Glossary and Vocabulary for Bodhisattvabhūmi (Pusa Shan Jie Jing) 菩薩善戒經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1338 | 者 | zhě | ca | 三者取攝取 |
2 | 1058 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩 |
3 | 1058 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩 |
4 | 1058 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩 |
5 | 1058 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩 |
6 | 1058 | 名 | míng | life | 是名菩薩 |
7 | 1058 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩 |
8 | 1058 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩 |
9 | 1058 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩 |
10 | 1058 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩 |
11 | 1058 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩 |
12 | 1058 | 名 | míng | moral | 是名菩薩 |
13 | 1058 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩 |
14 | 1058 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩 |
15 | 873 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是名菩薩 |
16 | 873 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是名菩薩 |
17 | 873 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是名菩薩 |
18 | 725 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若為國王於 |
19 | 725 | 為 | wéi | to change into; to become | 若為國王於 |
20 | 725 | 為 | wéi | to be; is | 若為國王於 |
21 | 725 | 為 | wéi | to do | 若為國王於 |
22 | 725 | 為 | wèi | to support; to help | 若為國王於 |
23 | 725 | 為 | wéi | to govern | 若為國王於 |
24 | 725 | 為 | wèi | to be; bhū | 若為國王於 |
25 | 701 | 不 | bù | infix potential marker | 五者不畢竟攝取 |
26 | 664 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 以不久遠得淨心故 |
27 | 664 | 得 | děi | to want to; to need to | 以不久遠得淨心故 |
28 | 664 | 得 | děi | must; ought to | 以不久遠得淨心故 |
29 | 664 | 得 | dé | de | 以不久遠得淨心故 |
30 | 664 | 得 | de | infix potential marker | 以不久遠得淨心故 |
31 | 664 | 得 | dé | to result in | 以不久遠得淨心故 |
32 | 664 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 以不久遠得淨心故 |
33 | 664 | 得 | dé | to be satisfied | 以不久遠得淨心故 |
34 | 664 | 得 | dé | to be finished | 以不久遠得淨心故 |
35 | 664 | 得 | děi | satisfying | 以不久遠得淨心故 |
36 | 664 | 得 | dé | to contract | 以不久遠得淨心故 |
37 | 664 | 得 | dé | to hear | 以不久遠得淨心故 |
38 | 664 | 得 | dé | to have; there is | 以不久遠得淨心故 |
39 | 664 | 得 | dé | marks time passed | 以不久遠得淨心故 |
40 | 664 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 以不久遠得淨心故 |
41 | 499 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
42 | 499 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
43 | 499 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
44 | 499 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
45 | 457 | 能 | néng | can; able | 云何能 |
46 | 457 | 能 | néng | ability; capacity | 云何能 |
47 | 457 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 云何能 |
48 | 457 | 能 | néng | energy | 云何能 |
49 | 457 | 能 | néng | function; use | 云何能 |
50 | 457 | 能 | néng | talent | 云何能 |
51 | 457 | 能 | néng | expert at | 云何能 |
52 | 457 | 能 | néng | to be in harmony | 云何能 |
53 | 457 | 能 | néng | to tend to; to care for | 云何能 |
54 | 457 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 云何能 |
55 | 457 | 能 | néng | to be able; śak | 云何能 |
56 | 457 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 云何能 |
57 | 455 | 於 | yú | to go; to | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
58 | 455 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
59 | 455 | 於 | yú | Yu | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
60 | 455 | 於 | wū | a crow | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
61 | 434 | 行 | xíng | to walk | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
62 | 434 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
63 | 434 | 行 | háng | profession | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
64 | 434 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
65 | 434 | 行 | xíng | to travel | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
66 | 434 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
67 | 434 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
68 | 434 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
69 | 434 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
70 | 434 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
71 | 434 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
72 | 434 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
73 | 434 | 行 | xíng | to move | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
74 | 434 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
75 | 434 | 行 | xíng | travel | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
76 | 434 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
77 | 434 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
78 | 434 | 行 | xíng | temporary | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
79 | 434 | 行 | háng | rank; order | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
80 | 434 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
81 | 434 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
82 | 434 | 行 | xíng | to experience | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
83 | 434 | 行 | xíng | path; way | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
84 | 434 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
85 | 434 | 行 | xíng | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 | |
86 | 434 | 行 | xíng | Practice | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
87 | 434 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
88 | 434 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
89 | 412 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 破壞惡法教以善 |
90 | 412 | 以 | yǐ | to rely on | 破壞惡法教以善 |
91 | 412 | 以 | yǐ | to regard | 破壞惡法教以善 |
92 | 412 | 以 | yǐ | to be able to | 破壞惡法教以善 |
93 | 412 | 以 | yǐ | to order; to command | 破壞惡法教以善 |
94 | 412 | 以 | yǐ | used after a verb | 破壞惡法教以善 |
95 | 412 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 破壞惡法教以善 |
96 | 412 | 以 | yǐ | Israel | 破壞惡法教以善 |
97 | 412 | 以 | yǐ | Yi | 破壞惡法教以善 |
98 | 412 | 以 | yǐ | use; yogena | 破壞惡法教以善 |
99 | 398 | 心 | xīn | heart [organ] | 勝心無憍慢倍增供養 |
100 | 398 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 勝心無憍慢倍增供養 |
101 | 398 | 心 | xīn | mind; consciousness | 勝心無憍慢倍增供養 |
102 | 398 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 勝心無憍慢倍增供養 |
103 | 398 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 勝心無憍慢倍增供養 |
104 | 398 | 心 | xīn | heart | 勝心無憍慢倍增供養 |
105 | 398 | 心 | xīn | emotion | 勝心無憍慢倍增供養 |
106 | 398 | 心 | xīn | intention; consideration | 勝心無憍慢倍增供養 |
107 | 398 | 心 | xīn | disposition; temperament | 勝心無憍慢倍增供養 |
108 | 398 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 勝心無憍慢倍增供養 |
109 | 398 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 勝心無憍慢倍增供養 |
110 | 398 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 勝心無憍慢倍增供養 |
111 | 389 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
112 | 389 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
113 | 389 | 修 | xiū | to repair | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
114 | 389 | 修 | xiū | long; slender | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
115 | 389 | 修 | xiū | to write; to compile | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
116 | 389 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
117 | 389 | 修 | xiū | to practice | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
118 | 389 | 修 | xiū | to cut | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
119 | 389 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
120 | 389 | 修 | xiū | a virtuous person | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
121 | 389 | 修 | xiū | Xiu | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
122 | 389 | 修 | xiū | to unknot | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
123 | 389 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
124 | 389 | 修 | xiū | excellent | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
125 | 389 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
126 | 389 | 修 | xiū | Cultivation | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
127 | 389 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
128 | 389 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
