Glossary and Vocabulary for Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1620 | 我 | wǒ | self | 我不害人 |
2 | 1620 | 我 | wǒ | [my] dear | 我不害人 |
3 | 1620 | 我 | wǒ | Wo | 我不害人 |
4 | 1620 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我不害人 |
5 | 1620 | 我 | wǒ | ga | 我不害人 |
6 | 1590 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為三 |
7 | 1590 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為三 |
8 | 1590 | 為 | wéi | to be; is | 何等為三 |
9 | 1590 | 為 | wéi | to do | 何等為三 |
10 | 1590 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為三 |
11 | 1590 | 為 | wéi | to govern | 何等為三 |
12 | 1590 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為三 |
13 | 1410 | 者 | zhě | ca | 況有行善者 |
14 | 1334 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時女人生五月行嫁 |
15 | 1334 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時女人生五月行嫁 |
16 | 1334 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時女人生五月行嫁 |
17 | 1334 | 時 | shí | fashionable | 是時女人生五月行嫁 |
18 | 1334 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時女人生五月行嫁 |
19 | 1334 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時女人生五月行嫁 |
20 | 1334 | 時 | shí | tense | 是時女人生五月行嫁 |
21 | 1334 | 時 | shí | particular; special | 是時女人生五月行嫁 |
22 | 1334 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時女人生五月行嫁 |
23 | 1334 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時女人生五月行嫁 |
24 | 1334 | 時 | shí | time [abstract] | 是時女人生五月行嫁 |
25 | 1334 | 時 | shí | seasonal | 是時女人生五月行嫁 |
26 | 1334 | 時 | shí | to wait upon | 是時女人生五月行嫁 |
27 | 1334 | 時 | shí | hour | 是時女人生五月行嫁 |
28 | 1334 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時女人生五月行嫁 |
29 | 1334 | 時 | shí | Shi | 是時女人生五月行嫁 |
30 | 1334 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時女人生五月行嫁 |
31 | 1334 | 時 | shí | time; kāla | 是時女人生五月行嫁 |
32 | 1334 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時女人生五月行嫁 |
33 | 1219 | 不 | bù | infix potential marker | 天不降雨 |
34 | 1196 | 言 | yán | to speak; to say; said | 或言 |
35 | 1196 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 或言 |
36 | 1196 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 或言 |
37 | 1196 | 言 | yán | phrase; sentence | 或言 |
38 | 1196 | 言 | yán | a word; a syllable | 或言 |
39 | 1196 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 或言 |
40 | 1196 | 言 | yán | to regard as | 或言 |
41 | 1196 | 言 | yán | to act as | 或言 |
42 | 1196 | 言 | yán | word; vacana | 或言 |
43 | 1196 | 言 | yán | speak; vad | 或言 |
44 | 1191 | 於 | yú | to go; to | 如今人壽於百歲少出多減 |
45 | 1191 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如今人壽於百歲少出多減 |
46 | 1191 | 於 | yú | Yu | 如今人壽於百歲少出多減 |
47 | 1191 | 於 | wū | a crow | 如今人壽於百歲少出多減 |
48 | 983 | 其 | qí | Qi | 其人如是 |
49 | 960 | 所 | suǒ | a few; various; some | 人所敬待 |
50 | 960 | 所 | suǒ | a place; a location | 人所敬待 |
51 | 960 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 人所敬待 |
52 | 960 | 所 | suǒ | an ordinal number | 人所敬待 |
53 | 960 | 所 | suǒ | meaning | 人所敬待 |
54 | 960 | 所 | suǒ | garrison | 人所敬待 |
55 | 960 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 人所敬待 |
56 | 833 | 法 | fǎ | method; way | 不善法增 |
57 | 833 | 法 | fǎ | France | 不善法增 |
58 | 833 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不善法增 |
59 | 833 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不善法增 |
60 | 833 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不善法增 |
61 | 833 | 法 | fǎ | an institution | 不善法增 |
62 | 833 | 法 | fǎ | to emulate | 不善法增 |
63 | 833 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不善法增 |
64 | 833 | 法 | fǎ | punishment | 不善法增 |
65 | 833 | 法 | fǎ | Fa | 不善法增 |
66 | 833 | 法 | fǎ | a precedent | 不善法增 |
67 | 833 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不善法增 |
68 | 833 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不善法增 |
69 | 833 | 法 | fǎ | Dharma | 不善法增 |
70 | 833 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不善法增 |
71 | 833 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不善法增 |
72 | 833 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不善法增 |
73 | 833 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不善法增 |
74 | 806 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告比丘 |
75 | 806 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告比丘 |
76 | 806 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告比丘 |
77 | 806 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告比丘 |
78 | 806 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告比丘 |
79 | 806 | 佛 | fó | Buddha | 佛告比丘 |
80 | 806 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告比丘 |
81 | 787 | 復 | fù | to go back; to return | 其後復減壽萬歲 |
82 | 787 | 復 | fù | to resume; to restart | 其後復減壽萬歲 |
83 | 787 | 復 | fù | to do in detail | 其後復減壽萬歲 |
84 | 787 | 復 | fù | to restore | 其後復減壽萬歲 |
85 | 787 | 復 | fù | to respond; to reply to | 其後復減壽萬歲 |
86 | 787 | 復 | fù | Fu; Return | 其後復減壽萬歲 |
87 | 787 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 其後復減壽萬歲 |
88 | 787 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 其後復減壽萬歲 |
89 | 787 | 復 | fù | Fu | 其後復減壽萬歲 |
90 | 787 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 其後復減壽萬歲 |
91 | 787 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 其後復減壽萬歲 |
92 | 772 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 過七日已 |
93 | 772 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 過七日已 |
94 | 772 | 已 | yǐ | to complete | 過七日已 |
95 | 772 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 過七日已 |
96 | 772 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 過七日已 |
97 | 772 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 過七日已 |
98 | 770 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以自存活 |
99 | 770 | 以 | yǐ | to rely on | 以自存活 |
100 | 770 | 以 | yǐ | to regard | 以自存活 |
101 | 770 | 以 | yǐ | to be able to | 以自存活 |
102 | 770 | 以 | yǐ | to order; to command | 以自存活 |
103 | 770 | 以 | yǐ | used after a verb | 以自存活 |
104 | 770 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以自存活 |
105 | 770 | 以 | yǐ | Israel | 以自存活 |
106 | 770 | 以 | yǐ | Yi | 以自存活 |
107 | 770 | 以 | yǐ | use; yogena | 以自存活 |
108 | 744 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝病差不 |
109 | 744 | 汝 | rǔ | Ru | 汝病差不 |
110 | 717 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 芻摩皆無復有 |
111 | 717 | 無 | wú | to not have; without | 芻摩皆無復有 |
112 | 717 | 無 | mó | mo | 芻摩皆無復有 |
113 | 717 | 無 | wú | to not have | 芻摩皆無復有 |
114 | 717 | 無 | wú | Wu | 芻摩皆無復有 |
115 | 717 | 無 | mó | mo | 芻摩皆無復有 |
116 | 691 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 人取華煮汁而飲 |
117 | 691 | 而 | ér | as if; to seem like | 人取華煮汁而飲 |
118 | 691 | 而 | néng | can; able | 人取華煮汁而飲 |
119 | 691 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 人取華煮汁而飲 |
120 | 691 | 而 | ér | to arrive; up to | 人取華煮汁而飲 |
121 | 683 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 婆羅門 |
122 | 683 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 婆羅門 |
123 | 678 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是時女人生五月行嫁 |
124 | 678 | 生 | shēng | to live | 是時女人生五月行嫁 |
125 | 678 | 生 | shēng | raw | 是時女人生五月行嫁 |
126 | 678 | 生 | shēng | a student | 是時女人生五月行嫁 |
127 | 678 | 生 | shēng | life | 是時女人生五月行嫁 |
128 | 678 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是時女人生五月行嫁 |
129 | 678 | 生 | shēng | alive | 是時女人生五月行嫁 |
130 | 678 | 生 | shēng | a lifetime | 是時女人生五月行嫁 |
131 | 678 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是時女人生五月行嫁 |
132 | 678 | 生 | shēng | to grow | 是時女人生五月行嫁 |
133 | 678 | 生 | shēng | unfamiliar | 是時女人生五月行嫁 |
134 | 678 | 生 | shēng | not experienced | 是時女人生五月行嫁 |
135 | 678 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是時女人生五月行嫁 |
136 | 678 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是時女人生五月行嫁 |
137 | 678 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是時女人生五月行嫁 |
138 | 678 | 生 | shēng | gender | 是時女人生五月行嫁 |
139 | 678 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是時女人生五月行嫁 |
140 | 678 | 生 | shēng | to set up | 是時女人生五月行嫁 |
141 | 678 | 生 | shēng | a prostitute | 是時女人生五月行嫁 |
142 | 678 | 生 | shēng | a captive | 是時女人生五月行嫁 |
143 | 678 | 生 | shēng | a gentleman | 是時女人生五月行嫁 |
144 | 678 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是時女人生五月行嫁 |
145 | 678 | 生 | shēng | unripe | 是時女人生五月行嫁 |
146 | 678 | 生 | shēng | nature | 是時女人生五月行嫁 |
147 | 678 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是時女人生五月行嫁 |
148 | 678 | 生 | shēng | destiny | 是時女人生五月行嫁 |
149 | 678 | 生 | shēng | birth | 是時女人生五月行嫁 |
150 | 678 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是時女人生五月行嫁 |
151 | 643 | 王 | wáng | Wang | 若王大臣 |
152 | 643 | 王 | wáng | a king | 若王大臣 |
153 | 643 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 若王大臣 |
154 | 643 | 王 | wàng | to be king; to rule | 若王大臣 |
155 | 643 | 王 | wáng | a prince; a duke | 若王大臣 |
156 | 643 | 王 | wáng | grand; great | 若王大臣 |
157 | 643 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 若王大臣 |
158 | 643 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 若王大臣 |
159 | 643 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 若王大臣 |
160 | 643 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 若王大臣 |
161 | 643 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 若王大臣 |
162 | 622 | 中 | zhōng | middle | 時人命終墮畜生中 |
163 | 622 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 時人命終墮畜生中 |
164 | 622 | 中 | zhōng | China | 時人命終墮畜生中 |
165 | 622 | 中 | zhòng | to hit the mark | 時人命終墮畜生中 |
166 | 622 | 中 | zhōng | midday | 時人命終墮畜生中 |
167 | 622 | 中 | zhōng | inside | 時人命終墮畜生中 |
168 | 622 | 中 | zhōng | during | 時人命終墮畜生中 |
169 | 622 | 中 | zhōng | Zhong | 時人命終墮畜生中 |
170 | 622 | 中 | zhōng | intermediary | 時人命終墮畜生中 |
171 | 622 | 中 | zhōng | half | 時人命終墮畜生中 |
172 | 622 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 時人命終墮畜生中 |
173 | 622 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 時人命終墮畜生中 |
174 | 622 | 中 | zhòng | to obtain | 時人命終墮畜生中 |
175 | 622 | 中 | zhòng | to pass an exam | 時人命終墮畜生中 |
176 | 622 | 中 | zhōng | middle | 時人命終墮畜生中 |
177 | 617 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
