竟 jìng
-
jìng
adverb
actually; in the end
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 到底 (CC-CEDICT '竟'; Guoyu '竟' adv 2) -
jìng
adverb
unexpectedly; to go so far as to
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 居然 (CC-CEDICT '竟'; Guoyu '竟' adv 1) -
jìng
verb
to end; to finish
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 完成 (Guoyu '竟' v 2) -
jìng
adjective
all; entire
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 全 (Guoyu '竟' adj) -
jìng
adverb
directly
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 直接 (Guoyu '竟' adv 3) -
jìng
verb
to investigate
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 追究 (Guoyu '竟' v 3) -
jìng
noun
conclusion; avasāna
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: avasāna, Japanese: kei, or: kyou (BCSD '竟', p. 913; MW 'avasāna'; SH '竟', p. 335)
Contained in
- 究竟一乘宝性论(究竟一乘寶性論) Ratnagotravibhāga; Uttaratantra
- 自谓已得究竟灭度(自謂已得究竟滅度) persuaded ourselves that we had arrived at final Nirvâna
- 质阂究竟天(質閡究竟天) Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
- 得究竟 attain; prāpnoti
- 一究竟天 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
- 究竟觉(究竟覺) final enlightenment
- 碍究竟天(礙究竟天) Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
- 究竟即 ultimate identity
- 本末究竟等 complete from beginning to end
- 本来心即佛 究竟我是谁(本來心即佛 究竟我是誰) If the mind is the Buddha, Then who exactly am I?
- 三界二十八天; a. 欲界六天 1. 四天王天 2. 忉利天 3. 夜摩天 4. 兜率天 5. 化乐天 6. 他化自在天 b. 色界十八天 1. 梵众天 2. 梵辅天 3. 大梵天 4.少光天 5. 无量光天 6. 光音天 7. 少净天 8. 无量净天 9. 遍净天 10. 福生天 11. 福爱天 12. 广果天 13. 无想天 14. 无烦天 15. 无热天 16. 善见天 17. 善现天 18. 色究竟天 c.无色界四天 1. 空无边处天 2. 识无边处天 3. 无所有处天 4. 非想非非想处天(三界二十八天; a. 欲界六天 1. 四天王天 2. 忉利天 3. 夜摩天 4. 兜率天 5. 化樂天 6. 他化自在天 b. 色界十八天 1. 梵眾天 2. 梵輔天 3. 大梵天 4.少光天 5. 無量光天 6. 光音天 7. 少淨天 8. 無量淨天 9. 遍淨天 10. 福生天 11. 福愛天 12. 廣果天 13. 無想天 14. 無煩天 15. 無熱天 16. 善見天 17. 善現天 18. 色究竟天 c.無色界四天 1. 空無邊處天 2. 識無邊處天 3. 無所有處天 4. 非想非非想處天) Heaven: a. Six Heavens of the Desire Realm: 1. Caturmaharajika Heaven (the heaven of the four kings); 2. Trayastrimsa Heaven (the heaven of the thirty-three gods); 3. Yama Heaven (the heaven of timely restraint); 4. Tusita Heaven (the heaven of contentedness); 5. Nirmanarati Heaven (the heaven of joyful creation; 6. Paranirmita-vasavartin Heaven (the heaven of robbing others' pleasure); b. Eighteen Heavens of the Form Realm: 1. Brahma-parisadya Heaven (the heaven of the followers of Brahma); 2. Brahma-purohita Heaven (the heaven of the ministers of Brahma); 3. Mahabrahma Heaven (the heaven of the great Brahma); 4. Parittabha Heaven (the heaven of limited radiance); 5. Apramanabha Heaven (the heaven of infinite radiance); 6. Abhasvara Heaven (the heaven of radiant sound); 7. Parittasubha Heaven (the heaven of limited purity); 8. Apramanasubha Heaven (the heaven of infinite purity); 9. Subhakrtsna Heaven (the heaven of pervasive purity); 10. Punyaprasava Heaven (the heaven produced by virtue); 11. Anabhraka Heaven (the heaven of lovers of virtue); 12. Brhatphala Heaven (the heaven of bountiful fruits); 13. Asamjnisattvah Heaven (the heaven without thought); 14. Avrha Heaven (the heaven without affliction); 15. Atapa Heaven (the heaven without heat); 16. Sudarsana Heaven (the heaven of skillful vision); 17. Sudrsa Heaven (the heaven of skillful manifestation); 18. Akanistha Heaven (the supreme heaven of the form realm); c. Four Heavens of the Formless Realm: 1. Akasanantyayatana Heaven (the heaven of limitless space); 2. Vijnananantyayatana Heaven (the heaven of limitless consciousness); 3. Akiṃcanyaayatana Heaven (the heaven of nothingness); 4. Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven (the heaven of neither thought nor non-thought)
- 一乘究竟教 the final teaching of the one-vehicle
- 毕竟成熟度母(畢竟成熟度母) Pacaka Tara
- 十如是; 1. 相 2. 性 3. 体 4. 力 5. 作 6. 因 7. 缘 8. 果 9. 报 10. 本末究竟(十如是; 1. 相 2. 性 3. 體 4. 力 5. 作 6. 因 7. 緣 8. 果 9. 報 10. 本末究竟) Ten Qualities: 1. form; 2. nature; 3. entity; 4. ability; 5. activity; 6. cause; 7. condition; 8. direct effect; 9. indirect effect; 10. complete from beginning to end
- 色究竟 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
- 色究竟天 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
- 色究竟天等 Akanistha Heaven; The Supreme Heaven of the Form Realm
- 竟亦善 admirable in the end
- 欧阳竟无(歐陽竟無) Ou Yangjian ; Ouyang Jingwu
- 大究竟 dzogchen; great perfection
- 溪声毕竟无古今 山色何曾有是非(溪聲畢竟無古今 山色何曾有是非) The creeks voice sounds other than of past and present; The mountains speak words never of right and wrong.
- 究竟 after all; actually; in the end ; outcome; result ; to thoroughly understand ; to complete; to finish ; conclusion; end; niṣṭhā
Also contained in
未竟 、 竟陵 、 有志者事竟成 、 迄竟 、 一探究竟 、 竟陵郡 、 未竟之志 、 毕竟 、 有志竟成 、 竟敢 、 竟然
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 32 Sarvāstivādavinaya (Shi Song Lu) 十誦律 — count: 126
- Scroll 23 Sarvāstivādavinaya (Shi Song Lu) 十誦律 — count: 99
- Scroll 61 Sarvāstivādavinaya (Shi Song Lu) 十誦律 — count: 87
- Scroll 1 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 82
- Scroll 1 Jiemo 羯磨 — count: 75
- Scroll 45 Dharmaguputakavinaya (Si Fen Lu) 四分律 — count: 70 , has English translation
- Scroll 3 Si Fen Lu Shan Fan Bu Que Xingshi Chao 四分律刪繁補闕行事鈔 — count: 69
- Scroll 2 Dharmaguptabhikṣukarman (Seng Jiemo) 僧羯磨 — count: 67
- Scroll 26 Mahāsaṅghikavinaya (Mohesengzhi Lu) 摩訶僧祇律 — count: 65
- Scroll 33 Sarvāstivādavinaya (Shi Song Lu) 十誦律 — count: 65