129 | 388 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說眷屬 |
130 | 388 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說眷屬 |
131 | 388 | 說 | shuì | to persuade | 說眷屬 |
132 | 388 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說眷屬 |
133 | 388 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說眷屬 |
134 | 388 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說眷屬 |
135 | 388 | 說 | shuō | allocution | 說眷屬 |
136 | 388 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說眷屬 |
137 | 388 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說眷屬 |
138 | 388 | 說 | shuō | speach; vāda | 說眷屬 |
139 | 388 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說眷屬 |
140 | 388 | 說 | shuō | to instruct | 說眷屬 |
141 | 383 | 之 | zhī | to go | 施以衣食所須之物 |
142 | 383 | 之 | zhī | to arrive; to go | 施以衣食所須之物 |
143 | 383 | 之 | zhī | is | 施以衣食所須之物 |
144 | 383 | 之 | zhī | to use | 施以衣食所須之物 |
145 | 383 | 之 | zhī | Zhi | 施以衣食所須之物 |
146 | 383 | 之 | zhī | winding | 施以衣食所須之物 |
147 | 358 | 施 | shī | to give; to grant | 施眾生安樂 |
148 | 358 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施眾生安樂 |
149 | 358 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施眾生安樂 |
150 | 358 | 施 | shī | to relate to | 施眾生安樂 |
151 | 358 | 施 | shī | to move slowly | 施眾生安樂 |
152 | 358 | 施 | shī | to exert | 施眾生安樂 |
153 | 358 | 施 | shī | to apply; to spread | 施眾生安樂 |
154 | 358 | 施 | shī | Shi | 施眾生安樂 |
155 | 358 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施眾生安樂 |
156 | 344 | 三 | sān | three | 三者取攝取 |
157 | 344 | 三 | sān | third | 三者取攝取 |
158 | 344 | 三 | sān | more than two | 三者取攝取 |
159 | 344 | 三 | sān | very few | 三者取攝取 |
160 | 344 | 三 | sān | San | 三者取攝取 |
161 | 344 | 三 | sān | three; tri | 三者取攝取 |
162 | 344 | 三 | sān | sa | 三者取攝取 |
163 | 344 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者取攝取 |
164 | 335 | 一切 | yīqiè | temporary | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
165 | 335 | 一切 | yīqiè | the same | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
166 | 309 | 知 | zhī | to know | 知恩報恩瞻病授藥 |
167 | 309 | 知 | zhī | to comprehend | 知恩報恩瞻病授藥 |
168 | 309 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知恩報恩瞻病授藥 |
169 | 309 | 知 | zhī | to administer | 知恩報恩瞻病授藥 |
170 | 309 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知恩報恩瞻病授藥 |
171 | 309 | 知 | zhī | to be close friends | 知恩報恩瞻病授藥 |
172 | 309 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知恩報恩瞻病授藥 |
173 | 309 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知恩報恩瞻病授藥 |
174 | 309 | 知 | zhī | knowledge | 知恩報恩瞻病授藥 |
175 | 309 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知恩報恩瞻病授藥 |
176 | 309 | 知 | zhī | a close friend | 知恩報恩瞻病授藥 |
177 | 309 | 知 | zhì | wisdom | 知恩報恩瞻病授藥 |
178 | 309 | 知 | zhì | Zhi | 知恩報恩瞻病授藥 |
179 | 309 | 知 | zhī | to appreciate | 知恩報恩瞻病授藥 |
180 | 309 | 知 | zhī | to make known | 知恩報恩瞻病授藥 |
181 | 309 | 知 | zhī | to have control over | 知恩報恩瞻病授藥 |
182 | 309 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知恩報恩瞻病授藥 |
183 | 309 | 知 | zhī | Understanding | 知恩報恩瞻病授藥 |
184 | 309 | 知 | zhī | know; jña | 知恩報恩瞻病授藥 |
185 | 305 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
186 | 290 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
187 | 290 | 法 | fǎ | France | 法 |
188 | 290 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
189 | 290 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
190 | 290 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
191 | 290 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
192 | 290 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
193 | 290 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
194 | 290 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
195 | 290 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
196 | 290 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
197 | 290 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
198 | 290 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
199 | 290 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
200 | 290 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
201 | 290 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
202 | 290 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
203 | 290 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
204 | 288 | 因 | yīn | cause; reason | 因世淨 |
205 | 288 | 因 | yīn | to accord with | 因世淨 |
206 | 288 | 因 | yīn | to follow | 因世淨 |
207 | 288 | 因 | yīn | to rely on | 因世淨 |
208 | 288 | 因 | yīn | via; through | 因世淨 |
209 | 288 | 因 | yīn | to continue | 因世淨 |
210 | 288 | 因 | yīn | to receive | 因世淨 |
211 | 288 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因世淨 |
212 | 288 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因世淨 |
213 | 288 | 因 | yīn | to be like | 因世淨 |
214 | 288 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因世淨 |
215 | 288 | 因 | yīn | cause; hetu | 因世淨 |
216 | 283 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生作使 |
217 | 283 | 生 | shēng | to live | 生作使 |
218 | 283 | 生 | shēng | raw | 生作使 |
219 | 283 | 生 | shēng | a student | 生作使 |
220 | 283 | 生 | shēng | life | 生作使 |
221 | 283 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生作使 |
222 | 283 | 生 | shēng | alive | 生作使 |
223 | 283 | 生 | shēng | a lifetime | 生作使 |
224 | 283 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生作使 |
225 | 283 | 生 | shēng | to grow | 生作使 |
226 | 283 | 生 | shēng | unfamiliar | 生作使 |
227 | 283 | 生 | shēng | not experienced | 生作使 |
228 | 283 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生作使 |
229 | 283 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生作使 |
230 | 283 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生作使 |
231 | 283 | 生 | shēng | gender | 生作使 |
232 | 283 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生作使 |
233 | 283 | 生 | shēng | to set up | 生作使 |
234 | 283 | 生 | shēng | a prostitute | 生作使 |
235 | 283 | 生 | shēng | a captive | 生作使 |
236 | 283 | 生 | shēng | a gentleman | 生作使 |
237 | 283 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生作使 |
238 | 283 | 生 | shēng | unripe | 生作使 |
239 | 283 | 生 | shēng | nature | 生作使 |
240 | 283 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生作使 |
241 | 283 | 生 | shēng | destiny | 生作使 |
242 | 283 | 生 | shēng | birth | 生作使 |
243 | 283 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生作使 |
244 | 278 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 勝心無憍慢倍增供養 |
245 | 278 | 無 | wú | to not have; without | 勝心無憍慢倍增供養 |
246 | 278 | 無 | mó | mo | 勝心無憍慢倍增供養 |
247 | 278 | 無 | wú | to not have | 勝心無憍慢倍增供養 |
248 | 278 | 無 | wú | Wu | 勝心無憍慢倍增供養 |
249 | 278 | 無 | mó | mo | 勝心無憍慢倍增供養 |
250 | 260 | 亦 | yì | Yi | 亦不遮止 |
251 | 256 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
252 | 253 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
253 | 253 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
254 | 253 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
255 | 253 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
256 | 253 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
257 | 253 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
258 | 253 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
259 | 253 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
260 | 253 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
261 | 253 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
262 | 253 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
263 | 253 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
264 | 253 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
265 | 253 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
266 | 253 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
267 | 253 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
268 | 253 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
269 | 253 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
270 | 253 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
271 | 238 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦 |
272 | 238 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦 |
273 | 238 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦 |
274 | 238 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦 |
275 | 238 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦 |
276 | 238 | 苦 | kǔ | bitter | 苦 |
277 | 238 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦 |
278 | 238 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦 |
279 | 238 | 苦 | kǔ | painful | 苦 |
280 | 238 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦 |
281 | 238 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 若見有罪堪忍含受 |
282 | 238 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 若見有罪堪忍含受 |
283 | 238 | 受 | shòu | to receive; to accept | 若見有罪堪忍含受 |
284 | 238 | 受 | shòu | to tolerate | 若見有罪堪忍含受 |
285 | 238 | 受 | shòu | feelings; sensations | 若見有罪堪忍含受 |
286 | 238 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者增益攝取 |
287 | 238 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者增益攝取 |
288 | 238 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者至心攝取 |
289 | 237 | 作 | zuò | to do | 作是願時隨力施與 |
290 | 237 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是願時隨力施與 |
291 | 237 | 作 | zuò | to start | 作是願時隨力施與 |
292 | 237 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是願時隨力施與 |
293 | 237 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是願時隨力施與 |
294 | 237 | 作 | zuō | to create; to make | 作是願時隨力施與 |
295 | 237 | 作 | zuō | a workshop | 作是願時隨力施與 |
296 | 237 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是願時隨力施與 |
297 | 237 | 作 | zuò | to rise | 作是願時隨力施與 |
298 | 237 | 作 | zuò | to be aroused | 作是願時隨力施與 |
299 | 237 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是願時隨力施與 |
300 | 237 | 作 | zuò | to regard as | 作是願時隨力施與 |
301 | 237 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是願時隨力施與 |
302 | 231 | 義 | yì | meaning; sense | 解義者為解說義 |
303 | 231 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 解義者為解說義 |
304 | 231 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 解義者為解說義 |
305 | 231 | 義 | yì | chivalry; generosity | 解義者為解說義 |
306 | 231 | 義 | yì | just; righteous | 解義者為解說義 |
307 | 231 | 義 | yì | adopted | 解義者為解說義 |
308 | 231 | 義 | yì | a relationship | 解義者為解說義 |
309 | 231 | 義 | yì | volunteer | 解義者為解說義 |
310 | 231 | 義 | yì | something suitable | 解義者為解說義 |
311 | 231 | 義 | yì | a martyr | 解義者為解說義 |
312 | 231 | 義 | yì | a law | 解義者為解說義 |
313 | 231 | 義 | yì | Yi | 解義者為解說義 |
314 | 231 | 義 | yì | Righteousness | 解義者為解說義 |
315 | 231 | 義 | yì | aim; artha | 解義者為解說義 |
316 | 224 | 集 | jí | to gather; to collect | 若有修集 |
317 | 224 | 集 | jí | collected works; collection | 若有修集 |
318 | 224 | 集 | jí | to stablize; to settle | 若有修集 |
319 | 224 | 集 | jí | used in place names | 若有修集 |
320 | 224 | 集 | jí | to mix; to blend | 若有修集 |
321 | 224 | 集 | jí | to hit the mark | 若有修集 |
322 | 224 | 集 | jí | to compile | 若有修集 |
323 | 224 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 若有修集 |
324 | 224 | 集 | jí | to rest; to perch | 若有修集 |
325 | 224 | 集 | jí | a market | 若有修集 |
326 | 224 | 集 | jí | the origin of suffering | 若有修集 |
327 | 224 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 若有修集 |
328 | 221 | 所 | suǒ | a few; various; some | 施以衣食所須之物 |
329 | 221 | 所 | suǒ | a place; a location | 施以衣食所須之物 |
330 | 221 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 施以衣食所須之物 |
331 | 221 | 所 | suǒ | an ordinal number | 施以衣食所須之物 |
332 | 221 | 所 | suǒ | meaning | 施以衣食所須之物 |
333 | 221 | 所 | suǒ | garrison | 施以衣食所須之物 |
334 | 221 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 施以衣食所須之物 |
335 | 220 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 心故樂三惡道如己舍宅 |
336 | 220 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 心故樂三惡道如己舍宅 |
337 | 220 | 樂 | lè | Le | 心故樂三惡道如己舍宅 |
338 | 220 | 樂 | yuè | music | 心故樂三惡道如己舍宅 |
339 | 220 | 樂 | yuè | a musical instrument | 心故樂三惡道如己舍宅 |
340 | 220 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 心故樂三惡道如己舍宅 |
341 | 220 | 樂 | yuè | a musician | 心故樂三惡道如己舍宅 |
342 | 220 | 樂 | lè | joy; pleasure | 心故樂三惡道如己舍宅 |
343 | 220 | 樂 | yuè | the Book of Music | 心故樂三惡道如己舍宅 |
344 | 220 | 樂 | lào | Lao | 心故樂三惡道如己舍宅 |
345 | 220 | 樂 | lè | to laugh | 心故樂三惡道如己舍宅 |
346 | 220 | 樂 | lè | Joy | 心故樂三惡道如己舍宅 |
347 | 220 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 心故樂三惡道如己舍宅 |
348 | 213 | 性 | xìng | gender | 調柔其性 |
349 | 213 | 性 | xìng | nature; disposition | 調柔其性 |
350 | 213 | 性 | xìng | grammatical gender | 調柔其性 |
351 | 213 | 性 | xìng | a property; a quality | 調柔其性 |
352 | 213 | 性 | xìng | life; destiny | 調柔其性 |
353 | 213 | 性 | xìng | sexual desire | 調柔其性 |
354 | 213 | 性 | xìng | scope | 調柔其性 |
355 | 213 | 性 | xìng | nature | 調柔其性 |
356 | 211 | 種 | zhǒng | kind; type | 十種悲 |
357 | 211 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 十種悲 |
358 | 211 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 十種悲 |
359 | 211 | 種 | zhǒng | seed; strain | 十種悲 |
360 | 211 | 種 | zhǒng | offspring | 十種悲 |
361 | 211 | 種 | zhǒng | breed | 十種悲 |
362 | 211 | 種 | zhǒng | race | 十種悲 |
363 | 211 | 種 | zhǒng | species | 十種悲 |
364 | 211 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 十種悲 |
365 | 211 | 種 | zhǒng | grit; guts | 十種悲 |
366 | 211 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 十種悲 |
367 | 205 | 名為 | míngwèi | to be called | 喜行名為淨心地 |
368 | 204 | 淨 | jìng | clean | 若有利根易熟上熟易淨 |
369 | 204 | 淨 | jìng | no surplus; net | 若有利根易熟上熟易淨 |
370 | 204 | 淨 | jìng | pure | 若有利根易熟上熟易淨 |
371 | 204 | 淨 | jìng | tranquil | 若有利根易熟上熟易淨 |
372 | 204 | 淨 | jìng | cold | 若有利根易熟上熟易淨 |
373 | 204 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 若有利根易熟上熟易淨 |
374 | 204 | 淨 | jìng | role of hero | 若有利根易熟上熟易淨 |
375 | 204 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 若有利根易熟上熟易淨 |
376 | 204 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 若有利根易熟上熟易淨 |
377 | 204 | 淨 | jìng | clean; pure | 若有利根易熟上熟易淨 |
378 | 204 | 淨 | jìng | cleanse | 若有利根易熟上熟易淨 |
379 | 204 | 淨 | jìng | cleanse | 若有利根易熟上熟易淨 |
380 | 204 | 淨 | jìng | Pure | 若有利根易熟上熟易淨 |
381 | 204 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 若有利根易熟上熟易淨 |
382 | 204 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 若有利根易熟上熟易淨 |
383 | 204 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 若有利根易熟上熟易淨 |
384 | 195 | 因緣 | yīnyuán | chance | 取諸眾生有二因緣 |
385 | 195 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 取諸眾生有二因緣 |
386 | 195 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 取諸眾生有二因緣 |
387 | 195 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 取諸眾生有二因緣 |
388 | 195 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 取諸眾生有二因緣 |
389 | 195 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 取諸眾生有二因緣 |
390 | 195 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 取諸眾生有二因緣 |
391 | 194 | 具足 | jùzú | Completeness | 修集悲心具足成就 |
392 | 194 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 修集悲心具足成就 |
393 | 194 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 修集悲心具足成就 |
394 | 191 | 中 | zhōng | middle | 眷屬中 |
395 | 191 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 眷屬中 |
396 | 191 | 中 | zhōng | China | 眷屬中 |
397 | 191 | 中 | zhòng | to hit the mark | 眷屬中 |
398 | 191 | 中 | zhōng | midday | 眷屬中 |
399 | 191 | 中 | zhōng | inside | 眷屬中 |
400 | 191 | 中 | zhōng | during | 眷屬中 |
401 | 191 | 中 | zhōng | Zhong | 眷屬中 |
402 | 191 | 中 | zhōng | intermediary | 眷屬中 |
403 | 191 | 中 | zhōng | half | 眷屬中 |
404 | 191 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 眷屬中 |
405 | 191 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 眷屬中 |
406 | 191 | 中 | zhòng | to obtain | 眷屬中 |
407 | 191 | 中 | zhòng | to pass an exam | 眷屬中 |
408 | 191 | 中 | zhōng | middle | 眷屬中 |
409 | 189 | 見 | jiàn | to see | 若見有罪堪忍含受 |
410 | 189 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見有罪堪忍含受 |
411 | 189 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見有罪堪忍含受 |
412 | 189 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見有罪堪忍含受 |
413 | 189 | 見 | jiàn | to listen to | 若見有罪堪忍含受 |
414 | 189 | 見 | jiàn | to meet | 若見有罪堪忍含受 |
415 | 189 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見有罪堪忍含受 |
416 | 189 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見有罪堪忍含受 |
417 | 189 | 見 | jiàn | Jian | 若見有罪堪忍含受 |
418 | 189 | 見 | xiàn | to appear | 若見有罪堪忍含受 |
419 | 189 | 見 | xiàn | to introduce | 若見有罪堪忍含受 |
420 | 189 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見有罪堪忍含受 |
421 | 189 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見有罪堪忍含受 |
422 | 183 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 莊嚴菩提修集一百一 |
423 | 183 | 菩提 | pútí | bodhi | 莊嚴菩提修集一百一 |
424 | 183 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 莊嚴菩提修集一百一 |
425 | 181 | 我 | wǒ | self | 云何當令我之福德等與一 |
426 | 181 | 我 | wǒ | [my] dear | 云何當令我之福德等與一 |
427 | 181 | 我 | wǒ | Wo | 云何當令我之福德等與一 |
428 | 181 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 云何當令我之福德等與一 |
429 | 181 | 我 | wǒ | ga | 云何當令我之福德等與一 |
430 | 180 | 身 | shēn | human body; torso | 放逸諸天同彼受身 |
431 | 180 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 放逸諸天同彼受身 |
432 | 180 | 身 | shēn | self | 放逸諸天同彼受身 |
433 | 180 | 身 | shēn | life | 放逸諸天同彼受身 |
434 | 180 | 身 | shēn | an object | 放逸諸天同彼受身 |
435 | 180 | 身 | shēn | a lifetime | 放逸諸天同彼受身 |
436 | 180 | 身 | shēn | moral character | 放逸諸天同彼受身 |
437 | 180 | 身 | shēn | status; identity; position | 放逸諸天同彼受身 |
438 | 180 | 身 | shēn | pregnancy | 放逸諸天同彼受身 |
439 | 180 | 身 | juān | India | 放逸諸天同彼受身 |
440 | 180 | 身 | shēn | body; kāya | 放逸諸天同彼受身 |
441 | 173 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 知一切法是處非處名智波羅蜜 |
442 | 173 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 知一切法是處非處名智波羅蜜 |
443 | 173 | 非 | fēi | different | 知一切法是處非處名智波羅蜜 |
444 | 173 | 非 | fēi | to not be; to not have | 知一切法是處非處名智波羅蜜 |
445 | 173 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 知一切法是處非處名智波羅蜜 |
446 | 173 | 非 | fēi | Africa | 知一切法是處非處名智波羅蜜 |
447 | 173 | 非 | fēi | to slander | 知一切法是處非處名智波羅蜜 |
448 | 173 | 非 | fěi | to avoid | 知一切法是處非處名智波羅蜜 |
449 | 173 | 非 | fēi | must | 知一切法是處非處名智波羅蜜 |
450 | 173 | 非 | fēi | an error | 知一切法是處非處名智波羅蜜 |
451 | 173 | 非 | fēi | a problem; a question | 知一切法是處非處名智波羅蜜 |
452 | 173 | 非 | fēi | evil | 知一切法是處非處名智波羅蜜 |
453 | 170 | 求 | qiú | to request | 不求恩報不求供養 |
454 | 170 | 求 | qiú | to seek; to look for | 不求恩報不求供養 |
455 | 170 | 求 | qiú | to implore | 不求恩報不求供養 |
456 | 170 | 求 | qiú | to aspire to | 不求恩報不求供養 |
457 | 170 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 不求恩報不求供養 |
458 | 170 | 求 | qiú | to attract | 不求恩報不求供養 |
459 | 170 | 求 | qiú | to bribe | 不求恩報不求供養 |
460 | 170 | 求 | qiú | Qiu | 不求恩報不求供養 |
461 | 170 | 求 | qiú | to demand | 不求恩報不求供養 |
462 | 170 | 求 | qiú | to end | 不求恩報不求供養 |
463 | 170 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 不求恩報不求供養 |
464 | 168 | 復 | fù | to go back; to return | 三十二相雖復各各說其因緣 |
465 | 168 | 復 | fù | to resume; to restart | 三十二相雖復各各說其因緣 |
466 | 168 | 復 | fù | to do in detail | 三十二相雖復各各說其因緣 |
467 | 168 | 復 | fù | to restore | 三十二相雖復各各說其因緣 |
468 | 168 | 復 | fù | to respond; to reply to | 三十二相雖復各各說其因緣 |
469 | 168 | 復 | fù | Fu; Return | 三十二相雖復各各說其因緣 |
470 | 168 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 三十二相雖復各各說其因緣 |
471 | 168 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 三十二相雖復各各說其因緣 |
472 | 168 | 復 | fù | Fu | 三十二相雖復各各說其因緣 |
473 | 168 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 三十二相雖復各各說其因緣 |
474 | 168 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 三十二相雖復各各說其因緣 |
475 | 168 | 他 | tā | other; another; some other | 善自思惟不信他語 |
476 | 168 | 他 | tā | other | 善自思惟不信他語 |
477 | 168 | 他 | tā | tha | 善自思惟不信他語 |
478 | 168 | 他 | tā | ṭha | 善自思惟不信他語 |
479 | 168 | 他 | tā | other; anya | 善自思惟不信他語 |
480 | 166 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已解義者說令增長 |
481 | 166 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已解義者說令增長 |
482 | 166 | 已 | yǐ | to complete | 已解義者說令增長 |
483 | 166 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已解義者說令增長 |
484 | 166 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已解義者說令增長 |
485 | 166 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已解義者說令增長 |
486 | 161 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為令福德莊嚴增長故 |
487 | 161 | 令 | lìng | to issue a command | 為令福德莊嚴增長故 |
488 | 161 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為令福德莊嚴增長故 |
489 | 161 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為令福德莊嚴增長故 |
490 | 161 | 令 | lìng | a season | 為令福德莊嚴增長故 |
491 | 161 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為令福德莊嚴增長故 |
492 | 161 | 令 | lìng | good | 為令福德莊嚴增長故 |
493 | 161 | 令 | lìng | pretentious | 為令福德莊嚴增長故 |
494 | 161 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為令福德莊嚴增長故 |
495 | 161 | 令 | lìng | a commander | 為令福德莊嚴增長故 |
496 | 161 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為令福德莊嚴增長故 |
497 | 161 | 令 | lìng | lyrics | 為令福德莊嚴增長故 |
498 | 161 | 令 | lìng | Ling | 為令福德莊嚴增長故 |
499 | 161 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為令福德莊嚴增長故 |
500 | 160 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言當柔軟無有 |
Frequencies of all Words
Top 1092
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1338 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者取攝取 |
2 | 1338 | 者 | zhě | that | 三者取攝取 |
3 | 1338 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者取攝取 |
4 | 1338 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者取攝取 |
5 | 1338 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者取攝取 |
6 | 1338 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者取攝取 |
7 | 1338 | 者 | zhuó | according to | 三者取攝取 |
8 | 1338 | 者 | zhě | ca | 三者取攝取 |
9 | 1146 | 是 | shì | is; are; am; to be | 作是願時隨力施與 |
10 | 1146 | 是 | shì | is exactly | 作是願時隨力施與 |
11 | 1146 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 作是願時隨力施與 |
12 | 1146 | 是 | shì | this; that; those | 作是願時隨力施與 |
13 | 1146 | 是 | shì | really; certainly | 作是願時隨力施與 |
14 | 1146 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 作是願時隨力施與 |
15 | 1146 | 是 | shì | true | 作是願時隨力施與 |
16 | 1146 | 是 | shì | is; has; exists | 作是願時隨力施與 |
17 | 1146 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 作是願時隨力施與 |
18 | 1146 | 是 | shì | a matter; an affair | 作是願時隨力施與 |
19 | 1146 | 是 | shì | Shi | 作是願時隨力施與 |
20 | 1146 | 是 | shì | is; bhū | 作是願時隨力施與 |
21 | 1146 | 是 | shì | this; idam | 作是願時隨力施與 |
22 | 1058 | 名 | míng | measure word for people | 是名菩薩 |
23 | 1058 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩 |
24 | 1058 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩 |
25 | 1058 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩 |
26 | 1058 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩 |
27 | 1058 | 名 | míng | life | 是名菩薩 |
28 | 1058 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩 |
29 | 1058 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩 |
30 | 1058 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩 |
31 | 1058 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩 |
32 | 1058 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩 |
33 | 1058 | 名 | míng | moral | 是名菩薩 |
34 | 1058 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩 |
35 | 1058 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩 |
36 | 1018 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 財施故破於貧窮 |
37 | 1018 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 財施故破於貧窮 |
38 | 1018 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 財施故破於貧窮 |
39 | 1018 | 故 | gù | to die | 財施故破於貧窮 |
40 | 1018 | 故 | gù | so; therefore; hence | 財施故破於貧窮 |
41 | 1018 | 故 | gù | original | 財施故破於貧窮 |
42 | 1018 | 故 | gù | accident; happening; instance | 財施故破於貧窮 |
43 | 1018 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 財施故破於貧窮 |
44 | 1018 | 故 | gù | something in the past | 財施故破於貧窮 |
45 | 1018 | 故 | gù | deceased; dead | 財施故破於貧窮 |
46 | 1018 | 故 | gù | still; yet | 財施故破於貧窮 |
47 | 1018 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 財施故破於貧窮 |
48 | 873 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是名菩薩 |
49 | 873 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是名菩薩 |
50 | 873 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是名菩薩 |
51 | 725 | 為 | wèi | for; to | 若為國王於 |
52 | 725 | 為 | wèi | because of | 若為國王於 |
53 | 725 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若為國王於 |
54 | 725 | 為 | wéi | to change into; to become | 若為國王於 |
55 | 725 | 為 | wéi | to be; is | 若為國王於 |
56 | 725 | 為 | wéi | to do | 若為國王於 |
57 | 725 | 為 | wèi | for | 若為國王於 |
58 | 725 | 為 | wèi | because of; for; to | 若為國王於 |
59 | 725 | 為 | wèi | to | 若為國王於 |
60 | 725 | 為 | wéi | in a passive construction | 若為國王於 |
61 | 725 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 若為國王於 |
62 | 725 | 為 | wéi | forming an adverb | 若為國王於 |
63 | 725 | 為 | wéi | to add emphasis | 若為國王於 |
64 | 725 | 為 | wèi | to support; to help | 若為國王於 |
65 | 725 | 為 | wéi | to govern | 若為國王於 |
66 | 725 | 為 | wèi | to be; bhū | 若為國王於 |
67 | 701 | 不 | bù | not; no | 五者不畢竟攝取 |
68 | 701 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 五者不畢竟攝取 |
69 | 701 | 不 | bù | as a correlative | 五者不畢竟攝取 |
70 | 701 | 不 | bù | no (answering a question) | 五者不畢竟攝取 |
71 | 701 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 五者不畢竟攝取 |
72 | 701 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 五者不畢竟攝取 |
73 | 701 | 不 | bù | to form a yes or no question | 五者不畢竟攝取 |
74 | 701 | 不 | bù | infix potential marker | 五者不畢竟攝取 |
75 | 701 | 不 | bù | no; na | 五者不畢竟攝取 |
76 | 697 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
77 | 697 | 有 | yǒu | to have; to possess | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
78 | 697 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
79 | 697 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
80 | 697 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
81 | 697 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
82 | 697 | 有 | yǒu | used to compare two things | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
83 | 697 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
84 | 697 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
85 | 697 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
86 | 697 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
87 | 697 | 有 | yǒu | abundant | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
88 | 697 | 有 | yǒu | purposeful | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
89 | 697 | 有 | yǒu | You | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
90 | 697 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
91 | 697 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
92 | 669 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若為國王於 |
93 | 669 | 若 | ruò | seemingly | 若為國王於 |
94 | 669 | 若 | ruò | if | 若為國王於 |
95 | 669 | 若 | ruò | you | 若為國王於 |
96 | 669 | 若 | ruò | this; that | 若為國王於 |
97 | 669 | 若 | ruò | and; or | 若為國王於 |
98 | 669 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若為國王於 |
99 | 669 | 若 | rě | pomegranite | 若為國王於 |
100 | 669 | 若 | ruò | to choose | 若為國王於 |
101 | 669 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若為國王於 |
102 | 669 | 若 | ruò | thus | 若為國王於 |
103 | 669 | 若 | ruò | pollia | 若為國王於 |
104 | 669 | 若 | ruò | Ruo | 若為國王於 |
105 | 669 | 若 | ruò | only then | 若為國王於 |
106 | 669 | 若 | rě | ja | 若為國王於 |
107 | 669 | 若 | rě | jñā | 若為國王於 |
108 | 669 | 若 | ruò | if; yadi | 若為國王於 |
109 | 664 | 得 | de | potential marker | 以不久遠得淨心故 |
110 | 664 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 以不久遠得淨心故 |
111 | 664 | 得 | děi | must; ought to | 以不久遠得淨心故 |
112 | 664 | 得 | děi | to want to; to need to | 以不久遠得淨心故 |
113 | 664 | 得 | děi | must; ought to | 以不久遠得淨心故 |
114 | 664 | 得 | dé | de | 以不久遠得淨心故 |
115 | 664 | 得 | de | infix potential marker | 以不久遠得淨心故 |
116 | 664 | 得 | dé | to result in | 以不久遠得淨心故 |
117 | 664 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 以不久遠得淨心故 |
118 | 664 | 得 | dé | to be satisfied | 以不久遠得淨心故 |
119 | 664 | 得 | dé | to be finished | 以不久遠得淨心故 |
120 | 664 | 得 | de | result of degree | 以不久遠得淨心故 |
121 | 664 | 得 | de | marks completion of an action | 以不久遠得淨心故 |
122 | 664 | 得 | děi | satisfying | 以不久遠得淨心故 |
123 | 664 | 得 | dé | to contract | 以不久遠得淨心故 |
124 | 664 | 得 | dé | marks permission or possibility | 以不久遠得淨心故 |
125 | 664 | 得 | dé | expressing frustration | 以不久遠得淨心故 |
126 | 664 | 得 | dé | to hear | 以不久遠得淨心故 |
127 | 664 | 得 | dé | to have; there is | 以不久遠得淨心故 |
128 | 664 | 得 | dé | marks time passed | 以不久遠得淨心故 |
129 | 664 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 以不久遠得淨心故 |
130 | 499 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
131 | 499 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
132 | 499 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
133 | 499 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
134 | 457 | 能 | néng | can; able | 云何能 |
135 | 457 | 能 | néng | ability; capacity | 云何能 |
136 | 457 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 云何能 |
137 | 457 | 能 | néng | energy | 云何能 |
138 | 457 | 能 | néng | function; use | 云何能 |
139 | 457 | 能 | néng | may; should; permitted to | 云何能 |
140 | 457 | 能 | néng | talent | 云何能 |
141 | 457 | 能 | néng | expert at | 云何能 |
142 | 457 | 能 | néng | to be in harmony | 云何能 |
143 | 457 | 能 | néng | to tend to; to care for | 云何能 |
144 | 457 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 云何能 |
145 | 457 | 能 | néng | as long as; only | 云何能 |
146 | 457 | 能 | néng | even if | 云何能 |
147 | 457 | 能 | néng | but | 云何能 |
148 | 457 | 能 | néng | in this way | 云何能 |
149 | 457 | 能 | néng | to be able; śak | 云何能 |
150 | 457 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 云何能 |
151 | 455 | 於 | yú | in; at | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
152 | 455 | 於 | yú | in; at | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
153 | 455 | 於 | yú | in; at; to; from | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
154 | 455 | 於 | yú | to go; to | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
155 | 455 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
156 | 455 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
157 | 455 | 於 | yú | from | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
158 | 455 | 於 | yú | give | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
159 | 455 | 於 | yú | oppposing | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
160 | 455 | 於 | yú | and | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
161 | 455 | 於 | yú | compared to | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
162 | 455 | 於 | yú | by | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
163 | 455 | 於 | yú | and; as well as | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
164 | 455 | 於 | yú | for | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
165 | 455 | 於 | yú | Yu | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
166 | 455 | 於 | wū | a crow | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
167 | 455 | 於 | wū | whew; wow | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
168 | 455 | 於 | yú | near to; antike | 菩薩摩訶薩雖於父母兄弟妻子 |
169 | 434 | 行 | xíng | to walk | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
170 | 434 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
171 | 434 | 行 | háng | profession | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
172 | 434 | 行 | háng | line; row | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
173 | 434 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
174 | 434 | 行 | xíng | to travel | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
175 | 434 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
176 | 434 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
177 | 434 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
178 | 434 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
179 | 434 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
180 | 434 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
181 | 434 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
182 | 434 | 行 | xíng | to move | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
183 | 434 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
184 | 434 | 行 | xíng | travel | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
185 | 434 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
186 | 434 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
187 | 434 | 行 | xíng | temporary | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
188 | 434 | 行 | xíng | soon | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
189 | 434 | 行 | háng | rank; order | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
190 | 434 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
191 | 434 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
192 | 434 | 行 | xíng | to experience | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
193 | 434 | 行 | xíng | path; way | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
194 | 434 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
195 | 434 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
196 | 434 | 行 | xíng | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 | |
197 | 434 | 行 | xíng | moreover; also | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
198 | 434 | 行 | xíng | Practice | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
199 | 434 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
200 | 434 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
201 | 412 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 破壞惡法教以善 |
202 | 412 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 破壞惡法教以善 |
203 | 412 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 破壞惡法教以善 |
204 | 412 | 以 | yǐ | according to | 破壞惡法教以善 |
205 | 412 | 以 | yǐ | because of | 破壞惡法教以善 |
206 | 412 | 以 | yǐ | on a certain date | 破壞惡法教以善 |
207 | 412 | 以 | yǐ | and; as well as | 破壞惡法教以善 |
208 | 412 | 以 | yǐ | to rely on | 破壞惡法教以善 |
209 | 412 | 以 | yǐ | to regard | 破壞惡法教以善 |
210 | 412 | 以 | yǐ | to be able to | 破壞惡法教以善 |
211 | 412 | 以 | yǐ | to order; to command | 破壞惡法教以善 |
212 | 412 | 以 | yǐ | further; moreover | 破壞惡法教以善 |
213 | 412 | 以 | yǐ | used after a verb | 破壞惡法教以善 |
214 | 412 | 以 | yǐ | very | 破壞惡法教以善 |
215 | 412 | 以 | yǐ | already | 破壞惡法教以善 |
216 | 412 | 以 | yǐ | increasingly | 破壞惡法教以善 |
217 | 412 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 破壞惡法教以善 |
218 | 412 | 以 | yǐ | Israel | 破壞惡法教以善 |
219 | 412 | 以 | yǐ | Yi | 破壞惡法教以善 |
220 | 412 | 以 | yǐ | use; yogena | 破壞惡法教以善 |
221 | 398 | 心 | xīn | heart [organ] | 勝心無憍慢倍增供養 |
222 | 398 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 勝心無憍慢倍增供養 |
223 | 398 | 心 | xīn | mind; consciousness | 勝心無憍慢倍增供養 |
224 | 398 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 勝心無憍慢倍增供養 |
225 | 398 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 勝心無憍慢倍增供養 |
226 | 398 | 心 | xīn | heart | 勝心無憍慢倍增供養 |
227 | 398 | 心 | xīn | emotion | 勝心無憍慢倍增供養 |
228 | 398 | 心 | xīn | intention; consideration | 勝心無憍慢倍增供養 |
229 | 398 | 心 | xīn | disposition; temperament | 勝心無憍慢倍增供養 |
230 | 398 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 勝心無憍慢倍增供養 |
231 | 398 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 勝心無憍慢倍增供養 |
232 | 398 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 勝心無憍慢倍增供養 |
233 | 389 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
234 | 389 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
235 | 389 | 修 | xiū | to repair | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
236 | 389 | 修 | xiū | long; slender | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
237 | 389 | 修 | xiū | to write; to compile | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
238 | 389 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
239 | 389 | 修 | xiū | to practice | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
240 | 389 | 修 | xiū | to cut | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
241 | 389 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
242 | 389 | 修 | xiū | a virtuous person | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
243 | 389 | 修 | xiū | Xiu | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
244 | 389 | 修 | xiū | to unknot | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
245 | 389 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
246 | 389 | 修 | xiū | excellent | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
247 | 389 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
248 | 389 | 修 | xiū | Cultivation | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
249 | 389 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
250 | 389 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
251 | 388 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說眷屬 |
252 | 388 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說眷屬 |
253 | 388 | 說 | shuì | to persuade | 說眷屬 |
254 | 388 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說眷屬 |
255 | 388 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說眷屬 |
256 | 388 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說眷屬 |
257 | 388 | 說 | shuō | allocution | 說眷屬 |
258 | 388 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說眷屬 |
259 | 388 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說眷屬 |
260 | 388 | 說 | shuō | speach; vāda | 說眷屬 |
261 | 388 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說眷屬 |
262 | 388 | 說 | shuō | to instruct | 說眷屬 |
263 | 383 | 之 | zhī | him; her; them; that | 施以衣食所須之物 |
264 | 383 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 施以衣食所須之物 |
265 | 383 | 之 | zhī | to go | 施以衣食所須之物 |
266 | 383 | 之 | zhī | this; that | 施以衣食所須之物 |
267 | 383 | 之 | zhī | genetive marker | 施以衣食所須之物 |
268 | 383 | 之 | zhī | it | 施以衣食所須之物 |
269 | 383 | 之 | zhī | in; in regards to | 施以衣食所須之物 |
270 | 383 | 之 | zhī | all | 施以衣食所須之物 |
271 | 383 | 之 | zhī | and | 施以衣食所須之物 |
272 | 383 | 之 | zhī | however | 施以衣食所須之物 |
273 | 383 | 之 | zhī | if | 施以衣食所須之物 |
274 | 383 | 之 | zhī | then | 施以衣食所須之物 |
275 | 383 | 之 | zhī | to arrive; to go | 施以衣食所須之物 |
276 | 383 | 之 | zhī | is | 施以衣食所須之物 |
277 | 383 | 之 | zhī | to use | 施以衣食所須之物 |
278 | 383 | 之 | zhī | Zhi | 施以衣食所須之物 |
279 | 383 | 之 | zhī | winding | 施以衣食所須之物 |
280 | 358 | 施 | shī | to give; to grant | 施眾生安樂 |
281 | 358 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施眾生安樂 |
282 | 358 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施眾生安樂 |
283 | 358 | 施 | shī | to relate to | 施眾生安樂 |
284 | 358 | 施 | shī | to move slowly | 施眾生安樂 |
285 | 358 | 施 | shī | to exert | 施眾生安樂 |
286 | 358 | 施 | shī | to apply; to spread | 施眾生安樂 |
287 | 358 | 施 | shī | Shi | 施眾生安樂 |
288 | 358 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施眾生安樂 |
289 | 344 | 三 | sān | three | 三者取攝取 |
290 | 344 | 三 | sān | third | 三者取攝取 |
291 | 344 | 三 | sān | more than two | 三者取攝取 |
292 | 344 | 三 | sān | very few | 三者取攝取 |
293 | 344 | 三 | sān | repeatedly | 三者取攝取 |
294 | 344 | 三 | sān | San | 三者取攝取 |
295 | 344 | 三 | sān | three; tri | 三者取攝取 |
296 | 344 | 三 | sān | sa | 三者取攝取 |
297 | 344 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者取攝取 |
298 | 335 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
299 | 335 | 一切 | yīqiè | temporary | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
300 | 335 | 一切 | yīqiè | the same | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
301 | 335 | 一切 | yīqiè | generally | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
302 | 335 | 一切 | yīqiè | all, everything | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
303 | 335 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
304 | 309 | 知 | zhī | to know | 知恩報恩瞻病授藥 |
305 | 309 | 知 | zhī | to comprehend | 知恩報恩瞻病授藥 |
306 | 309 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知恩報恩瞻病授藥 |
307 | 309 | 知 | zhī | to administer | 知恩報恩瞻病授藥 |
308 | 309 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知恩報恩瞻病授藥 |
309 | 309 | 知 | zhī | to be close friends | 知恩報恩瞻病授藥 |
310 | 309 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知恩報恩瞻病授藥 |
311 | 309 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知恩報恩瞻病授藥 |
312 | 309 | 知 | zhī | knowledge | 知恩報恩瞻病授藥 |
313 | 309 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知恩報恩瞻病授藥 |
314 | 309 | 知 | zhī | a close friend | 知恩報恩瞻病授藥 |
315 | 309 | 知 | zhì | wisdom | 知恩報恩瞻病授藥 |
316 | 309 | 知 | zhì | Zhi | 知恩報恩瞻病授藥 |
317 | 309 | 知 | zhī | to appreciate | 知恩報恩瞻病授藥 |
318 | 309 | 知 | zhī | to make known | 知恩報恩瞻病授藥 |
319 | 309 | 知 | zhī | to have control over | 知恩報恩瞻病授藥 |
320 | 309 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知恩報恩瞻病授藥 |
321 | 309 | 知 | zhī | Understanding | 知恩報恩瞻病授藥 |
322 | 309 | 知 | zhī | know; jña | 知恩報恩瞻病授藥 |
323 | 305 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
324 | 290 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
325 | 290 | 法 | fǎ | France | 法 |
326 | 290 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
327 | 290 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
328 | 290 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
329 | 290 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
330 | 290 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
331 | 290 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
332 | 290 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
333 | 290 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
334 | 290 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
335 | 290 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
336 | 290 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
337 | 290 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
338 | 290 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
339 | 290 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
340 | 290 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
341 | 290 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
342 | 288 | 因 | yīn | because | 因世淨 |
343 | 288 | 因 | yīn | cause; reason | 因世淨 |
344 | 288 | 因 | yīn | to accord with | 因世淨 |
345 | 288 | 因 | yīn | to follow | 因世淨 |
346 | 288 | 因 | yīn | to rely on | 因世淨 |
347 | 288 | 因 | yīn | via; through | 因世淨 |
348 | 288 | 因 | yīn | to continue | 因世淨 |
349 | 288 | 因 | yīn | to receive | 因世淨 |
350 | 288 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因世淨 |
351 | 288 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因世淨 |
352 | 288 | 因 | yīn | to be like | 因世淨 |
353 | 288 | 因 | yīn | from; because of | 因世淨 |
354 | 288 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 因世淨 |
355 | 288 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因世淨 |
356 | 288 | 因 | yīn | Cause | 因世淨 |
357 | 288 | 因 | yīn | cause; hetu | 因世淨 |
358 | 283 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生作使 |
359 | 283 | 生 | shēng | to live | 生作使 |
360 | 283 | 生 | shēng | raw | 生作使 |
361 | 283 | 生 | shēng | a student | 生作使 |
362 | 283 | 生 | shēng | life | 生作使 |
363 | 283 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生作使 |
364 | 283 | 生 | shēng | alive | 生作使 |
365 | 283 | 生 | shēng | a lifetime | 生作使 |
366 | 283 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生作使 |
367 | 283 | 生 | shēng | to grow | 生作使 |
368 | 283 | 生 | shēng | unfamiliar | 生作使 |
369 | 283 | 生 | shēng | not experienced | 生作使 |
370 | 283 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生作使 |
371 | 283 | 生 | shēng | very; extremely | 生作使 |
372 | 283 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生作使 |
373 | 283 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生作使 |
374 | 283 | 生 | shēng | gender | 生作使 |
375 | 283 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生作使 |
376 | 283 | 生 | shēng | to set up | 生作使 |
377 | 283 | 生 | shēng | a prostitute | 生作使 |
378 | 283 | 生 | shēng | a captive | 生作使 |
379 | 283 | 生 | shēng | a gentleman | 生作使 |
380 | 283 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生作使 |
381 | 283 | 生 | shēng | unripe | 生作使 |
382 | 283 | 生 | shēng | nature | 生作使 |
383 | 283 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生作使 |
384 | 283 | 生 | shēng | destiny | 生作使 |
385 | 283 | 生 | shēng | birth | 生作使 |
386 | 283 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生作使 |
387 | 278 | 無 | wú | no | 勝心無憍慢倍增供養 |
388 | 278 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 勝心無憍慢倍增供養 |
389 | 278 | 無 | wú | to not have; without | 勝心無憍慢倍增供養 |
390 | 278 | 無 | wú | has not yet | 勝心無憍慢倍增供養 |
391 | 278 | 無 | mó | mo | 勝心無憍慢倍增供養 |
392 | 278 | 無 | wú | do not | 勝心無憍慢倍增供養 |
393 | 278 | 無 | wú | not; -less; un- | 勝心無憍慢倍增供養 |
394 | 278 | 無 | wú | regardless of | 勝心無憍慢倍增供養 |
395 | 278 | 無 | wú | to not have | 勝心無憍慢倍增供養 |
396 | 278 | 無 | wú | um | 勝心無憍慢倍增供養 |
397 | 278 | 無 | wú | Wu | 勝心無憍慢倍增供養 |
398 | 278 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 勝心無憍慢倍增供養 |
399 | 278 | 無 | wú | not; non- | 勝心無憍慢倍增供養 |
400 | 278 | 無 | mó | mo | 勝心無憍慢倍增供養 |
401 | 276 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 攝取眾生如父母 |
402 | 276 | 如 | rú | if | 攝取眾生如父母 |
403 | 276 | 如 | rú | in accordance with | 攝取眾生如父母 |
404 | 276 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 攝取眾生如父母 |
405 | 276 | 如 | rú | this | 攝取眾生如父母 |
406 | 276 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 攝取眾生如父母 |
407 | 276 | 如 | rú | to go to | 攝取眾生如父母 |
408 | 276 | 如 | rú | to meet | 攝取眾生如父母 |
409 | 276 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 攝取眾生如父母 |
410 | 276 | 如 | rú | at least as good as | 攝取眾生如父母 |
411 | 276 | 如 | rú | and | 攝取眾生如父母 |
412 | 276 | 如 | rú | or | 攝取眾生如父母 |
413 | 276 | 如 | rú | but | 攝取眾生如父母 |
414 | 276 | 如 | rú | then | 攝取眾生如父母 |
415 | 276 | 如 | rú | naturally | 攝取眾生如父母 |
416 | 276 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 攝取眾生如父母 |
417 | 276 | 如 | rú | you | 攝取眾生如父母 |
418 | 276 | 如 | rú | the second lunar month | 攝取眾生如父母 |
419 | 276 | 如 | rú | in; at | 攝取眾生如父母 |
420 | 276 | 如 | rú | Ru | 攝取眾生如父母 |
421 | 276 | 如 | rú | Thus | 攝取眾生如父母 |
422 | 276 | 如 | rú | thus; tathā | 攝取眾生如父母 |
423 | 276 | 如 | rú | like; iva | 攝取眾生如父母 |
424 | 276 | 如 | rú | suchness; tathatā | 攝取眾生如父母 |
425 | 260 | 亦 | yì | also; too | 亦不遮止 |
426 | 260 | 亦 | yì | but | 亦不遮止 |
427 | 260 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不遮止 |
428 | 260 | 亦 | yì | although; even though | 亦不遮止 |
429 | 260 | 亦 | yì | already | 亦不遮止 |
430 | 260 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不遮止 |
431 | 260 | 亦 | yì | Yi | 亦不遮止 |
432 | 256 | 如是 | rúshì | thus; so | 亦復如是 |
433 | 256 | 如是 | rúshì | thus, so | 亦復如是 |
434 | 256 | 如是 | rúshì | thus; evam | 亦復如是 |
435 | 256 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
436 | 253 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
437 | 253 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
438 | 253 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
439 | 253 | 時 | shí | at that time | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
440 | 253 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
441 | 253 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
442 | 253 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
443 | 253 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
444 | 253 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
445 | 253 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
446 | 253 | 時 | shí | hour (measure word) | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
447 | 253 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
448 | 253 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
449 | 253 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
450 | 253 | 時 | shí | frequently; often | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
451 | 253 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
452 | 253 | 時 | shí | on time | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
453 | 253 | 時 | shí | this; that | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
454 | 253 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
455 | 253 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
456 | 253 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
457 | 253 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
458 | 253 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
459 | 253 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
460 | 253 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
461 | 253 | 時 | shí | then; atha | 菩薩摩訶薩修一切行時有六事善攝眾生 |
462 | 238 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦 |
463 | 238 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦 |
464 | 238 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦 |
465 | 238 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦 |
466 | 238 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦 |
467 | 238 | 苦 | kǔ | bitter | 苦 |
468 | 238 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦 |
469 | 238 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦 |
470 | 238 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 苦 |
471 | 238 | 苦 | kǔ | painful | 苦 |
472 | 238 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦 |
473 | 238 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 若見有罪堪忍含受 |
474 | 238 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 若見有罪堪忍含受 |
475 | 238 | 受 | shòu | to receive; to accept | 若見有罪堪忍含受 |
476 | 238 | 受 | shòu | to tolerate | 若見有罪堪忍含受 |
477 | 238 | 受 | shòu | suitably | 若見有罪堪忍含受 |
478 | 238 | 受 | shòu | feelings; sensations | 若見有罪堪忍含受 |
479 | 238 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者增益攝取 |
480 | 238 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者增益攝取 |
481 | 238 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者至心攝取 |
482 | 237 | 作 | zuò | to do | 作是願時隨力施與 |
483 | 237 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是願時隨力施與 |
484 | 237 | 作 | zuò | to start | 作是願時隨力施與 |
485 | 237 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是願時隨力施與 |
486 | 237 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是願時隨力施與 |
487 | 237 | 作 | zuō | to create; to make | 作是願時隨力施與 |
488 | 237 | 作 | zuō | a workshop | 作是願時隨力施與 |
489 | 237 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是願時隨力施與 |
490 | 237 | 作 | zuò | to rise | 作是願時隨力施與 |
491 | 237 | 作 | zuò | to be aroused | 作是願時隨力施與 |
492 | 237 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是願時隨力施與 |
493 | 237 | 作 | zuò | to regard as | 作是願時隨力施與 |
494 | 237 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是願時隨力施與 |
495 | 231 | 義 | yì | meaning; sense | 解義者為解說義 |
496 | 231 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 解義者為解說義 |
497 | 231 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 解義者為解說義 |
498 | 231 | 義 | yì | chivalry; generosity | 解義者為解說義 |
499 | 231 | 義 | yì | just; righteous | 解義者為解說義 |
500 | 231 | 義 | yì | adopted | 解義者為解說義 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
名 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
不 | bù | no; na | |
有 |
|
|
|
若 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝贤 | 寶賢 | 98 | Manibhadra |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
大乘 | 100 |
|
|
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
德光 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
浮陀 | 102 | Buddha | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
慧光 | 104 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金刚子 | 金剛子 | 106 | Vijraputra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金塔 | 106 | Jinta | |
狼 | 108 |
|
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
力波 | 108 | Reeb beer | |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
六月 | 108 |
|
|
祕藏经 | 祕藏經 | 109 | Tathāgatagarbha sūtra |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔天 | 109 | Māra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘陀 | 112 | Veda | |
破邪论 | 破邪論 | 80 | Po Xie Lun |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆薮天 | 婆藪天 | 112 | Vasudeva |
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨善戒经 | 菩薩善戒經 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
求那跋摩 | 81 | Guṇaśāla | |
忍性 | 114 | Ninshō | |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
善无畏 | 善無畏 | 115 | Subhakarasimha |
善月 | 115 | Shan Yue | |
上思 | 115 | Shangsi | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
宋 | 115 |
|
|
粟特 | 115 | Sogdiana | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
同德 | 116 | Tongde | |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无云天 | 無雲天 | 119 | Cloudless; Anabhraka |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
鲜卑 | 鮮卑 | 120 | Xianbei People |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应供 | 應供 | 121 |
|
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真丹 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中视 | 中視 | 122 | China TV |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1082.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安乐大悲 | 安樂大悲 | 196 | joy and great compassion |
阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道分 | 98 | Noble Eightfold Path | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
半偈 | 98 | half a verse | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
悲心 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不求报故 | 不求報故 | 98 | without seeking reward |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常为诸天之所守护 | 常為諸天之所守護 | 99 | always have the protection of devas |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
瞋心 | 99 |
|
|
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
淳善 | 99 | well disposed towards; sūrata | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地慧 | 100 |
|
|
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature |
二道 | 195 | the two paths | |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法物 | 102 | Dharma objects | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法性自尔 | 法性自爾 | 102 | the nature of phenonema |
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
奉施 | 102 | give | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共修 | 103 | Dharma service | |
共法 | 103 | totality of truth | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
共有法 | 103 |
|
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光聚 | 103 | concentrated radiance; tejorasi | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
毫相 | 104 | urna | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
胶香 | 膠香 | 106 | resinous aromatic |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
羯磨 | 106 | karma | |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金光明 | 106 | golden light | |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
敬信 | 106 |
|
|
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
具声 | 具聲 | 106 | instrumental case |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
立大愿 | 立大願 | 108 | to make great vows |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙香 | 109 | fine incense | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内方 | 內方 | 110 | to protect |
内术 | 內術 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Arts |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
请召 | 請召 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
饶益众生戒 | 饒益眾生戒 | 114 | precept for benefiting living beings |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日喻 | 114 | sun metaphor | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
肉髻相 | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三好 | 115 | Three Acts of Goodness | |
三劫 | 115 |
|
|
三戒 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄品 | 攝品 | 115 | Chapter on Inclusion |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身命 | 115 | body and life | |
身魔 | 115 | evil that works through the five skandas | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
是名世界 | 115 | Therefore it is called the sphere of worlds. | |
是名无缘 | 是名無緣 | 115 | this is called lack of a karmic link |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十种方便 | 十種方便 | 115 | ten kinds of skillful means |
十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
十种自在 | 十種自在 | 115 | ten kinds of self mastery. |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受善法戒 | 115 | wholesome conduct precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水中月 | 115 |
|
|
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四一 | 115 | four ones | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪念 | 貪念 | 116 | Greed |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天眼通 | 116 |
|
|
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同法 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
投渊 | 投淵 | 116 | to throw oneself into an abyss |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往生 | 119 |
|
|
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我颠倒 | 我顛倒 | 119 | to view non-self as self; the delusion that the self is real |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五辛 | 119 | the five pungent spices; the five pungent vegetables | |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
五受 | 119 | five sensations | |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心戒 | 120 |
|
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一念 | 121 |
|
|
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
易行道 | 121 | the easy path | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
医方论 | 醫方論 | 121 | knowledge of medicine |
一句 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正法久住 | 122 |
|
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
知根 | 122 | organs of perception | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
智心 | 122 | a wise mind | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法一切无常 | 諸法一切無常 | 122 | all dharmas are impermanent |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
嘱付 | 囑付 | 122 | To Entrust |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性戒 | 122 | precepts of self control | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |