Glossary and Vocabulary for Vinayavastu (Genben Shuo Yiqie You Bu Pi Nai Ye Po Seng Shi) 根本說一切有部毘奈耶破僧事
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1754 | 我 | wǒ | self | 若依我教者 |
2 | 1754 | 我 | wǒ | [my] dear | 若依我教者 |
3 | 1754 | 我 | wǒ | Wo | 若依我教者 |
4 | 1754 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若依我教者 |
5 | 1754 | 我 | wǒ | ga | 若依我教者 |
6 | 1410 | 時 | shí | time; a point or period of time | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
7 | 1410 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
8 | 1410 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
9 | 1410 | 時 | shí | fashionable | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
10 | 1410 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
11 | 1410 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
12 | 1410 | 時 | shí | tense | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
13 | 1410 | 時 | shí | particular; special | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
14 | 1410 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
15 | 1410 | 時 | shí | an era; a dynasty | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
16 | 1410 | 時 | shí | time [abstract] | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
17 | 1410 | 時 | shí | seasonal | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
18 | 1410 | 時 | shí | to wait upon | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
19 | 1410 | 時 | shí | hour | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
20 | 1410 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
21 | 1410 | 時 | shí | Shi | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
22 | 1410 | 時 | shí | a present; currentlt | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
23 | 1410 | 時 | shí | time; kāla | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
24 | 1410 | 時 | shí | at that time; samaya | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
25 | 1259 | 於 | yú | to go; to | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
26 | 1259 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
27 | 1259 | 於 | yú | Yu | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
28 | 1259 | 於 | wū | a crow | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
29 | 1209 | 王 | wáng | Wang | 其中一王 |
30 | 1209 | 王 | wáng | a king | 其中一王 |
31 | 1209 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 其中一王 |
32 | 1209 | 王 | wàng | to be king; to rule | 其中一王 |
33 | 1209 | 王 | wáng | a prince; a duke | 其中一王 |
34 | 1209 | 王 | wáng | grand; great | 其中一王 |
35 | 1209 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 其中一王 |
36 | 1209 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 其中一王 |
37 | 1209 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 其中一王 |
38 | 1209 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 其中一王 |
39 | 1209 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 其中一王 |
40 | 1191 | 其 | qí | Qi | 其 |
41 | 1090 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 火著身上被燒急已 |
42 | 1090 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 火著身上被燒急已 |
43 | 1090 | 已 | yǐ | to complete | 火著身上被燒急已 |
44 | 1090 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 火著身上被燒急已 |
45 | 1090 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 火著身上被燒急已 |
46 | 1090 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 火著身上被燒急已 |
47 | 1060 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
48 | 1060 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
49 | 1060 | 曰 | yuē | to be called | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
50 | 1060 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
51 | 912 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為汝說 |
52 | 912 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為汝說 |
53 | 912 | 為 | wéi | to be; is | 我為汝說 |
54 | 912 | 為 | wéi | to do | 我為汝說 |
55 | 912 | 為 | wèi | to support; to help | 我為汝說 |
56 | 912 | 為 | wéi | to govern | 我為汝說 |
57 | 912 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為汝說 |
58 | 911 | 作 | zuò | to do | 爾急作何醫療 |
59 | 911 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾急作何醫療 |
60 | 911 | 作 | zuò | to start | 爾急作何醫療 |
61 | 911 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾急作何醫療 |
62 | 911 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾急作何醫療 |
63 | 911 | 作 | zuō | to create; to make | 爾急作何醫療 |
64 | 911 | 作 | zuō | a workshop | 爾急作何醫療 |
65 | 911 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾急作何醫療 |
66 | 911 | 作 | zuò | to rise | 爾急作何醫療 |
67 | 911 | 作 | zuò | to be aroused | 爾急作何醫療 |
68 | 911 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾急作何醫療 |
69 | 911 | 作 | zuò | to regard as | 爾急作何醫療 |
70 | 911 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾急作何醫療 |
71 | 893 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
72 | 893 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
73 | 893 | 而 | néng | can; able | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
74 | 893 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
75 | 893 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
76 | 878 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 便即夢覺 |
77 | 878 | 即 | jí | at that time | 便即夢覺 |
78 | 878 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 便即夢覺 |
79 | 878 | 即 | jí | supposed; so-called | 便即夢覺 |
80 | 878 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 便即夢覺 |
81 | 827 | 今 | jīn | today; present; now | 今所見夢者 |
82 | 827 | 今 | jīn | Jin | 今所見夢者 |
83 | 827 | 今 | jīn | modern | 今所見夢者 |
84 | 827 | 今 | jīn | now; adhunā | 今所見夢者 |
85 | 761 | 者 | zhě | ca | 若依我教者 |
86 | 734 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝若欲往 |
87 | 734 | 汝 | rǔ | Ru | 汝若欲往 |
88 | 704 | 之 | zhī | to go | 之處移往餘處 |
89 | 704 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之處移往餘處 |
90 | 704 | 之 | zhī | is | 之處移往餘處 |
91 | 704 | 之 | zhī | to use | 之處移往餘處 |
92 | 704 | 之 | zhī | Zhi | 之處移往餘處 |
93 | 704 | 之 | zhī | winding | 之處移往餘處 |
94 | 680 | 人 | rén | person; people; a human being | 其當象人告王 |
95 | 680 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 其當象人告王 |
96 | 680 | 人 | rén | a kind of person | 其當象人告王 |
97 | 680 | 人 | rén | everybody | 其當象人告王 |
98 | 680 | 人 | rén | adult | 其當象人告王 |
99 | 680 | 人 | rén | somebody; others | 其當象人告王 |
100 | 680 | 人 | rén | an upright person | 其當象人告王 |
101 | 680 | 人 | rén | person; manuṣya | 其當象人告王 |
102 | 660 | 見 | jiàn | to see | 若見夢者必當真實 |
103 | 660 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見夢者必當真實 |
104 | 660 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見夢者必當真實 |
105 | 660 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見夢者必當真實 |
106 | 660 | 見 | jiàn | to listen to | 若見夢者必當真實 |
107 | 660 | 見 | jiàn | to meet | 若見夢者必當真實 |
108 | 660 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見夢者必當真實 |
109 | 660 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見夢者必當真實 |
110 | 660 | 見 | jiàn | Jian | 若見夢者必當真實 |
111 | 660 | 見 | xiàn | to appear | 若見夢者必當真實 |
112 | 660 | 見 | xiàn | to introduce | 若見夢者必當真實 |
113 | 660 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見夢者必當真實 |
114 | 660 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見夢者必當真實 |
115 | 641 | 不 | bù | infix potential marker | 終不去 |
116 | 623 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如大王所說 |
117 | 623 | 所 | suǒ | a place; a location | 如大王所說 |
118 | 623 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如大王所說 |
119 | 623 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如大王所說 |
120 | 623 | 所 | suǒ | meaning | 如大王所說 |
121 | 623 | 所 | suǒ | garrison | 如大王所說 |
122 | 623 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如大王所說 |
123 | 614 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 以石欲擊世尊 |
124 | 614 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 以石欲擊世尊 |
125 | 604 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 其婢即以火燒木 |
126 | 604 | 以 | yǐ | to rely on | 其婢即以火燒木 |
127 | 604 | 以 | yǐ | to regard | 其婢即以火燒木 |
128 | 604 | 以 | yǐ | to be able to | 其婢即以火燒木 |
129 | 604 | 以 | yǐ | to order; to command | 其婢即以火燒木 |
130 | 604 | 以 | yǐ | used after a verb | 其婢即以火燒木 |
131 | 604 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 其婢即以火燒木 |
132 | 604 | 以 | yǐ | Israel | 其婢即以火燒木 |
133 | 604 | 以 | yǐ | Yi | 其婢即以火燒木 |
134 | 604 | 以 | yǐ | use; yogena | 其婢即以火燒木 |
135 | 602 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得 |
136 | 602 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得 |
137 | 602 | 得 | děi | must; ought to | 皆得 |
138 | 602 | 得 | dé | de | 皆得 |
139 | 602 | 得 | de | infix potential marker | 皆得 |
140 | 602 | 得 | dé | to result in | 皆得 |
141 | 602 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得 |
142 | 602 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得 |
143 | 602 | 得 | dé | to be finished | 皆得 |
144 | 602 | 得 | děi | satisfying | 皆得 |
145 | 602 | 得 | dé | to contract | 皆得 |
146 | 602 | 得 | dé | to hear | 皆得 |
147 | 602 | 得 | dé | to have; there is | 皆得 |
148 | 602 | 得 | dé | marks time passed | 皆得 |
149 | 602 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得 |
150 | 597 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告諸苾芻等 |
151 | 597 | 告 | gào | to request | 佛告諸苾芻等 |
152 | 597 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告諸苾芻等 |
153 | 597 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告諸苾芻等 |
154 | 597 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告諸苾芻等 |
155 | 597 | 告 | gào | to reach | 佛告諸苾芻等 |
156 | 597 | 告 | gào | an announcement | 佛告諸苾芻等 |
157 | 597 | 告 | gào | a party | 佛告諸苾芻等 |
158 | 597 | 告 | gào | a vacation | 佛告諸苾芻等 |
159 | 597 | 告 | gào | Gao | 佛告諸苾芻等 |
160 | 597 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告諸苾芻等 |
161 | 590 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便即夢覺 |
162 | 590 | 便 | biàn | advantageous | 便即夢覺 |
163 | 590 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便即夢覺 |
164 | 590 | 便 | pián | fat; obese | 便即夢覺 |
165 | 590 | 便 | biàn | to make easy | 便即夢覺 |
166 | 590 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便即夢覺 |
167 | 590 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便即夢覺 |
168 | 590 | 便 | biàn | in passing | 便即夢覺 |
169 | 590 | 便 | biàn | informal | 便即夢覺 |
170 | 590 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便即夢覺 |
171 | 590 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便即夢覺 |
172 | 590 | 便 | biàn | stool | 便即夢覺 |
173 | 590 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便即夢覺 |
174 | 590 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便即夢覺 |
175 | 590 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便即夢覺 |
176 | 580 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 佛告諸苾芻等 |
177 | 580 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 佛告諸苾芻等 |
178 | 569 | 一 | yī | one | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
179 | 569 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
180 | 569 | 一 | yī | pure; concentrated | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
181 | 569 | 一 | yī | first | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
182 | 569 | 一 | yī | the same | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
183 | 569 | 一 | yī | sole; single | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
184 | 569 | 一 | yī | a very small amount | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
185 | 569 | 一 | yī | Yi | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
186 | 569 | 一 | yī | other | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
187 | 569 | 一 | yī | to unify | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
188 | 569 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
189 | 569 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
190 | 569 | 一 | yī | one; eka | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
191 | 552 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
192 | 552 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
193 | 528 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生大驚愕 |
194 | 528 | 生 | shēng | to live | 生大驚愕 |
195 | 528 | 生 | shēng | raw | 生大驚愕 |
196 | 528 | 生 | shēng | a student | 生大驚愕 |
197 | 528 | 生 | shēng | life | 生大驚愕 |
198 | 528 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生大驚愕 |
199 | 528 | 生 | shēng | alive | 生大驚愕 |
200 | 528 | 生 | shēng | a lifetime | 生大驚愕 |
201 | 528 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生大驚愕 |
202 | 528 | 生 | shēng | to grow | 生大驚愕 |
203 | 528 | 生 | shēng | unfamiliar | 生大驚愕 |
204 | 528 | 生 | shēng | not experienced | 生大驚愕 |
205 | 528 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生大驚愕 |
206 | 528 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生大驚愕 |
207 | 528 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生大驚愕 |
208 | 528 | 生 | shēng | gender | 生大驚愕 |
209 | 528 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生大驚愕 |
210 | 528 | 生 | shēng | to set up | 生大驚愕 |
211 | 528 | 生 | shēng | a prostitute | 生大驚愕 |
212 | 528 | 生 | shēng | a captive | 生大驚愕 |
213 | 528 | 生 | shēng | a gentleman | 生大驚愕 |
214 | 528 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生大驚愕 |
215 | 528 | 生 | shēng | unripe | 生大驚愕 |
216 | 528 | 生 | shēng | nature | 生大驚愕 |
217 | 528 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生大驚愕 |
218 | 528 | 生 | shēng | destiny | 生大驚愕 |
219 | 528 | 生 | shēng | birth | 生大驚愕 |
220 | 528 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生大驚愕 |
221 | 523 | 中 | zhōng | middle | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
222 | 523 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
223 | 523 | 中 | zhōng | China | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
224 | 523 | 中 | zhòng | to hit the mark | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
225 | 523 | 中 | zhōng | midday | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
226 | 523 | 中 | zhōng | inside | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
227 | 523 | 中 | zhōng | during | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
228 | 523 | 中 | zhōng | Zhong | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
229 | 523 | 中 | zhōng | intermediary | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
230 | 523 | 中 | zhōng | half | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
231 | 523 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
232 | 523 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
233 | 523 | 中 | zhòng | to obtain | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
234 | 523 | 中 | zhòng | to pass an exam | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
235 | 523 | 中 | zhōng | middle | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
236 | 519 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告諸苾芻等 |
237 | 519 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告諸苾芻等 |
238 | 519 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告諸苾芻等 |
239 | 519 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告諸苾芻等 |
240 | 519 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告諸苾芻等 |
241 | 519 | 佛 | fó | Buddha | 佛告諸苾芻等 |
242 | 519 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告諸苾芻等 |
243 | 505 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩是大威德 |
244 | 505 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩是大威德 |
245 | 505 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩是大威德 |
246 | 504 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即說此夢告言 |
247 | 504 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即說此夢告言 |
248 | 504 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即說此夢告言 |
249 | 504 | 言 | yán | phrase; sentence | 即說此夢告言 |
250 | 504 | 言 | yán | a word; a syllable | 即說此夢告言 |
251 | 504 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即說此夢告言 |
252 | 504 | 言 | yán | to regard as | 即說此夢告言 |
253 | 504 | 言 | yán | to act as | 即說此夢告言 |
254 | 504 | 言 | yán | word; vacana | 即說此夢告言 |
255 | 504 | 言 | yán | speak; vad | 即說此夢告言 |
256 | 487 | 復 | fù | to go back; to return | 復 |
257 | 487 | 復 | fù | to resume; to restart | 復 |
258 | 487 | 復 | fù | to do in detail | 復 |
259 | 487 | 復 | fù | to restore | 復 |
260 | 487 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復 |
261 | 487 | 復 | fù | Fu; Return | 復 |
262 | 487 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復 |
263 | 487 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復 |
264 | 487 | 復 | fù | Fu | 復 |
265 | 487 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復 |
266 | 487 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復 |
267 | 476 | 念 | niàn | to read aloud | 便作是念 |
268 | 476 | 念 | niàn | to remember; to expect | 便作是念 |
269 | 476 | 念 | niàn | to miss | 便作是念 |
270 | 476 | 念 | niàn | to consider | 便作是念 |
271 | 476 | 念 | niàn | to recite; to chant | 便作是念 |
272 | 476 | 念 | niàn | to show affection for | 便作是念 |
273 | 476 | 念 | niàn | a thought; an idea | 便作是念 |
274 | 476 | 念 | niàn | twenty | 便作是念 |
275 | 476 | 念 | niàn | memory | 便作是念 |
276 | 476 | 念 | niàn | an instant | 便作是念 |
277 | 476 | 念 | niàn | Nian | 便作是念 |
278 | 476 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 便作是念 |
279 | 476 | 念 | niàn | a thought; citta | 便作是念 |
280 | 468 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令喚群猴 |
281 | 468 | 令 | lìng | to issue a command | 令喚群猴 |
282 | 468 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令喚群猴 |
283 | 468 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令喚群猴 |
284 | 468 | 令 | lìng | a season | 令喚群猴 |
285 | 468 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令喚群猴 |
286 | 468 | 令 | lìng | good | 令喚群猴 |
287 | 468 | 令 | lìng | pretentious | 令喚群猴 |
288 | 468 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令喚群猴 |
289 | 468 | 令 | lìng | a commander | 令喚群猴 |
290 | 468 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令喚群猴 |
291 | 468 | 令 | lìng | lyrics | 令喚群猴 |
292 | 468 | 令 | lìng | Ling | 令喚群猴 |
293 | 468 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令喚群猴 |
294 | 437 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 即說此夢告言 |
295 | 437 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 即說此夢告言 |
296 | 437 | 說 | shuì | to persuade | 即說此夢告言 |
297 | 437 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 即說此夢告言 |
298 | 437 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 即說此夢告言 |
299 | 437 | 說 | shuō | to claim; to assert | 即說此夢告言 |
300 | 437 | 說 | shuō | allocution | 即說此夢告言 |
301 | 437 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 即說此夢告言 |
302 | 437 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 即說此夢告言 |
303 | 437 | 說 | shuō | speach; vāda | 即說此夢告言 |
304 | 437 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 即說此夢告言 |
305 | 437 | 說 | shuō | to instruct | 即說此夢告言 |
306 | 401 | 與 | yǔ | to give | 與五百眷屬遊行人 |
307 | 401 | 與 | yǔ | to accompany | 與五百眷屬遊行人 |
308 | 401 | 與 | yù | to particate in | 與五百眷屬遊行人 |
309 | 401 | 與 | yù | of the same kind | 與五百眷屬遊行人 |
310 | 401 | 與 | yù | to help | 與五百眷屬遊行人 |
311 | 401 | 與 | yǔ | for | 與五百眷屬遊行人 |
312 | 399 | 來 | lái | to come | 羊來至此婢邊 |
313 | 399 | 來 | lái | please | 羊來至此婢邊 |
314 | 399 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 羊來至此婢邊 |
315 | 399 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 羊來至此婢邊 |
316 | 399 | 來 | lái | wheat | 羊來至此婢邊 |
317 | 399 | 來 | lái | next; future | 羊來至此婢邊 |
318 | 399 | 來 | lái | a simple complement of direction | 羊來至此婢邊 |
319 | 399 | 來 | lái | to occur; to arise | 羊來至此婢邊 |
320 | 399 | 來 | lái | to earn | 羊來至此婢邊 |
321 | 399 | 來 | lái | to come; āgata | 羊來至此婢邊 |
322 | 390 | 等 | děng | et cetera; and so on | 佛告諸苾芻等 |
323 | 390 | 等 | děng | to wait | 佛告諸苾芻等 |
324 | 390 | 等 | děng | to be equal | 佛告諸苾芻等 |
325 | 390 | 等 | děng | degree; level | 佛告諸苾芻等 |
326 | 390 | 等 | děng | to compare | 佛告諸苾芻等 |
327 | 390 | 等 | děng | same; equal; sama | 佛告諸苾芻等 |
328 | 381 | 聞 | wén | to hear | 時諸苾芻聞提婆達多住如是威 |
329 | 381 | 聞 | wén | Wen | 時諸苾芻聞提婆達多住如是威 |
330 | 381 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時諸苾芻聞提婆達多住如是威 |
331 | 381 | 聞 | wén | to be widely known | 時諸苾芻聞提婆達多住如是威 |
332 | 381 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時諸苾芻聞提婆達多住如是威 |
333 | 381 | 聞 | wén | information | 時諸苾芻聞提婆達多住如是威 |
334 | 381 | 聞 | wèn | famous; well known | 時諸苾芻聞提婆達多住如是威 |
335 | 381 | 聞 | wén | knowledge; learning | 時諸苾芻聞提婆達多住如是威 |
336 | 381 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 時諸苾芻聞提婆達多住如是威 |
337 | 381 | 聞 | wén | to question | 時諸苾芻聞提婆達多住如是威 |
338 | 381 | 聞 | wén | heard; śruta | 時諸苾芻聞提婆達多住如是威 |
339 | 381 | 聞 | wén | hearing; śruti | 時諸苾芻聞提婆達多住如是威 |
340 | 369 | 報 | bào | newspaper | 即報提婆達多 |
341 | 369 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 即報提婆達多 |
342 | 369 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 即報提婆達多 |
343 | 369 | 報 | bào | to respond; to reply | 即報提婆達多 |
344 | 369 | 報 | bào | to revenge | 即報提婆達多 |
345 | 369 | 報 | bào | a cable; a telegram | 即報提婆達多 |
346 | 369 | 報 | bào | a message; information | 即報提婆達多 |
347 | 369 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 即報提婆達多 |
348 | 367 | 及 | jí | to reach | 城及村野中 |
349 | 367 | 及 | jí | to attain | 城及村野中 |
350 | 367 | 及 | jí | to understand | 城及村野中 |
351 | 367 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 城及村野中 |
352 | 367 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 城及村野中 |
353 | 367 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 城及村野中 |
354 | 367 | 及 | jí | and; ca; api | 城及村野中 |
355 | 358 | 知 | zhī | to know | 彼王知其難信 |
356 | 358 | 知 | zhī | to comprehend | 彼王知其難信 |
357 | 358 | 知 | zhī | to inform; to tell | 彼王知其難信 |
358 | 358 | 知 | zhī | to administer | 彼王知其難信 |
359 | 358 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 彼王知其難信 |
360 | 358 | 知 | zhī | to be close friends | 彼王知其難信 |
361 | 358 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 彼王知其難信 |
362 | 358 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 彼王知其難信 |
363 | 358 | 知 | zhī | knowledge | 彼王知其難信 |
364 | 358 | 知 | zhī | consciousness; perception | 彼王知其難信 |
365 | 358 | 知 | zhī | a close friend | 彼王知其難信 |
366 | 358 | 知 | zhì | wisdom | 彼王知其難信 |
367 | 358 | 知 | zhì | Zhi | 彼王知其難信 |
368 | 358 | 知 | zhī | to appreciate | 彼王知其難信 |
369 | 358 | 知 | zhī | to make known | 彼王知其難信 |
370 | 358 | 知 | zhī | to have control over | 彼王知其難信 |
371 | 358 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 彼王知其難信 |
372 | 358 | 知 | zhī | Understanding | 彼王知其難信 |
373 | 358 | 知 | zhī | know; jña | 彼王知其難信 |
374 | 351 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 願汝無病安穩住 |
375 | 351 | 無 | wú | to not have; without | 願汝無病安穩住 |
376 | 351 | 無 | mó | mo | 願汝無病安穩住 |
377 | 351 | 無 | wú | to not have | 願汝無病安穩住 |
378 | 351 | 無 | wú | Wu | 願汝無病安穩住 |
379 | 351 | 無 | mó | mo | 願汝無病安穩住 |
380 | 346 | 欲 | yù | desire | 汝若欲往 |
381 | 346 | 欲 | yù | to desire; to wish | 汝若欲往 |
382 | 346 | 欲 | yù | to desire; to intend | 汝若欲往 |
383 | 346 | 欲 | yù | lust | 汝若欲往 |
384 | 346 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 汝若欲往 |
385 | 346 | 亦 | yì | Yi | 亦與五百眷屬遊行人間 |
386 | 342 | 事 | shì | matter; thing; item | 是事必有緣由 |
387 | 342 | 事 | shì | to serve | 是事必有緣由 |
388 | 342 | 事 | shì | a government post | 是事必有緣由 |
389 | 342 | 事 | shì | duty; post; work | 是事必有緣由 |
390 | 342 | 事 | shì | occupation | 是事必有緣由 |
391 | 342 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 是事必有緣由 |
392 | 342 | 事 | shì | an accident | 是事必有緣由 |
393 | 342 | 事 | shì | to attend | 是事必有緣由 |
394 | 342 | 事 | shì | an allusion | 是事必有緣由 |
395 | 342 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 是事必有緣由 |
396 | 342 | 事 | shì | to engage in | 是事必有緣由 |
397 | 342 | 事 | shì | to enslave | 是事必有緣由 |
398 | 342 | 事 | shì | to pursue | 是事必有緣由 |
399 | 342 | 事 | shì | to administer | 是事必有緣由 |
400 | 342 | 事 | shì | to appoint | 是事必有緣由 |
401 | 342 | 事 | shì | thing; phenomena | 是事必有緣由 |
402 | 342 | 事 | shì | actions; karma | 是事必有緣由 |
403 | 335 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至一聚落 |
404 | 335 | 至 | zhì | to arrive | 至一聚落 |
405 | 335 | 至 | zhì | approach; upagama | 至一聚落 |
406 | 335 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我今見如是夢 |
407 | 335 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
408 | 335 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
409 | 335 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
410 | 335 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
411 | 335 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
412 | 335 | 心 | xīn | heart | 心 |
413 | 335 | 心 | xīn | emotion | 心 |
414 | 335 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
415 | 335 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
416 | 335 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
417 | 335 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
418 | 335 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
419 | 320 | 迦 | jiā | ka | 孤迦里迦在右邊坐 |
420 | 320 | 迦 | jiā | ka | 孤迦里迦在右邊坐 |
421 | 314 | 子 | zǐ | child; son | 樹菓子繁茂 |
422 | 314 | 子 | zǐ | egg; newborn | 樹菓子繁茂 |
423 | 314 | 子 | zǐ | first earthly branch | 樹菓子繁茂 |
424 | 314 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 樹菓子繁茂 |
425 | 314 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 樹菓子繁茂 |
426 | 314 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 樹菓子繁茂 |
427 | 314 | 子 | zǐ | master | 樹菓子繁茂 |
428 | 314 | 子 | zǐ | viscount | 樹菓子繁茂 |
429 | 314 | 子 | zi | you; your honor | 樹菓子繁茂 |
430 | 314 | 子 | zǐ | masters | 樹菓子繁茂 |
431 | 314 | 子 | zǐ | person | 樹菓子繁茂 |
432 | 314 | 子 | zǐ | young | 樹菓子繁茂 |
433 | 314 | 子 | zǐ | seed | 樹菓子繁茂 |
434 | 314 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 樹菓子繁茂 |
435 | 314 | 子 | zǐ | a copper coin | 樹菓子繁茂 |
436 | 314 | 子 | zǐ | female dragonfly | 樹菓子繁茂 |
437 | 314 | 子 | zǐ | constituent | 樹菓子繁茂 |
438 | 314 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 樹菓子繁茂 |
439 | 314 | 子 | zǐ | dear | 樹菓子繁茂 |
440 | 314 | 子 | zǐ | little one | 樹菓子繁茂 |
441 | 314 | 子 | zǐ | son; putra | 樹菓子繁茂 |
442 | 314 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 樹菓子繁茂 |
443 | 309 | 大 | dà | big; huge; large | 離大苦難 |
444 | 309 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 離大苦難 |
445 | 309 | 大 | dà | great; major; important | 離大苦難 |
446 | 309 | 大 | dà | size | 離大苦難 |
447 | 309 | 大 | dà | old | 離大苦難 |
448 | 309 | 大 | dà | oldest; earliest | 離大苦難 |
449 | 309 | 大 | dà | adult | 離大苦難 |
450 | 309 | 大 | dài | an important person | 離大苦難 |
451 | 309 | 大 | dà | senior | 離大苦難 |
452 | 309 | 大 | dà | an element | 離大苦難 |
453 | 309 | 大 | dà | great; mahā | 離大苦難 |
454 | 308 | 提婆達多 | típódáduō | Devadatta | 若依提婆達多者 |
455 | 300 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 之處移往餘處 |
456 | 300 | 往 | wǎng | in the past | 之處移往餘處 |
457 | 300 | 往 | wǎng | to turn toward | 之處移往餘處 |
458 | 300 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 之處移往餘處 |
459 | 300 | 往 | wǎng | to send a gift | 之處移往餘處 |
460 | 300 | 往 | wǎng | former times | 之處移往餘處 |
461 | 300 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 之處移往餘處 |
462 | 300 | 往 | wǎng | to go; gam | 之處移往餘處 |
463 | 297 | 食 | shí | food; food and drink | 欲食此麥 |
464 | 297 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 欲食此麥 |
465 | 297 | 食 | shí | to eat | 欲食此麥 |
466 | 297 | 食 | sì | to feed | 欲食此麥 |
467 | 297 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 欲食此麥 |
468 | 297 | 食 | sì | to raise; to nourish | 欲食此麥 |
469 | 297 | 食 | shí | to receive; to accept | 欲食此麥 |
470 | 297 | 食 | shí | to receive an official salary | 欲食此麥 |
471 | 297 | 食 | shí | an eclipse | 欲食此麥 |
472 | 297 | 食 | shí | food; bhakṣa | 欲食此麥 |
473 | 295 | 既 | jì | to complete; to finish | 我今年既朽邁 |
474 | 295 | 既 | jì | Ji | 我今年既朽邁 |
475 | 293 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 領自管五百群猴 |
476 | 293 | 自 | zì | Zi | 領自管五百群猴 |
477 | 293 | 自 | zì | a nose | 領自管五百群猴 |
478 | 293 | 自 | zì | the beginning; the start | 領自管五百群猴 |
479 | 293 | 自 | zì | origin | 領自管五百群猴 |
480 | 293 | 自 | zì | to employ; to use | 領自管五百群猴 |
481 | 293 | 自 | zì | to be | 領自管五百群猴 |
482 | 293 | 自 | zì | self; soul; ātman | 領自管五百群猴 |
483 | 290 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 我等須棄此居所住 |
484 | 290 | 住 | zhù | to stop; to halt | 我等須棄此居所住 |
485 | 290 | 住 | zhù | to retain; to remain | 我等須棄此居所住 |
486 | 290 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 我等須棄此居所住 |
487 | 290 | 住 | zhù | verb complement | 我等須棄此居所住 |
488 | 290 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 我等須棄此居所住 |
489 | 272 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 取提婆達多語 |
490 | 272 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 取提婆達多語 |
491 | 272 | 語 | yǔ | verse; writing | 取提婆達多語 |
492 | 272 | 語 | yù | to speak; to tell | 取提婆達多語 |
493 | 272 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 取提婆達多語 |
494 | 272 | 語 | yǔ | a signal | 取提婆達多語 |
495 | 272 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 取提婆達多語 |
496 | 272 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 取提婆達多語 |
497 | 271 | 應 | yìng | to answer; to respond | 汝等應可知 |
498 | 271 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 汝等應可知 |
499 | 271 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 汝等應可知 |
500 | 271 | 應 | yìng | to accept | 汝等應可知 |
Frequencies of all Words
Top 1226
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1754 | 我 | wǒ | I; me; my | 若依我教者 |
2 | 1754 | 我 | wǒ | self | 若依我教者 |
3 | 1754 | 我 | wǒ | we; our | 若依我教者 |
4 | 1754 | 我 | wǒ | [my] dear | 若依我教者 |
5 | 1754 | 我 | wǒ | Wo | 若依我教者 |
6 | 1754 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若依我教者 |
7 | 1754 | 我 | wǒ | ga | 若依我教者 |
8 | 1754 | 我 | wǒ | I; aham | 若依我教者 |
9 | 1410 | 時 | shí | time; a point or period of time | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
10 | 1410 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
11 | 1410 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
12 | 1410 | 時 | shí | at that time | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
13 | 1410 | 時 | shí | fashionable | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
14 | 1410 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
15 | 1410 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
16 | 1410 | 時 | shí | tense | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
17 | 1410 | 時 | shí | particular; special | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
18 | 1410 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
19 | 1410 | 時 | shí | hour (measure word) | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
20 | 1410 | 時 | shí | an era; a dynasty | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
21 | 1410 | 時 | shí | time [abstract] | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
22 | 1410 | 時 | shí | seasonal | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
23 | 1410 | 時 | shí | frequently; often | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
24 | 1410 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
25 | 1410 | 時 | shí | on time | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
26 | 1410 | 時 | shí | this; that | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
27 | 1410 | 時 | shí | to wait upon | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
28 | 1410 | 時 | shí | hour | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
29 | 1410 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
30 | 1410 | 時 | shí | Shi | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
31 | 1410 | 時 | shí | a present; currentlt | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
32 | 1410 | 時 | shí | time; kāla | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
33 | 1410 | 時 | shí | at that time; samaya | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
34 | 1410 | 時 | shí | then; atha | 後時於彼村中有一賤婢炒麥 |
35 | 1276 | 此 | cǐ | this; these | 夢見被五百猿猴擲此 |
36 | 1276 | 此 | cǐ | in this way | 夢見被五百猿猴擲此 |
37 | 1276 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 夢見被五百猿猴擲此 |
38 | 1276 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 夢見被五百猿猴擲此 |
39 | 1276 | 此 | cǐ | this; here; etad | 夢見被五百猿猴擲此 |
40 | 1259 | 於 | yú | in; at | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
41 | 1259 | 於 | yú | in; at | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
42 | 1259 | 於 | yú | in; at; to; from | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
43 | 1259 | 於 | yú | to go; to | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
44 | 1259 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
45 | 1259 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
46 | 1259 | 於 | yú | from | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
47 | 1259 | 於 | yú | give | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
48 | 1259 | 於 | yú | oppposing | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
49 | 1259 | 於 | yú | and | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
50 | 1259 | 於 | yú | compared to | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
51 | 1259 | 於 | yú | by | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
52 | 1259 | 於 | yú | and; as well as | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
53 | 1259 | 於 | yú | for | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
54 | 1259 | 於 | yú | Yu | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
55 | 1259 | 於 | wū | a crow | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
56 | 1259 | 於 | wū | whew; wow | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
57 | 1259 | 於 | yú | near to; antike | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
58 | 1214 | 是 | shì | is; are; am; to be | 菩薩是大威德 |
59 | 1214 | 是 | shì | is exactly | 菩薩是大威德 |
60 | 1214 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 菩薩是大威德 |
61 | 1214 | 是 | shì | this; that; those | 菩薩是大威德 |
62 | 1214 | 是 | shì | really; certainly | 菩薩是大威德 |
63 | 1214 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 菩薩是大威德 |
64 | 1214 | 是 | shì | true | 菩薩是大威德 |
65 | 1214 | 是 | shì | is; has; exists | 菩薩是大威德 |
66 | 1214 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 菩薩是大威德 |
67 | 1214 | 是 | shì | a matter; an affair | 菩薩是大威德 |
68 | 1214 | 是 | shì | Shi | 菩薩是大威德 |
69 | 1214 | 是 | shì | is; bhū | 菩薩是大威德 |
70 | 1214 | 是 | shì | this; idam | 菩薩是大威德 |
71 | 1209 | 王 | wáng | Wang | 其中一王 |
72 | 1209 | 王 | wáng | a king | 其中一王 |
73 | 1209 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 其中一王 |
74 | 1209 | 王 | wàng | to be king; to rule | 其中一王 |
75 | 1209 | 王 | wáng | a prince; a duke | 其中一王 |
76 | 1209 | 王 | wáng | grand; great | 其中一王 |
77 | 1209 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 其中一王 |
78 | 1209 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 其中一王 |
79 | 1209 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 其中一王 |
80 | 1209 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 其中一王 |
81 | 1209 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 其中一王 |
82 | 1191 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其 |
83 | 1191 | 其 | qí | to add emphasis | 其 |
84 | 1191 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其 |
85 | 1191 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其 |
86 | 1191 | 其 | qí | he; her; it; them | 其 |
87 | 1191 | 其 | qí | probably; likely | 其 |
88 | 1191 | 其 | qí | will | 其 |
89 | 1191 | 其 | qí | may | 其 |
90 | 1191 | 其 | qí | if | 其 |
91 | 1191 | 其 | qí | or | 其 |
92 | 1191 | 其 | qí | Qi | 其 |
93 | 1191 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其 |
94 | 1158 | 諸 | zhū | all; many; various | 佛告諸苾芻等 |
95 | 1158 | 諸 | zhū | Zhu | 佛告諸苾芻等 |
96 | 1158 | 諸 | zhū | all; members of the class | 佛告諸苾芻等 |
97 | 1158 | 諸 | zhū | interrogative particle | 佛告諸苾芻等 |
98 | 1158 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 佛告諸苾芻等 |
99 | 1158 | 諸 | zhū | of; in | 佛告諸苾芻等 |
100 | 1158 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 佛告諸苾芻等 |
101 | 1090 | 已 | yǐ | already | 火著身上被燒急已 |
102 | 1090 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 火著身上被燒急已 |
103 | 1090 | 已 | yǐ | from | 火著身上被燒急已 |
104 | 1090 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 火著身上被燒急已 |
105 | 1090 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 火著身上被燒急已 |
106 | 1090 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 火著身上被燒急已 |
107 | 1090 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 火著身上被燒急已 |
108 | 1090 | 已 | yǐ | to complete | 火著身上被燒急已 |
109 | 1090 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 火著身上被燒急已 |
110 | 1090 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 火著身上被燒急已 |
111 | 1090 | 已 | yǐ | certainly | 火著身上被燒急已 |
112 | 1090 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 火著身上被燒急已 |
113 | 1090 | 已 | yǐ | this | 火著身上被燒急已 |
114 | 1090 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 火著身上被燒急已 |
115 | 1090 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 火著身上被燒急已 |
116 | 1060 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
117 | 1060 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
118 | 1060 | 曰 | yuē | to be called | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
119 | 1060 | 曰 | yuē | particle without meaning | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
120 | 1060 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
121 | 1019 | 彼 | bǐ | that; those | 彼王知其難信 |
122 | 1019 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼王知其難信 |
123 | 1019 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼王知其難信 |
124 | 912 | 為 | wèi | for; to | 我為汝說 |
125 | 912 | 為 | wèi | because of | 我為汝說 |
126 | 912 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為汝說 |
127 | 912 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為汝說 |
128 | 912 | 為 | wéi | to be; is | 我為汝說 |
129 | 912 | 為 | wéi | to do | 我為汝說 |
130 | 912 | 為 | wèi | for | 我為汝說 |
131 | 912 | 為 | wèi | because of; for; to | 我為汝說 |
132 | 912 | 為 | wèi | to | 我為汝說 |
133 | 912 | 為 | wéi | in a passive construction | 我為汝說 |
134 | 912 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我為汝說 |
135 | 912 | 為 | wéi | forming an adverb | 我為汝說 |
136 | 912 | 為 | wéi | to add emphasis | 我為汝說 |
137 | 912 | 為 | wèi | to support; to help | 我為汝說 |
138 | 912 | 為 | wéi | to govern | 我為汝說 |
139 | 912 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為汝說 |
140 | 911 | 作 | zuò | to do | 爾急作何醫療 |
141 | 911 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾急作何醫療 |
142 | 911 | 作 | zuò | to start | 爾急作何醫療 |
143 | 911 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾急作何醫療 |
144 | 911 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾急作何醫療 |
145 | 911 | 作 | zuō | to create; to make | 爾急作何醫療 |
146 | 911 | 作 | zuō | a workshop | 爾急作何醫療 |
147 | 911 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾急作何醫療 |
148 | 911 | 作 | zuò | to rise | 爾急作何醫療 |
149 | 911 | 作 | zuò | to be aroused | 爾急作何醫療 |
150 | 911 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾急作何醫療 |
151 | 911 | 作 | zuò | to regard as | 爾急作何醫療 |
152 | 911 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾急作何醫療 |
153 | 905 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
154 | 905 | 有 | yǒu | to have; to possess | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
155 | 905 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
156 | 905 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
157 | 905 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
158 | 905 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
159 | 905 | 有 | yǒu | used to compare two things | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
160 | 905 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
161 | 905 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
162 | 905 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
163 | 905 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
164 | 905 | 有 | yǒu | abundant | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
165 | 905 | 有 | yǒu | purposeful | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
166 | 905 | 有 | yǒu | You | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
167 | 905 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
168 | 905 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
169 | 893 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
170 | 893 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
171 | 893 | 而 | ér | you | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
172 | 893 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
173 | 893 | 而 | ér | right away; then | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
174 | 893 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
175 | 893 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
176 | 893 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
177 | 893 | 而 | ér | how can it be that? | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
178 | 893 | 而 | ér | so as to | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
179 | 893 | 而 | ér | only then | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
180 | 893 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
181 | 893 | 而 | néng | can; able | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
182 | 893 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
183 | 893 | 而 | ér | me | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
184 | 893 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
185 | 893 | 而 | ér | possessive | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
186 | 893 | 而 | ér | and; ca | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
187 | 878 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 便即夢覺 |
188 | 878 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 便即夢覺 |
189 | 878 | 即 | jí | at that time | 便即夢覺 |
190 | 878 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 便即夢覺 |
191 | 878 | 即 | jí | supposed; so-called | 便即夢覺 |
192 | 878 | 即 | jí | if; but | 便即夢覺 |
193 | 878 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 便即夢覺 |
194 | 878 | 即 | jí | then; following | 便即夢覺 |
195 | 878 | 即 | jí | so; just so; eva | 便即夢覺 |
196 | 827 | 今 | jīn | today; present; now | 今所見夢者 |
197 | 827 | 今 | jīn | Jin | 今所見夢者 |
198 | 827 | 今 | jīn | modern | 今所見夢者 |
199 | 827 | 今 | jīn | now; adhunā | 今所見夢者 |
200 | 761 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若依我教者 |
201 | 761 | 者 | zhě | that | 若依我教者 |
202 | 761 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若依我教者 |
203 | 761 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若依我教者 |
204 | 761 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若依我教者 |
205 | 761 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若依我教者 |
206 | 761 | 者 | zhuó | according to | 若依我教者 |
207 | 761 | 者 | zhě | ca | 若依我教者 |
208 | 734 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝若欲往 |
209 | 734 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝若欲往 |
210 | 734 | 汝 | rǔ | Ru | 汝若欲往 |
211 | 734 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝若欲往 |
212 | 704 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之處移往餘處 |
213 | 704 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之處移往餘處 |
214 | 704 | 之 | zhī | to go | 之處移往餘處 |
215 | 704 | 之 | zhī | this; that | 之處移往餘處 |
216 | 704 | 之 | zhī | genetive marker | 之處移往餘處 |
217 | 704 | 之 | zhī | it | 之處移往餘處 |
218 | 704 | 之 | zhī | in; in regards to | 之處移往餘處 |
219 | 704 | 之 | zhī | all | 之處移往餘處 |
220 | 704 | 之 | zhī | and | 之處移往餘處 |
221 | 704 | 之 | zhī | however | 之處移往餘處 |
222 | 704 | 之 | zhī | if | 之處移往餘處 |
223 | 704 | 之 | zhī | then | 之處移往餘處 |
224 | 704 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之處移往餘處 |
225 | 704 | 之 | zhī | is | 之處移往餘處 |
226 | 704 | 之 | zhī | to use | 之處移往餘處 |
227 | 704 | 之 | zhī | Zhi | 之處移往餘處 |
228 | 704 | 之 | zhī | winding | 之處移往餘處 |
229 | 680 | 人 | rén | person; people; a human being | 其當象人告王 |
230 | 680 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 其當象人告王 |
231 | 680 | 人 | rén | a kind of person | 其當象人告王 |
232 | 680 | 人 | rén | everybody | 其當象人告王 |
233 | 680 | 人 | rén | adult | 其當象人告王 |
234 | 680 | 人 | rén | somebody; others | 其當象人告王 |
235 | 680 | 人 | rén | an upright person | 其當象人告王 |
236 | 680 | 人 | rén | person; manuṣya | 其當象人告王 |
237 | 660 | 見 | jiàn | to see | 若見夢者必當真實 |
238 | 660 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見夢者必當真實 |
239 | 660 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見夢者必當真實 |
240 | 660 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見夢者必當真實 |
241 | 660 | 見 | jiàn | passive marker | 若見夢者必當真實 |
242 | 660 | 見 | jiàn | to listen to | 若見夢者必當真實 |
243 | 660 | 見 | jiàn | to meet | 若見夢者必當真實 |
244 | 660 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見夢者必當真實 |
245 | 660 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見夢者必當真實 |
246 | 660 | 見 | jiàn | Jian | 若見夢者必當真實 |
247 | 660 | 見 | xiàn | to appear | 若見夢者必當真實 |
248 | 660 | 見 | xiàn | to introduce | 若見夢者必當真實 |
249 | 660 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見夢者必當真實 |
250 | 660 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見夢者必當真實 |
251 | 641 | 不 | bù | not; no | 終不去 |
252 | 641 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 終不去 |
253 | 641 | 不 | bù | as a correlative | 終不去 |
254 | 641 | 不 | bù | no (answering a question) | 終不去 |
255 | 641 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 終不去 |
256 | 641 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 終不去 |
257 | 641 | 不 | bù | to form a yes or no question | 終不去 |
258 | 641 | 不 | bù | infix potential marker | 終不去 |
259 | 641 | 不 | bù | no; na | 終不去 |
260 | 623 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如大王所說 |
261 | 623 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如大王所說 |
262 | 623 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如大王所說 |
263 | 623 | 所 | suǒ | it | 如大王所說 |
264 | 623 | 所 | suǒ | if; supposing | 如大王所說 |
265 | 623 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如大王所說 |
266 | 623 | 所 | suǒ | a place; a location | 如大王所說 |
267 | 623 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如大王所說 |
268 | 623 | 所 | suǒ | that which | 如大王所說 |
269 | 623 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如大王所說 |
270 | 623 | 所 | suǒ | meaning | 如大王所說 |
271 | 623 | 所 | suǒ | garrison | 如大王所說 |
272 | 623 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如大王所說 |
273 | 623 | 所 | suǒ | that which; yad | 如大王所說 |
274 | 614 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 以石欲擊世尊 |
275 | 614 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 以石欲擊世尊 |
276 | 604 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 其婢即以火燒木 |
277 | 604 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 其婢即以火燒木 |
278 | 604 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 其婢即以火燒木 |
279 | 604 | 以 | yǐ | according to | 其婢即以火燒木 |
280 | 604 | 以 | yǐ | because of | 其婢即以火燒木 |
281 | 604 | 以 | yǐ | on a certain date | 其婢即以火燒木 |
282 | 604 | 以 | yǐ | and; as well as | 其婢即以火燒木 |
283 | 604 | 以 | yǐ | to rely on | 其婢即以火燒木 |
284 | 604 | 以 | yǐ | to regard | 其婢即以火燒木 |
285 | 604 | 以 | yǐ | to be able to | 其婢即以火燒木 |
286 | 604 | 以 | yǐ | to order; to command | 其婢即以火燒木 |
287 | 604 | 以 | yǐ | further; moreover | 其婢即以火燒木 |
288 | 604 | 以 | yǐ | used after a verb | 其婢即以火燒木 |
289 | 604 | 以 | yǐ | very | 其婢即以火燒木 |
290 | 604 | 以 | yǐ | already | 其婢即以火燒木 |
291 | 604 | 以 | yǐ | increasingly | 其婢即以火燒木 |
292 | 604 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 其婢即以火燒木 |
293 | 604 | 以 | yǐ | Israel | 其婢即以火燒木 |
294 | 604 | 以 | yǐ | Yi | 其婢即以火燒木 |
295 | 604 | 以 | yǐ | use; yogena | 其婢即以火燒木 |
296 | 602 | 得 | de | potential marker | 皆得 |
297 | 602 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得 |
298 | 602 | 得 | děi | must; ought to | 皆得 |
299 | 602 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得 |
