 |
366 | 1665 | 知 | zhī | a close friend | 如是知 |
367 | 1665 | 知 | zhì | wisdom | 如是知 |
368 | 1665 | 知 | zhì | Zhi | 如是知 |
369 | 1665 | 知 | zhī | to appreciate | 如是知 |
370 | 1665 | 知 | zhī | to make known | 如是知 |
371 | 1665 | 知 | zhī | to have control over | 如是知 |
372 | 1665 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 如是知 |
373 | 1665 | 知 | zhī | Understanding | 如是知 |
374 | 1665 | 知 | zhī | know; jña | 如是知 |
375 | 1660 | 尼 | ní | bhiksuni; a nun | 自敷尼 |
376 | 1660 | 尼 | ní | Confucius; Father | 自敷尼 |
377 | 1660 | 尼 | ní | Ni | 自敷尼 |
378 | 1660 | 尼 | ní | ni | 自敷尼 |
379 | 1660 | 尼 | nì | to obstruct | 自敷尼 |
380 | 1660 | 尼 | nì | near to | 自敷尼 |
381 | 1660 | 尼 | ní | nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 自敷尼 |
382 | 1656 | 聽 | tīng | to listen | 一切僧當聽滅是事 |
383 | 1656 | 聽 | tīng | to obey | 一切僧當聽滅是事 |
384 | 1656 | 聽 | tīng | to understand | 一切僧當聽滅是事 |
385 | 1656 | 聽 | tìng | to hear a lawsuit; to adjudicate | 一切僧當聽滅是事 |
386 | 1656 | 聽 | tìng | to allow; to let something take its course | 一切僧當聽滅是事 |
387 | 1656 | 聽 | tīng | to await | 一切僧當聽滅是事 |
388 | 1656 | 聽 | tīng | to acknowledge | 一切僧當聽滅是事 |
389 | 1656 | 聽 | tīng | information | 一切僧當聽滅是事 |
390 | 1656 | 聽 | tīng | a hall | 一切僧當聽滅是事 |
391 | 1656 | 聽 | tīng | Ting | 一切僧當聽滅是事 |
392 | 1656 | 聽 | tìng | to administer; to process | 一切僧當聽滅是事 |
393 | 1656 | 聽 | tīng | to listen; śru | 一切僧當聽滅是事 |
394 | 1627 | 因緣 | yīnyuán | chance | 佛以是因緣會僧 |
395 | 1627 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 佛以是因緣會僧 |
396 | 1627 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 佛以是因緣會僧 |
397 | 1627 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 佛以是因緣會僧 |
398 | 1627 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 佛以是因緣會僧 |
399 | 1627 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 佛以是因緣會僧 |
400 | 1627 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 佛以是因緣會僧 |
401 | 1614 | 隨 | suí | to follow | 是時隨所在 |
402 | 1614 | 隨 | suí | to listen to | 是時隨所在 |
403 | 1614 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 是時隨所在 |
404 | 1614 | 隨 | suí | to be obsequious | 是時隨所在 |
405 | 1614 | 隨 | suí | 17th hexagram | 是時隨所在 |
406 | 1614 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 是時隨所在 |
407 | 1614 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 是時隨所在 |
408 | 1614 | 隨 | suí | follow; anugama | 是時隨所在 |
409 | 1578 | 羯磨 | jiémó | karma | 當僧中作羯磨 |
410 | 1535 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非善言善 |
411 | 1535 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非善言善 |
412 | 1535 | 非 | fēi | different | 非善言善 |
413 | 1535 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非善言善 |
414 | 1535 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非善言善 |
415 | 1535 | 非 | fēi | Africa | 非善言善 |
416 | 1535 | 非 | fēi | to slander | 非善言善 |
417 | 1535 | 非 | fěi | to avoid | 非善言善 |
418 | 1535 | 非 | fēi | must | 非善言善 |
419 | 1535 | 非 | fēi | an error | 非善言善 |
420 | 1535 | 非 | fēi | a problem; a question | 非善言善 |
421 | 1535 | 非 | fēi | evil | 非善言善 |
422 | 1528 | 欲 | yù | desire | 到祇洹欲聽法 |
423 | 1528 | 欲 | yù | to desire; to wish | 到祇洹欲聽法 |
424 | 1528 | 欲 | yù | to desire; to intend | 到祇洹欲聽法 |
425 | 1528 | 欲 | yù | lust | 到祇洹欲聽法 |
426 | 1528 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 到祇洹欲聽法 |
427 | 1518 | 夜 | yè | night | 是夜辦種種飲食 |
428 | 1518 | 夜 | yè | dark | 是夜辦種種飲食 |
429 | 1518 | 夜 | yè | by night | 是夜辦種種飲食 |
430 | 1518 | 夜 | yè | ya | 是夜辦種種飲食 |
431 | 1518 | 夜 | yè | night; rajanī | 是夜辦種種飲食 |
432 | 1478 | 突吉羅 | tūjíluó | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa | 得突吉羅罪 |
433 | 1444 | 竟 | jìng | to end; to finish | 三菩伽如是思惟竟 |
434 | 1444 | 竟 | jìng | all; entire | 三菩伽如是思惟竟 |
435 | 1444 | 竟 | jìng | to investigate | 三菩伽如是思惟竟 |
436 | 1444 | 竟 | jìng | conclusion; avasāna | 三菩伽如是思惟竟 |
437 | 1432 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 日先相嫌人 |
438 | 1432 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 日先相嫌人 |
439 | 1432 | 日 | rì | a day | 日先相嫌人 |
440 | 1432 | 日 | rì | Japan | 日先相嫌人 |
441 | 1432 | 日 | rì | sun | 日先相嫌人 |
442 | 1432 | 日 | rì | daytime | 日先相嫌人 |
443 | 1432 | 日 | rì | sunlight | 日先相嫌人 |
444 | 1432 | 日 | rì | everyday | 日先相嫌人 |
445 | 1432 | 日 | rì | season | 日先相嫌人 |
446 | 1432 | 日 | rì | available time | 日先相嫌人 |
447 | 1432 | 日 | rì | in the past | 日先相嫌人 |
448 | 1432 | 日 | mì | mi | 日先相嫌人 |
449 | 1432 | 日 | rì | sun; sūrya | 日先相嫌人 |
450 | 1432 | 日 | rì | a day; divasa | 日先相嫌人 |
451 | 1418 | 亦 | yì | Yi | 汝亦 |
452 | 1417 | 共 | gòng | to share | 鹽共宿著 |
453 | 1417 | 共 | gòng | Communist | 鹽共宿著 |
454 | 1417 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 鹽共宿著 |
455 | 1417 | 共 | gòng | to include | 鹽共宿著 |
456 | 1417 | 共 | gòng | same; in common | 鹽共宿著 |
457 | 1417 | 共 | gǒng | to cup one fist in the other hand | 鹽共宿著 |
458 | 1417 | 共 | gǒng | to surround; to circle | 鹽共宿著 |
459 | 1417 | 共 | gōng | to provide | 鹽共宿著 |
460 | 1417 | 共 | gōng | respectfully | 鹽共宿著 |
461 | 1417 | 共 | gōng | Gong | 鹽共宿著 |
462 | 1408 | 今 | jīn | today; present; now | 我今當僧中作羯 |
463 | 1408 | 今 | jīn | Jin | 我今當僧中作羯 |
464 | 1408 | 今 | jīn | modern | 我今當僧中作羯 |
465 | 1408 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今當僧中作羯 |
466 | 1376 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 諸比丘為比丘尼作種種羯磨 |
467 | 1376 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 諸比丘為比丘尼作種種羯磨 |
468 | 1376 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 諸比丘為比丘尼作種種羯磨 |
469 | 1376 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 諸比丘為比丘尼作種種羯磨 |
470 | 1351 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是中無 |
471 | 1351 | 無 | wú | to not have; without | 是中無 |
472 | 1351 | 無 | mó | mo | 是中無 |
473 | 1351 | 無 | wú | to not have | 是中無 |
474 | 1351 | 無 | wú | Wu | 是中無 |
475 | 1351 | 無 | mó | mo | 是中無 |
476 | 1342 | 來 | lái | to come | 長老級闍蘇彌羅來 |
477 | 1342 | 來 | lái | please | 長老級闍蘇彌羅來 |
478 | 1342 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 長老級闍蘇彌羅來 |
479 | 1342 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 長老級闍蘇彌羅來 |
480 | 1342 | 來 | lái | wheat | 長老級闍蘇彌羅來 |
481 | 1342 | 來 | lái | next; future | 長老級闍蘇彌羅來 |
482 | 1342 | 來 | lái | a simple complement of direction | 長老級闍蘇彌羅來 |
483 | 1342 | 來 | lái | to occur; to arise | 長老級闍蘇彌羅來 |
484 | 1342 | 來 | lái | to earn | 長老級闍蘇彌羅來 |
485 | 1342 | 來 | lái | to come; āgata | 長老級闍蘇彌羅來 |
486 | 1337 | 行 | xíng | to walk | 作是語竟行 |
487 | 1337 | 行 | xíng | capable; competent | 作是語竟行 |
488 | 1337 | 行 | háng | profession | 作是語竟行 |
489 | 1337 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 作是語竟行 |
490 | 1337 | 行 | xíng | to travel | 作是語竟行 |
491 | 1337 | 行 | xìng | actions; conduct | 作是語竟行 |
492 | 1337 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 作是語竟行 |
493 | 1337 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 作是語竟行 |
494 | 1337 | 行 | háng | horizontal line | 作是語竟行 |
495 | 1337 | 行 | héng | virtuous deeds | 作是語竟行 |
496 | 1337 | 行 | hàng | a line of trees | 作是語竟行 |
497 | 1337 | 行 | hàng | bold; steadfast | 作是語竟行 |
498 | 1337 | 行 | xíng | to move | 作是語竟行 |
499 | 1337 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 作是語竟行 |
500 | 1337 | 行 | xíng | travel | 作是語竟行 |
Frequencies of all Words
Top 1110
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 13633 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時長老三菩伽 |
2 | 13633 | 是 | shì | is exactly | 是時長老三菩伽 |
3 | 13633 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時長老三菩伽 |
4 | 13633 | 是 | shì | this; that; those | 是時長老三菩伽 |
5 | 13633 | 是 | shì | really; certainly | 是時長老三菩伽 |
6 | 13633 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時長老三菩伽 |
7 | 13633 | 是 | shì | true | 是時長老三菩伽 |
8 | 13633 | 是 | shì | is; has; exists | 是時長老三菩伽 |
9 | 13633 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時長老三菩伽 |
10 | 13633 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時長老三菩伽 |
11 | 13633 | 是 | shì | Shi | 是時長老三菩伽 |
12 | 13633 | 是 | shì | is; bhū | 是時長老三菩伽 |
13 | 13633 | 是 | shì | this; idam | 是時長老三菩伽 |
14 | 11230 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 我等若 |
15 | 11230 | 若 | ruò | seemingly | 我等若 |
16 | 11230 | 若 | ruò | if | 我等若 |
17 | 11230 | 若 | ruò | you | 我等若 |
18 | 11230 | 若 | ruò | this; that | 我等若 |
19 | 11230 | 若 | ruò | and; or | 我等若 |
20 | 11230 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 我等若 |
21 | 11230 | 若 | rě | pomegranite | 我等若 |
22 | 11230 | 若 | ruò | to choose | 我等若 |
23 | 11230 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 我等若 |
24 | 11230 | 若 | ruò | thus | 我等若 |
25 | 11230 | 若 | ruò | pollia | 我等若 |
26 | 11230 | 若 | ruò | Ruo | 我等若 |
27 | 11230 | 若 | ruò | only then | 我等若 |
28 | 11230 | 若 | rě | ja | 我等若 |
29 | 11230 | 若 | rě | jñā | 我等若 |
30 | 11230 | 若 | ruò | if; yadi | 我等若 |
31 | 10138 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
32 | 10138 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
33 | 10138 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
34 | 9135 | 不 | bù | not; no | 是事不 |
35 | 9135 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是事不 |
36 | 9135 | 不 | bù | as a correlative | 是事不 |
37 | 9135 | 不 | bù | no (answering a question) | 是事不 |
38 | 9135 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是事不 |
39 | 9135 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是事不 |
40 | 9135 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是事不 |
41 | 9135 | 不 | bù | infix potential marker | 是事不 |
42 | 9135 | 不 | bù | no; na | 是事不 |
43 | 7495 | 作 | zuò | to do | 我今當僧中作羯 |
44 | 7495 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我今當僧中作羯 |
45 | 7495 | 作 | zuò | to start | 我今當僧中作羯 |
46 | 7495 | 作 | zuò | a writing; a work | 我今當僧中作羯 |
47 | 7495 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我今當僧中作羯 |
48 | 7495 | 作 | zuō | to create; to make | 我今當僧中作羯 |
49 | 7495 | 作 | zuō | a workshop | 我今當僧中作羯 |
50 | 7495 | 作 | zuō | to write; to compose | 我今當僧中作羯 |
51 | 7495 | 作 | zuò | to rise | 我今當僧中作羯 |
52 | 7495 | 作 | zuò | to be aroused | 我今當僧中作羯 |
53 | 7495 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我今當僧中作羯 |
54 | 7495 | 作 | zuò | to regard as | 我今當僧中作羯 |
55 | 7495 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我今當僧中作羯 |
56 | 5413 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若未受具戒人先相嫌者 |
57 | 5413 | 者 | zhě | that | 若未受具戒人先相嫌者 |
58 | 5413 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若未受具戒人先相嫌者 |
59 | 5413 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若未受具戒人先相嫌者 |
60 | 5413 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若未受具戒人先相嫌者 |
61 | 5413 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若未受具戒人先相嫌者 |
62 | 5413 | 者 | zhuó | according to | 若未受具戒人先相嫌者 |
63 | 5413 | 者 | zhě | ca | 若未受具戒人先相嫌者 |
64 | 4911 | 應 | yīng | should; ought | 應如是滅 |
65 | 4911 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應如是滅 |
66 | 4911 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應如是滅 |
67 | 4911 | 應 | yīng | soon; immediately | 應如是滅 |
68 | 4911 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應如是滅 |
69 | 4911 | 應 | yìng | to accept | 應如是滅 |
70 | 4911 | 應 | yīng | or; either | 應如是滅 |
71 | 4911 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應如是滅 |
72 | 4911 | 應 | yìng | to echo | 應如是滅 |
73 | 4911 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應如是滅 |
74 | 4911 | 應 | yìng | Ying | 應如是滅 |
75 | 4911 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應如是滅 |
76 | 4865 | 言 | yán | to speak; to say; said | 或有不智比丘言 |
77 | 4865 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 或有不智比丘言 |
78 | 4865 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 或有不智比丘言 |
79 | 4865 | 言 | yán | a particle with no meaning | 或有不智比丘言 |
80 | 4865 | 言 | yán | phrase; sentence | 或有不智比丘言 |
81 | 4865 | 言 | yán | a word; a syllable | 或有不智比丘言 |
82 | 4865 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 或有不智比丘言 |
83 | 4865 | 言 | yán | to regard as | 或有不智比丘言 |
84 | 4865 | 言 | yán | to act as | 或有不智比丘言 |
85 | 4865 | 言 | yán | word; vacana | 或有不智比丘言 |
86 | 4865 | 言 | yán | speak; vad | 或有不智比丘言 |
87 | 4829 | 與 | yǔ | and | 沙樹林中與 |
88 | 4829 | 與 | yǔ | to give | 沙樹林中與 |
89 | 4829 | 與 | yǔ | together with | 沙樹林中與 |
90 | 4829 | 與 | yú | interrogative particle | 沙樹林中與 |
91 | 4829 | 與 | yǔ | to accompany | 沙樹林中與 |
92 | 4829 | 與 | yù | to particate in | 沙樹林中與 |
93 | 4829 | 與 | yù | of the same kind | 沙樹林中與 |
94 | 4829 | 與 | yù | to help | 沙樹林中與 |
95 | 4829 | 與 | yǔ | for | 沙樹林中與 |
96 | 4829 | 與 | yǔ | and; ca | 沙樹林中與 |
97 | 4795 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 或有不智比丘言 |
98 | 4795 | 有 | yǒu | to have; to possess | 或有不智比丘言 |
99 | 4795 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 或有不智比丘言 |
100 | 4795 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 或有不智比丘言 |
101 | 4795 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 或有不智比丘言 |
102 | 4795 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 或有不智比丘言 |
103 | 4795 | 有 | yǒu | used to compare two things | 或有不智比丘言 |
104 | 4795 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 或有不智比丘言 |
105 | 4795 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 或有不智比丘言 |
106 | 4795 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 或有不智比丘言 |
107 | 4795 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 或有不智比丘言 |
108 | 4795 | 有 | yǒu | abundant | 或有不智比丘言 |
109 | 4795 | 有 | yǒu | purposeful | 或有不智比丘言 |
110 | 4795 | 有 | yǒu | You | 或有不智比丘言 |
111 | 4795 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 或有不智比丘言 |
112 | 4795 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 或有不智比丘言 |
113 | 4568 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛何處 |
114 | 4568 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛何處 |
115 | 4568 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛何處 |
116 | 4568 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛何處 |
117 | 4568 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛何處 |
118 | 4568 | 佛 | fó | Buddha | 佛何處 |
119 | 4568 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛何處 |
120 | 4549 | 得 | de | potential marker | 淨得何罪 |
121 | 4549 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 淨得何罪 |
122 | 4549 | 得 | děi | must; ought to | 淨得何罪 |
123 | 4549 | 得 | děi | to want to; to need to | 淨得何罪 |
124 | 4549 | 得 | děi | must; ought to | 淨得何罪 |
125 | 4549 | 得 | dé | de | 淨得何罪 |
126 | 4549 | 得 | de | infix potential marker | 淨得何罪 |
127 | 4549 | 得 | dé | to result in | 淨得何罪 |
128 | 4549 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 淨得何罪 |
129 | 4549 | 得 | dé | to be satisfied | 淨得何罪 |
130 | 4549 | 得 | dé | to be finished | 淨得何罪 |
131 | 4549 | 得 | de | result of degree | 淨得何罪 |
132 | 4549 | 得 | de | marks completion of an action | 淨得何罪 |
133 | 4549 | 得 | děi | satisfying | 淨得何罪 |
134 | 4549 | 得 | dé | to contract | 淨得何罪 |
135 | 4549 | 得 | dé | marks permission or possibility | 淨得何罪 |
136 | 4549 | 得 | dé | expressing frustration | 淨得何罪 |
137 | 4549 | 得 | dé | to hear | 淨得何罪 |
138 | 4549 | 得 | dé | to have; there is | 淨得何罪 |
139 | 4549 | 得 | dé | marks time passed | 淨得何罪 |
140 | 4549 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 淨得何罪 |
141 | 4480 | 人 | rén | person; people; a human being | 是八人 |
142 | 4480 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是八人 |
143 | 4480 | 人 | rén | a kind of person | 是八人 |
144 | 4480 | 人 | rén | everybody | 是八人 |
145 | 4480 | 人 | rén | adult | 是八人 |
146 | 4480 | 人 | rén | somebody; others | 是八人 |
147 | 4480 | 人 | rén | an upright person | 是八人 |
148 | 4480 | 人 | rén | person; manuṣya | 是八人 |
149 | 4472 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 滿七百僧 |
150 | 4472 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 滿七百僧 |
151 | 4472 | 僧 | sēng | Seng | 滿七百僧 |
152 | 4472 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 滿七百僧 |
153 | 4455 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今當僧中作羯 |
154 | 4455 | 我 | wǒ | self | 我今當僧中作羯 |
155 | 4455 | 我 | wǒ | we; our | 我今當僧中作羯 |
156 | 4455 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當僧中作羯 |
157 | 4455 | 我 | wǒ | Wo | 我今當僧中作羯 |
158 | 4455 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當僧中作羯 |
159 | 4455 | 我 | wǒ | ga | 我今當僧中作羯 |
160 | 4455 | 我 | wǒ | I; aham | 我今當僧中作羯 |
161 | 4417 | 衣 | yī | clothes; clothing | 衣在比丘中 |
162 | 4417 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 衣在比丘中 |
163 | 4417 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 衣在比丘中 |
164 | 4417 | 衣 | yī | a cover; a coating | 衣在比丘中 |
165 | 4417 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 衣在比丘中 |
166 | 4417 | 衣 | yì | to cover | 衣在比丘中 |
167 | 4417 | 衣 | yī | lichen; moss | 衣在比丘中 |
168 | 4417 | 衣 | yī | peel; skin | 衣在比丘中 |
169 | 4417 | 衣 | yī | Yi | 衣在比丘中 |
170 | 4417 | 衣 | yì | to depend on | 衣在比丘中 |
171 | 4417 | 衣 | yī | robe; cīvara | 衣在比丘中 |
172 | 4417 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 衣在比丘中 |
173 | 4082 | 事 | shì | matter; thing; item | 是事不 |
174 | 4082 | 事 | shì | to serve | 是事不 |
175 | 4082 | 事 | shì | a government post | 是事不 |
176 | 4082 | 事 | shì | duty; post; work | 是事不 |
177 | 4082 | 事 | shì | occupation | 是事不 |
178 | 4082 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 是事不 |
179 | 4082 | 事 | shì | an accident | 是事不 |
180 | 4082 | 事 | shì | to attend | 是事不 |
181 | 4082 | 事 | shì | an allusion | 是事不 |
182 | 4082 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 是事不 |
183 | 4082 | 事 | shì | to engage in | 是事不 |
184 | 4082 | 事 | shì | to enslave | 是事不 |
185 | 4082 | 事 | shì | to pursue | 是事不 |
186 | 4082 | 事 | shì | to administer | 是事不 |
187 | 4082 | 事 | shì | to appoint | 是事不 |
188 | 4082 | 事 | shì | a piece | 是事不 |
189 | 4082 | 事 | shì | thing; phenomena | 是事不 |
190 | 4082 | 事 | shì | actions; karma | 是事不 |
191 | 3777 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為斷滅僧中惡事故 |
192 | 3777 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為斷滅僧中惡事故 |
193 | 3777 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為斷滅僧中惡事故 |
194 | 3777 | 故 | gù | to die | 為斷滅僧中惡事故 |
195 | 3777 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為斷滅僧中惡事故 |
196 | 3777 | 故 | gù | original | 為斷滅僧中惡事故 |
197 | 3777 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為斷滅僧中惡事故 |
198 | 3777 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為斷滅僧中惡事故 |
199 | 3777 | 故 | gù | something in the past | 為斷滅僧中惡事故 |
200 | 3777 | 故 | gù | deceased; dead | 為斷滅僧中惡事故 |
201 | 3777 | 故 | gù | still; yet | 為斷滅僧中惡事故 |
202 | 3777 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為斷滅僧中惡事故 |
203 | 3639 | 中 | zhōng | middle | 善誦毘尼序卷中 |
204 | 3639 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 善誦毘尼序卷中 |
205 | 3639 | 中 | zhōng | China | 善誦毘尼序卷中 |
206 | 3639 | 中 | zhòng | to hit the mark | 善誦毘尼序卷中 |
207 | 3639 | 中 | zhōng | in; amongst | 善誦毘尼序卷中 |
208 | 3639 | 中 | zhōng | midday | 善誦毘尼序卷中 |
209 | 3639 | 中 | zhōng | inside | 善誦毘尼序卷中 |
210 | 3639 | 中 | zhōng | during | 善誦毘尼序卷中 |
211 | 3639 | 中 | zhōng | Zhong | 善誦毘尼序卷中 |
212 | 3639 | 中 | zhōng | intermediary | 善誦毘尼序卷中 |
213 | 3639 | 中 | zhōng | half | 善誦毘尼序卷中 |
214 | 3639 | 中 | zhōng | just right; suitably | 善誦毘尼序卷中 |
215 | 3639 | 中 | zhōng | while | 善誦毘尼序卷中 |
216 | 3639 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 善誦毘尼序卷中 |
217 | 3639 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 善誦毘尼序卷中 |
218 | 3639 | 中 | zhòng | to obtain | 善誦毘尼序卷中 |
219 | 3639 | 中 | zhòng | to pass an exam | 善誦毘尼序卷中 |
220 | 3639 | 中 | zhōng | middle | 善誦毘尼序卷中 |
221 | 3131 | 已 | yǐ | already | 中已 |
222 | 3131 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 中已 |
223 | 3131 | 已 | yǐ | from | 中已 |
224 | 3131 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 中已 |
225 | 3131 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 中已 |
226 | 3131 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 中已 |
227 | 3131 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 中已 |
228 | 3131 | 已 | yǐ | to complete | 中已 |
229 | 3131 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 中已 |
230 | 3131 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 中已 |
231 | 3131 | 已 | yǐ | certainly | 中已 |
232 | 3131 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 中已 |
233 | 3131 | 已 | yǐ | this | 中已 |
234 | 3131 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 中已 |
235 | 3131 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 中已 |
236 | 3077 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時三菩伽 |
237 | 3077 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時三菩伽 |
238 | 3077 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時三菩伽 |
239 | 3077 | 時 | shí | at that time | 是時三菩伽 |
240 | 3077 | 時 | shí | fashionable | 是時三菩伽 |
241 | 3077 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時三菩伽 |
242 | 3077 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時三菩伽 |
243 | 3077 | 時 | shí | tense | 是時三菩伽 |
244 | 3077 | 時 | shí | particular; special | 是時三菩伽 |
245 | 3077 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時三菩伽 |
246 | 3077 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時三菩伽 |
247 | 3077 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時三菩伽 |
248 | 3077 | 時 | shí | time [abstract] | 是時三菩伽 |
249 | 3077 | 時 | shí | seasonal | 是時三菩伽 |
250 | 3077 | 時 | shí | frequently; often | 是時三菩伽 |
251 | 3077 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時三菩伽 |
252 | 3077 | 時 | shí | on time | 是時三菩伽 |
253 | 3077 | 時 | shí | this; that | 是時三菩伽 |
254 | 3077 | 時 | shí | to wait upon | 是時三菩伽 |
255 | 3077 | 時 | shí | hour | 是時三菩伽 |
256 | 3077 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時三菩伽 |
257 | 3077 | 時 | shí | Shi | 是時三菩伽 |
258 | 3077 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時三菩伽 |
259 | 3077 | 時 | shí | time; kāla | 是時三菩伽 |
260 | 3077 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時三菩伽 |
261 | 3077 | 時 | shí | then; atha | 是時三菩伽 |
262 | 2971 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 作是語竟行一 |
263 | 2971 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 作是語竟行一 |
264 | 2971 | 語 | yǔ | verse; writing | 作是語竟行一 |
265 | 2971 | 語 | yù | to speak; to tell | 作是語竟行一 |
266 | 2971 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 作是語竟行一 |
267 | 2971 | 語 | yǔ | a signal | 作是語竟行一 |
268 | 2971 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 作是語竟行一 |
269 | 2971 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 作是語竟行一 |
270 | 2926 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 毘耶離諸比丘 |
271 | 2899 | 一 | yī | one | 一 |
272 | 2899 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
273 | 2899 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
274 | 2899 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
275 | 2899 | 一 | yì | whole; all | 一 |
276 | 2899 | 一 | yī | first | 一 |
277 | 2899 | 一 | yī | the same | 一 |
278 | 2899 | 一 | yī | each | 一 |
279 | 2899 | 一 | yī | certain | 一 |
280 | 2899 | 一 | yī | throughout | 一 |
281 | 2899 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
282 | 2899 | 一 | yī | sole; single | 一 |
283 | 2899 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
284 | 2899 | 一 | yī | Yi | 一 |
285 | 2899 | 一 | yī | other | 一 |
286 | 2899 | 一 | yī | to unify | 一 |
287 | 2899 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
288 | 2899 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
289 | 2899 | 一 | yī | or | 一 |
290 | 2899 | 一 | yī | one; eka | 一 |
291 | 2837 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝亦 |
292 | 2837 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝亦 |
293 | 2837 | 汝 | rǔ | Ru | 汝亦 |
294 | 2837 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝亦 |
295 | 2713 | 名 | míng | measure word for people | 名鹽淨 |
296 | 2713 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名鹽淨 |
297 | 2713 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名鹽淨 |
298 | 2713 | 名 | míng | rank; position | 名鹽淨 |
299 | 2713 | 名 | míng | an excuse | 名鹽淨 |
300 | 2713 | 名 | míng | life | 名鹽淨 |
301 | 2713 | 名 | míng | to name; to call | 名鹽淨 |
302 | 2713 | 名 | míng | to express; to describe | 名鹽淨 |
303 | 2713 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名鹽淨 |
304 | 2713 | 名 | míng | to own; to possess | 名鹽淨 |
305 | 2713 | 名 | míng | famous; renowned | 名鹽淨 |
306 | 2713 | 名 | míng | moral | 名鹽淨 |
307 | 2713 | 名 | míng | name; naman | 名鹽淨 |
308 | 2713 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名鹽淨 |
309 | 2620 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; Buddhist nun | 名比丘尼耶 |
310 | 2620 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni | 名比丘尼耶 |
311 | 2620 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; nun; bhikkhuni | 名比丘尼耶 |
312 | 2344 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 今僧以滅十事中第一事已 |
313 | 2344 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 今僧以滅十事中第一事已 |
314 | 2344 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 今僧以滅十事中第一事已 |
315 | 2344 | 以 | yǐ | according to | 今僧以滅十事中第一事已 |
316 | 2344 | 以 | yǐ | because of | 今僧以滅十事中第一事已 |
317 | 2344 | 以 | yǐ | on a certain date | 今僧以滅十事中第一事已 |
318 | 2344 | 以 | yǐ | and; as well as | 今僧以滅十事中第一事已 |
319 | 2344 | 以 | yǐ | to rely on | 今僧以滅十事中第一事已 |
320 | 2344 | 以 | yǐ | to regard | 今僧以滅十事中第一事已 |
321 | 2344 | 以 | yǐ | to be able to | 今僧以滅十事中第一事已 |
322 | 2344 | 以 | yǐ | to order; to command | 今僧以滅十事中第一事已 |
323 | 2344 | 以 | yǐ | further; moreover | 今僧以滅十事中第一事已 |
324 | 2344 | 以 | yǐ | used after a verb | 今僧以滅十事中第一事已 |
325 | 2344 | 以 | yǐ | very | 今僧以滅十事中第一事已 |
326 | 2344 | 以 | yǐ | already | 今僧以滅十事中第一事已 |
327 | 2344 | 以 | yǐ | increasingly | 今僧以滅十事中第一事已 |
328 | 2344 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 今僧以滅十事中第一事已 |
329 | 2344 | 以 | yǐ | Israel | 今僧以滅十事中第一事已 |
330 | 2344 | 以 | yǐ | Yi | 今僧以滅十事中第一事已 |
331 | 2344 | 以 | yǐ | use; yogena | 今僧以滅十事中第一事已 |
332 | 2337 | 波 | bō | undulations | 薩波摩伽羅摩 |
333 | 2337 | 波 | bō | waves; breakers | 薩波摩伽羅摩 |
334 | 2337 | 波 | bō | wavelength | 薩波摩伽羅摩 |
335 | 2337 | 波 | bō | pa | 薩波摩伽羅摩 |
336 | 2337 | 波 | bō | wave; taraṅga | 薩波摩伽羅摩 |
337 | 2300 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
338 | 2300 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
339 | 2300 | 犯 | fàn | to transgress | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
340 | 2300 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
341 | 2300 | 犯 | fàn | to conquer | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
342 | 2300 | 犯 | fàn | to occur | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
343 | 2300 | 犯 | fàn | to face danger | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
344 | 2300 | 犯 | fàn | to fall | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
345 | 2300 | 犯 | fàn | to be worth; to deserve | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
346 | 2300 | 犯 | fàn | a criminal | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
347 | 2300 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 一上座犯僧伽婆尸沙 |
348 | 2297 | 提 | tí | to carry | 提 |
349 | 2297 | 提 | tí | a flick up and rightwards in a character | 提 |
350 | 2297 | 提 | tí | to lift; to raise | 提 |
351 | 2297 | 提 | tí | to move forward [in time] | 提 |
352 | 2297 | 提 | tí | to get; to fetch | 提 |
353 | 2297 | 提 | tí | to mention; to raise [in discussion] | 提 |
354 | 2297 | 提 | tí | to cheer up | 提 |
355 | 2297 | 提 | tí | to be on guard | 提 |
356 | 2297 | 提 | tí | a ladle | 提 |
357 | 2297 | 提 | tí | Ti | 提 |
358 | 2297 | 提 | dī | to to hurl; to pass | 提 |
359 | 2297 | 提 | tí | to bring; cud | 提 |
360 | 2275 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 便說此偈 |
361 | 2275 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 便說此偈 |
362 | 2275 | 說 | shuì | to persuade | 便說此偈 |
363 | 2275 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 便說此偈 |
364 | 2275 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 便說此偈 |
365 | 2275 | 說 | shuō | to claim; to assert | 便說此偈 |
366 | 2275 | 說 | shuō | allocution | 便說此偈 |
367 | 2275 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 便說此偈 |
368 | 2275 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 便說此偈 |
369 | 2275 | 說 | shuō | speach; vāda | 便說此偈 |
370 | 2275 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 便說此偈 |
371 | 2275 | 說 | shuō | to instruct | 便說此偈 |
372 | 2256 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 多依受上座作烏迴鳩羅 |
373 | 2256 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 多依受上座作烏迴鳩羅 |
374 | 2256 | 受 | shòu | to receive; to accept | 多依受上座作烏迴鳩羅 |
375 | 2256 | 受 | shòu | to tolerate | 多依受上座作烏迴鳩羅 |
376 | 2256 | 受 | shòu | suitably | 多依受上座作烏迴鳩羅 |
377 | 2256 | 受 | shòu | feelings; sensations | 多依受上座作烏迴鳩羅 |
378 | 2192 | 從 | cóng | from | 從座起至樹林中 |
379 | 2192 | 從 | cóng | to follow | 從座起至樹林中 |
380 | 2192 | 從 | cóng | past; through | 從座起至樹林中 |
381 | 2192 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從座起至樹林中 |
382 | 2192 | 從 | cóng | to participate in something | 從座起至樹林中 |
383 | 2192 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從座起至樹林中 |
384 | 2192 | 從 | cóng | usually | 從座起至樹林中 |
385 | 2192 | 從 | cóng | something secondary | 從座起至樹林中 |
386 | 2192 | 從 | cóng | remote relatives | 從座起至樹林中 |
387 | 2192 | 從 | cóng | secondary | 從座起至樹林中 |
388 | 2192 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從座起至樹林中 |
389 | 2192 | 從 | cōng | at ease; informal | 從座起至樹林中 |
390 | 2192 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從座起至樹林中 |
391 | 2192 | 從 | zòng | to release | 從座起至樹林中 |
392 | 2192 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從座起至樹林中 |
393 | 2192 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從座起至樹林中 |
394 | 2185 | 問 | wèn | to ask | 上座還問 |
395 | 2185 | 問 | wèn | to inquire after | 上座還問 |
396 | 2185 | 問 | wèn | to interrogate | 上座還問 |
397 | 2185 | 問 | wèn | to hold responsible | 上座還問 |
398 | 2185 | 問 | wèn | to request something | 上座還問 |
399 | 2185 | 問 | wèn | to rebuke | 上座還問 |
400 | 2185 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 上座還問 |
401 | 2185 | 問 | wèn | news | 上座還問 |
402 | 2185 | 問 | wèn | to propose marriage | 上座還問 |
403 | 2185 | 問 | wén | to inform | 上座還問 |
404 | 2185 | 問 | wèn | to research | 上座還問 |
405 | 2185 | 問 | wèn | Wen | 上座還問 |
406 | 2185 | 問 | wèn | to | 上座還問 |
407 | 2185 | 問 | wèn | a question | 上座還問 |
408 | 2185 | 問 | wèn | ask; prccha | 上座還問 |
409 | 2112 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸上座或能不喜 |
410 | 2112 | 諸 | zhū | Zhu | 諸上座或能不喜 |
411 | 2112 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸上座或能不喜 |
412 | 2112 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸上座或能不喜 |
413 | 2112 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸上座或能不喜 |
414 | 2112 | 諸 | zhū | of; in | 諸上座或能不喜 |
415 | 2112 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸上座或能不喜 |
416 | 2049 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如佛所言 |
417 | 2049 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如佛所言 |
418 | 2049 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如佛所言 |
419 | 2049 | 所 | suǒ | it | 如佛所言 |
420 | 2049 | 所 | suǒ | if; supposing | 如佛所言 |
421 | 2049 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所言 |
422 | 2049 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所言 |
423 | 2049 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所言 |
424 | 2049 | 所 | suǒ | that which | 如佛所言 |
425 | 2049 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所言 |
426 | 2049 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所言 |
427 | 2049 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所言 |
428 | 2049 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所言 |
429 | 2049 | 所 | suǒ | that which; yad | 如佛所言 |
430 | 2003 | 為 | wèi | for; to | 是為四客比丘 |
431 | 2003 | 為 | wèi | because of | 是為四客比丘 |
432 | 2003 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為四客比丘 |
433 | 2003 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為四客比丘 |
434 | 2003 | 為 | wéi | to be; is | 是為四客比丘 |
435 | 2003 | 為 | wéi | to do | 是為四客比丘 |
436 | 2003 | 為 | wèi | for | 是為四客比丘 |
437 | 2003 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為四客比丘 |
438 | 2003 | 為 | wèi | to | 是為四客比丘 |
439 | 2003 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為四客比丘 |
440 | 2003 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為四客比丘 |
441 | 2003 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為四客比丘 |
442 | 2003 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為四客比丘 |
443 | 2003 | 為 | wèi | to support; to help | 是為四客比丘 |
444 | 2003 | 為 | wéi | to govern | 是為四客比丘 |
445 | 2003 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為四客比丘 |
446 | 1970 | 法 | fǎ | method; way | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
447 | 1970 | 法 | fǎ | France | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
448 | 1970 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
449 | 1970 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
450 | 1970 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
451 | 1970 | 法 | fǎ | an institution | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
452 | 1970 | 法 | fǎ | to emulate | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
453 | 1970 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
454 | 1970 | 法 | fǎ | punishment | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
455 | 1970 | 法 | fǎ | Fa | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
456 | 1970 | 法 | fǎ | a precedent | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
457 | 1970 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
458 | 1970 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
459 | 1970 | 法 | fǎ | Dharma | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
460 | 1970 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
461 | 1970 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
462 | 1970 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
463 | 1970 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 七百比丘集滅惡法品第二之餘 |
464 | 1959 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 淨得何罪 |
465 | 1959 | 罪 | zuì | fault; error | 淨得何罪 |
466 | 1959 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 淨得何罪 |
467 | 1959 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 淨得何罪 |
468 | 1959 | 罪 | zuì | punishment | 淨得何罪 |
469 | 1959 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 淨得何罪 |
470 | 1959 | 罪 | zuì | sin; agha | 淨得何罪 |
471 | 1944 | 食 | shí | food; food and drink | 淨食中噉 |
472 | 1944 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 淨食中噉 |
473 | 1944 | 食 | shí | to eat | 淨食中噉 |
474 | 1944 | 食 | sì | to feed | 淨食中噉 |
475 | 1944 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 淨食中噉 |
476 | 1944 | 食 | sì | to raise; to nourish | 淨食中噉 |
477 | 1944 | 食 | shí | to receive; to accept | 淨食中噉 |
478 | 1944 | 食 | shí | to receive an official salary | 淨食中噉 |
479 | 1944 | 食 | shí | an eclipse | 淨食中噉 |
480 | 1944 | 食 | shí | food; bhakṣa | 淨食中噉 |
481 | 1810 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 向樹林中敷坐具處 |
482 | 1810 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 向樹林中敷坐具處 |
483 | 1810 | 處 | chù | location | 向樹林中敷坐具處 |
484 | 1810 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 向樹林中敷坐具處 |
485 | 1810 | 處 | chù | a part; an aspect | 向樹林中敷坐具處 |
486 | 1810 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 向樹林中敷坐具處 |
487 | 1810 | 處 | chǔ | to get along with | 向樹林中敷坐具處 |
488 | 1810 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 向樹林中敷坐具處 |
489 | 1810 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 向樹林中敷坐具處 |
490 | 1810 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 向樹林中敷坐具處 |
491 | 1810 | 處 | chǔ | to be associated with | 向樹林中敷坐具處 |
492 | 1810 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 向樹林中敷坐具處 |
493 | 1810 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 向樹林中敷坐具處 |
494 | 1810 | 處 | chù | circumstances; situation | 向樹林中敷坐具處 |
495 | 1810 | 處 | chù | an occasion; a time | 向樹林中敷坐具處 |
496 | 1810 | 處 | chù | position; sthāna | 向樹林中敷坐具處 |
497 | 1801 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
498 | 1801 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
499 | 1787 | 在 | zài | in; at | 在僧中滅是惡事 |
500 | 1787 | 在 | zài | at | 在僧中滅是惡事 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
比丘 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
作 | zuò | action; kāraṇa | |
者 | zhě | ca | |
应 | 應 | yīng | suitable; yukta |
言 |
|
|
|
与 | 與 | yǔ | and; ca |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿般提国 | 阿般提國 | 196 | Kingdom of Avanti |
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿父 | 196 | Dad | |
阿浮呵那 | 196 | Avrha Heaven; Heaven without Affliction | |
阿迦尼 | 196 | Akanistha | |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿那婆诃 | 阿那婆訶 | 196 | Anabhraka; Cloudless |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
安华 | 安華 | 196 | Anwar |
菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
菴婆罗 | 菴婆羅 | 196 | Ambapali; Amrapali; Amradarika |
阿槃提 | 97 | Avanti | |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿耆多 | 97 | Ajita Keśakambala | |
阿耆维 | 阿耆維 | 196 | Ajivika |
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿嗜多 | 196 | Ajita | |
阿陀波 | 196 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat | |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八分 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
般阇罗国 | 般闍羅國 | 98 | Kingdom of Pancala |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
卑摩罗叉 | 卑摩羅叉 | 98 | Vimalāksa |
北印度 | 98 |
|
|
本田 | 98 | Honda | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
毕陵 | 畢陵 | 98 | Pilindavatsa |
毕陵伽 | 畢陵伽 | 98 | Pilindavatsa |
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
宾头卢颇罗堕 | 賓頭盧頗羅墮 | 98 | Pindola |
比陀 | 98 | Veda | |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波尼 | 98 | Panini | |
波婆城 | 98 | City of Pava | |
波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波提夫人 | 98 | Mahaprajapati | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
长寿王经 | 長壽王經 | 99 | Changshou Wang Jing |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
持璎珞 | 持瓔珞 | 99 | Maladhari |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大会经 | 大會經 | 100 | Mahāsamaya Sutta; Mahāsamayasutta |
大劫宾那 | 大劫賓那 | 100 | Mahākalpina |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道外 | 100 | Daowai | |
道行 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德经 | 德經 | 100 | De Jing |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东方 | 東方 | 100 |
|
冬节 | 冬節 | 100 | Winter Solstice |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二水 | 195 | Erhshui | |
二月 | 195 |
|
|
法成 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法和 | 102 | Fahe | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
梵迦夷天 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
沸星 | 102 | Pusya | |
丰宁 | 豐寧 | 102 | Fengning |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
浮石 | 102 | Buseok; Buseoksa; Buseok Rural District | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
弗若多罗 | 弗若多羅 | 102 | Punyatāra |
浮陀 | 102 | Buddha | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
甘地 | 103 | (Mahatma) Gandhi | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
高安 | 103 | Gao'an | |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
洹 | 104 | Huan river | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
僧济 | 僧濟 | 104 | Huiji |
慧力 | 72 |
|
|
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
迦卢 | 迦盧 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin |
伽摩 | 106 | Kama | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
伽沙 | 106 | Shule; Kashgar | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦师 | 迦師 | 106 | Kashgar |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
伽尸国 | 伽尸國 | 106 | Vārānasī |
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
鸡东 | 雞東 | 106 | Jidong |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
结夏 | 結夏 | 106 |
|
戒日 | 106 | Harsha | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
井上 | 106 | Inoue | |
金沙 | 106 | Jinsha | |
吉水 | 106 | Jishui | |
久保 | 106 | Kubo | |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
九如 | 106 | Chiuju | |
九月 | 106 |
|
|
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
崛多 | 106 | Upagupta | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
俱留孙佛 | 俱留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
拘摩罗 | 拘摩羅 | 106 | Kumara |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
俱睒弥国 | 俱睒彌國 | 106 | Kauśāmbī |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
客语 | 客語 | 75 | Hakka dialect |
狼 | 108 |
|
|
老迦叶 | 老迦葉 | 108 | Purāṇa Kāśyapa |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
六月 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
卢比 | 盧比 | 108 | rupee |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗摩聚落 | 羅摩聚落 | 108 | Rāmagrāma |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
马边 | 馬邊 | 109 | Mabian |
马大 | 馬大 | 109 | Martha |
马可 | 馬可 | 109 | Marco |
妙法 | 109 |
|
|
弥渡 | 彌渡 | 109 | Midu |
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
弥生 | 彌生 | 109 | Yayoi |
摩根 | 109 | Morgan | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃迦罗 | 摩訶迦羅 | 109 | Mahakala |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩伽国 | 摩伽國 | 109 | Magadha |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭陀 | 109 | Magadha | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
摩尼跋陀 | 109 | Maṇibhadra | |
魔天 | 109 | Māra | |
摩偷罗国 | 摩偷羅國 | 109 | Mathurā |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗聚落 | 那羅聚落 | 110 |
|
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南天竺 | 110 | Southern India | |
南城 | 110 | Nancheng | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
尼羯磨 | 110 | Ni Jiemo | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
尼人 | 110 | Neanderthal | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘舍佉母 | 112 | Mṛgāra-mātṛ | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘陀 | 112 | Veda | |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆利沙迦罗 | 婆利沙迦羅 | 112 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
耆域 | 113 |
|
|
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
前堂 | 113 | Front Hall | |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
清净经 | 清淨經 | 113 | Pāsādika Sutta; Pāsādikasutta |
清流 | 113 | Qingliu | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人属 | 人屬 | 114 | Homo |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
入中观 | 入中觀 | 114 | Introduction to the Middle Way; Madhyamakāvatāra |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
汝水 | 114 | Ru River | |
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
桑奇 | 桑奇 | 115 | Sanchi [Ruins] |
三民 | 115 | Sanmin | |
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧会 | 僧會 | 115 | Kang Seng Hui |
僧羯磨 | 115 | Dharmaguptabhikṣukarman; Seng Jiemo | |
僧先 | 115 | Seng Xian | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
沙勒 | 115 | Shule; Kashgar | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
上高 | 115 | Shanggao | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善施 | 115 | Sudatta | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
深井 | 115 | Sham Tseng | |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
舍婆提国 | 舍婆提國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
阇世王 | 闍世王 | 115 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
式佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
室宿 | 115 | Pūrva-Proṣṭhapada | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释摩男 | 釋摩男 | 115 | Mahānāma |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
束草 | 83 | Sokcho | |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
随叶佛 | 隨葉佛 | 115 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太白 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天祠 | 116 | devalaya | |
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
田中 | 116 |
|
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王著 | 119 | Wang Zhu | |
韦纽天 | 韋紐天 | 119 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
围陀 | 圍陀 | 119 | Veda |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
乌来 | 烏來 | 119 | Wulai |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
乌耆 | 烏耆 | 119 | Wuqi; Kingdom of Agni |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下房 | 120 | servants' quarters | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小野 | 120 | Ono | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
醯罗 | 醯羅 | 120 | Hadda |
行思 | 120 | Xingsi | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
须蜜 | 須蜜 | 120 | Saṅghabhūti |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
炎摩 | 121 | Yama | |
药师 | 藥師 | 89 |
|
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶舍 | 121 |
|
|
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优波离问 | 優波離問 | 121 | Questions of Upali |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
优填 | 優填 | 121 |
|
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
越语 | 越語 | 121 | Vietnamese |
越只 | 越祇 | 121 | Vṛji; Vajji |
郁伽 | 121 | Ugra; Ugga | |
郁伽长者 | 郁伽長者 | 121 | Ugra; Ugga |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
于田 | 於田 | 121 | Yutian |
杂部 | 雜部 | 122 | Miscellaneous Section |
藏语 | 藏語 | 122 | Tibetan language |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
占波 | 122 | Champa | |
瞻蔔国 | 瞻蔔國 | 122 | Campa |
瞻波国 | 瞻波國 | 122 | Campa |
占波国 | 占波國 | 122 | Campa |
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正月 | 122 |
|
|
祇林 | 122 | Jetavana | |
知事 | 122 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中南 | 122 | South Central China | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
中和 | 122 | Zhonghe | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中堂 | 122 | a calligraphic work for the center of a large hall | |
中天 | 122 | Central North India | |
中夏 | 122 | China | |
周那 | 122 | Cunda | |
竺 | 122 |
|
|
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转法轮经 | 轉法輪經 | 90 | Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1351.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿迦 | 196 | arka | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿兰若比丘 | 阿蘭若比丘 | 196 | forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安慧 | 196 |
|
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安那般那念 | 196 | 1. anapana-smrti; 2. mindfulness of breathing | |
阿那含果 | 97 |
|
|
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
菴罗林 | 菴羅林 | 196 | mango forest |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe |
安陀林 | 196 | cemetery | |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
阿须罗 | 阿須羅 | 196 | asura |
阿支罗 | 阿支羅 | 97 | acela; naked |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四 | 98 | to confess a matter | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
百一物 | 98 | necessary items | |
白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
白癞病 | 白癩病 | 98 | leprosy |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八敬法 | 98 | eight precepts of respect | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
半坐 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
薄福 | 98 | little merit | |
悲心 | 98 |
|
|
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本物 | 98 | shadow; counterpart; bimba | |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘尼戒 | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | |
比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
比丘尼寺 | 98 | nunnery | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
波罗树 | 波羅樹 | 98 | pāṭali tree |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不安乐住 | 不安樂住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不放逸 | 98 |
|
|
不非时食 | 不非時食 | 98 | no eating at inappropriate times |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
叉手向佛 | 99 | saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常生 | 99 | immortality | |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常住 | 99 |
|
|
禅窟 | 禪窟 | 99 | meditation cave |
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
禅头 | 禪頭 | 99 | jantu; child |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
瞋心 | 99 |
|
|
持比尼 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大界 | 100 | monastic establishment | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大神通 | 100 |
|
|
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
第五大 | 100 | the fifth element | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法舍 | 102 | Dharma abode | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法树 | 法樹 | 102 | Dharma tree |
法物 | 102 | Dharma objects | |
法夏 | 102 | Dharma year; years since ordination | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法部 | 102 | Dharma division | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
犯戒 | 102 |
|
|
梵经 | 梵經 | 102 | Brahma Sutra |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非界 | 102 | non-world | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛图 | 佛圖 | 102 | Buddha land |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛法味 | 102 | the flavor of the Dharma | |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
覆肩衣 | 102 | sankaksika; a five-stripped robe | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共会 | 共會 | 103 |
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
光曜天 | 103 | ābhāsvara deva | |
鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和南 | 104 |
|
|
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
和阇 | 和闍 | 104 | an abbot; a monk |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
户摩 | 戶摩 | 104 | homa |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
跏趺坐 | 106 |
|
|
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
迦罗罗 | 迦羅羅 | 106 | kalala |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
犍椎 | 106 | wooden fish | |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
羯摩 | 106 | Repentance | |
戒身 | 106 | body of morality | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结界 | 結界 | 106 |
|
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见众 | 解脫知見眾 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
结坐 | 結坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position |
机法 | 機法 | 106 | ability and teaching |
集法 | 106 | saṃgīti | |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金相 | 106 | Golden Form | |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
敬信 | 106 |
|
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
拘梨 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
俱利 | 106 | Kareri | |
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老僧 | 108 | an old monk | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
练若 | 練若 | 108 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六大 | 108 | six elements | |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六夜摩那埵 | 108 | six night period of penance | |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
六斋日 | 六齋日 | 108 |
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
露地住 | 108 | dwelling in an open place | |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
缦衣 | 縵衣 | 109 | five precepts robe |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
魔蔽我心 | 109 | Māra clouded my mind | |
摩多罗迦 | 摩多羅迦 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists |
摩伽罗 | 摩伽羅 | 109 | makara |
摩竭 | 109 | makara | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩那埵 | 109 | mānatva; confession; period of penance | |
摩那埵羯磨 | 109 | period of penance | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
木叉 | 109 |
|
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
衲衣 | 110 | monastic robes | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
男根 | 110 | male organ | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
杻械枷锁 | 杻械枷鎖 | 110 | hancuffs and chains; instruments of punishment |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
女根 | 110 | female sex-organ | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
毘舍遮鬼 | 112 | pisaca | |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
毘陀罗鬼 | 毘陀羅鬼 | 112 | zombie; vetāḍa |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
破僧 | 112 |
|
|
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七大 | 113 | seven elements | |
七法 | 113 |
|
|
七灭诤 | 七滅諍 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
青木香 | 113 | valaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
七衣 | 113 | seven strip robe | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
取分 | 113 | vision part | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
忍听 | 忍聽 | 114 | tolerance and agreement |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
汝一心听 | 汝一心聽 | 114 | listen and attend well |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨罗树 | 薩羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三欲 | 115 | three desires | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三种病人 | 三種病人 | 115 | three kinds of invalids |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧地 | 115 | samadhi | |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
三耶三佛陀 | 115 | samyak-saṃbuddha; perfect enlightenment | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧破 | 115 | splitting of the monastic order | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧都 | 115 | sōzu | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧寺 | 115 | temple; monastery | |
僧衣 | 115 | monastic robes | |
僧园 | 僧園 | 115 | Buddhist temple |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上大供 | 115 | great offering | |
上堂 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
沙尼 | 115 | sramanerika; a novice Buddhist nun | |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
舍无量心 | 捨無量心 | 115 | immeasurable equanimity |
舍于重担 | 捨於重擔 | 115 | their burden laid down |
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
声杖 | 聲杖 | 115 | mendicant's staff |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
是苦灭道 | 是苦滅道 | 115 | this is the treatment leading to suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十利 | 115 | ten benefits | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
食时 | 食時 | 115 |
|
十使 | 115 | ten messengers | |
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施物 | 115 | gift | |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八事 | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | |
式叉摩尼 | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十如 | 115 | ten qualities | |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
十受 | 115 | ten great vows | |
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
食香 | 115 | gandharva | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受一食法 | 115 | receiving one meal per day | |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首卢 | 首盧 | 115 | sloka |
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
树下止 | 樹下止 | 115 | staying under a tree |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
水乳 | 115 | water and milk | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四波罗夷 | 四波羅夷 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四波罗夷法 | 四波羅夷法 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重罪 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
莎伽陀 | 115 |
|
|
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
他心通 | 116 |
|
|
檀越主 | 116 | an alms giver; a donor | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
偷兰 | 偷蘭 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷罗遮 | 偷羅遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退坐 | 116 | sit down | |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
涂身香 | 塗身香 | 116 | to annoint |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
外入 | 119 | external sense organs | |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我在众中 | 我在眾中 | 119 | I Am Among the Multitude |
我事 | 119 | myself | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我执 | 我執 | 119 |
|
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
五下结 | 五下結 | 119 | five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
五受 | 119 | five sensations | |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修妬路 | 120 | sutra | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修心 | 120 |
|
|
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
须提那 | 須提那 | 120 | Sudinna |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一界 | 121 | one world | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一衣 | 121 | each kind of robe; ekaika-cīvara | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依止 | 121 |
|
|
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切入 | 121 | kasina | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一中 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
浴佛 | 121 | Bathing of the Buddha | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
云何不起 | 121 | how is it without origination? | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
在阿兰若处 | 在阿蘭若處 | 122 | living in the wilderness |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
瞻波 | 122 |
|
|
长钵 | 長鉢 | 122 | more than the permitted number of alms bowls |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
瞻婆 | 122 | campaka | |
折伏 | 122 | to refute | |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer |
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正语 | 正語 | 122 |
|
正志 | 122 | right intention | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
诤心 | 諍心 | 122 | a disputing mind |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知他心通 | 122 | knowledge of the mind of others | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
质多 | 質多 | 122 | citta |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
中道 | 122 |
|
|
众多学法 | 眾多學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
中食 | 122 | midday meal | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
众学法 | 眾學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转语 | 轉語 | 122 | zhuanyu; turning words; transformational expression |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自一心 | 122 | consummate in his own concentration | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作戒 | 122 | taking of precepts | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐禅床 | 坐禪床 | 122 | meditation mat; sitting mat; pīṭha |
作持 | 122 | exhortative observance | |
坐具 | 122 |
|
|
坐卧具 | 坐臥具 | 122 | a mat for sitting and sleeping on |