Glossary and Vocabulary for Kuśalamūlasamparigraha (Fo Shuo Hua Shou Jing) 佛說華手經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1320 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告堅意 |
2 | 1320 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告堅意 |
3 | 1320 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告堅意 |
4 | 1320 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告堅意 |
5 | 1320 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告堅意 |
6 | 1320 | 佛 | fó | Buddha | 佛告堅意 |
7 | 1320 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告堅意 |
8 | 1176 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸有所知皆為 |
9 | 1176 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸有所知皆為 |
10 | 1176 | 為 | wéi | to be; is | 諸有所知皆為 |
11 | 1176 | 為 | wéi | to do | 諸有所知皆為 |
12 | 1176 | 為 | wèi | to support; to help | 諸有所知皆為 |
13 | 1176 | 為 | wéi | to govern | 諸有所知皆為 |
14 | 1176 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸有所知皆為 |
15 | 788 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 亦無言說 |
16 | 788 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 亦無言說 |
17 | 788 | 說 | shuì | to persuade | 亦無言說 |
18 | 788 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 亦無言說 |
19 | 788 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 亦無言說 |
20 | 788 | 說 | shuō | to claim; to assert | 亦無言說 |
21 | 788 | 說 | shuō | allocution | 亦無言說 |
22 | 788 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 亦無言說 |
23 | 788 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 亦無言說 |
24 | 788 | 說 | shuō | speach; vāda | 亦無言說 |
25 | 788 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 亦無言說 |
26 | 788 | 說 | shuō | to instruct | 亦無言說 |
27 | 761 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩聞某世界有某如來 |
28 | 761 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩聞某世界有某如來 |
29 | 761 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩聞某世界有某如來 |
30 | 732 | 今 | jīn | today; present; now | 於今現在阿閦佛土諸菩薩者 |
31 | 732 | 今 | jīn | Jin | 於今現在阿閦佛土諸菩薩者 |
32 | 732 | 今 | jīn | modern | 於今現在阿閦佛土諸菩薩者 |
33 | 732 | 今 | jīn | now; adhunā | 於今現在阿閦佛土諸菩薩者 |
34 | 688 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名法門 |
35 | 688 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名法門 |
36 | 688 | 名 | míng | rank; position | 是名法門 |
37 | 688 | 名 | míng | an excuse | 是名法門 |
38 | 688 | 名 | míng | life | 是名法門 |
39 | 688 | 名 | míng | to name; to call | 是名法門 |
40 | 688 | 名 | míng | to express; to describe | 是名法門 |
41 | 688 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名法門 |
42 | 688 | 名 | míng | to own; to possess | 是名法門 |
43 | 688 | 名 | míng | famous; renowned | 是名法門 |
44 | 688 | 名 | míng | moral | 是名法門 |
45 | 688 | 名 | míng | name; naman | 是名法門 |
46 | 688 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名法門 |
47 | 672 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 有菩薩聞某世界有某如來 |
48 | 672 | 世界 | shìjiè | the earth | 有菩薩聞某世界有某如來 |
49 | 672 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 有菩薩聞某世界有某如來 |
50 | 672 | 世界 | shìjiè | the human world | 有菩薩聞某世界有某如來 |
51 | 672 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 有菩薩聞某世界有某如來 |
52 | 672 | 世界 | shìjiè | world | 有菩薩聞某世界有某如來 |
53 | 672 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 有菩薩聞某世界有某如來 |
54 | 638 | 上 | shàng | top; a high position | 是名為上眼 |
55 | 638 | 上 | shang | top; the position on or above something | 是名為上眼 |
56 | 638 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 是名為上眼 |
57 | 638 | 上 | shàng | shang | 是名為上眼 |
58 | 638 | 上 | shàng | previous; last | 是名為上眼 |
59 | 638 | 上 | shàng | high; higher | 是名為上眼 |
60 | 638 | 上 | shàng | advanced | 是名為上眼 |
61 | 638 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 是名為上眼 |
62 | 638 | 上 | shàng | time | 是名為上眼 |
63 | 638 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 是名為上眼 |
64 | 638 | 上 | shàng | far | 是名為上眼 |
65 | 638 | 上 | shàng | big; as big as | 是名為上眼 |
66 | 638 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 是名為上眼 |
67 | 638 | 上 | shàng | to report | 是名為上眼 |
68 | 638 | 上 | shàng | to offer | 是名為上眼 |
69 | 638 | 上 | shàng | to go on stage | 是名為上眼 |
70 | 638 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 是名為上眼 |
71 | 638 | 上 | shàng | to install; to erect | 是名為上眼 |
72 | 638 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 是名為上眼 |
73 | 638 | 上 | shàng | to burn | 是名為上眼 |
74 | 638 | 上 | shàng | to remember | 是名為上眼 |
75 | 638 | 上 | shàng | to add | 是名為上眼 |
76 | 638 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 是名為上眼 |
77 | 638 | 上 | shàng | to meet | 是名為上眼 |
78 | 638 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 是名為上眼 |
79 | 638 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 是名為上眼 |
80 | 638 | 上 | shàng | a musical note | 是名為上眼 |
81 | 638 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 是名為上眼 |
82 | 633 | 我 | wǒ | self | 我因是門 |
83 | 633 | 我 | wǒ | [my] dear | 我因是門 |
84 | 633 | 我 | wǒ | Wo | 我因是門 |
85 | 633 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我因是門 |
86 | 633 | 我 | wǒ | ga | 我因是門 |
87 | 602 | 從 | cóng | to follow | 是故言從阿字邊變出諸字 |
88 | 602 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 是故言從阿字邊變出諸字 |
89 | 602 | 從 | cóng | to participate in something | 是故言從阿字邊變出諸字 |
90 | 602 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 是故言從阿字邊變出諸字 |
91 | 602 | 從 | cóng | something secondary | 是故言從阿字邊變出諸字 |
92 | 602 | 從 | cóng | remote relatives | 是故言從阿字邊變出諸字 |
93 | 602 | 從 | cóng | secondary | 是故言從阿字邊變出諸字 |
94 | 602 | 從 | cóng | to go on; to advance | 是故言從阿字邊變出諸字 |
95 | 602 | 從 | cōng | at ease; informal | 是故言從阿字邊變出諸字 |
96 | 602 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 是故言從阿字邊變出諸字 |
97 | 602 | 從 | zòng | to release | 是故言從阿字邊變出諸字 |
98 | 602 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 是故言從阿字邊變出諸字 |
99 | 572 | 於 | yú | to go; to | 是菩薩於如來相及世界相 |
100 | 572 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是菩薩於如來相及世界相 |
101 | 572 | 於 | yú | Yu | 是菩薩於如來相及世界相 |
102 | 572 | 於 | wū | a crow | 是菩薩於如來相及世界相 |
103 | 560 | 法 | fǎ | method; way | 如來以不可說法 |
104 | 560 | 法 | fǎ | France | 如來以不可說法 |
105 | 560 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如來以不可說法 |
106 | 560 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如來以不可說法 |
107 | 560 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如來以不可說法 |
108 | 560 | 法 | fǎ | an institution | 如來以不可說法 |
109 | 560 | 法 | fǎ | to emulate | 如來以不可說法 |
110 | 560 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如來以不可說法 |
111 | 560 | 法 | fǎ | punishment | 如來以不可說法 |
112 | 560 | 法 | fǎ | Fa | 如來以不可說法 |
113 | 560 | 法 | fǎ | a precedent | 如來以不可說法 |
114 | 560 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如來以不可說法 |
115 | 560 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如來以不可說法 |
116 | 560 | 法 | fǎ | Dharma | 如來以不可說法 |
117 | 560 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如來以不可說法 |
118 | 560 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如來以不可說法 |
119 | 560 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如來以不可說法 |
120 | 560 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如來以不可說法 |
121 | 542 | 所 | suǒ | a few; various; some | 緣所成 |
122 | 542 | 所 | suǒ | a place; a location | 緣所成 |
123 | 542 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 緣所成 |
124 | 542 | 所 | suǒ | an ordinal number | 緣所成 |
125 | 542 | 所 | suǒ | meaning | 緣所成 |
126 | 542 | 所 | suǒ | garrison | 緣所成 |
127 | 542 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 緣所成 |
128 | 528 | 現在 | xiànzài | existing at the present moment; pratyutpanna | 以現在前 |
129 | 500 | 餘 | yú | extra; surplus | 然後餘字 |
130 | 500 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 然後餘字 |
131 | 500 | 餘 | yú | to remain | 然後餘字 |
132 | 500 | 餘 | yú | other | 然後餘字 |
133 | 500 | 餘 | yú | additional; complementary | 然後餘字 |
134 | 500 | 餘 | yú | remaining | 然後餘字 |
135 | 500 | 餘 | yú | incomplete | 然後餘字 |