178 | 610 | 今 | jīn | today; present; now | 今見生人 |
179 | 610 | 今 | jīn | Jin | 今見生人 |
180 | 610 | 今 | jīn | modern | 今見生人 |
181 | 610 | 今 | jīn | now; adhunā | 今見生人 |
182 | 573 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 以自存活 |
183 | 573 | 自 | zì | Zi | 以自存活 |
184 | 573 | 自 | zì | a nose | 以自存活 |
185 | 573 | 自 | zì | the beginning; the start | 以自存活 |
186 | 573 | 自 | zì | origin | 以自存活 |
187 | 573 | 自 | zì | to employ; to use | 以自存活 |
188 | 573 | 自 | zì | to be | 以自存活 |
189 | 573 | 自 | zì | self; soul; ātman | 以自存活 |
190 | 568 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 或有一人供養沙門 |
191 | 568 | 沙門 | shāmén | sramana | 或有一人供養沙門 |
192 | 568 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 或有一人供養沙門 |
193 | 565 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛日之所說 |
194 | 565 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛日之所說 |
195 | 565 | 說 | shuì | to persuade | 佛日之所說 |
196 | 565 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛日之所說 |
197 | 565 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛日之所說 |
198 | 565 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛日之所說 |
199 | 565 | 說 | shuō | allocution | 佛日之所說 |
200 | 565 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛日之所說 |
201 | 565 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛日之所說 |
202 | 565 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛日之所說 |
203 | 565 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛日之所說 |
204 | 565 | 說 | shuō | to instruct | 佛日之所說 |
205 | 565 | 人 | rén | person; people; a human being | 如今人壽於百歲少出多減 |
206 | 565 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如今人壽於百歲少出多減 |
207 | 565 | 人 | rén | a kind of person | 如今人壽於百歲少出多減 |
208 | 565 | 人 | rén | everybody | 如今人壽於百歲少出多減 |
209 | 565 | 人 | rén | adult | 如今人壽於百歲少出多減 |
210 | 565 | 人 | rén | somebody; others | 如今人壽於百歲少出多減 |
211 | 565 | 人 | rén | an upright person | 如今人壽於百歲少出多減 |
212 | 565 | 人 | rén | person; manuṣya | 如今人壽於百歲少出多減 |
213 | 562 | 之 | zhī | to go | 不復聞有十善之名 |
214 | 562 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不復聞有十善之名 |
215 | 562 | 之 | zhī | is | 不復聞有十善之名 |
216 | 562 | 之 | zhī | to use | 不復聞有十善之名 |
217 | 562 | 之 | zhī | Zhi | 不復聞有十善之名 |
218 | 562 | 之 | zhī | winding | 不復聞有十善之名 |
219 | 542 | 見 | jiàn | to see | 人相見懷毒害心 |
220 | 542 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 人相見懷毒害心 |
221 | 542 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 人相見懷毒害心 |
222 | 542 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 人相見懷毒害心 |
223 | 542 | 見 | jiàn | to listen to | 人相見懷毒害心 |
224 | 542 | 見 | jiàn | to meet | 人相見懷毒害心 |
225 | 542 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 人相見懷毒害心 |
226 | 542 | 見 | jiàn | let me; kindly | 人相見懷毒害心 |
227 | 542 | 見 | jiàn | Jian | 人相見懷毒害心 |
228 | 542 | 見 | xiàn | to appear | 人相見懷毒害心 |
229 | 542 | 見 | xiàn | to introduce | 人相見懷毒害心 |
230 | 542 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 人相見懷毒害心 |
231 | 542 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 人相見懷毒害心 |
232 | 532 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則得供養 |
233 | 532 | 得 | děi | to want to; to need to | 則得供養 |
234 | 532 | 得 | děi | must; ought to | 則得供養 |
235 | 532 | 得 | dé | de | 則得供養 |
236 | 532 | 得 | de | infix potential marker | 則得供養 |
237 | 532 | 得 | dé | to result in | 則得供養 |
238 | 532 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則得供養 |
239 | 532 | 得 | dé | to be satisfied | 則得供養 |
240 | 532 | 得 | dé | to be finished | 則得供養 |
241 | 532 | 得 | děi | satisfying | 則得供養 |
242 | 532 | 得 | dé | to contract | 則得供養 |
243 | 532 | 得 | dé | to hear | 則得供養 |
244 | 532 | 得 | dé | to have; there is | 則得供養 |
245 | 532 | 得 | dé | marks time passed | 則得供養 |
246 | 532 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則得供養 |
247 | 526 | 行 | xíng | to walk | 是時女人生五月行嫁 |
248 | 526 | 行 | xíng | capable; competent | 是時女人生五月行嫁 |
249 | 526 | 行 | háng | profession | 是時女人生五月行嫁 |
250 | 526 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 是時女人生五月行嫁 |
251 | 526 | 行 | xíng | to travel | 是時女人生五月行嫁 |
252 | 526 | 行 | xìng | actions; conduct | 是時女人生五月行嫁 |
253 | 526 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 是時女人生五月行嫁 |
254 | 526 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 是時女人生五月行嫁 |
255 | 526 | 行 | háng | horizontal line | 是時女人生五月行嫁 |
256 | 526 | 行 | héng | virtuous deeds | 是時女人生五月行嫁 |
257 | 526 | 行 | hàng | a line of trees | 是時女人生五月行嫁 |
258 | 526 | 行 | hàng | bold; steadfast | 是時女人生五月行嫁 |
259 | 526 | 行 | xíng | to move | 是時女人生五月行嫁 |
260 | 526 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 是時女人生五月行嫁 |
261 | 526 | 行 | xíng | travel | 是時女人生五月行嫁 |
262 | 526 | 行 | xíng | to circulate | 是時女人生五月行嫁 |
263 | 526 | 行 | xíng | running script; running script | 是時女人生五月行嫁 |
264 | 526 | 行 | xíng | temporary | 是時女人生五月行嫁 |
265 | 526 | 行 | háng | rank; order | 是時女人生五月行嫁 |
266 | 526 | 行 | háng | a business; a shop | 是時女人生五月行嫁 |
267 | 526 | 行 | xíng | to depart; to leave | 是時女人生五月行嫁 |
268 | 526 | 行 | xíng | to experience | 是時女人生五月行嫁 |
269 | 526 | 行 | xíng | path; way | 是時女人生五月行嫁 |
270 | 526 | 行 | xíng | xing; ballad | 是時女人生五月行嫁 |
271 | 526 | 行 | xíng | 是時女人生五月行嫁 | |
272 | 526 | 行 | xíng | Practice | 是時女人生五月行嫁 |
273 | 526 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 是時女人生五月行嫁 |
274 | 526 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 是時女人生五月行嫁 |
275 | 524 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 先生梵天即自念言 |
276 | 524 | 即 | jí | at that time | 先生梵天即自念言 |
277 | 524 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 先生梵天即自念言 |
278 | 524 | 即 | jí | supposed; so-called | 先生梵天即自念言 |
279 | 524 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 先生梵天即自念言 |
280 | 513 | 七 | qī | seven | 七日中有刀劍劫起 |
281 | 513 | 七 | qī | a genre of poetry | 七日中有刀劍劫起 |
282 | 513 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 七日中有刀劍劫起 |
283 | 513 | 七 | qī | seven; sapta | 七日中有刀劍劫起 |
284 | 502 | 亦 | yì | Yi | 彼亦如是 |
285 | 493 | 欲 | yù | desire | 但欲相殺 |
286 | 493 | 欲 | yù | to desire; to wish | 但欲相殺 |
287 | 493 | 欲 | yù | to desire; to intend | 但欲相殺 |
288 | 493 | 欲 | yù | lust | 但欲相殺 |
289 | 493 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 但欲相殺 |
290 | 478 | 知 | zhī | to know | 其後眾生以手試甞知為何味 |
291 | 478 | 知 | zhī | to comprehend | 其後眾生以手試甞知為何味 |
292 | 478 | 知 | zhī | to inform; to tell | 其後眾生以手試甞知為何味 |
293 | 478 | 知 | zhī | to administer | 其後眾生以手試甞知為何味 |
294 | 478 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 其後眾生以手試甞知為何味 |
295 | 478 | 知 | zhī | to be close friends | 其後眾生以手試甞知為何味 |
296 | 478 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 其後眾生以手試甞知為何味 |
297 | 478 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 其後眾生以手試甞知為何味 |
298 | 478 | 知 | zhī | knowledge | 其後眾生以手試甞知為何味 |
299 | 478 | 知 | zhī | consciousness; perception | 其後眾生以手試甞知為何味 |
300 | 478 | 知 | zhī | a close friend | 其後眾生以手試甞知為何味 |
301 | 478 | 知 | zhì | wisdom | 其後眾生以手試甞知為何味 |
302 | 478 | 知 | zhì | Zhi | 其後眾生以手試甞知為何味 |
303 | 478 | 知 | zhī | to appreciate | 其後眾生以手試甞知為何味 |
304 | 478 | 知 | zhī | to make known | 其後眾生以手試甞知為何味 |
305 | 478 | 知 | zhī | to have control over | 其後眾生以手試甞知為何味 |
306 | 478 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 其後眾生以手試甞知為何味 |
307 | 478 | 知 | zhī | Understanding | 其後眾生以手試甞知為何味 |
308 | 478 | 知 | zhī | know; jña | 其後眾生以手試甞知為何味 |
309 | 477 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告比丘 |
310 | 477 | 告 | gào | to request | 佛告比丘 |
311 | 477 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告比丘 |
312 | 477 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告比丘 |
313 | 477 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告比丘 |
314 | 477 | 告 | gào | to reach | 佛告比丘 |
315 | 477 | 告 | gào | an announcement | 佛告比丘 |
316 | 477 | 告 | gào | a party | 佛告比丘 |
317 | 477 | 告 | gào | a vacation | 佛告比丘 |
318 | 477 | 告 | gào | Gao | 佛告比丘 |
319 | 477 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告比丘 |
320 | 465 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊以偈頌曰 |
321 | 465 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊以偈頌曰 |
322 | 464 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 佛告比丘 |
323 | 464 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 佛告比丘 |
324 | 464 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 佛告比丘 |
325 | 462 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一名刀兵劫 |
326 | 462 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一名刀兵劫 |
327 | 462 | 名 | míng | rank; position | 一名刀兵劫 |
328 | 462 | 名 | míng | an excuse | 一名刀兵劫 |
329 | 462 | 名 | míng | life | 一名刀兵劫 |
330 | 462 | 名 | míng | to name; to call | 一名刀兵劫 |
331 | 462 | 名 | míng | to express; to describe | 一名刀兵劫 |
332 | 462 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一名刀兵劫 |
333 | 462 | 名 | míng | to own; to possess | 一名刀兵劫 |
334 | 462 | 名 | míng | famous; renowned | 一名刀兵劫 |
335 | 462 | 名 | míng | moral | 一名刀兵劫 |
336 | 462 | 名 | míng | name; naman | 一名刀兵劫 |
337 | 462 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一名刀兵劫 |
338 | 449 | 曰 | yuē | to speak; to say | 一曰住常度 |
339 | 449 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 一曰住常度 |
340 | 449 | 曰 | yuē | to be called | 一曰住常度 |
341 | 449 | 曰 | yuē | said; ukta | 一曰住常度 |
342 | 448 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我今如來 |
343 | 448 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我今如來 |
344 | 448 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我今如來 |
345 | 442 | 身 | shēn | human body; torso | 身安隱不 |
346 | 442 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身安隱不 |
347 | 442 | 身 | shēn | self | 身安隱不 |
348 | 442 | 身 | shēn | life | 身安隱不 |
349 | 442 | 身 | shēn | an object | 身安隱不 |
350 | 442 | 身 | shēn | a lifetime | 身安隱不 |
351 | 442 | 身 | shēn | moral character | 身安隱不 |
352 | 442 | 身 | shēn | status; identity; position | 身安隱不 |
353 | 442 | 身 | shēn | pregnancy | 身安隱不 |
354 | 442 | 身 | juān | India | 身安隱不 |
355 | 442 | 身 | shēn | body; kāya | 身安隱不 |
356 | 436 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又其欄楯 |
357 | 432 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾共生世 |
358 | 432 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾共生世 |
359 | 432 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾共生世 |
360 | 424 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 所種五穀盡變成草木 |
361 | 424 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 所種五穀盡變成草木 |
362 | 424 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 所種五穀盡變成草木 |
363 | 424 | 盡 | jìn | to vanish | 所種五穀盡變成草木 |
364 | 424 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 所種五穀盡變成草木 |
365 | 424 | 盡 | jìn | to die | 所種五穀盡變成草木 |
366 | 424 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 所種五穀盡變成草木 |
367 | 424 | 與 | yǔ | to give | 猶如父母與一子別 |
368 | 424 | 與 | yǔ | to accompany | 猶如父母與一子別 |
369 | 424 | 與 | yù | to particate in | 猶如父母與一子別 |
370 | 424 | 與 | yù | of the same kind | 猶如父母與一子別 |
371 | 424 | 與 | yù | to help | 猶如父母與一子別 |
372 | 424 | 與 | yǔ | for | 猶如父母與一子別 |
373 | 412 | 能 | néng | can; able | 能為惡者 |
374 | 412 | 能 | néng | ability; capacity | 能為惡者 |
375 | 412 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能為惡者 |
376 | 412 | 能 | néng | energy | 能為惡者 |
377 | 412 | 能 | néng | function; use | 能為惡者 |
378 | 412 | 能 | néng | talent | 能為惡者 |
379 | 412 | 能 | néng | expert at | 能為惡者 |
380 | 412 | 能 | néng | to be in harmony | 能為惡者 |
381 | 412 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能為惡者 |
382 | 412 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能為惡者 |
383 | 412 | 能 | néng | to be able; śak | 能為惡者 |
384 | 412 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能為惡者 |
385 | 400 | 謂 | wèi | to call | 謂王懷怖畏 |
386 | 400 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂王懷怖畏 |
387 | 400 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂王懷怖畏 |
388 | 400 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂王懷怖畏 |
389 | 400 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂王懷怖畏 |
390 | 400 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂王懷怖畏 |
391 | 400 | 謂 | wèi | to think | 謂王懷怖畏 |
392 | 400 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂王懷怖畏 |
393 | 400 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂王懷怖畏 |
394 | 400 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂王懷怖畏 |
395 | 400 | 謂 | wèi | Wei | 謂王懷怖畏 |
396 | 384 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
397 | 384 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
398 | 376 | 一 | yī | one | 一名刀兵劫 |
399 | 376 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名刀兵劫 |
400 | 376 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名刀兵劫 |
401 | 376 | 一 | yī | first | 一名刀兵劫 |
402 | 376 | 一 | yī | the same | 一名刀兵劫 |
403 | 376 | 一 | yī | sole; single | 一名刀兵劫 |
404 | 376 | 一 | yī | a very small amount | 一名刀兵劫 |
405 | 376 | 一 | yī | Yi | 一名刀兵劫 |
406 | 376 | 一 | yī | other | 一名刀兵劫 |
407 | 376 | 一 | yī | to unify | 一名刀兵劫 |
408 | 376 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名刀兵劫 |
409 | 376 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名刀兵劫 |
410 | 376 | 一 | yī | one; eka | 一名刀兵劫 |
411 | 367 | 由旬 | yóuxún | yojana | 深八萬四千由旬 |
412 | 363 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至檀越家 |
413 | 363 | 至 | zhì | to arrive | 至檀越家 |
414 | 363 | 至 | zhì | approach; upagama | 至檀越家 |
415 | 360 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 光明轉滅 |
416 | 360 | 滅 | miè | to submerge | 光明轉滅 |
417 | 360 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 光明轉滅 |
418 | 360 | 滅 | miè | to eliminate | 光明轉滅 |
419 | 360 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 光明轉滅 |
420 | 360 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 光明轉滅 |
421 | 360 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 光明轉滅 |
422 | 353 | 三 | sān | three | 第四分世記經三中劫品第十一 |
423 | 353 | 三 | sān | third | 第四分世記經三中劫品第十一 |
424 | 353 | 三 | sān | more than two | 第四分世記經三中劫品第十一 |
425 | 353 | 三 | sān | very few | 第四分世記經三中劫品第十一 |
426 | 353 | 三 | sān | San | 第四分世記經三中劫品第十一 |
427 | 353 | 三 | sān | three; tri | 第四分世記經三中劫品第十一 |
428 | 353 | 三 | sān | sa | 第四分世記經三中劫品第十一 |
429 | 353 | 三 | sān | three kinds; trividha | 第四分世記經三中劫品第十一 |
430 | 352 | 食 | shí | food; food and drink | 食草木根 |
431 | 352 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 食草木根 |
432 | 352 | 食 | shí | to eat | 食草木根 |
433 | 352 | 食 | sì | to feed | 食草木根 |
434 | 352 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 食草木根 |
435 | 352 | 食 | sì | to raise; to nourish | 食草木根 |
436 | 352 | 食 | shí | to receive; to accept | 食草木根 |
437 | 352 | 食 | shí | to receive an official salary | 食草木根 |
438 | 352 | 食 | shí | an eclipse | 食草木根 |
439 | 352 | 食 | shí | food; bhakṣa | 食草木根 |
440 | 345 | 聞 | wén | to hear | 不復聞有十善之名 |
441 | 345 | 聞 | wén | Wen | 不復聞有十善之名 |
442 | 345 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不復聞有十善之名 |
443 | 345 | 聞 | wén | to be widely known | 不復聞有十善之名 |
444 | 345 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不復聞有十善之名 |
445 | 345 | 聞 | wén | information | 不復聞有十善之名 |
446 | 345 | 聞 | wèn | famous; well known | 不復聞有十善之名 |
447 | 345 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不復聞有十善之名 |
448 | 345 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不復聞有十善之名 |
449 | 345 | 聞 | wén | to question | 不復聞有十善之名 |
450 | 345 | 聞 | wén | heard; śruta | 不復聞有十善之名 |
451 | 345 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不復聞有十善之名 |
452 | 338 | 二 | èr | two | 佛說長阿含經卷第二十二 |
453 | 338 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 佛說長阿含經卷第二十二 |
454 | 338 | 二 | èr | second | 佛說長阿含經卷第二十二 |
455 | 338 | 二 | èr | twice; double; di- | 佛說長阿含經卷第二十二 |
456 | 338 | 二 | èr | more than one kind | 佛說長阿含經卷第二十二 |
457 | 338 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 佛說長阿含經卷第二十二 |
458 | 338 | 二 | èr | both; dvaya | 佛說長阿含經卷第二十二 |
459 | 334 | 四 | sì | four | 此世間人本壽四萬歲 |
460 | 334 | 四 | sì | note a musical scale | 此世間人本壽四萬歲 |
461 | 334 | 四 | sì | fourth | 此世間人本壽四萬歲 |
462 | 334 | 四 | sì | Si | 此世間人本壽四萬歲 |
463 | 334 | 四 | sì | four; catur | 此世間人本壽四萬歲 |
464 | 333 | 詣 | yì | to go to; to arrive; to reach | 將詣眾中 |
465 | 333 | 詣 | yì | an achievement; an accomplishment | 將詣眾中 |
466 | 333 | 詣 | yì | to visit | 將詣眾中 |
467 | 333 | 詣 | yì | purposeful | 將詣眾中 |
468 | 333 | 詣 | yì | to go to; upasaṃkram | 將詣眾中 |
469 | 329 | 念 | niàn | to read aloud | 不念厄人故也 |
470 | 329 | 念 | niàn | to remember; to expect | 不念厄人故也 |
471 | 329 | 念 | niàn | to miss | 不念厄人故也 |
472 | 329 | 念 | niàn | to consider | 不念厄人故也 |
473 | 329 | 念 | niàn | to recite; to chant | 不念厄人故也 |
474 | 329 | 念 | niàn | to show affection for | 不念厄人故也 |
475 | 329 | 念 | niàn | a thought; an idea | 不念厄人故也 |
476 | 329 | 念 | niàn | twenty | 不念厄人故也 |
477 | 329 | 念 | niàn | memory | 不念厄人故也 |
478 | 329 | 念 | niàn | an instant | 不念厄人故也 |
479 | 329 | 念 | niàn | Nian | 不念厄人故也 |
480 | 329 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 不念厄人故也 |
481 | 329 | 念 | niàn | a thought; citta | 不念厄人故也 |
482 | 325 | 心 | xīn | heart [organ] | 人相見懷毒害心 |
483 | 325 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 人相見懷毒害心 |
484 | 325 | 心 | xīn | mind; consciousness | 人相見懷毒害心 |
485 | 325 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 人相見懷毒害心 |
486 | 325 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 人相見懷毒害心 |
487 | 325 | 心 | xīn | heart | 人相見懷毒害心 |
488 | 325 | 心 | xīn | emotion | 人相見懷毒害心 |
489 | 325 | 心 | xīn | intention; consideration | 人相見懷毒害心 |
490 | 325 | 心 | xīn | disposition; temperament | 人相見懷毒害心 |
491 | 325 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 人相見懷毒害心 |
492 | 325 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 人相見懷毒害心 |
493 | 325 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 人相見懷毒害心 |
494 | 324 | 想 | xiǎng | to think | 遂生欲想 |
495 | 324 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 遂生欲想 |
496 | 324 | 想 | xiǎng | to want | 遂生欲想 |
497 | 324 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 遂生欲想 |
498 | 324 | 想 | xiǎng | to plan | 遂生欲想 |
499 | 324 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 遂生欲想 |
500 | 322 | 來 | lái | to come | 人行來恐怖惶懼 |
Frequencies of all Words
Top 1104
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2249 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三中劫 |
2 | 2249 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三中劫 |
3 | 2249 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三中劫 |
4 | 2249 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三中劫 |
5 | 2249 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三中劫 |
6 | 2249 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三中劫 |
7 | 2249 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三中劫 |
8 | 2249 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三中劫 |
9 | 2249 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三中劫 |
10 | 2249 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三中劫 |
11 | 2249 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三中劫 |
12 | 2249 | 有 | yǒu | abundant | 有三中劫 |
13 | 2249 | 有 | yǒu | purposeful | 有三中劫 |
14 | 2249 | 有 | yǒu | You | 有三中劫 |
15 | 2249 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三中劫 |
16 | 2249 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三中劫 |
17 | 1620 | 我 | wǒ | I; me; my | 我不害人 |
18 | 1620 | 我 | wǒ | self | 我不害人 |
19 | 1620 | 我 | wǒ | we; our | 我不害人 |
20 | 1620 | 我 | wǒ | [my] dear | 我不害人 |
21 | 1620 | 我 | wǒ | Wo | 我不害人 |
22 | 1620 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我不害人 |
23 | 1620 | 我 | wǒ | ga | 我不害人 |
24 | 1620 | 我 | wǒ | I; aham | 我不害人 |
25 | 1590 | 為 | wèi | for; to | 何等為三 |
26 | 1590 | 為 | wèi | because of | 何等為三 |
27 | 1590 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為三 |
28 | 1590 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為三 |
29 | 1590 | 為 | wéi | to be; is | 何等為三 |
30 | 1590 | 為 | wéi | to do | 何等為三 |
31 | 1590 | 為 | wèi | for | 何等為三 |
32 | 1590 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為三 |
33 | 1590 | 為 | wèi | to | 何等為三 |
34 | 1590 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為三 |
35 | 1590 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為三 |
36 | 1590 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為三 |
37 | 1590 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為三 |
38 | 1590 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為三 |
39 | 1590 | 為 | wéi | to govern | 何等為三 |
40 | 1590 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為三 |
41 | 1558 | 此 | cǐ | this; these | 此世間人本壽四萬歲 |
42 | 1558 | 此 | cǐ | in this way | 此世間人本壽四萬歲 |
43 | 1558 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此世間人本壽四萬歲 |
44 | 1558 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此世間人本壽四萬歲 |
45 | 1558 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此世間人本壽四萬歲 |
46 | 1410 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 況有行善者 |
47 | 1410 | 者 | zhě | that | 況有行善者 |
48 | 1410 | 者 | zhě | nominalizing function word | 況有行善者 |
49 | 1410 | 者 | zhě | used to mark a definition | 況有行善者 |
50 | 1410 | 者 | zhě | used to mark a pause | 況有行善者 |
51 | 1410 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 況有行善者 |
52 | 1410 | 者 | zhuó | according to | 況有行善者 |
53 | 1410 | 者 | zhě | ca | 況有行善者 |
54 | 1392 | 彼 | bǐ | that; those | 彼人為惡 |
55 | 1392 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼人為惡 |
56 | 1392 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼人為惡 |
57 | 1334 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時女人生五月行嫁 |
58 | 1334 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時女人生五月行嫁 |
59 | 1334 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時女人生五月行嫁 |
60 | 1334 | 時 | shí | at that time | 是時女人生五月行嫁 |
61 | 1334 | 時 | shí | fashionable | 是時女人生五月行嫁 |
62 | 1334 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時女人生五月行嫁 |
63 | 1334 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時女人生五月行嫁 |
64 | 1334 | 時 | shí | tense | 是時女人生五月行嫁 |
65 | 1334 | 時 | shí | particular; special | 是時女人生五月行嫁 |
66 | 1334 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時女人生五月行嫁 |
67 | 1334 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時女人生五月行嫁 |
68 | 1334 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時女人生五月行嫁 |
69 | 1334 | 時 | shí | time [abstract] | 是時女人生五月行嫁 |
70 | 1334 | 時 | shí | seasonal | 是時女人生五月行嫁 |
71 | 1334 | 時 | shí | frequently; often | 是時女人生五月行嫁 |
72 | 1334 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時女人生五月行嫁 |
73 | 1334 | 時 | shí | on time | 是時女人生五月行嫁 |
74 | 1334 | 時 | shí | this; that | 是時女人生五月行嫁 |
75 | 1334 | 時 | shí | to wait upon | 是時女人生五月行嫁 |
76 | 1334 | 時 | shí | hour | 是時女人生五月行嫁 |
77 | 1334 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時女人生五月行嫁 |
78 | 1334 | 時 | shí | Shi | 是時女人生五月行嫁 |
79 | 1334 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時女人生五月行嫁 |
80 | 1334 | 時 | shí | time; kāla | 是時女人生五月行嫁 |
81 | 1334 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時女人生五月行嫁 |
82 | 1334 | 時 | shí | then; atha | 是時女人生五月行嫁 |
83 | 1280 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時女人生五月行嫁 |
84 | 1280 | 是 | shì | is exactly | 是時女人生五月行嫁 |
85 | 1280 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時女人生五月行嫁 |
86 | 1280 | 是 | shì | this; that; those | 是時女人生五月行嫁 |
87 | 1280 | 是 | shì | really; certainly | 是時女人生五月行嫁 |
88 | 1280 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時女人生五月行嫁 |
89 | 1280 | 是 | shì | true | 是時女人生五月行嫁 |
90 | 1280 | 是 | shì | is; has; exists | 是時女人生五月行嫁 |
91 | 1280 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時女人生五月行嫁 |
92 | 1280 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時女人生五月行嫁 |
93 | 1280 | 是 | shì | Shi | 是時女人生五月行嫁 |
94 | 1280 | 是 | shì | is; bhū | 是時女人生五月行嫁 |
95 | 1280 | 是 | shì | this; idam | 是時女人生五月行嫁 |
96 | 1219 | 不 | bù | not; no | 天不降雨 |
97 | 1219 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 天不降雨 |
98 | 1219 | 不 | bù | as a correlative | 天不降雨 |
99 | 1219 | 不 | bù | no (answering a question) | 天不降雨 |
100 | 1219 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 天不降雨 |
101 | 1219 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 天不降雨 |
102 | 1219 | 不 | bù | to form a yes or no question | 天不降雨 |
103 | 1219 | 不 | bù | infix potential marker | 天不降雨 |
104 | 1219 | 不 | bù | no; na | 天不降雨 |
105 | 1196 | 言 | yán | to speak; to say; said | 或言 |
106 | 1196 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 或言 |
107 | 1196 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 或言 |
108 | 1196 | 言 | yán | a particle with no meaning | 或言 |
109 | 1196 | 言 | yán | phrase; sentence | 或言 |
110 | 1196 | 言 | yán | a word; a syllable | 或言 |
111 | 1196 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 或言 |
112 | 1196 | 言 | yán | to regard as | 或言 |
113 | 1196 | 言 | yán | to act as | 或言 |
114 | 1196 | 言 | yán | word; vacana | 或言 |
115 | 1196 | 言 | yán | speak; vad | 或言 |
116 | 1191 | 於 | yú | in; at | 如今人壽於百歲少出多減 |
117 | 1191 | 於 | yú | in; at | 如今人壽於百歲少出多減 |
118 | 1191 | 於 | yú | in; at; to; from | 如今人壽於百歲少出多減 |
119 | 1191 | 於 | yú | to go; to | 如今人壽於百歲少出多減 |
120 | 1191 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如今人壽於百歲少出多減 |
121 | 1191 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 如今人壽於百歲少出多減 |
122 | 1191 | 於 | yú | from | 如今人壽於百歲少出多減 |
123 | 1191 | 於 | yú | give | 如今人壽於百歲少出多減 |
124 | 1191 | 於 | yú | oppposing | 如今人壽於百歲少出多減 |
125 | 1191 | 於 | yú | and | 如今人壽於百歲少出多減 |
126 | 1191 | 於 | yú | compared to | 如今人壽於百歲少出多減 |
127 | 1191 | 於 | yú | by | 如今人壽於百歲少出多減 |
128 | 1191 | 於 | yú | and; as well as | 如今人壽於百歲少出多減 |
129 | 1191 | 於 | yú | for | 如今人壽於百歲少出多減 |
130 | 1191 | 於 | yú | Yu | 如今人壽於百歲少出多減 |
131 | 1191 | 於 | wū | a crow | 如今人壽於百歲少出多減 |
132 | 1191 | 於 | wū | whew; wow | 如今人壽於百歲少出多減 |
133 | 1191 | 於 | yú | near to; antike | 如今人壽於百歲少出多減 |
134 | 983 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其人如是 |
135 | 983 | 其 | qí | to add emphasis | 其人如是 |
136 | 983 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其人如是 |
137 | 983 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其人如是 |
138 | 983 | 其 | qí | he; her; it; them | 其人如是 |
139 | 983 | 其 | qí | probably; likely | 其人如是 |
140 | 983 | 其 | qí | will | 其人如是 |
141 | 983 | 其 | qí | may | 其人如是 |
142 | 983 | 其 | qí | if | 其人如是 |
143 | 983 | 其 | qí | or | 其人如是 |
144 | 983 | 其 | qí | Qi | 其人如是 |
145 | 983 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其人如是 |
146 | 960 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 人所敬待 |
147 | 960 | 所 | suǒ | an office; an institute | 人所敬待 |
148 | 960 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 人所敬待 |
149 | 960 | 所 | suǒ | it | 人所敬待 |
150 | 960 | 所 | suǒ | if; supposing | 人所敬待 |
151 | 960 | 所 | suǒ | a few; various; some | 人所敬待 |
152 | 960 | 所 | suǒ | a place; a location | 人所敬待 |
153 | 960 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 人所敬待 |
154 | 960 | 所 | suǒ | that which | 人所敬待 |
155 | 960 | 所 | suǒ | an ordinal number | 人所敬待 |
156 | 960 | 所 | suǒ | meaning | 人所敬待 |
157 | 960 | 所 | suǒ | garrison | 人所敬待 |
158 | 960 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 人所敬待 |
159 | 960 | 所 | suǒ | that which; yad | 人所敬待 |
160 | 833 | 法 | fǎ | method; way | 不善法增 |
161 | 833 | 法 | fǎ | France | 不善法增 |
162 | 833 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不善法增 |
163 | 833 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不善法增 |
164 | 833 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不善法增 |
165 | 833 | 法 | fǎ | an institution | 不善法增 |
166 | 833 | 法 | fǎ | to emulate | 不善法增 |
167 | 833 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不善法增 |
168 | 833 | 法 | fǎ | punishment | 不善法增 |
169 | 833 | 法 | fǎ | Fa | 不善法增 |
170 | 833 | 法 | fǎ | a precedent | 不善法增 |
171 | 833 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不善法增 |
172 | 833 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不善法增 |
173 | 833 | 法 | fǎ | Dharma | 不善法增 |
174 | 833 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不善法增 |
175 | 833 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不善法增 |
176 | 833 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不善法增 |
177 | 833 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不善法增 |
178 | 808 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸有美味皆悉自然消滅 |
179 | 808 | 諸 | zhū | Zhu | 諸有美味皆悉自然消滅 |
180 | 808 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸有美味皆悉自然消滅 |
181 | 808 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸有美味皆悉自然消滅 |
182 | 808 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸有美味皆悉自然消滅 |
183 | 808 | 諸 | zhū | of; in | 諸有美味皆悉自然消滅 |
184 | 808 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸有美味皆悉自然消滅 |
185 | 806 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告比丘 |
186 | 806 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告比丘 |
187 | 806 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告比丘 |
188 | 806 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告比丘 |
189 | 806 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告比丘 |
190 | 806 | 佛 | fó | Buddha | 佛告比丘 |
191 | 806 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告比丘 |
192 | 787 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 其後復減壽萬歲 |
193 | 787 | 復 | fù | to go back; to return | 其後復減壽萬歲 |
194 | 787 | 復 | fù | to resume; to restart | 其後復減壽萬歲 |
195 | 787 | 復 | fù | to do in detail | 其後復減壽萬歲 |
196 | 787 | 復 | fù | to restore | 其後復減壽萬歲 |
197 | 787 | 復 | fù | to respond; to reply to | 其後復減壽萬歲 |
198 | 787 | 復 | fù | after all; and then | 其後復減壽萬歲 |
199 | 787 | 復 | fù | even if; although | 其後復減壽萬歲 |
200 | 787 | 復 | fù | Fu; Return | 其後復減壽萬歲 |
201 | 787 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 其後復減壽萬歲 |
202 | 787 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 其後復減壽萬歲 |
203 | 787 | 復 | fù | particle without meaing | 其後復減壽萬歲 |
204 | 787 | 復 | fù | Fu | 其後復減壽萬歲 |
205 | 787 | 復 | fù | repeated; again | 其後復減壽萬歲 |
206 | 787 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 其後復減壽萬歲 |
207 | 787 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 其後復減壽萬歲 |
208 | 787 | 復 | fù | again; punar | 其後復減壽萬歲 |
209 | 772 | 已 | yǐ | already | 過七日已 |
210 | 772 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 過七日已 |
211 | 772 | 已 | yǐ | from | 過七日已 |
212 | 772 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 過七日已 |
213 | 772 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 過七日已 |
214 | 772 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 過七日已 |
215 | 772 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 過七日已 |
216 | 772 | 已 | yǐ | to complete | 過七日已 |
217 | 772 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 過七日已 |
218 | 772 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 過七日已 |
219 | 772 | 已 | yǐ | certainly | 過七日已 |
220 | 772 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 過七日已 |
221 | 772 | 已 | yǐ | this | 過七日已 |
222 | 772 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 過七日已 |
223 | 772 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 過七日已 |
224 | 770 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以自存活 |
225 | 770 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以自存活 |
226 | 770 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以自存活 |
227 | 770 | 以 | yǐ | according to | 以自存活 |
228 | 770 | 以 | yǐ | because of | 以自存活 |
229 | 770 | 以 | yǐ | on a certain date | 以自存活 |
230 | 770 | 以 | yǐ | and; as well as | 以自存活 |
231 | 770 | 以 | yǐ | to rely on | 以自存活 |
232 | 770 | 以 | yǐ | to regard | 以自存活 |
233 | 770 | 以 | yǐ | to be able to | 以自存活 |
234 | 770 | 以 | yǐ | to order; to command | 以自存活 |
235 | 770 | 以 | yǐ | further; moreover | 以自存活 |
236 | 770 | 以 | yǐ | used after a verb | 以自存活 |
237 | 770 | 以 | yǐ | very | 以自存活 |
238 | 770 | 以 | yǐ | already | 以自存活 |
239 | 770 | 以 | yǐ | increasingly | 以自存活 |
240 | 770 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以自存活 |
241 | 770 | 以 | yǐ | Israel | 以自存活 |
242 | 770 | 以 | yǐ | Yi | 以自存活 |
243 | 770 | 以 | yǐ | use; yogena | 以自存活 |
244 | 744 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝病差不 |
245 | 744 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝病差不 |
246 | 744 | 汝 | rǔ | Ru | 汝病差不 |
247 | 744 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝病差不 |
248 | 728 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當壽十歲 |
249 | 728 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當壽十歲 |
250 | 728 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當壽十歲 |
251 | 728 | 當 | dāng | to face | 當壽十歲 |
252 | 728 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當壽十歲 |
253 | 728 | 當 | dāng | to manage; to host | 當壽十歲 |
254 | 728 | 當 | dāng | should | 當壽十歲 |
255 | 728 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當壽十歲 |
256 | 728 | 當 | dǎng | to think | 當壽十歲 |
257 | 728 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當壽十歲 |
258 | 728 | 當 | dǎng | to be equal | 當壽十歲 |
259 | 728 | 當 | dàng | that | 當壽十歲 |
260 | 728 | 當 | dāng | an end; top | 當壽十歲 |
261 | 728 | 當 | dàng | clang; jingle | 當壽十歲 |
262 | 728 | 當 | dāng | to judge | 當壽十歲 |
263 | 728 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當壽十歲 |
264 | 728 | 當 | dàng | the same | 當壽十歲 |
265 | 728 | 當 | dàng | to pawn | 當壽十歲 |
266 | 728 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當壽十歲 |
267 | 728 | 當 | dàng | a trap | 當壽十歲 |
268 | 728 | 當 | dàng | a pawned item | 當壽十歲 |
269 | 728 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當壽十歲 |
270 | 717 | 無 | wú | no | 芻摩皆無復有 |
271 | 717 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 芻摩皆無復有 |
272 | 717 | 無 | wú | to not have; without | 芻摩皆無復有 |
273 | 717 | 無 | wú | has not yet | 芻摩皆無復有 |
274 | 717 | 無 | mó | mo | 芻摩皆無復有 |
275 | 717 | 無 | wú | do not | 芻摩皆無復有 |
276 | 717 | 無 | wú | not; -less; un- | 芻摩皆無復有 |
277 | 717 | 無 | wú | regardless of | 芻摩皆無復有 |
278 | 717 | 無 | wú | to not have | 芻摩皆無復有 |
279 | 717 | 無 | wú | um | 芻摩皆無復有 |
280 | 717 | 無 | wú | Wu | 芻摩皆無復有 |
281 | 717 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 芻摩皆無復有 |
282 | 717 | 無 | wú | not; non- | 芻摩皆無復有 |
283 | 717 | 無 | mó | mo | 芻摩皆無復有 |
284 | 691 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 人取華煮汁而飲 |
285 | 691 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 人取華煮汁而飲 |
286 | 691 | 而 | ér | you | 人取華煮汁而飲 |
287 | 691 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 人取華煮汁而飲 |
288 | 691 | 而 | ér | right away; then | 人取華煮汁而飲 |
289 | 691 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 人取華煮汁而飲 |
290 | 691 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 人取華煮汁而飲 |
291 | 691 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 人取華煮汁而飲 |
292 | 691 | 而 | ér | how can it be that? | 人取華煮汁而飲 |
293 | 691 | 而 | ér | so as to | 人取華煮汁而飲 |
294 | 691 | 而 | ér | only then | 人取華煮汁而飲 |
295 | 691 | 而 | ér | as if; to seem like | 人取華煮汁而飲 |
296 | 691 | 而 | néng | can; able | 人取華煮汁而飲 |
297 | 691 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 人取華煮汁而飲 |
298 | 691 | 而 | ér | me | 人取華煮汁而飲 |
299 | 691 | 而 | ér | to arrive; up to | 人取華煮汁而飲 |
300 | 691 | 而 | ér | possessive | 人取華煮汁而飲 |
301 | 691 | 而 | ér | and; ca | 人取華煮汁而飲 |
302 | 683 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 婆羅門 |
303 | 683 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 婆羅門 |
304 | 678 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是時女人生五月行嫁 |
305 | 678 | 生 | shēng | to live | 是時女人生五月行嫁 |
306 | 678 | 生 | shēng | raw | 是時女人生五月行嫁 |
307 | 678 | 生 | shēng | a student | 是時女人生五月行嫁 |
308 | 678 | 生 | shēng | life | 是時女人生五月行嫁 |
309 | 678 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是時女人生五月行嫁 |
310 | 678 | 生 | shēng | alive | 是時女人生五月行嫁 |
311 | 678 | 生 | shēng | a lifetime | 是時女人生五月行嫁 |
312 | 678 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是時女人生五月行嫁 |
313 | 678 | 生 | shēng | to grow | 是時女人生五月行嫁 |
314 | 678 | 生 | shēng | unfamiliar | 是時女人生五月行嫁 |
315 | 678 | 生 | shēng | not experienced | 是時女人生五月行嫁 |
316 | 678 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是時女人生五月行嫁 |
317 | 678 | 生 | shēng | very; extremely | 是時女人生五月行嫁 |
318 | 678 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是時女人生五月行嫁 |
319 | 678 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是時女人生五月行嫁 |
320 | 678 | 生 | shēng | gender | 是時女人生五月行嫁 |
321 | 678 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是時女人生五月行嫁 |
322 | 678 | 生 | shēng | to set up | 是時女人生五月行嫁 |
323 | 678 | 生 | shēng | a prostitute | 是時女人生五月行嫁 |
324 | 678 | 生 | shēng | a captive | 是時女人生五月行嫁 |
325 | 678 | 生 | shēng | a gentleman | 是時女人生五月行嫁 |
326 | 678 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是時女人生五月行嫁 |
327 | 678 | 生 | shēng | unripe | 是時女人生五月行嫁 |
328 | 678 | 生 | shēng | nature | 是時女人生五月行嫁 |
329 | 678 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是時女人生五月行嫁 |
330 | 678 | 生 | shēng | destiny | 是時女人生五月行嫁 |
331 | 678 | 生 | shēng | birth | 是時女人生五月行嫁 |
332 | 678 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是時女人生五月行嫁 |
333 | 643 | 王 | wáng | Wang | 若王大臣 |
334 | 643 | 王 | wáng | a king | 若王大臣 |
335 | 643 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 若王大臣 |
336 | 643 | 王 | wàng | to be king; to rule | 若王大臣 |
337 | 643 | 王 | wáng | a prince; a duke | 若王大臣 |
338 | 643 | 王 | wáng | grand; great | 若王大臣 |
339 | 643 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 若王大臣 |
340 | 643 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 若王大臣 |
341 | 643 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 若王大臣 |
342 | 643 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 若王大臣 |
343 | 643 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 若王大臣 |
344 | 622 | 中 | zhōng | middle | 時人命終墮畜生中 |
345 | 622 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 時人命終墮畜生中 |
346 | 622 | 中 | zhōng | China | 時人命終墮畜生中 |
347 | 622 | 中 | zhòng | to hit the mark | 時人命終墮畜生中 |
348 | 622 | 中 | zhōng | in; amongst | 時人命終墮畜生中 |
349 | 622 | 中 | zhōng | midday | 時人命終墮畜生中 |
350 | 622 | 中 | zhōng | inside | 時人命終墮畜生中 |
351 | 622 | 中 | zhōng | during | 時人命終墮畜生中 |
352 | 622 | 中 | zhōng | Zhong | 時人命終墮畜生中 |
353 | 622 | 中 | zhōng | intermediary | 時人命終墮畜生中 |
354 | 622 | 中 | zhōng | half | 時人命終墮畜生中 |
355 | 622 | 中 | zhōng | just right; suitably | 時人命終墮畜生中 |
356 | 622 | 中 | zhōng | while | 時人命終墮畜生中 |
357 | 622 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 時人命終墮畜生中 |
358 | 622 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 時人命終墮畜生中 |
359 | 622 | 中 | zhòng | to obtain | 時人命終墮畜生中 |
360 | 622 | 中 | zhòng | to pass an exam | 時人命終墮畜生中 |
361 | 622 | 中 | zhōng | middle | 時人命終墮畜生中 |
362 | 617 | 如是 | rúshì | thus; so | 亦復如是 |
363 | 617 | 如是 | rúshì | thus, so | 亦復如是 |
364 | 617 | 如是 | rúshì | thus; evam | 亦復如是 |
365 | 617 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
366 | 610 | 今 | jīn | today; present; now | 今見生人 |
367 | 610 | 今 | jīn | Jin | 今見生人 |
368 | 610 | 今 | jīn | modern | 今見生人 |
369 | 610 | 今 | jīn | now; adhunā | 今見生人 |
370 | 579 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若王大臣 |
371 | 579 | 若 | ruò | seemingly | 若王大臣 |
372 | 579 | 若 | ruò | if | 若王大臣 |
373 | 579 | 若 | ruò | you | 若王大臣 |
374 | 579 | 若 | ruò | this; that | 若王大臣 |
375 | 579 | 若 | ruò | and; or | 若王大臣 |
376 | 579 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若王大臣 |
377 | 579 | 若 | rě | pomegranite | 若王大臣 |
378 | 579 | 若 | ruò | to choose | 若王大臣 |
379 | 579 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若王大臣 |
380 | 579 | 若 | ruò | thus | 若王大臣 |
381 | 579 | 若 | ruò | pollia | 若王大臣 |
382 | 579 | 若 | ruò | Ruo | 若王大臣 |
383 | 579 | 若 | ruò | only then | 若王大臣 |
384 | 579 | 若 | rě | ja | 若王大臣 |
385 | 579 | 若 | rě | jñā | 若王大臣 |
386 | 579 | 若 | ruò | if; yadi | 若王大臣 |
387 | 573 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 以自存活 |
388 | 573 | 自 | zì | from; since | 以自存活 |
389 | 573 | 自 | zì | self; oneself; itself | 以自存活 |
390 | 573 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 以自存活 |
391 | 573 | 自 | zì | Zi | 以自存活 |
392 | 573 | 自 | zì | a nose | 以自存活 |
393 | 573 | 自 | zì | the beginning; the start | 以自存活 |
394 | 573 | 自 | zì | origin | 以自存活 |
395 | 573 | 自 | zì | originally | 以自存活 |
396 | 573 | 自 | zì | still; to remain | 以自存活 |
397 | 573 | 自 | zì | in person; personally | 以自存活 |
398 | 573 | 自 | zì | in addition; besides | 以自存活 |
399 | 573 | 自 | zì | if; even if | 以自存活 |
400 | 573 | 自 | zì | but | 以自存活 |
401 | 573 | 自 | zì | because | 以自存活 |
402 | 573 | 自 | zì | to employ; to use | 以自存活 |
403 | 573 | 自 | zì | to be | 以自存活 |
404 | 573 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 以自存活 |
405 | 573 | 自 | zì | self; soul; ātman | 以自存活 |
406 | 568 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 或有一人供養沙門 |
407 | 568 | 沙門 | shāmén | sramana | 或有一人供養沙門 |
408 | 568 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 或有一人供養沙門 |
409 | 565 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛日之所說 |
410 | 565 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛日之所說 |
411 | 565 | 說 | shuì | to persuade | 佛日之所說 |
412 | 565 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛日之所說 |
413 | 565 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛日之所說 |
414 | 565 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛日之所說 |
415 | 565 | 說 | shuō | allocution | 佛日之所說 |
416 | 565 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛日之所說 |
417 | 565 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛日之所說 |
418 | 565 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛日之所說 |
419 | 565 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛日之所說 |
420 | 565 | 說 | shuō | to instruct | 佛日之所說 |
421 | 565 | 人 | rén | person; people; a human being | 如今人壽於百歲少出多減 |
422 | 565 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如今人壽於百歲少出多減 |
423 | 565 | 人 | rén | a kind of person | 如今人壽於百歲少出多減 |
424 | 565 | 人 | rén | everybody | 如今人壽於百歲少出多減 |
425 | 565 | 人 | rén | adult | 如今人壽於百歲少出多減 |
426 | 565 | 人 | rén | somebody; others | 如今人壽於百歲少出多減 |
427 | 565 | 人 | rén | an upright person | 如今人壽於百歲少出多減 |
428 | 565 | 人 | rén | person; manuṣya | 如今人壽於百歲少出多減 |
429 | 562 | 之 | zhī | him; her; them; that | 不復聞有十善之名 |
430 | 562 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 不復聞有十善之名 |
431 | 562 | 之 | zhī | to go | 不復聞有十善之名 |
432 | 562 | 之 | zhī | this; that | 不復聞有十善之名 |
433 | 562 | 之 | zhī | genetive marker | 不復聞有十善之名 |
434 | 562 | 之 | zhī | it | 不復聞有十善之名 |
435 | 562 | 之 | zhī | in; in regards to | 不復聞有十善之名 |
436 | 562 | 之 | zhī | all | 不復聞有十善之名 |
437 | 562 | 之 | zhī | and | 不復聞有十善之名 |
438 | 562 | 之 | zhī | however | 不復聞有十善之名 |
439 | 562 | 之 | zhī | if | 不復聞有十善之名 |
440 | 562 | 之 | zhī | then | 不復聞有十善之名 |
441 | 562 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不復聞有十善之名 |
442 | 562 | 之 | zhī | is | 不復聞有十善之名 |
443 | 562 | 之 | zhī | to use | 不復聞有十善之名 |
444 | 562 | 之 | zhī | Zhi | 不復聞有十善之名 |
445 | 562 | 之 | zhī | winding | 不復聞有十善之名 |
446 | 542 | 見 | jiàn | to see | 人相見懷毒害心 |
447 | 542 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 人相見懷毒害心 |
448 | 542 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 人相見懷毒害心 |
449 | 542 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 人相見懷毒害心 |
450 | 542 | 見 | jiàn | passive marker | 人相見懷毒害心 |
451 | 542 | 見 | jiàn | to listen to | 人相見懷毒害心 |
452 | 542 | 見 | jiàn | to meet | 人相見懷毒害心 |
453 | 542 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 人相見懷毒害心 |
454 | 542 | 見 | jiàn | let me; kindly | 人相見懷毒害心 |
455 | 542 | 見 | jiàn | Jian | 人相見懷毒害心 |
456 | 542 | 見 | xiàn | to appear | 人相見懷毒害心 |
457 | 542 | 見 | xiàn | to introduce | 人相見懷毒害心 |
458 | 542 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 人相見懷毒害心 |
459 | 542 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 人相見懷毒害心 |
460 | 532 | 得 | de | potential marker | 則得供養 |
461 | 532 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則得供養 |
462 | 532 | 得 | děi | must; ought to | 則得供養 |
463 | 532 | 得 | děi | to want to; to need to | 則得供養 |
464 | 532 | 得 | děi | must; ought to | 則得供養 |
465 | 532 | 得 | dé | de | 則得供養 |
466 | 532 | 得 | de | infix potential marker | 則得供養 |
467 | 532 | 得 | dé | to result in | 則得供養 |
468 | 532 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則得供養 |
469 | 532 | 得 | dé | to be satisfied | 則得供養 |
470 | 532 | 得 | dé | to be finished | 則得供養 |
471 | 532 | 得 | de | result of degree | 則得供養 |
472 | 532 | 得 | de | marks completion of an action | 則得供養 |
473 | 532 | 得 | děi | satisfying | 則得供養 |
474 | 532 | 得 | dé | to contract | 則得供養 |
475 | 532 | 得 | dé | marks permission or possibility | 則得供養 |
476 | 532 | 得 | dé | expressing frustration | 則得供養 |
477 | 532 | 得 | dé | to hear | 則得供養 |
478 | 532 | 得 | dé | to have; there is | 則得供養 |
479 | 532 | 得 | dé | marks time passed | 則得供養 |
480 | 532 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則得供養 |
481 | 526 | 行 | xíng | to walk | 是時女人生五月行嫁 |
482 | 526 | 行 | xíng | capable; competent | 是時女人生五月行嫁 |
483 | 526 | 行 | háng | profession | 是時女人生五月行嫁 |
484 | 526 | 行 | háng | line; row | 是時女人生五月行嫁 |
485 | 526 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 是時女人生五月行嫁 |
486 | 526 | 行 | xíng | to travel | 是時女人生五月行嫁 |
487 | 526 | 行 | xìng | actions; conduct | 是時女人生五月行嫁 |
488 | 526 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 是時女人生五月行嫁 |
489 | 526 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 是時女人生五月行嫁 |
490 | 526 | 行 | háng | horizontal line | 是時女人生五月行嫁 |
491 | 526 | 行 | héng | virtuous deeds | 是時女人生五月行嫁 |
492 | 526 | 行 | hàng | a line of trees | 是時女人生五月行嫁 |
493 | 526 | 行 | hàng | bold; steadfast | 是時女人生五月行嫁 |
494 | 526 | 行 | xíng | to move | 是時女人生五月行嫁 |
495 | 526 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 是時女人生五月行嫁 |
496 | 526 | 行 | xíng | travel | 是時女人生五月行嫁 |
497 | 526 | 行 | xíng | to circulate | 是時女人生五月行嫁 |
498 | 526 | 行 | xíng | running script; running script | 是時女人生五月行嫁 |
499 | 526 | 行 | xíng | temporary | 是時女人生五月行嫁 |
500 | 526 | 行 | xíng | soon | 是時女人生五月行嫁 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
我 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
彼 | bǐ | that; tad | |
时 | 時 |
|
|
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
尼连禅 | 尼連禪 | 32 | Nairañjanā; Nairanjana |
阿摩昼经 | 阿摩晝經 | 196 | Aggañña Sutta; Agganna Sutta; Ambaṭṭhasutta |
阿般提国 | 阿般提國 | 196 | Kingdom of Avanti |
阿浮陀翅舍金披罗 | 阿浮陀翅舍金披羅 | 97 | Ajita Keśakambala |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
阿㝹夷经 | 阿㝹夷經 | 196 | The Episode at Anupiya |
安平 | 196 | Anping | |
菴婆罗 | 菴婆羅 | 196 | Ambapali; Amrapali; Amradarika |
菴婆婆梨 | 菴婆婆梨 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī |
阿毘浮 | 97 | Abhibū | |
阿婆婆 | 196 | Apapa Hell | |
阿耆多翅舍钦婆罗 | 阿耆多翅舍欽婆羅 | 97 | The Ajita-Kesakambala Sect; Ajita Keśakambala |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八大人觉 | 八大人覺 | 98 | Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八分 | 98 |
|
|
柏 | 98 |
|
|
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
巴陵 | 98 |
|
|
巴陵弗 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma | |
巴陵弗城 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma | |
拔难陀 | 拔難陀 | 98 | Upananda |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
般阇罗 | 般闍羅 | 98 | Pancala |
般阇罗国 | 般闍羅國 | 98 | Kingdom of Pancala |
宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
拔沙国 | 拔沙國 | 98 | Vatsā; Vaṃsa |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋只 | 跋祇 | 98 | Vṛji; Vajji |
北方 | 98 | The North | |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北海 | 98 |
|
|
弊宿经 | 弊宿經 | 98 | Pāyāsi Sutta; Pāyāsisutta |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
徧净天 | 徧淨天 | 98 | Subhakrtsna Heaven |
鞞陀 | 98 | Veda | |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波密 | 98 | Bomi | |
波婆城 | 98 | City of Pava | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
钵头摩地狱 | 鉢頭摩地獄 | 98 | Padma Hell |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
布吒婆楼经 | 布吒婆樓經 | 98 | Poṭṭhapāda Sutta; Poṭṭhapādasutta |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
长安 | 長安 | 99 |
|
阐怒 | 闡怒 | 99 | Channa; Chandaka |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
称戒 | 稱戒 | 99 | Proclaim Conduct; Yasavatī |
车师 | 車師 | 99 | Jushi |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大本经 | 大本經 | 100 | The Scripture of the Great Origin; Mahāpadāna Sutta |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大烧炙地狱 | 大燒炙地獄 | 100 | Mahatapana Hell |
大烧炙 | 大燒炙 | 100 | Mahatapana Hell |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大缘方便经 | 大緣方便經 | 100 | Mahānidāna Sutta; Mahānidānasutta |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大丰 | 大豐 | 100 | Dafeng |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大会经 | 大會經 | 100 | Mahāsamaya Sutta; Mahāsamayasutta |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道世 | 100 | Dao Shi | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大清净妙 | 大清淨妙 | 100 | Great Pure and Marvelous; Māyā |
大善见王 | 大善見王 | 100 | King Mahāsudassana |
大相 | 100 | Maharupa | |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
典尊经 | 典尊經 | 68 | Mahāgovinda Sutta; Mahāgovindasutta |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东城 | 東城 | 100 | Dongcheng |
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
堆压地狱 | 堆壓地獄 | 100 | Samghata Hell |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多他阿伽度 | 100 | Tathagata | |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
二水 | 195 | Erhshui | |
二月 | 195 |
|
|
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵道 | 102 | brahma-patha | |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
梵动经 | 梵動經 | 102 | Discourse on Brahma's Net; Brahmajāla Sutta; Brahmajālasuttanta |
方膺 | 102 | Susaṃvṛttaskandha | |
梵迦夷 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵迦夷天 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵童子 | 102 | Mahabrahma; Brahma | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵种 | 梵種 | 102 | Brahmin |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
沸星 | 102 | Pusya | |
风神 | 風神 | 102 |
|
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛陀耶舍 | 102 | Buddhayaśas | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