300 | 602 | 得 | děi | must; ought to | 皆得 |
301 | 602 | 得 | dé | de | 皆得 |
302 | 602 | 得 | de | infix potential marker | 皆得 |
303 | 602 | 得 | dé | to result in | 皆得 |
304 | 602 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得 |
305 | 602 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得 |
306 | 602 | 得 | dé | to be finished | 皆得 |
307 | 602 | 得 | de | result of degree | 皆得 |
308 | 602 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得 |
309 | 602 | 得 | děi | satisfying | 皆得 |
310 | 602 | 得 | dé | to contract | 皆得 |
311 | 602 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得 |
312 | 602 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得 |
313 | 602 | 得 | dé | to hear | 皆得 |
314 | 602 | 得 | dé | to have; there is | 皆得 |
315 | 602 | 得 | dé | marks time passed | 皆得 |
316 | 602 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得 |
317 | 597 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告諸苾芻等 |
318 | 597 | 告 | gào | to request | 佛告諸苾芻等 |
319 | 597 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告諸苾芻等 |
320 | 597 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告諸苾芻等 |
321 | 597 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告諸苾芻等 |
322 | 597 | 告 | gào | to reach | 佛告諸苾芻等 |
323 | 597 | 告 | gào | an announcement | 佛告諸苾芻等 |
324 | 597 | 告 | gào | a party | 佛告諸苾芻等 |
325 | 597 | 告 | gào | a vacation | 佛告諸苾芻等 |
326 | 597 | 告 | gào | Gao | 佛告諸苾芻等 |
327 | 597 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告諸苾芻等 |
328 | 590 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便即夢覺 |
329 | 590 | 便 | biàn | advantageous | 便即夢覺 |
330 | 590 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便即夢覺 |
331 | 590 | 便 | pián | fat; obese | 便即夢覺 |
332 | 590 | 便 | biàn | to make easy | 便即夢覺 |
333 | 590 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便即夢覺 |
334 | 590 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便即夢覺 |
335 | 590 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 便即夢覺 |
336 | 590 | 便 | biàn | in passing | 便即夢覺 |
337 | 590 | 便 | biàn | informal | 便即夢覺 |
338 | 590 | 便 | biàn | right away; then; right after | 便即夢覺 |
339 | 590 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便即夢覺 |
340 | 590 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便即夢覺 |
341 | 590 | 便 | biàn | stool | 便即夢覺 |
342 | 590 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便即夢覺 |
343 | 590 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便即夢覺 |
344 | 590 | 便 | biàn | even if; even though | 便即夢覺 |
345 | 590 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便即夢覺 |
346 | 590 | 便 | biàn | then; atha | 便即夢覺 |
347 | 580 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 佛告諸苾芻等 |
348 | 580 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 佛告諸苾芻等 |
349 | 569 | 一 | yī | one | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
350 | 569 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
351 | 569 | 一 | yī | as soon as; all at once | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
352 | 569 | 一 | yī | pure; concentrated | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
353 | 569 | 一 | yì | whole; all | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
354 | 569 | 一 | yī | first | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
355 | 569 | 一 | yī | the same | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
356 | 569 | 一 | yī | each | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
357 | 569 | 一 | yī | certain | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
358 | 569 | 一 | yī | throughout | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
359 | 569 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
360 | 569 | 一 | yī | sole; single | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
361 | 569 | 一 | yī | a very small amount | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
362 | 569 | 一 | yī | Yi | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
363 | 569 | 一 | yī | other | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
364 | 569 | 一 | yī | to unify | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
365 | 569 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
366 | 569 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
367 | 569 | 一 | yī | or | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
368 | 569 | 一 | yī | one; eka | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
369 | 564 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若依我教者 |
370 | 564 | 若 | ruò | seemingly | 若依我教者 |
371 | 564 | 若 | ruò | if | 若依我教者 |
372 | 564 | 若 | ruò | you | 若依我教者 |
373 | 564 | 若 | ruò | this; that | 若依我教者 |
374 | 564 | 若 | ruò | and; or | 若依我教者 |
375 | 564 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若依我教者 |
376 | 564 | 若 | rě | pomegranite | 若依我教者 |
377 | 564 | 若 | ruò | to choose | 若依我教者 |
378 | 564 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若依我教者 |
379 | 564 | 若 | ruò | thus | 若依我教者 |
380 | 564 | 若 | ruò | pollia | 若依我教者 |
381 | 564 | 若 | ruò | Ruo | 若依我教者 |
382 | 564 | 若 | ruò | only then | 若依我教者 |
383 | 564 | 若 | rě | ja | 若依我教者 |
384 | 564 | 若 | rě | jñā | 若依我教者 |
385 | 564 | 若 | ruò | if; yadi | 若依我教者 |
386 | 552 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
387 | 552 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時諸天即於空中而說頌曰 |
388 | 528 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生大驚愕 |
389 | 528 | 生 | shēng | to live | 生大驚愕 |
390 | 528 | 生 | shēng | raw | 生大驚愕 |
391 | 528 | 生 | shēng | a student | 生大驚愕 |
392 | 528 | 生 | shēng | life | 生大驚愕 |
393 | 528 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生大驚愕 |
394 | 528 | 生 | shēng | alive | 生大驚愕 |
395 | 528 | 生 | shēng | a lifetime | 生大驚愕 |
396 | 528 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生大驚愕 |
397 | 528 | 生 | shēng | to grow | 生大驚愕 |
398 | 528 | 生 | shēng | unfamiliar | 生大驚愕 |
399 | 528 | 生 | shēng | not experienced | 生大驚愕 |
400 | 528 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生大驚愕 |
401 | 528 | 生 | shēng | very; extremely | 生大驚愕 |
402 | 528 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生大驚愕 |
403 | 528 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生大驚愕 |
404 | 528 | 生 | shēng | gender | 生大驚愕 |
405 | 528 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生大驚愕 |
406 | 528 | 生 | shēng | to set up | 生大驚愕 |
407 | 528 | 生 | shēng | a prostitute | 生大驚愕 |
408 | 528 | 生 | shēng | a captive | 生大驚愕 |
409 | 528 | 生 | shēng | a gentleman | 生大驚愕 |
410 | 528 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生大驚愕 |
411 | 528 | 生 | shēng | unripe | 生大驚愕 |
412 | 528 | 生 | shēng | nature | 生大驚愕 |
413 | 528 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生大驚愕 |
414 | 528 | 生 | shēng | destiny | 生大驚愕 |
415 | 528 | 生 | shēng | birth | 生大驚愕 |
416 | 528 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生大驚愕 |
417 | 523 | 中 | zhōng | middle | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
418 | 523 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
419 | 523 | 中 | zhōng | China | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
420 | 523 | 中 | zhòng | to hit the mark | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
421 | 523 | 中 | zhōng | in; amongst | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
422 | 523 | 中 | zhōng | midday | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
423 | 523 | 中 | zhōng | inside | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
424 | 523 | 中 | zhōng | during | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
425 | 523 | 中 | zhōng | Zhong | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
426 | 523 | 中 | zhōng | intermediary | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
427 | 523 | 中 | zhōng | half | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
428 | 523 | 中 | zhōng | just right; suitably | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
429 | 523 | 中 | zhōng | while | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
430 | 523 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
431 | 523 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
432 | 523 | 中 | zhòng | to obtain | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
433 | 523 | 中 | zhòng | to pass an exam | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
434 | 523 | 中 | zhōng | middle | 乃往古昔於曠野中近有一村 |
435 | 519 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告諸苾芻等 |
436 | 519 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告諸苾芻等 |
437 | 519 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告諸苾芻等 |
438 | 519 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告諸苾芻等 |
439 | 519 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告諸苾芻等 |
440 | 519 | 佛 | fó | Buddha | 佛告諸苾芻等 |
441 | 519 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告諸苾芻等 |
442 | 505 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩是大威德 |
443 | 505 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩是大威德 |
444 | 505 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩是大威德 |
445 | 504 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即說此夢告言 |
446 | 504 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即說此夢告言 |
447 | 504 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即說此夢告言 |
448 | 504 | 言 | yán | a particle with no meaning | 即說此夢告言 |
449 | 504 | 言 | yán | phrase; sentence | 即說此夢告言 |
450 | 504 | 言 | yán | a word; a syllable | 即說此夢告言 |
451 | 504 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即說此夢告言 |
452 | 504 | 言 | yán | to regard as | 即說此夢告言 |
453 | 504 | 言 | yán | to act as | 即說此夢告言 |
454 | 504 | 言 | yán | word; vacana | 即說此夢告言 |
455 | 504 | 言 | yán | speak; vad | 即說此夢告言 |
456 | 487 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復 |
457 | 487 | 復 | fù | to go back; to return | 復 |
458 | 487 | 復 | fù | to resume; to restart | 復 |
459 | 487 | 復 | fù | to do in detail | 復 |
460 | 487 | 復 | fù | to restore | 復 |
461 | 487 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復 |
462 | 487 | 復 | fù | after all; and then | 復 |
463 | 487 | 復 | fù | even if; although | 復 |
464 | 487 | 復 | fù | Fu; Return | 復 |
465 | 487 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復 |
466 | 487 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復 |
467 | 487 | 復 | fù | particle without meaing | 復 |
468 | 487 | 復 | fù | Fu | 復 |
469 | 487 | 復 | fù | repeated; again | 復 |
470 | 487 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復 |
471 | 487 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復 |
472 | 487 | 復 | fù | again; punar | 復 |
473 | 476 | 念 | niàn | to read aloud | 便作是念 |
474 | 476 | 念 | niàn | to remember; to expect | 便作是念 |
475 | 476 | 念 | niàn | to miss | 便作是念 |
476 | 476 | 念 | niàn | to consider | 便作是念 |
477 | 476 | 念 | niàn | to recite; to chant | 便作是念 |
478 | 476 | 念 | niàn | to show affection for | 便作是念 |
479 | 476 | 念 | niàn | a thought; an idea | 便作是念 |
480 | 476 | 念 | niàn | twenty | 便作是念 |
481 | 476 | 念 | niàn | memory | 便作是念 |
482 | 476 | 念 | niàn | an instant | 便作是念 |
483 | 476 | 念 | niàn | Nian | 便作是念 |
484 | 476 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 便作是念 |
485 | 476 | 念 | niàn | a thought; citta | 便作是念 |
486 | 468 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令喚群猴 |
487 | 468 | 令 | lìng | to issue a command | 令喚群猴 |
488 | 468 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令喚群猴 |
489 | 468 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令喚群猴 |
490 | 468 | 令 | lìng | a season | 令喚群猴 |
491 | 468 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令喚群猴 |
492 | 468 | 令 | lìng | good | 令喚群猴 |
493 | 468 | 令 | lìng | pretentious | 令喚群猴 |
494 | 468 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令喚群猴 |
495 | 468 | 令 | lìng | a commander | 令喚群猴 |
496 | 468 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令喚群猴 |
497 | 468 | 令 | lìng | lyrics | 令喚群猴 |
498 | 468 | 令 | lìng | Ling | 令喚群猴 |
499 | 468 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令喚群猴 |
500 | 439 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當須 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
我 |
|
|
|
时 | 時 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
已 |
|
|
|
曰 | yuē | said; ukta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
尼连禅 | 尼連禪 | 32 | Nairañjanā; Nairanjana |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿那婆达多 | 阿那婆達多 | 196 | Anavatapta |
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
菴没罗园 | 菴沒羅園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
柏 | 98 |
|
|
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
北方 | 98 | The North | |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
宾伽罗 | 賓伽羅 | 98 | Piṅgala |
比陀 | 98 | Veda | |
渤 | 98 | Bohai Sea | |
勃利 | 98 | Boli | |
波罗痆斯 | 波羅痆斯 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
常醉 | 99 | sadāmāda | |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成安 | 99 | Chang'an | |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
持国天王 | 持國天王 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持璎珞 | 持瓔珞 | 99 | Maladhari |
丑目天 | 醜目天 | 99 | Virupaksa |
村田 | 99 | Murata | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大村 | 100 | Dacun | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大丰 | 大豐 | 100 | Dafeng |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
代王 | 100 | Prince of Dai | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大同 | 100 |
|
|
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东城 | 東城 | 100 | Dongcheng |
东方 | 東方 | 100 |
|
多闻天 | 多聞天 | 100 | Vaisravana; Vessavana |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法安 | 102 | Fa An | |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法僧伽 | 102 | Dhammasangani | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵界 | 102 | Brahma World | |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵授 | 102 | Brahmadatta | |
梵授王 | 102 | Brahmadatta | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
浮石 | 102 | Buseok; Buseoksa; Buseok Rural District | |
脯剌拏 | 102 | Purana | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
干陟 | 乾陟 | 103 | Kaṇṭhaka; Kanthaka |
告子 | 71 | Gao Zi | |
高后 | 高後 | 103 | Empress Gao |
高树 | 高樹 | 103 | Kaoshu |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
根本说一切有部毘奈耶破僧事 | 根本說一切有部毘奈耶破僧事 | 103 | Vinayavastu; Genben Shuo Yiqie You Bu Pi Nai Ye Po Seng Shi |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
光胜 | 光勝 | 103 | Kōshō; Kūya |
广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
海兴 | 海興 | 104 | Haixing |
海子 | 104 | wetlands; lake | |
汉 | 漢 | 104 |
|
何山 | 104 | He Shan | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
猴王 | 104 | Monkey King | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
花林 | 104 | Flower Copse | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
惠王 | 104 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
冀 | 106 |
|
|
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
迦比罗 | 迦比羅 | 106 | Kapila |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
伽陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
健陀罗 | 健陀羅 | 106 | Gandhara |
憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
娇萨罗 | 嬌薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦摄佛 | 迦攝佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦摄波 | 迦攝波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦摄波佛 | 迦攝波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫比罗 | 劫比羅 | 106 | Kapila |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
净饭大王 | 淨飯大王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
金色仙 | 106 | Kanakamuni | |
鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
九月 | 106 |
|
|
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
俱尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
来济 | 來濟 | 108 | Lai Ji |
狼 | 108 |
|
|
蓝毘尼园 | 藍毘尼園 | 108 | Lumbini |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
乐山 | 樂山 | 108 | Leshan |
莲花池 | 蓮花池 | 108 |
|
了悟 | 76 | Liao Wu | |
历城 | 歷城 | 108 | Licheng |
林边 | 林邊 | 108 | Linpien |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
林内 | 林內 | 108 | Linnei |
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
无热池 | 無熱池 | 108 | Lake Anopatapta; Lake Mānasarovara |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
啰呵 | 囉呵 | 108 | Arhat |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗索 | 羅索 | 108 | Roseau |
门头 | 門頭 | 109 | Gatekeeper |
妙法 | 109 |
|
|
妙童女城 | 109 | Kanyakubja | |
弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya |
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
摩诃目乾连 | 摩訶目乾連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩诃目揵连 | 摩訶目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩羯 | 109 |
|
|
摩揭陀 | 109 | Magadha | |
摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
魔天 | 109 | Māra | |
牟尼教 | 109 | Manicheanism; Manicheism | |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南天 | 110 | Southern India | |
南天竺 | 110 | Southern India | |
南海 | 110 |
|
|
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
频毘娑罗 | 頻毘娑羅 | 112 | Bimbisara |
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆伽婆仙 | 112 | Sage Bhagava | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗痆斯 | 婆羅痆斯 | 112 |
|
婆罗痆斯国 | 婆羅痆斯國 | 112 | Vārānasī |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
骞茶 | 騫茶 | 113 | Skanda; Khanda |
乔答摩 | 喬答摩 | 113 | Gautama; Gotama |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
清流 | 113 | Qingliu | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
人属 | 人屬 | 114 | Homo |
日神 | 114 |
|
|
日种 | 日種 | 114 | Sūryavaṃśa |
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
塞建 | 115 | Skanda | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师义净 | 三藏法師義淨 | 115 | Venerable Yi Jing; Venerable Yijing |
三月 | 115 |
|
|
散支迦 | 115 | Pancika | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善德王 | 115 | Queen Seondeok of Silla | |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
上高 | 115 | Shanggao | |
商佉 | 115 | Sankha | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
上思 | 115 | Shangsi | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜军王 | 勝軍王 | 115 | King Prasenajit |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
阇世王 | 闍世王 | 115 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
释天王 | 釋天王 | 115 | Sakra, King of Devas |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
石城 | 115 | Shicheng | |
誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦族 | 釋迦族 | 115 | Sakya Clan |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
薜陀 | 115 | Veda | |
誓耶 | 115 | Jayā | |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天河 | 116 | Milky Way | |
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天门 | 天門 | 116 | Tianmen |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁山 | 鐵山 | 116 | Tieshan |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
通许 | 通許 | 116 | Tongxu |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王因 | 119 | Wangyin | |
王制 | 119 |
|
|
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
未生怨王 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
围陀 | 圍陀 | 119 | Veda |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
邬波离 | 鄔波離 | 119 | Upāli; Upali |
邬波难陀 | 鄔波難陀 | 87 | Upananda |
乌来 | 烏來 | 119 | Wulai |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
乌陀夷 | 烏陀夷 | 119 | Udāyin |
邬陀夷 | 鄔陀夷 | 119 | Udāyin |
悟王 | 119 | King Suprabuddha; Suppabuddha | |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西海 | 120 | Yellow Sea | |
西门 | 西門 | 120 |
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤部 | 賢部 | 120 | Bhadrayānīya |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
耶舍 | 121 |
|
|
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
影胜王 | 影勝王 | 121 | King Bimbisara |
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
以太 | 121 | Ether- | |
有子 | 121 | Master You | |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
优楼频螺聚落 | 優樓頻螺聚落 | 121 | Uruvilvā; Uruvelā |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
增长天王 | 增長天王 | 122 | Virudhaka; Deva King of the South |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
瞻波国 | 瞻波國 | 122 | Campa |
障月 | 122 | Rāhula | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正安 | 122 | Zheng'an | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
知事 | 122 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智证 | 智證 | 122 |
|
智常 | 122 | Zhichang | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1197.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安板 | 196 | signal for lights out | |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
安稳住 | 安穩住 | 196 | condition of ease; sparśavihāra |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安立 | 196 |
|
|
菴没罗 | 菴沒羅 | 196 | mango; āmra |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura |
阿遮利耶 | 196 | acarya; a religious teacher | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白四 | 98 | to confess a matter | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
悲田 | 98 | field of piety | |
悲心 | 98 |
|
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照于十方 | 遍照於十方 | 98 | all the points of the horizon are now blazing in splendour |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波利 | 98 |
|
|
钵特摩 | 鉢特摩 | 98 | padma |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不放逸 | 98 |
|
|
不非时食 | 不非時食 | 98 | no eating at inappropriate times |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常怖 | 99 | feeling frightened | |
常光一寻 | 常光一尋 | 99 | halo extending one fathom |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
长净 | 長淨 | 99 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持明 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
摧碎 | 99 |
|
|
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大忿怒 | 100 | Great Wrathful One | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
答摩 | 100 | dark; gloomy; tamas | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道术 | 道術 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
道俗 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地饼 | 地餅 | 100 | earth cake |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
谛念 | 諦念 | 100 | right intention |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地味 | 100 | earth cake | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
东湧西没 | 東湧西沒 | 100 | appearing in the east and disappearing in the west |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法道 | 102 |
|
|
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法味 | 102 |
|
|
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福田衣 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
歌罗罗 | 歌羅羅 | 103 | embryo; kalala |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共命之鸟 | 共命之鳥 | 103 | a jivajivaka bird |
共修 | 103 | Dharma service | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
鬼气 | 鬼氣 | 103 | demonic pneuma |
归俗 | 歸俗 | 103 | to return to secular life; to leave monastic life |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
毫相 | 104 | urna | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
火坛 | 火壇 | 104 | altar for fire rituals; agnicaya |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
跏趺坐 | 106 |
|
|
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
胶香 | 膠香 | 106 | resinous aromatic |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加威 | 106 | blessing | |
加行 | 106 |
|
|
祭祠 | 106 | yajus; veneration | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金幢 | 106 | golden banner | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静力 | 靜力 | 106 | the power of meditative concentration |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
金仙 | 106 | a great sage; maharṣi | |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
髻珠 | 106 | a pearl worn in a topknot or at the top of the head | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
拘胝 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道圣谛 | 苦滅道聖諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六处缘触 | 六處緣觸 | 108 | from the six sense media as a requisite condition comes contact |
六大 | 108 | six elements | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六师外道 | 六師外道 | 108 | Six Non-Buddhist schools |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六众苾刍 | 六眾苾芻 | 108 | group of six monastics |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮迴不绝 | 輪迴不絕 | 108 | uninterupted cycles |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
落草 | 108 | to fall into the weeds | |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
蔓陀罗 | 蔓陀羅 | 109 | mandala |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
鸣唤 | 鳴喚 | 109 | shriek; bellow; krośa |
名色缘六处 | 名色緣六處 | 109 | from name-and-form as a requisite condition come the six sense media |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩纳婆 | 摩納婆 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
末尼宝 | 末尼寶 | 109 | mani jewel |
牟呼栗多 | 109 | muhurta | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼俱律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼拘律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
泥黎 | 110 | hell; niraya | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
破僧 | 112 |
|
|
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七支 | 113 | seven branches | |
弃诸重担 | 棄諸重擔 | 113 | having laid down their burdens |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
日曜 | 114 | sun; sūrya | |
入菴 | 114 | to become a nun | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
汝等勿怖 | 114 | Be not afraid, sirs | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
儒童 | 114 | a young boy | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转十二行相 | 三轉十二行相 | 115 | three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧破 | 115 | splitting of the monastic order | |
僧伽胝 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧衣 | 115 | monastic robes | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善能占相算数 | 善能占相算數 | 115 | skilled at reading signs |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
商人心 | 115 | the mind of a merchant | |
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
神足通 | 115 | teleportation | |
舍那 | 115 |
|
|
舍那衣 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
时有仙人 | 時有仙人 | 115 | At that time there lived a Seer |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
室罗末拏 | 室羅末拏 | 115 | a wandering monk; śramaṇa |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
水乳 | 115 | water and milk | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
输陀罗 | 輸陀羅 | 115 | sudra |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
寺中 | 115 | within a temple | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
苏呾罗 | 蘇呾羅 | 115 | sutra |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
俗姓 | 115 | secular surname | |
胎藏 | 116 | womb | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪念 | 貪念 | 116 | Greed |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
田人 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天堂路 | 116 | road to heaven | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同居 | 116 | dwell together | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
托胎 | 116 |
|
|
涂身香 | 塗身香 | 116 | to annoint |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五取蕴苦 | 五取蘊苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
邬波驮耶 | 鄔波馱耶 | 119 | upādhyāya; a preceptor |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
邬婆斯迦 | 鄔婆斯迦 | 119 | upasika; a female lay Buddhist |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无有子息 | 無有子息 | 119 | have no son |
无余 | 無餘 | 119 |
|
西行 | 120 |
|
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
贤王 | 賢王 | 120 | a sage-king |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修六度行 | 120 | cultivate the six perfections | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
衣服垢秽 | 衣服垢穢 | 121 | clothes become filthy |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
依持 | 121 | basis; support | |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因相 | 121 | causation | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一一毛生 | 121 | ekaika-romata | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
月星 | 121 | moon; soma | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻波 | 122 |
|
|
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真身 | 122 | true body | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直心 | 122 |
|
|
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制底 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
嘱付 | 囑付 | 122 | To Entrust |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作持 | 122 | exhortative observance |