136 | 500 | 餘 | yú | Yu | 然後餘字 |
137 | 500 | 餘 | yú | other; anya | 然後餘字 |
138 | 492 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 法名無思 |
139 | 492 | 無 | wú | to not have; without | 法名無思 |
140 | 492 | 無 | mó | mo | 法名無思 |
141 | 492 | 無 | wú | to not have | 法名無思 |
142 | 492 | 無 | wú | Wu | 法名無思 |
143 | 492 | 無 | mó | mo | 法名無思 |
144 | 485 | 記 | jì | to remember; to memorize; to bear in mind | 上道記 |
145 | 485 | 記 | jì | to record; to note | 上道記 |
146 | 485 | 記 | jì | notes; a record | 上道記 |
147 | 485 | 記 | jì | a sign; a mark | 上道記 |
148 | 485 | 記 | jì | a birthmark | 上道記 |
149 | 485 | 記 | jì | a memorandum | 上道記 |
150 | 485 | 記 | jì | an account of a topic, person, or incident | 上道記 |
151 | 485 | 記 | jì | a prediction; a prophecy; vyakarana | 上道記 |
152 | 483 | 授 | shòu | to teach | 德王明佛便為之授無 |
153 | 483 | 授 | shòu | to award; to give | 德王明佛便為之授無 |
154 | 483 | 授 | shòu | to appoint | 德王明佛便為之授無 |
155 | 483 | 授 | shòu | to present; prayam | 德王明佛便為之授無 |
156 | 479 | 能 | néng | can; able | 如來能知 |
157 | 479 | 能 | néng | ability; capacity | 如來能知 |
158 | 479 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如來能知 |
159 | 479 | 能 | néng | energy | 如來能知 |
160 | 479 | 能 | néng | function; use | 如來能知 |
161 | 479 | 能 | néng | talent | 如來能知 |
162 | 479 | 能 | néng | expert at | 如來能知 |
163 | 479 | 能 | néng | to be in harmony | 如來能知 |
164 | 479 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如來能知 |
165 | 479 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如來能知 |
166 | 479 | 能 | néng | to be able; śak | 如來能知 |
167 | 479 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如來能知 |
168 | 465 | 中 | zhōng | middle | 無盡盡中無相 |
169 | 465 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無盡盡中無相 |
170 | 465 | 中 | zhōng | China | 無盡盡中無相 |
171 | 465 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無盡盡中無相 |
172 | 465 | 中 | zhōng | midday | 無盡盡中無相 |
173 | 465 | 中 | zhōng | inside | 無盡盡中無相 |
174 | 465 | 中 | zhōng | during | 無盡盡中無相 |
175 | 465 | 中 | zhōng | Zhong | 無盡盡中無相 |
176 | 465 | 中 | zhōng | intermediary | 無盡盡中無相 |
177 | 465 | 中 | zhōng | half | 無盡盡中無相 |
178 | 465 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無盡盡中無相 |
179 | 465 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無盡盡中無相 |
180 | 465 | 中 | zhòng | to obtain | 無盡盡中無相 |
181 | 465 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無盡盡中無相 |
182 | 465 | 中 | zhōng | middle | 無盡盡中無相 |
183 | 462 | 無上道 | wúshàn dào | supreme path; unsurpassed way | 能起無上道 |
184 | 455 | 不 | bù | infix potential marker | 一切言語皆如不離 |
185 | 454 | 者 | zhě | ca | 所謂法者 |
186 | 436 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得無上菩提 |
187 | 436 | 得 | děi | to want to; to need to | 得無上菩提 |
188 | 436 | 得 | děi | must; ought to | 得無上菩提 |
189 | 436 | 得 | dé | de | 得無上菩提 |
190 | 436 | 得 | de | infix potential marker | 得無上菩提 |
191 | 436 | 得 | dé | to result in | 得無上菩提 |
192 | 436 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得無上菩提 |
193 | 436 | 得 | dé | to be satisfied | 得無上菩提 |
194 | 436 | 得 | dé | to be finished | 得無上菩提 |
195 | 436 | 得 | děi | satisfying | 得無上菩提 |
196 | 436 | 得 | dé | to contract | 得無上菩提 |
197 | 436 | 得 | dé | to hear | 得無上菩提 |
198 | 436 | 得 | dé | to have; there is | 得無上菩提 |
199 | 436 | 得 | dé | marks time passed | 得無上菩提 |
200 | 436 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得無上菩提 |
201 | 424 | 中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | 是中有光名善法 |
202 | 417 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 剎眾 |
203 | 417 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 剎眾 |
204 | 417 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 剎眾 |
205 | 417 | 剎 | shā | land | 剎眾 |
206 | 417 | 剎 | shā | canopy; chattra | 剎眾 |
207 | 411 | 中間 | zhōngjiān | in between; middle | 中間無有礙 |
208 | 411 | 中間 | zhōngjiān | inside | 中間無有礙 |
209 | 411 | 中間 | zhōngjiān | during | 中間無有礙 |
210 | 411 | 中間 | zhōngjiān | in between rooms | 中間無有礙 |
211 | 406 | 亦 | yì | Yi | 亦無言說 |
212 | 380 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是阿字 |
213 | 370 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時佛像即現在 |
214 | 370 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時佛像即現在 |
215 | 370 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時佛像即現在 |
216 | 370 | 時 | shí | fashionable | 是時佛像即現在 |
217 | 370 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時佛像即現在 |
218 | 370 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時佛像即現在 |
219 | 370 | 時 | shí | tense | 是時佛像即現在 |
220 | 370 | 時 | shí | particular; special | 是時佛像即現在 |
221 | 370 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時佛像即現在 |
222 | 370 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時佛像即現在 |
223 | 370 | 時 | shí | time [abstract] | 是時佛像即現在 |
224 | 370 | 時 | shí | seasonal | 是時佛像即現在 |
225 | 370 | 時 | shí | to wait upon | 是時佛像即現在 |
226 | 370 | 時 | shí | hour | 是時佛像即現在 |
227 | 370 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時佛像即現在 |
228 | 370 | 時 | shí | Shi | 是時佛像即現在 |
229 | 370 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時佛像即現在 |
230 | 370 | 時 | shí | time; kāla | 是時佛像即現在 |
231 | 370 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時佛像即現在 |
232 | 364 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人 |
233 | 364 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人 |
234 | 364 | 人 | rén | a kind of person | 是人 |
235 | 364 | 人 | rén | everybody | 是人 |
236 | 364 | 人 | rén | adult | 是人 |
237 | 364 | 人 | rén | somebody; others | 是人 |
238 | 364 | 人 | rén | an upright person | 是人 |
239 | 364 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人 |
240 | 361 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如來以不可說法 |
241 | 361 | 以 | yǐ | to rely on | 如來以不可說法 |
242 | 361 | 以 | yǐ | to regard | 如來以不可說法 |
243 | 361 | 以 | yǐ | to be able to | 如來以不可說法 |
244 | 361 | 以 | yǐ | to order; to command | 如來以不可說法 |
245 | 361 | 以 | yǐ | used after a verb | 如來以不可說法 |
246 | 361 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如來以不可說法 |
247 | 361 | 以 | yǐ | Israel | 如來以不可說法 |
248 | 361 | 以 | yǐ | Yi | 如來以不可說法 |
249 | 361 | 以 | yǐ | use; yogena | 如來以不可說法 |
250 | 358 | 號 | hào | number | 號須彌山王 |
251 | 358 | 號 | háo | to yell; to howl | 號須彌山王 |
252 | 358 | 號 | hào | a name | 號須彌山王 |
253 | 358 | 號 | hào | an art name; an alias; an alternative name | 號須彌山王 |
254 | 358 | 號 | hào | a mark; a signal; a sign | 號須彌山王 |
255 | 358 | 號 | hào | a size | 號須彌山王 |
256 | 358 | 號 | hào | a date; a day of the month | 號須彌山王 |
257 | 358 | 號 | hào | to make a mark | 號須彌山王 |
258 | 358 | 號 | hào | to examine a pulse | 號須彌山王 |
259 | 358 | 號 | hào | an order; a command | 號須彌山王 |
260 | 358 | 號 | hào | a store; a shop; a busienss | 號須彌山王 |
261 | 358 | 號 | hào | a kind; a type | 號須彌山王 |
262 | 358 | 號 | hào | a horn; a trumpet | 號須彌山王 |
263 | 358 | 號 | hào | a bugle call | 號須彌山王 |
264 | 358 | 號 | hào | to beckon; to call | 號須彌山王 |
265 | 358 | 號 | hào | to command; to order | 號須彌山王 |
266 | 358 | 號 | hào | to assert | 號須彌山王 |
267 | 358 | 號 | hào | to address | 號須彌山王 |
268 | 358 | 號 | háo | to sob; to cry | 號須彌山王 |
269 | 358 | 號 | hào | named; nāma | 號須彌山王 |
270 | 351 | 眾 | zhòng | many; numerous | 法名眾 |
271 | 351 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 法名眾 |
272 | 351 | 眾 | zhòng | general; common; public | 法名眾 |
273 | 346 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而如來知不可言說 |
274 | 346 | 而 | ér | as if; to seem like | 而如來知不可言說 |
275 | 346 | 而 | néng | can; able | 而如來知不可言說 |
276 | 346 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而如來知不可言說 |
277 | 346 | 而 | ér | to arrive; up to | 而如來知不可言說 |
278 | 336 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
279 | 336 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
280 | 329 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩若成四法 |
281 | 314 | 心 | xīn | heart [organ] | 心不馳散 |
282 | 314 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心不馳散 |
283 | 314 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心不馳散 |
284 | 314 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心不馳散 |
285 | 314 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心不馳散 |
286 | 314 | 心 | xīn | heart | 心不馳散 |
287 | 314 | 心 | xīn | emotion | 心不馳散 |
288 | 314 | 心 | xīn | intention; consideration | 心不馳散 |
289 | 314 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心不馳散 |
290 | 314 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心不馳散 |
291 | 314 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心不馳散 |
292 | 314 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心不馳散 |
293 | 303 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是故言從阿字邊變出諸字 |
294 | 303 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是故言從阿字邊變出諸字 |
295 | 303 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是故言從阿字邊變出諸字 |
296 | 303 | 言 | yán | phrase; sentence | 是故言從阿字邊變出諸字 |
297 | 303 | 言 | yán | a word; a syllable | 是故言從阿字邊變出諸字 |
298 | 303 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是故言從阿字邊變出諸字 |
299 | 303 | 言 | yán | to regard as | 是故言從阿字邊變出諸字 |
300 | 303 | 言 | yán | to act as | 是故言從阿字邊變出諸字 |
301 | 303 | 言 | yán | word; vacana | 是故言從阿字邊變出諸字 |
302 | 303 | 言 | yán | speak; vad | 是故言從阿字邊變出諸字 |
303 | 302 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所問 |
304 | 302 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所問 |
305 | 299 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 菩薩爾時深生恭敬 |
306 | 299 | 生 | shēng | to live | 菩薩爾時深生恭敬 |
307 | 299 | 生 | shēng | raw | 菩薩爾時深生恭敬 |
308 | 299 | 生 | shēng | a student | 菩薩爾時深生恭敬 |
309 | 299 | 生 | shēng | life | 菩薩爾時深生恭敬 |
310 | 299 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 菩薩爾時深生恭敬 |
311 | 299 | 生 | shēng | alive | 菩薩爾時深生恭敬 |
312 | 299 | 生 | shēng | a lifetime | 菩薩爾時深生恭敬 |
313 | 299 | 生 | shēng | to initiate; to become | 菩薩爾時深生恭敬 |
314 | 299 | 生 | shēng | to grow | 菩薩爾時深生恭敬 |
315 | 299 | 生 | shēng | unfamiliar | 菩薩爾時深生恭敬 |
316 | 299 | 生 | shēng | not experienced | 菩薩爾時深生恭敬 |
317 | 299 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 菩薩爾時深生恭敬 |
318 | 299 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 菩薩爾時深生恭敬 |
319 | 299 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 菩薩爾時深生恭敬 |
320 | 299 | 生 | shēng | gender | 菩薩爾時深生恭敬 |
321 | 299 | 生 | shēng | to develop; to grow | 菩薩爾時深生恭敬 |
322 | 299 | 生 | shēng | to set up | 菩薩爾時深生恭敬 |
323 | 299 | 生 | shēng | a prostitute | 菩薩爾時深生恭敬 |
324 | 299 | 生 | shēng | a captive | 菩薩爾時深生恭敬 |
325 | 299 | 生 | shēng | a gentleman | 菩薩爾時深生恭敬 |
326 | 299 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 菩薩爾時深生恭敬 |
327 | 299 | 生 | shēng | unripe | 菩薩爾時深生恭敬 |
328 | 299 | 生 | shēng | nature | 菩薩爾時深生恭敬 |
329 | 299 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 菩薩爾時深生恭敬 |
330 | 299 | 生 | shēng | destiny | 菩薩爾時深生恭敬 |
331 | 299 | 生 | shēng | birth | 菩薩爾時深生恭敬 |
332 | 299 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 菩薩爾時深生恭敬 |
333 | 287 | 見 | jiàn | to see | 亦見是佛 |
334 | 287 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 亦見是佛 |
335 | 287 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 亦見是佛 |
336 | 287 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 亦見是佛 |
337 | 287 | 見 | jiàn | to listen to | 亦見是佛 |
338 | 287 | 見 | jiàn | to meet | 亦見是佛 |
339 | 287 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 亦見是佛 |
340 | 287 | 見 | jiàn | let me; kindly | 亦見是佛 |
341 | 287 | 見 | jiàn | Jian | 亦見是佛 |
342 | 287 | 見 | xiàn | to appear | 亦見是佛 |
343 | 287 | 見 | xiàn | to introduce | 亦見是佛 |
344 | 287 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 亦見是佛 |
345 | 287 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 亦見是佛 |
346 | 285 | 及 | jí | to reach | 得無盡慧及無盡辯 |
347 | 285 | 及 | jí | to attain | 得無盡慧及無盡辯 |
348 | 285 | 及 | jí | to understand | 得無盡慧及無盡辯 |
349 | 285 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 得無盡慧及無盡辯 |
350 | 285 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 得無盡慧及無盡辯 |
351 | 285 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 得無盡慧及無盡辯 |
352 | 285 | 及 | jí | and; ca; api | 得無盡慧及無盡辯 |
353 | 269 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 眾生身相 |
354 | 269 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 眾生身相 |
355 | 269 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 眾生身相 |
356 | 269 | 相 | xiàng | to aid; to help | 眾生身相 |
357 | 269 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 眾生身相 |
358 | 269 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 眾生身相 |
359 | 269 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 眾生身相 |
360 | 269 | 相 | xiāng | Xiang | 眾生身相 |
361 | 269 | 相 | xiāng | form substance | 眾生身相 |
362 | 269 | 相 | xiāng | to express | 眾生身相 |
363 | 269 | 相 | xiàng | to choose | 眾生身相 |
364 | 269 | 相 | xiāng | Xiang | 眾生身相 |
365 | 269 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 眾生身相 |
366 | 269 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 眾生身相 |
367 | 269 | 相 | xiāng | to compare | 眾生身相 |
368 | 269 | 相 | xiàng | to divine | 眾生身相 |
369 | 269 | 相 | xiàng | to administer | 眾生身相 |
370 | 269 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 眾生身相 |
371 | 269 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 眾生身相 |
372 | 269 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 眾生身相 |
373 | 269 | 相 | xiāng | coralwood | 眾生身相 |
374 | 269 | 相 | xiàng | ministry | 眾生身相 |
375 | 269 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 眾生身相 |
376 | 269 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 眾生身相 |
377 | 269 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 眾生身相 |
378 | 269 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 眾生身相 |
379 | 269 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 眾生身相 |
380 | 266 | 知 | zhī | to know | 不可以智知 |
381 | 266 | 知 | zhī | to comprehend | 不可以智知 |
382 | 266 | 知 | zhī | to inform; to tell | 不可以智知 |
383 | 266 | 知 | zhī | to administer | 不可以智知 |
384 | 266 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 不可以智知 |
385 | 266 | 知 | zhī | to be close friends | 不可以智知 |
386 | 266 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 不可以智知 |
387 | 266 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 不可以智知 |
388 | 266 | 知 | zhī | knowledge | 不可以智知 |
389 | 266 | 知 | zhī | consciousness; perception | 不可以智知 |
390 | 266 | 知 | zhī | a close friend | 不可以智知 |
391 | 266 | 知 | zhì | wisdom | 不可以智知 |
392 | 266 | 知 | zhì | Zhi | 不可以智知 |
393 | 266 | 知 | zhī | to appreciate | 不可以智知 |
394 | 266 | 知 | zhī | to make known | 不可以智知 |
395 | 266 | 知 | zhī | to have control over | 不可以智知 |
396 | 266 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 不可以智知 |
397 | 266 | 知 | zhī | Understanding | 不可以智知 |
398 | 266 | 知 | zhī | know; jña | 不可以智知 |
399 | 263 | 欲 | yù | desire | 善女人欲知業報 |
400 | 263 | 欲 | yù | to desire; to wish | 善女人欲知業報 |
401 | 263 | 欲 | yù | to desire; to intend | 善女人欲知業報 |
402 | 263 | 欲 | yù | lust | 善女人欲知業報 |
403 | 263 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 善女人欲知業報 |
404 | 257 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 佛告舍利弗 |
405 | 256 | 行 | xíng | to walk | 以諸行印印一切法 |
406 | 256 | 行 | xíng | capable; competent | 以諸行印印一切法 |
407 | 256 | 行 | háng | profession | 以諸行印印一切法 |
408 | 256 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 以諸行印印一切法 |
409 | 256 | 行 | xíng | to travel | 以諸行印印一切法 |
410 | 256 | 行 | xìng | actions; conduct | 以諸行印印一切法 |
411 | 256 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 以諸行印印一切法 |
412 | 256 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 以諸行印印一切法 |
413 | 256 | 行 | háng | horizontal line | 以諸行印印一切法 |
414 | 256 | 行 | héng | virtuous deeds | 以諸行印印一切法 |
415 | 256 | 行 | hàng | a line of trees | 以諸行印印一切法 |
416 | 256 | 行 | hàng | bold; steadfast | 以諸行印印一切法 |
417 | 256 | 行 | xíng | to move | 以諸行印印一切法 |
418 | 256 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 以諸行印印一切法 |
419 | 256 | 行 | xíng | travel | 以諸行印印一切法 |
420 | 256 | 行 | xíng | to circulate | 以諸行印印一切法 |
421 | 256 | 行 | xíng | running script; running script | 以諸行印印一切法 |
422 | 256 | 行 | xíng | temporary | 以諸行印印一切法 |
423 | 256 | 行 | háng | rank; order | 以諸行印印一切法 |
424 | 256 | 行 | háng | a business; a shop | 以諸行印印一切法 |
425 | 256 | 行 | xíng | to depart; to leave | 以諸行印印一切法 |
426 | 256 | 行 | xíng | to experience | 以諸行印印一切法 |
427 | 256 | 行 | xíng | path; way | 以諸行印印一切法 |
428 | 256 | 行 | xíng | xing; ballad | 以諸行印印一切法 |
429 | 256 | 行 | xíng | 以諸行印印一切法 | |
430 | 256 | 行 | xíng | Practice | 以諸行印印一切法 |
431 | 256 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 以諸行印印一切法 |
432 | 256 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 以諸行印印一切法 |
433 | 253 | 德 | dé | Germany | 因是德 |
434 | 253 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 因是德 |
435 | 253 | 德 | dé | kindness; favor | 因是德 |
436 | 253 | 德 | dé | conduct; behavior | 因是德 |
437 | 253 | 德 | dé | to be grateful | 因是德 |
438 | 253 | 德 | dé | heart; intention | 因是德 |
439 | 253 | 德 | dé | De | 因是德 |
440 | 253 | 德 | dé | potency; natural power | 因是德 |
441 | 253 | 德 | dé | wholesome; good | 因是德 |
442 | 253 | 德 | dé | Virtue | 因是德 |
443 | 253 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 因是德 |
444 | 253 | 德 | dé | guṇa | 因是德 |
445 | 249 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來能知 |
446 | 249 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來能知 |
447 | 249 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來能知 |
448 | 248 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生身相 |
449 | 248 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生身相 |
450 | 248 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生身相 |
451 | 248 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生身相 |
452 | 237 | 薩 | sà | Sa | 薩住是三昧 |
453 | 237 | 薩 | sà | sa; sat | 薩住是三昧 |
454 | 231 | 作 | zuò | to do | 無作 |
455 | 231 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 無作 |
456 | 231 | 作 | zuò | to start | 無作 |
457 | 231 | 作 | zuò | a writing; a work | 無作 |
458 | 231 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 無作 |
459 | 231 | 作 | zuō | to create; to make | 無作 |
460 | 231 | 作 | zuō | a workshop | 無作 |
461 | 231 | 作 | zuō | to write; to compose | 無作 |
462 | 231 | 作 | zuò | to rise | 無作 |
463 | 231 | 作 | zuò | to be aroused | 無作 |
464 | 231 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 無作 |
465 | 231 | 作 | zuò | to regard as | 無作 |
466 | 231 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 無作 |
467 | 229 | 之 | zhī | to go | 亦念是佛世界之相 |
468 | 229 | 之 | zhī | to arrive; to go | 亦念是佛世界之相 |
469 | 229 | 之 | zhī | is | 亦念是佛世界之相 |
470 | 229 | 之 | zhī | to use | 亦念是佛世界之相 |
471 | 229 | 之 | zhī | Zhi | 亦念是佛世界之相 |
472 | 229 | 之 | zhī | winding | 亦念是佛世界之相 |
473 | 218 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量相 |
474 | 218 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量相 |
475 | 218 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量相 |
476 | 218 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量相 |
477 | 211 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 得法眼已 |
478 | 211 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 得法眼已 |
479 | 211 | 已 | yǐ | to complete | 得法眼已 |
480 | 211 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 得法眼已 |
481 | 211 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 得法眼已 |
482 | 211 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 得法眼已 |
483 | 200 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 如來所說諸三昧 |
484 | 200 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 如來所說諸三昧 |
485 | 200 | 聞 | wén | to hear | 有菩薩聞某世界有某如來 |
486 | 200 | 聞 | wén | Wen | 有菩薩聞某世界有某如來 |
487 | 200 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 有菩薩聞某世界有某如來 |
488 | 200 | 聞 | wén | to be widely known | 有菩薩聞某世界有某如來 |
489 | 200 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 有菩薩聞某世界有某如來 |
490 | 200 | 聞 | wén | information | 有菩薩聞某世界有某如來 |
491 | 200 | 聞 | wèn | famous; well known | 有菩薩聞某世界有某如來 |
492 | 200 | 聞 | wén | knowledge; learning | 有菩薩聞某世界有某如來 |
493 | 200 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 有菩薩聞某世界有某如來 |
494 | 200 | 聞 | wén | to question | 有菩薩聞某世界有某如來 |
495 | 200 | 聞 | wén | heard; śruta | 有菩薩聞某世界有某如來 |
496 | 200 | 聞 | wén | hearing; śruti | 有菩薩聞某世界有某如來 |
497 | 197 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 一切言語皆如不離 |
498 | 197 | 離 | lí | a mythical bird | 一切言語皆如不離 |
499 | 197 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 一切言語皆如不離 |
500 | 197 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 一切言語皆如不離 |
Frequencies of all Words
Top 1122
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1830 | 是 | shì | is; are; am; to be | 說是諸法 |
2 | 1830 | 是 | shì | is exactly | 說是諸法 |
3 | 1830 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 說是諸法 |
4 | 1830 | 是 | shì | this; that; those | 說是諸法 |
5 | 1830 | 是 | shì | really; certainly | 說是諸法 |
6 | 1830 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 說是諸法 |
7 | 1830 | 是 | shì | true | 說是諸法 |
8 | 1830 | 是 | shì | is; has; exists | 說是諸法 |
9 | 1830 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 說是諸法 |
10 | 1830 | 是 | shì | a matter; an affair | 說是諸法 |
11 | 1830 | 是 | shì | Shi | 說是諸法 |
12 | 1830 | 是 | shì | is; bhū | 說是諸法 |
13 | 1830 | 是 | shì | this; idam | 說是諸法 |
14 | 1320 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告堅意 |
15 | 1320 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告堅意 |
16 | 1320 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告堅意 |
17 | 1320 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告堅意 |
18 | 1320 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告堅意 |
19 | 1320 | 佛 | fó | Buddha | 佛告堅意 |
20 | 1320 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告堅意 |
21 | 1176 | 為 | wèi | for; to | 諸有所知皆為 |
22 | 1176 | 為 | wèi | because of | 諸有所知皆為 |
23 | 1176 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸有所知皆為 |
24 | 1176 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸有所知皆為 |
25 | 1176 | 為 | wéi | to be; is | 諸有所知皆為 |
26 | 1176 | 為 | wéi | to do | 諸有所知皆為 |
27 | 1176 | 為 | wèi | for | 諸有所知皆為 |
28 | 1176 | 為 | wèi | because of; for; to | 諸有所知皆為 |
29 | 1176 | 為 | wèi | to | 諸有所知皆為 |
30 | 1176 | 為 | wéi | in a passive construction | 諸有所知皆為 |
31 | 1176 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 諸有所知皆為 |
32 | 1176 | 為 | wéi | forming an adverb | 諸有所知皆為 |
33 | 1176 | 為 | wéi | to add emphasis | 諸有所知皆為 |
34 | 1176 | 為 | wèi | to support; to help | 諸有所知皆為 |
35 | 1176 | 為 | wéi | to govern | 諸有所知皆為 |
36 | 1176 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸有所知皆為 |
37 | 986 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 是文字門云何有入 |
38 | 986 | 有 | yǒu | to have; to possess | 是文字門云何有入 |
39 | 986 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 是文字門云何有入 |
40 | 986 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 是文字門云何有入 |
41 | 986 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 是文字門云何有入 |
42 | 986 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 是文字門云何有入 |
43 | 986 | 有 | yǒu | used to compare two things | 是文字門云何有入 |
44 | 986 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 是文字門云何有入 |
45 | 986 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 是文字門云何有入 |
46 | 986 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 是文字門云何有入 |
47 | 986 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 是文字門云何有入 |
48 | 986 | 有 | yǒu | abundant | 是文字門云何有入 |
49 | 986 | 有 | yǒu | purposeful | 是文字門云何有入 |
50 | 986 | 有 | yǒu | You | 是文字門云何有入 |
51 | 986 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 是文字門云何有入 |
52 | 986 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 是文字門云何有入 |
53 | 788 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 亦無言說 |
54 | 788 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 亦無言說 |
55 | 788 | 說 | shuì | to persuade | 亦無言說 |
56 | 788 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 亦無言說 |
57 | 788 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 亦無言說 |
58 | 788 | 說 | shuō | to claim; to assert | 亦無言說 |
59 | 788 | 說 | shuō | allocution | 亦無言說 |
60 | 788 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 亦無言說 |
61 | 788 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 亦無言說 |
62 | 788 | 說 | shuō | speach; vāda | 亦無言說 |
63 | 788 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 亦無言說 |
64 | 788 | 說 | shuō | to instruct | 亦無言說 |
65 | 761 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩聞某世界有某如來 |
66 | 761 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩聞某世界有某如來 |
67 | 761 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩聞某世界有某如來 |
68 | 745 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 是故如 |
69 | 745 | 如 | rú | if | 是故如 |
70 | 745 | 如 | rú | in accordance with | 是故如 |
71 | 745 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 是故如 |
72 | 745 | 如 | rú | this | 是故如 |
73 | 745 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 是故如 |
74 | 745 | 如 | rú | to go to | 是故如 |
75 | 745 | 如 | rú | to meet | 是故如 |
76 | 745 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 是故如 |
77 | 745 | 如 | rú | at least as good as | 是故如 |
78 | 745 | 如 | rú | and | 是故如 |
79 | 745 | 如 | rú | or | 是故如 |
80 | 745 | 如 | rú | but | 是故如 |
81 | 745 | 如 | rú | then | 是故如 |
82 | 745 | 如 | rú | naturally | 是故如 |
83 | 745 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 是故如 |
84 | 745 | 如 | rú | you | 是故如 |
85 | 745 | 如 | rú | the second lunar month | 是故如 |
86 | 745 | 如 | rú | in; at | 是故如 |
87 | 745 | 如 | rú | Ru | 是故如 |
88 | 745 | 如 | rú | Thus | 是故如 |
89 | 745 | 如 | rú | thus; tathā | 是故如 |
90 | 745 | 如 | rú | like; iva | 是故如 |
91 | 745 | 如 | rú | suchness; tathatā | 是故如 |
92 | 732 | 今 | jīn | today; present; now | 於今現在阿閦佛土諸菩薩者 |
93 | 732 | 今 | jīn | Jin | 於今現在阿閦佛土諸菩薩者 |
94 | 732 | 今 | jīn | modern | 於今現在阿閦佛土諸菩薩者 |
95 | 732 | 今 | jīn | now; adhunā | 於今現在阿閦佛土諸菩薩者 |
96 | 688 | 名 | míng | measure word for people | 是名法門 |
97 | 688 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名法門 |
98 | 688 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名法門 |
99 | 688 | 名 | míng | rank; position | 是名法門 |
100 | 688 | 名 | míng | an excuse | 是名法門 |
101 | 688 | 名 | míng | life | 是名法門 |
102 | 688 | 名 | míng | to name; to call | 是名法門 |
103 | 688 | 名 | míng | to express; to describe | 是名法門 |
104 | 688 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名法門 |
105 | 688 | 名 | míng | to own; to possess | 是名法門 |
106 | 688 | 名 | míng | famous; renowned | 是名法門 |
107 | 688 | 名 | míng | moral | 是名法門 |
108 | 688 | 名 | míng | name; naman | 是名法門 |
109 | 688 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名法門 |
110 | 672 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 有菩薩聞某世界有某如來 |
111 | 672 | 世界 | shìjiè | the earth | 有菩薩聞某世界有某如來 |
112 | 672 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 有菩薩聞某世界有某如來 |
113 | 672 | 世界 | shìjiè | the human world | 有菩薩聞某世界有某如來 |
114 | 672 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 有菩薩聞某世界有某如來 |
115 | 672 | 世界 | shìjiè | world | 有菩薩聞某世界有某如來 |
116 | 672 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 有菩薩聞某世界有某如來 |
117 | 638 | 上 | shàng | top; a high position | 是名為上眼 |
118 | 638 | 上 | shang | top; the position on or above something | 是名為上眼 |
119 | 638 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 是名為上眼 |
120 | 638 | 上 | shàng | shang | 是名為上眼 |
121 | 638 | 上 | shàng | previous; last | 是名為上眼 |
122 | 638 | 上 | shàng | high; higher | 是名為上眼 |
123 | 638 | 上 | shàng | advanced | 是名為上眼 |
124 | 638 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 是名為上眼 |
125 | 638 | 上 | shàng | time | 是名為上眼 |
126 | 638 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 是名為上眼 |
127 | 638 | 上 | shàng | far | 是名為上眼 |
128 | 638 | 上 | shàng | big; as big as | 是名為上眼 |
129 | 638 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 是名為上眼 |
130 | 638 | 上 | shàng | to report | 是名為上眼 |
131 | 638 | 上 | shàng | to offer | 是名為上眼 |
132 | 638 | 上 | shàng | to go on stage | 是名為上眼 |
133 | 638 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 是名為上眼 |
134 | 638 | 上 | shàng | to install; to erect | 是名為上眼 |
135 | 638 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 是名為上眼 |
136 | 638 | 上 | shàng | to burn | 是名為上眼 |
137 | 638 | 上 | shàng | to remember | 是名為上眼 |
138 | 638 | 上 | shang | on; in | 是名為上眼 |
139 | 638 | 上 | shàng | upward | 是名為上眼 |
140 | 638 | 上 | shàng | to add | 是名為上眼 |
141 | 638 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 是名為上眼 |
142 | 638 | 上 | shàng | to meet | 是名為上眼 |
143 | 638 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 是名為上眼 |
144 | 638 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 是名為上眼 |
145 | 638 | 上 | shàng | a musical note | 是名為上眼 |
146 | 638 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 是名為上眼 |
147 | 633 | 我 | wǒ | I; me; my | 我因是門 |
148 | 633 | 我 | wǒ | self | 我因是門 |
149 | 633 | 我 | wǒ | we; our | 我因是門 |
150 | 633 | 我 | wǒ | [my] dear | 我因是門 |
151 | 633 | 我 | wǒ | Wo | 我因是門 |
152 | 633 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我因是門 |
153 | 633 | 我 | wǒ | ga | 我因是門 |
154 | 633 | 我 | wǒ | I; aham | 我因是門 |
155 | 629 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若善男子 |
156 | 629 | 若 | ruò | seemingly | 若善男子 |
157 | 629 | 若 | ruò | if | 若善男子 |
158 | 629 | 若 | ruò | you | 若善男子 |
159 | 629 | 若 | ruò | this; that | 若善男子 |
160 | 629 | 若 | ruò | and; or | 若善男子 |
161 | 629 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若善男子 |
162 | 629 | 若 | rě | pomegranite | 若善男子 |
163 | 629 | 若 | ruò | to choose | 若善男子 |
164 | 629 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若善男子 |
165 | 629 | 若 | ruò | thus | 若善男子 |
166 | 629 | 若 | ruò | pollia | 若善男子 |
167 | 629 | 若 | ruò | Ruo | 若善男子 |
168 | 629 | 若 | ruò | only then | 若善男子 |
169 | 629 | 若 | rě | ja | 若善男子 |
170 | 629 | 若 | rě | jñā | 若善男子 |
171 | 629 | 若 | ruò | if; yadi | 若善男子 |
172 | 602 | 從 | cóng | from | 是故言從阿字邊變出諸字 |
173 | 602 | 從 | cóng | to follow | 是故言從阿字邊變出諸字 |
174 | 602 | 從 | cóng | past; through | 是故言從阿字邊變出諸字 |
175 | 602 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 是故言從阿字邊變出諸字 |
176 | 602 | 從 | cóng | to participate in something | 是故言從阿字邊變出諸字 |
177 | 602 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 是故言從阿字邊變出諸字 |
178 | 602 | 從 | cóng | usually | 是故言從阿字邊變出諸字 |
179 | 602 | 從 | cóng | something secondary | 是故言從阿字邊變出諸字 |
180 | 602 | 從 | cóng | remote relatives | 是故言從阿字邊變出諸字 |
181 | 602 | 從 | cóng | secondary | 是故言從阿字邊變出諸字 |
182 | 602 | 從 | cóng | to go on; to advance | 是故言從阿字邊變出諸字 |
183 | 602 | 從 | cōng | at ease; informal | 是故言從阿字邊變出諸字 |
184 | 602 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 是故言從阿字邊變出諸字 |
185 | 602 | 從 | zòng | to release | 是故言從阿字邊變出諸字 |
186 | 602 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 是故言從阿字邊變出諸字 |
187 | 602 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 是故言從阿字邊變出諸字 |
188 | 588 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸法不會諸根 |
189 | 588 | 諸 | zhū | Zhu | 諸法不會諸根 |
190 | 588 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸法不會諸根 |
191 | 588 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸法不會諸根 |
192 | 588 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸法不會諸根 |
193 | 588 | 諸 | zhū | of; in | 諸法不會諸根 |
194 | 588 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸法不會諸根 |
195 | 572 | 於 | yú | in; at | 是菩薩於如來相及世界相 |
196 | 572 | 於 | yú | in; at | 是菩薩於如來相及世界相 |
197 | 572 | 於 | yú | in; at; to; from | 是菩薩於如來相及世界相 |
198 | 572 | 於 | yú | to go; to | 是菩薩於如來相及世界相 |
199 | 572 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是菩薩於如來相及世界相 |
200 | 572 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 是菩薩於如來相及世界相 |
201 | 572 | 於 | yú | from | 是菩薩於如來相及世界相 |
202 | 572 | 於 | yú | give | 是菩薩於如來相及世界相 |
203 | 572 | 於 | yú | oppposing | 是菩薩於如來相及世界相 |
204 | 572 | 於 | yú | and | 是菩薩於如來相及世界相 |
205 | 572 | 於 | yú | compared to | 是菩薩於如來相及世界相 |
206 | 572 | 於 | yú | by | 是菩薩於如來相及世界相 |
207 | 572 | 於 | yú | and; as well as | 是菩薩於如來相及世界相 |
208 | 572 | 於 | yú | for | 是菩薩於如來相及世界相 |
209 | 572 | 於 | yú | Yu | 是菩薩於如來相及世界相 |
210 | 572 | 於 | wū | a crow | 是菩薩於如來相及世界相 |
211 | 572 | 於 | wū | whew; wow | 是菩薩於如來相及世界相 |
212 | 572 | 於 | yú | near to; antike | 是菩薩於如來相及世界相 |
213 | 560 | 法 | fǎ | method; way | 如來以不可說法 |
214 | 560 | 法 | fǎ | France | 如來以不可說法 |
215 | 560 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如來以不可說法 |
216 | 560 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如來以不可說法 |
217 | 560 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如來以不可說法 |
218 | 560 | 法 | fǎ | an institution | 如來以不可說法 |
219 | 560 | 法 | fǎ | to emulate | 如來以不可說法 |
220 | 560 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如來以不可說法 |
221 | 560 | 法 | fǎ | punishment | 如來以不可說法 |
222 | 560 | 法 | fǎ | Fa | 如來以不可說法 |
223 | 560 | 法 | fǎ | a precedent | 如來以不可說法 |
224 | 560 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如來以不可說法 |
225 | 560 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如來以不可說法 |
226 | 560 | 法 | fǎ | Dharma | 如來以不可說法 |
227 | 560 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如來以不可說法 |
228 | 560 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如來以不可說法 |
229 | 560 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如來以不可說法 |
230 | 560 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如來以不可說法 |
231 | 554 | 此 | cǐ | this; these | 此是法門 |
232 | 554 | 此 | cǐ | in this way | 此是法門 |
233 | 554 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此是法門 |
234 | 554 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此是法門 |
235 | 554 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此是法門 |
236 | 542 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 緣所成 |
237 | 542 | 所 | suǒ | an office; an institute | 緣所成 |
238 | 542 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 緣所成 |
239 | 542 | 所 | suǒ | it | 緣所成 |
240 | 542 | 所 | suǒ | if; supposing | 緣所成 |
241 | 542 | 所 | suǒ | a few; various; some | 緣所成 |
242 | 542 | 所 | suǒ | a place; a location | 緣所成 |
243 | 542 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 緣所成 |
244 | 542 | 所 | suǒ | that which | 緣所成 |
245 | 542 | 所 | suǒ | an ordinal number | 緣所成 |
246 | 542 | 所 | suǒ | meaning | 緣所成 |
247 | 542 | 所 | suǒ | garrison | 緣所成 |
248 | 542 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 緣所成 |
249 | 542 | 所 | suǒ | that which; yad | 緣所成 |
250 | 528 | 現在 | xiànzài | at present; in the process of | 以現在前 |
251 | 528 | 現在 | xiànzài | now, present | 以現在前 |
252 | 528 | 現在 | xiànzài | existing at the present moment; pratyutpanna | 以現在前 |
253 | 500 | 餘 | yú | extra; surplus | 然後餘字 |
254 | 500 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 然後餘字 |
255 | 500 | 餘 | yú | I | 然後餘字 |
256 | 500 | 餘 | yú | to remain | 然後餘字 |
257 | 500 | 餘 | yú | relating to the time after an event | 然後餘字 |
258 | 500 | 餘 | yú | other | 然後餘字 |
259 | 500 | 餘 | yú | additional; complementary | 然後餘字 |
260 | 500 | 餘 | yú | remaining | 然後餘字 |
261 | 500 | 餘 | yú | incomplete | 然後餘字 |
262 | 500 | 餘 | yú | Yu | 然後餘字 |
263 | 500 | 餘 | yú | other; anya | 然後餘字 |
264 | 492 | 無 | wú | no | 法名無思 |
265 | 492 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 法名無思 |
266 | 492 | 無 | wú | to not have; without | 法名無思 |
267 | 492 | 無 | wú | has not yet | 法名無思 |
268 | 492 | 無 | mó | mo | 法名無思 |
269 | 492 | 無 | wú | do not | 法名無思 |
270 | 492 | 無 | wú | not; -less; un- | 法名無思 |
271 | 492 | 無 | wú | regardless of | 法名無思 |
272 | 492 | 無 | wú | to not have | 法名無思 |
273 | 492 | 無 | wú | um | 法名無思 |
274 | 492 | 無 | wú | Wu | 法名無思 |
275 | 492 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 法名無思 |
276 | 492 | 無 | wú | not; non- | 法名無思 |
277 | 492 | 無 | mó | mo | 法名無思 |
278 | 485 | 記 | jì | to remember; to memorize; to bear in mind | 上道記 |
279 | 485 | 記 | jì | measure word for striking actions | 上道記 |
280 | 485 | 記 | jì | to record; to note | 上道記 |
281 | 485 | 記 | jì | notes; a record | 上道記 |
282 | 485 | 記 | jì | a sign; a mark | 上道記 |
283 | 485 | 記 | jì | a birthmark | 上道記 |
284 | 485 | 記 | jì | a memorandum | 上道記 |
285 | 485 | 記 | jì | an account of a topic, person, or incident | 上道記 |
286 | 485 | 記 | jì | a prediction; a prophecy; vyakarana | 上道記 |
287 | 483 | 授 | shòu | to teach | 德王明佛便為之授無 |
288 | 483 | 授 | shòu | to award; to give | 德王明佛便為之授無 |
289 | 483 | 授 | shòu | to appoint | 德王明佛便為之授無 |
290 | 483 | 授 | shòu | to present; prayam | 德王明佛便為之授無 |
291 | 479 | 能 | néng | can; able | 如來能知 |
292 | 479 | 能 | néng | ability; capacity | 如來能知 |
293 | 479 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如來能知 |
294 | 479 | 能 | néng | energy | 如來能知 |
295 | 479 | 能 | néng | function; use | 如來能知 |
296 | 479 | 能 | néng | may; should; permitted to | 如來能知 |
297 | 479 | 能 | néng | talent | 如來能知 |
298 | 479 | 能 | néng | expert at | 如來能知 |
299 | 479 | 能 | néng | to be in harmony | 如來能知 |
300 | 479 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如來能知 |
301 | 479 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如來能知 |
302 | 479 | 能 | néng | as long as; only | 如來能知 |
303 | 479 | 能 | néng | even if | 如來能知 |
304 | 479 | 能 | néng | but | 如來能知 |
305 | 479 | 能 | néng | in this way | 如來能知 |
306 | 479 | 能 | néng | to be able; śak | 如來能知 |
307 | 479 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如來能知 |
308 | 465 | 中 | zhōng | middle | 無盡盡中無相 |
309 | 465 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無盡盡中無相 |
310 | 465 | 中 | zhōng | China | 無盡盡中無相 |
311 | 465 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無盡盡中無相 |
312 | 465 | 中 | zhōng | in; amongst | 無盡盡中無相 |
313 | 465 | 中 | zhōng | midday | 無盡盡中無相 |
314 | 465 | 中 | zhōng | inside | 無盡盡中無相 |
315 | 465 | 中 | zhōng | during | 無盡盡中無相 |
316 | 465 | 中 | zhōng | Zhong | 無盡盡中無相 |
317 | 465 | 中 | zhōng | intermediary | 無盡盡中無相 |
318 | 465 | 中 | zhōng | half | 無盡盡中無相 |
319 | 465 | 中 | zhōng | just right; suitably | 無盡盡中無相 |
320 | 465 | 中 | zhōng | while | 無盡盡中無相 |
321 | 465 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無盡盡中無相 |
322 | 465 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無盡盡中無相 |
323 | 465 | 中 | zhòng | to obtain | 無盡盡中無相 |
324 | 465 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無盡盡中無相 |
325 | 465 | 中 | zhōng | middle | 無盡盡中無相 |
326 | 462 | 無上道 | wúshàn dào | supreme path; unsurpassed way | 能起無上道 |
327 | 455 | 不 | bù | not; no | 一切言語皆如不離 |
328 | 455 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一切言語皆如不離 |
329 | 455 | 不 | bù | as a correlative | 一切言語皆如不離 |
330 | 455 | 不 | bù | no (answering a question) | 一切言語皆如不離 |
331 | 455 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一切言語皆如不離 |
332 | 455 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一切言語皆如不離 |
333 | 455 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一切言語皆如不離 |
334 | 455 | 不 | bù | infix potential marker | 一切言語皆如不離 |
335 | 455 | 不 | bù | no; na | 一切言語皆如不離 |
336 | 454 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所謂法者 |
337 | 454 | 者 | zhě | that | 所謂法者 |
338 | 454 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所謂法者 |
339 | 454 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所謂法者 |
340 | 454 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所謂法者 |
341 | 454 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所謂法者 |
342 | 454 | 者 | zhuó | according to | 所謂法者 |
343 | 454 | 者 | zhě | ca | 所謂法者 |
344 | 441 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
345 | 441 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
346 | 441 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
347 | 441 | 故 | gù | to die | 何以故 |
348 | 441 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
349 | 441 | 故 | gù | original | 何以故 |
350 | 441 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
351 | 441 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
352 | 441 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
353 | 441 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
354 | 441 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
355 | 441 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
356 | 436 | 得 | de | potential marker | 得無上菩提 |
357 | 436 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得無上菩提 |
358 | 436 | 得 | děi | must; ought to | 得無上菩提 |
359 | 436 | 得 | děi | to want to; to need to | 得無上菩提 |
360 | 436 | 得 | děi | must; ought to | 得無上菩提 |
361 | 436 | 得 | dé | de | 得無上菩提 |
362 | 436 | 得 | de | infix potential marker | 得無上菩提 |
363 | 436 | 得 | dé | to result in | 得無上菩提 |
364 | 436 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得無上菩提 |
365 | 436 | 得 | dé | to be satisfied | 得無上菩提 |
366 | 436 | 得 | dé | to be finished | 得無上菩提 |
367 | 436 | 得 | de | result of degree | 得無上菩提 |
368 | 436 | 得 | de | marks completion of an action | 得無上菩提 |
369 | 436 | 得 | děi | satisfying | 得無上菩提 |
370 | 436 | 得 | dé | to contract | 得無上菩提 |
371 | 436 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得無上菩提 |
372 | 436 | 得 | dé | expressing frustration | 得無上菩提 |
373 | 436 | 得 | dé | to hear | 得無上菩提 |
374 | 436 | 得 | dé | to have; there is | 得無上菩提 |
375 | 436 | 得 | dé | marks time passed | 得無上菩提 |
376 | 436 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得無上菩提 |
377 | 424 | 中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | 是中有光名善法 |
378 | 417 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 剎眾 |
379 | 417 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 剎眾 |
380 | 417 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 剎眾 |
381 | 417 | 剎 | shā | land | 剎眾 |
382 | 417 | 剎 | shā | canopy; chattra | 剎眾 |
383 | 411 | 中間 | zhōngjiān | in between; middle | 中間無有礙 |
384 | 411 | 中間 | zhōngjiān | inside | 中間無有礙 |
385 | 411 | 中間 | zhōngjiān | during | 中間無有礙 |
386 | 411 | 中間 | zhōngjiān | in between rooms | 中間無有礙 |
387 | 406 | 亦 | yì | also; too | 亦無言說 |
388 | 406 | 亦 | yì | but | 亦無言說 |
389 | 406 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無言說 |
390 | 406 | 亦 | yì | although; even though | 亦無言說 |
391 | 406 | 亦 | yì | already | 亦無言說 |
392 | 406 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無言說 |
393 | 406 | 亦 | yì | Yi | 亦無言說 |
394 | 405 | 至此 | zhìcǐ | up until now; so far | 從眾相剎至此中間 |
395 | 380 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是阿字 |
396 | 380 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是阿字 |
397 | 380 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是阿字 |
398 | 380 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是阿字 |
399 | 377 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當入是門 |
400 | 377 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當入是門 |
401 | 377 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當入是門 |
402 | 377 | 當 | dāng | to face | 當入是門 |
403 | 377 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當入是門 |
404 | 377 | 當 | dāng | to manage; to host | 當入是門 |
405 | 377 | 當 | dāng | should | 當入是門 |
406 | 377 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當入是門 |
407 | 377 | 當 | dǎng | to think | 當入是門 |
408 | 377 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當入是門 |
409 | 377 | 當 | dǎng | to be equal | 當入是門 |
410 | 377 | 當 | dàng | that | 當入是門 |
411 | 377 | 當 | dāng | an end; top | 當入是門 |
412 | 377 | 當 | dàng | clang; jingle | 當入是門 |
413 | 377 | 當 | dāng | to judge | 當入是門 |
414 | 377 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當入是門 |
415 | 377 | 當 | dàng | the same | 當入是門 |
416 | 377 | 當 | dàng | to pawn | 當入是門 |
417 | 377 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當入是門 |
418 | 377 | 當 | dàng | a trap | 當入是門 |
419 | 377 | 當 | dàng | a pawned item | 當入是門 |
420 | 377 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當入是門 |
421 | 370 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時佛像即現在 |
422 | 370 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時佛像即現在 |
423 | 370 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時佛像即現在 |
424 | 370 | 時 | shí | at that time | 是時佛像即現在 |
425 | 370 | 時 | shí | fashionable | 是時佛像即現在 |
426 | 370 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時佛像即現在 |
427 | 370 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時佛像即現在 |
428 | 370 | 時 | shí | tense | 是時佛像即現在 |
429 | 370 | 時 | shí | particular; special | 是時佛像即現在 |
430 | 370 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時佛像即現在 |
431 | 370 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時佛像即現在 |
432 | 370 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時佛像即現在 |
433 | 370 | 時 | shí | time [abstract] | 是時佛像即現在 |
434 | 370 | 時 | shí | seasonal | 是時佛像即現在 |
435 | 370 | 時 | shí | frequently; often | 是時佛像即現在 |
436 | 370 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時佛像即現在 |
437 | 370 | 時 | shí | on time | 是時佛像即現在 |
438 | 370 | 時 | shí | this; that | 是時佛像即現在 |
439 | 370 | 時 | shí | to wait upon | 是時佛像即現在 |
440 | 370 | 時 | shí | hour | 是時佛像即現在 |
441 | 370 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時佛像即現在 |
442 | 370 | 時 | shí | Shi | 是時佛像即現在 |
443 | 370 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時佛像即現在 |
444 | 370 | 時 | shí | time; kāla | 是時佛像即現在 |
445 | 370 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時佛像即現在 |
446 | 370 | 時 | shí | then; atha | 是時佛像即現在 |
447 | 364 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人 |
448 | 364 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人 |
449 | 364 | 人 | rén | a kind of person | 是人 |
450 | 364 | 人 | rén | everybody | 是人 |
451 | 364 | 人 | rén | adult | 是人 |
452 | 364 | 人 | rén | somebody; others | 是人 |
453 | 364 | 人 | rén | an upright person | 是人 |
454 | 364 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人 |
455 | 361 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 如來以不可說法 |
456 | 361 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 如來以不可說法 |
457 | 361 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如來以不可說法 |
458 | 361 | 以 | yǐ | according to | 如來以不可說法 |
459 | 361 | 以 | yǐ | because of | 如來以不可說法 |
460 | 361 | 以 | yǐ | on a certain date | 如來以不可說法 |
461 | 361 | 以 | yǐ | and; as well as | 如來以不可說法 |
462 | 361 | 以 | yǐ | to rely on | 如來以不可說法 |
463 | 361 | 以 | yǐ | to regard | 如來以不可說法 |
464 | 361 | 以 | yǐ | to be able to | 如來以不可說法 |
465 | 361 | 以 | yǐ | to order; to command | 如來以不可說法 |
466 | 361 | 以 | yǐ | further; moreover | 如來以不可說法 |
467 | 361 | 以 | yǐ | used after a verb | 如來以不可說法 |
468 | 361 | 以 | yǐ | very | 如來以不可說法 |
469 | 361 | 以 | yǐ | already | 如來以不可說法 |
470 | 361 | 以 | yǐ | increasingly | 如來以不可說法 |
471 | 361 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如來以不可說法 |
472 | 361 | 以 | yǐ | Israel | 如來以不可說法 |
473 | 361 | 以 | yǐ | Yi | 如來以不可說法 |
474 | 361 | 以 | yǐ | use; yogena | 如來以不可說法 |
475 | 358 | 號 | hào | number | 號須彌山王 |
476 | 358 | 號 | hào | a unit | 號須彌山王 |
477 | 358 | 號 | háo | to yell; to howl | 號須彌山王 |
478 | 358 | 號 | hào | a name | 號須彌山王 |
479 | 358 | 號 | hào | an art name; an alias; an alternative name | 號須彌山王 |
480 | 358 | 號 | hào | a mark; a signal; a sign | 號須彌山王 |
481 | 358 | 號 | hào | a size | 號須彌山王 |
482 | 358 | 號 | hào | a date; a day of the month | 號須彌山王 |
483 | 358 | 號 | hào | to make a mark | 號須彌山王 |
484 | 358 | 號 | hào | to examine a pulse | 號須彌山王 |
485 | 358 | 號 | hào | an order; a command | 號須彌山王 |
486 | 358 | 號 | hào | a store; a shop; a busienss | 號須彌山王 |
487 | 358 | 號 | hào | a kind; a type | 號須彌山王 |
488 | 358 | 號 | hào | a unit | 號須彌山王 |
489 | 358 | 號 | hào | a horn; a trumpet | 號須彌山王 |
490 | 358 | 號 | hào | a bugle call | 號須彌山王 |
491 | 358 | 號 | hào | to beckon; to call | 號須彌山王 |
492 | 358 | 號 | hào | to command; to order | 號須彌山王 |
493 | 358 | 號 | hào | to assert | 號須彌山王 |
494 | 358 | 號 | hào | to address | 號須彌山王 |
495 | 358 | 號 | háo | to sob; to cry | 號須彌山王 |
496 | 358 | 號 | hào | named; nāma | 號須彌山王 |
497 | 351 | 眾 | zhòng | many; numerous | 法名眾 |
498 | 351 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 法名眾 |
499 | 351 | 眾 | zhòng | general; common; public | 法名眾 |
500 | 351 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 法名眾 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
如 |
|
|
|
今 | jīn | now; adhunā | |
名 |
|
|
|
世界 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
爱德 | 愛德 | 195 | Aide |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安王 | 196 | King An of Zhou | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿逸 | 196 | Ajita | |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝生 | 寶生 | 98 | Ratnasaṃbhava |
宝生佛 | 寶生佛 | 66 |
|
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
宝照明 | 寶照明 | 98 | Ratnaprabhasa |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
跋陀婆罗菩萨 | 跋陀婆羅菩薩 | 98 | Bhadrapāla bodhisattva |
北方 | 98 | The North | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不动佛 | 不動佛 | 98 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
大乘 | 100 |
|
|
大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
大园 | 大園 | 100 | Dayuan; Tayuan |
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
德叉迦龙王 | 德叉迦龍王 | 100 | Takṣaka |
德光 | 100 |
|
|
等活地狱 | 等活地獄 | 100 | Samjiva Hell |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝相 | 100 | Indradhvaja | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法海 | 102 |
|
|
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法王子 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛说华手经 | 佛說華手經 | 102 | Kuśalamūlasamparigraha; Fo Shuo Hua Shou Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广饶 | 廣饒 | 103 | Guanrao |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
海宝 | 海寶 | 104 | Haibao |
河中 | 104 | Hezhong | |
洪泽 | 洪澤 | 104 | Hongze |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧力 | 72 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
江 | 106 |
|
|
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金明 | 106 | Jinming | |
金沙 | 106 | Jinsha | |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
明王 | 109 |
|
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃劫宾那 | 摩訶劫賓那 | 109 | Mahākapphiṇa |
摩诃俱絺罗 | 摩訶俱絺羅 | 109 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
摩伽国 | 摩伽國 | 109 | Magadha |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
婆楼那 | 婆樓那 | 112 | Varuna |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
上行菩萨 | 上行菩薩 | 115 | Viitacritra |
上高 | 115 | Shanggao | |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
师子佛 | 師子佛 | 115 | Simha Buddha; Lion Buddha |
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
宿王佛 | 115 | Naksatraraja Buddha; King of Past Lives Buddha | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
昙无竭菩萨 | 曇無竭菩薩 | 116 | Dharmodgata bodhisattva |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
网明佛 | 網明佛 | 119 | Jaleniprabha Buddha; Net Brightness Buddha |
网明菩萨 | 網明菩薩 | 119 | Jaliniprabha Bodhisattva |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
渭 | 119 | Wei River | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
威德王 | 119 | Wideok of Baekje | |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利法 | 文殊師利法 | 119 | Mañjuśrī Ritual |
我知者 | 119 | Spiritual Self; Purusa | |
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
无边行菩萨 | 無邊行菩薩 | 119 | Anantacritra |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无边音声 | 無邊音聲 | 119 | Anantasvaraghosa |
无量光佛 | 無量光佛 | 119 | Amitābha Buddha |
无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
无量力菩萨 | 無量力菩薩 | 119 | Anantavikramin bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香光佛 | 120 | Gandhaprabhasa Buddha; Fragrant Light Buddha | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
香王 | 120 | Gandharaja | |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
醯罗 | 醯羅 | 120 | Hadda |
修慧 | 120 |
|
|
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
耶舍 | 121 |
|
|
一相三昧 | 121 | Single Minded Samadi | |
以埃 | 121 | Israel-Egypt | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
亦庄 | 亦莊 | 121 | Yizhuang |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
越三界菩萨 | 越三界菩薩 | 121 | Trailokya Vikramin Bodhisattva |
藏人 | 90 | Tibetan (person) | |
瞻婆国 | 瞻婆國 | 122 | Campa |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
竺 | 122 |
|
|
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1114.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿竭流 | 196 | agarwood incense | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿楼那 | 阿樓那 | 196 | aruṇa; reddish-brown |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿提目多 | 196 | adhimukti; attention | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八直道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
半坐 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅定波罗蜜 | 禪定波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
禅刹 | 禪剎 | 99 | a Buddhist temple; a Chan temple |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持明 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
堕在二边 | 墮在二邊 | 100 | fallen into extremes |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二相 | 195 | the two attributes | |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法殿 | 102 | Dharma hall | |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放香 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵刹 | 梵剎 | 102 | temple; monastery |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法印 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
法尊 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非界 | 102 | non-world | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛什深法 | 佛甚深法 | 102 | profound characteristics of the buddhas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛华庄严 | 佛華莊嚴 | 102 | Majestic Buddha Flower |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共修 | 103 | Dharma service | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
光聚 | 103 | concentrated radiance; tejorasi | |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等国土 | 恒河沙等國土 | 104 | many worlds similar to the sands of the river Ganges |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
羯磨 | 106 | karma | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
集法 | 106 | saṃgīti | |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
惊疑怖畏 | 驚疑怖畏 | 106 | is startled, feels anxiety, and gets frightened |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
空性 | 107 |
|
|
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
妙月 | 109 | sucandra | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆罗门那 | 婆羅門那 | 112 | brahmana |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实空 | 如實空 | 114 | true emptiness |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
阇多伽 | 闍多伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
施无畏者 | 施無畏者 | 115 | abhayandada |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
输陀罗 | 輸陀羅 | 115 | sudra |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑呵 | 115 | sahā | |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
网光 | 網光 | 119 |
|
网明 | 網明 | 119 |
|
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
未到地 | 119 | anāgamya-samādhi | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我癡 | 119 | self delusion | |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无可喻 | 無可喻 | 119 | incomparable; anupama |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正觉之心 | 無上正覺之心 | 119 | aspiration for unexcelled enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一一衣 | 121 | each kind of robe; ekaika-cīvara | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
伊帝目多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
右迴 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自依止 | 122 | rely on the self | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐衣 | 122 | a mat for sitting on |