扶遊 | 102 | śroṇa; Srona | |
甘泉 | 103 | Ganquan | |
告子 | 71 | Gao Zi | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
果实天 | 果實天 | 103 | Bṛhatphala |
汉 | 漢 | 104 |
|
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒伽河 | 恆伽河 | 104 | Ganges River |
河中 | 104 | Hezhong | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘道 | 104 |
|
|
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
怀信 | 懷信 | 104 | Huai Xin |
花林窟 | 104 | Kareri cave | |
花林堂 | 104 | Kareri-Kuṭikā Hall | |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
火神 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
伽伽罗 | 伽伽羅 | 106 | Kakudha |
伽陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
伽摩 | 106 | Kama | |
坚固经 | 堅固經 | 106 | Kevaṭṭạ Sutta; Kevaṭṭạsutta |
叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
教王 | 106 | Pope | |
迦毗罗卫 | 迦毗羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
伽沙 | 106 | Shule; Kashgar | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
集军 | 集軍 | 106 | Gathered Army; Vijitasena |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金门 | 金門 | 106 |
|
金沙 | 106 | Jinsha | |
久安 | 106 | Kyūan | |
久保 | 106 | Kubo | |
究羅檀頭经 | 究羅檀頭經 | 106 |
|
久治 | 106 | Jiuzhi | |
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
俱利窟 | 106 | Kareri cave | |
拘利村 | 106 | Koṭigāma | |
拘利若 | 106 | Kauṇḍinya; Kaundinya | |
居楼 | 居樓 | 106 | Kuru |
拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
拘楼国 | 拘樓國 | 106 | Kuru Kingdom |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
拘那含佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
居萨罗 | 居薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
拘萨罗 | 拘薩羅 | 106 | Kośala; Kosala |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
拘尸那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
拘夷 | 106 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
拘夷那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
狼 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
隷车辈 | 隷車輩 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
隷车 | 隷車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
临海 | 臨海 | 108 | Linhai |
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
卢龙 | 盧龍 | 108 | Lulong |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
倮形梵志经 | 倮形梵志經 | 76 | Kassapasīhanāda Sutta; Kassapasīhanādasutta |
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗摩伽国 | 羅摩伽國 | 108 | Ramagrama |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
罗越 | 羅越 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿野苑 | 76 |
|
|
露遮经 | 露遮經 | 108 | Poṭṭhapāda Sutta; Poṭṭhapādasutta |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
马国 | 馬國 | 109 | Malaysia |
妙法 | 109 |
|
|
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
民丰 | 民豐 | 109 | Minfeng |
弥萨罗 | 彌薩羅 | 109 | Mithila |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
末伽梨拘舍梨 | 109 | The Maskari-Gosaliputra Sect; Maskarī Gośālīputra | |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
摩头罗 | 摩頭羅 | 109 | Mathura; Muttra |
摩耶 | 109 | Maya | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那难陀 | 那難陀 | 110 | Nalanda |
南海 | 110 |
|
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
那陀村 | 110 | Nādikā; Nātika; Jātika | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
宁国 | 寧國 | 110 | Ningguo |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
尼人 | 110 | Neanderthal | |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
槃头婆提 | 槃頭婆提 | 112 | Bandhumatī |
毗沙门 | 毗沙門 | 80 | Vaisramana; Vaisravana |
毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
毘陵 | 112 | Piling | |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
毘楼勒天 | 毘樓勒天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
毘楼婆叉 | 毘樓婆叉 | 112 | Virupaksa |
毘摩 | 112 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
缾沙王 | 112 | King Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毗婆尸 | 112 | Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毗沙门天 | 毗沙門天 | 112 | Vaisravana |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毗舍离 | 毗舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍婆 | 112 |
|
|
毘舍婆佛 | 112 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha | |
毘陀 | 112 | Veda | |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆叉河 | 112 | Vakṣu River | |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普集讲堂 | 普集講堂 | 112 | Venuvana Hall |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
骞茶 | 騫茶 | 113 | Skanda; Khanda |
秦 | 113 |
|
|
清净经 | 清淨經 | 113 | Pāsādika Sutta; Pāsādikasutta |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
清流 | 113 | Qingliu | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
七叶窟 | 七葉窟 | 81 | Saptaparni Cave |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人间福报 | 人間福報 | 114 | Merit Times |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁和 | 114 | Renhe | |
仁化 | 114 | Renhua County | |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三聚 | 115 | the three paths | |
三明经 | 三明經 | 115 | Tevijja Sutta; Tevijjasutta |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
萨尼 | 薩尼 | 115 | Saṃjīva; Samjiva; Sanjiva |
三聚经 | 三聚經 | 115 |
|
三婆婆 | 115 | Saṃbhava; Sambhava | |
散陀那 | 115 | Udumbarikasīhanāda | |
散陀那经 | 散陀那經 | 115 | Udumbarikasīhanāda Sutta; Udumbarikasīhanādasutta |
三月 | 115 |
|
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧伽 | 115 |
|
|
沙地 | 115 | sandy beach or river bank; sand dune; sandy land | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
沙门果经 | 沙門果經 | 115 | Samannaphala Sutta; Samaññaphala Sutta; Samaññaphalasutta |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
善灯 | 善燈 | 115 | Good Lamp; Suppatīta; Supradīpa |
上高 | 115 | Shanggao | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
上思 | 115 | Shangsi | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善见城 | 善見城 | 115 | Sudarśana City |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善枝 | 115 | Good Branch; Visākhā; Viśākhā | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
烧炙地狱 | 燒炙地獄 | 115 | Tapana Hell |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
阇尼沙经 | 闍尼沙經 | 115 | Janavasabha Sutta; Janavasabhasutta |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
世记经 | 世記經 | 115 |
|
释僧肇 | 釋僧肇 | 115 | Seng Zhao |
十上经 | 十上經 | 115 | Dasuttara Sutta; Dasuttarasutta |
十行 | 115 | the ten activities | |
世眼 | 115 | Eyes of the World | |
师远 | 師遠 | 115 | Shi Yuan |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
释提桓因问经 | 釋提桓因問經 | 115 | Sakkapañhasutta |
十月 | 115 |
|
|
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
舒槃那 | 115 | Bhujiṣya; Bhujisya; Bhiyyosa | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
祀得 | 115 | Sacrifice Obtained; Aggidatta; Agnidatta | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
漯 | 84 | Ta river | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天水 | 116 | Tianshui | |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
提婆 | 116 |
|
|
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无所有处天 | 無所有處天 | 119 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无造天 | 無造天 | 119 | Avrha Heaven; Not Created Heaven |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
郄 | 120 | Xi | |
西海 | 120 | Yellow Sea | |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
想地狱 | 想地獄 | 120 | Samjiva Hell |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
贤上 | 賢上 | 120 | Bhadrottama |
小严饰天 | 小嚴飾天 | 120 | Anabhraka Heaven |
小缘经 | 小緣經 | 120 | Aggañña Sutta; Aggaññasutta |
新头河 | 新頭河 | 120 | Indus River |
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
炎摩 | 121 | Yama | |
焰摩天 | 121 | Yamadevaloka | |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
严饰果实天 | 嚴飾果實天 | 121 | Bṛhatphala |
夜摩 | 121 | Yama | |
耶舍 | 121 |
|
|
仪礼 | 儀禮 | 121 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial |
一九 | 121 | Amitābha | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
因提 | 121 | Indra | |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
印信 | 121 | official seal; legally binding seal | |
以太 | 121 | Ether- | |
永寿 | 永壽 | 121 | Yongshou |
有若 | 121 | You Ruo | |
遊行经 | 遊行經 | 121 | Mahāparinibbāna Sutta |
有子 | 121 | Master You | |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
有想无想智天 | 有想無想智天 | 121 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
郁鞞罗 | 鬱鞞羅 | 121 | Uruvilvā; Uruvelā |
郁多楼 | 鬱多樓 | 121 | Uttara |
月天 | 121 | Candra | |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
越只 | 越祇 | 121 | Vṛji; Vajji |
郁伽 | 121 | Ugra; Ugga | |
雨舍 | 121 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
禹舍 | 121 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
增一经 | 增一經 | 122 |
|
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
正平 | 122 | Zhengping reign | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
征召 | 徵召 | 122 | to enlist; to draft; to conscript; to appoint to an official position |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
遮婆罗塔 | 遮婆羅塔 | 122 | Cāpāla Shrine; Cāpālacaitya |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
知事 | 122 |
|
|
智证 | 智證 | 122 |
|
智常 | 122 | Zhichang | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
种德经 | 種德經 | 122 | Soṇadaṇḍa Sutta; Soṇadaṇḍasutta |
中东 | 中東 | 122 | Middle East |
中观 | 中觀 | 90 |
|
众集经 | 眾集經 | 122 | Saṅgīti Sutta; Saṅgītisutta |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
中和 | 122 | Zhonghe | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
周那 | 122 | Cunda | |
周陀 | 122 | Kṣudrapanthaka | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
转轮圣王修行经 | 轉輪聖王修行經 | 122 | Cakkavattisīhanāda Sutta; Cakkavattisīhanādasutta |
自欢喜经 | 自歡喜經 | 122 | Sampasādanīya Sutta; Sampasādanīyasutta |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1350.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿楼那 | 阿樓那 | 196 | aruṇa; reddish-brown |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
阿须罗 | 阿須羅 | 196 | asura |
阿遊波 | 196 | ajapāla; a goat-herd | |
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八塔 | 98 |
|
|
八味水 | 98 | water with eight flavors | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
八除入 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本物 | 98 | shadow; counterpart; bimba | |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍满一方 | 遍滿一方 | 98 | pervading the first direction [the east] |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波波罗树 | 波波羅樹 | 98 | pāṭalī; trumpet-flower tree |
钵多树 | 鉢多樹 | 98 | pippala; sacred fig tree; bodhi tree |
波罗树 | 波羅樹 | 98 | pāṭali tree |
波罗罗 | 波羅羅 | 98 | pāṭala; trumpet-flower tree |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
不常 | 98 | not permanent | |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
犲狼 | 99 | jackals and wolves | |
叉手向佛 | 99 | saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
赤华 | 赤華 | 99 | mandārava flower; mandāra flower |
持鬘 | 99 | hair twisted together; mālādhāra | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初心 | 99 |
|
|
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
慈子 | 99 | disciples of Maitreya | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
村营 | 村營 | 99 | village; grāma |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地肥 | 100 | earth cake | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地味 | 100 | earth cake | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
端心正意 | 100 | with a proper mind and regulated will | |
堆压 | 堆壓 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法殿 | 102 | Dharma hall | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō |
法如 | 102 | dharma nature | |
法堂 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
分陀利树 | 分陀利樹 | 102 | puṇḍarī; lotus tree |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
夫宗极绝于称谓 | 夫宗極絕於稱謂 | 102 | the ultimate meaning of a school's teaching cannot be described in words |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
功德海 | 103 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共修 | 103 | Dharma service | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观他心 | 觀他心 | 103 | telepathy |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
龟藏六 | 龜藏六 | 103 | a turtle has six hiding places |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗频伽 | 迦羅頻伽 | 106 | kalavinka; kalaviṅka |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
劫波 | 106 |
|
|
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见众 | 解脫知見眾 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
金毘罗神 | 金毘羅神 | 106 | kumbhira; crocodile spirit |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九梵 | 106 | nine heavens | |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
鸠勿头华 | 鳩勿頭華 | 106 | kumuda |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
俱物头 | 俱物頭 | 106 | kumuda |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
俱物头华 | 俱物頭華 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
揩磨 | 107 | to grind | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦出要谛 | 苦出要諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦习圣谛 | 苦習聖諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通证 | 漏盡通證 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗予 | 羅予 | 108 | an instant; lava |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩竭 | 109 | makara | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
纳受 | 納受 | 110 |
|
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能行 | 110 | ability to act | |
能止息 | 110 | śamitā | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼拘卢 | 尼拘盧 | 110 | banyan tree; nyagrodha |
尼俱律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
泥梨 | 110 | hell; niraya | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
偏枉 | 112 | bias | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七大 | 113 | seven elements | |
七法 | 113 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
七知 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
乾沓和 | 113 | a gandharva | |
乾沓婆 | 113 | a gandharva | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
奇特法 | 113 | special dharmas | |
求道 | 113 |
|
|
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染汙 | 114 | taint | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三部 | 115 | three divisions | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三道 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三火 | 115 | three fires | |
三劫 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三戒 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三生 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三斋 | 三齋 | 115 |
|
三证法 | 三證法 | 115 | three insights; trividya |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十三身 | 115 | the thirty three manifestations of Avalokiteśvara | |
三心 | 115 | three minds | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
色受阴 | 色受陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色有 | 115 | material existence | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上堂 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
舍于重担 | 捨於重擔 | 115 | their burden laid down |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇楼 | 闍樓 | 115 | a placenta |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神足通 | 115 | teleportation | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身见结 | 身見結 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通远达 | 神通遠達 | 115 | extraordinary spiritual powers |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
尸鬼 | 屍鬼 | 115 | a zombie; a demon in the form of a corpse |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
尸利沙树 | 尸利沙樹 | 115 | acacia tree |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
识受阴 | 識受陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
石塔 | 115 | a stone pagoda; stupa | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
守持不忘 | 115 | has retained what he has heard | |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
樹下思惟 | 115 | reflections on the farming process | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水大 | 115 | element of water | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大教法 | 115 | four kinds of explaination; the four teachings | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四劫 | 115 | four kalpas | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四姓 | 115 | four castes | |
四姓种 | 四姓種 | 115 | four castes |
四修法 | 115 | four kinds of cultivation | |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四大天神 | 115 | devas of the four elements | |
四梵堂 | 115 | the four brahmaviharas | |
四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑呵 | 115 | sahā | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
探撮 | 116 | to pick up and examine | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
谈义 | 談義 | 116 | teaching of the Dharma |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天地人 | 116 | heaven, earth, and humans | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
天母 | 116 | queen | |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀摩 | 116 | dharma | |
陀那婆 | 116 | danapati; almsgiver | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
未知智 | 119 | knowledge extended to the higher realms | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我见身缚 | 我見身縛 | 119 | bound by the shackes of the view of self |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我癡 | 119 | self delusion | |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我执 | 我執 | 119 |
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无能测量者 | 無能測量者 | 119 | None can know |
五上结 | 五上結 | 119 | five upper fetters |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
五下结 | 五下結 | 119 | five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五心 | 119 | five minds | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
乌暂婆罗门树 | 烏暫婆羅門樹 | 119 | udumbara; Indian fig tree |
无住 | 無住 | 119 |
|
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
戯论 | 戱論 | 120 | meaningless conceptualization |
洗沐 | 120 | to bathe | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
小小戒 | 120 | the very minor precepts | |
狭心 | 狹心 | 120 | narrow minded |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
星宿天 | 120 | celestial deity | |
姓字 | 120 | surname and given name | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修法 | 120 | a ritual | |
息止 | 120 | a wandering monk; śramaṇa | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
宣释 | 宣釋 | 120 | to explain |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
仰靡 | 121 | to be overturned | |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼知色 | 121 | forms cognizable via the eye | |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
异见 | 異見 | 121 | different view |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一中 | 121 |
|
|
佣直 | 傭直 | 121 | direct |
涌沸 | 121 | to gurgle and boil | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
油影刀 | 121 | oil shadow sword | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘日 | 緣日 | 121 | day of affinity |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
郁多罗僧 | 鬱多羅僧 | 121 | uttarasamga; uttarasanga; monastic upper robe |
郁多摩 | 鬱多摩 | 121 |
|
月喻 | 121 | the moon simile | |
悦叉 | 悅叉 | 121 | yaksa |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
瞻婆 | 122 | campaka | |
栴檀树耳 | 栴檀樹耳 | 122 | sūkaramārdava |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正志 | 122 | right intention | |
正治 | 122 | right effort | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知他人心智 | 122 | knowledge of the mind of others | |
知他心通 | 122 | knowledge of the mind of others | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知彼佛劫数多少 | 知彼佛劫數多少 | 122 | knows which Buddhas appeared in which kalpas |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
智心 | 122 | a wise mind | |
祇夜经 | 祇夜經 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
昼度树 | 晝度樹 | 122 | coral tree |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自少欲 | 122 | having few wants himself | |
自生 | 122 | self origination | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha |