Glossary and Vocabulary for Ratnaketudhāraṇī (Bao Xing Tuoluoni Jing) 寶星陀羅尼經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 501 | 於 | yú | to go; to | 於憍陳炎如來前坐 |
2 | 501 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於憍陳炎如來前坐 |
3 | 501 | 於 | yú | Yu | 於憍陳炎如來前坐 |
4 | 501 | 於 | wū | a crow | 於憍陳炎如來前坐 |
5 | 446 | 我 | wǒ | self | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
6 | 446 | 我 | wǒ | [my] dear | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
7 | 446 | 我 | wǒ | Wo | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
8 | 446 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
9 | 446 | 我 | wǒ | ga | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
10 | 354 | 者 | zhě | ca | 汝等今者見何等義 |
11 | 346 | 一切 | yīqiè | temporary | 此等五人一切身分 |
12 | 346 | 一切 | yīqiè | the same | 此等五人一切身分 |
13 | 337 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 現如是相威儀所作供養世尊 |
14 | 331 | 所 | suǒ | a few; various; some | 觀彼五人清淨所依 |
15 | 331 | 所 | suǒ | a place; a location | 觀彼五人清淨所依 |
16 | 331 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 觀彼五人清淨所依 |
17 | 331 | 所 | suǒ | an ordinal number | 觀彼五人清淨所依 |
18 | 331 | 所 | suǒ | meaning | 觀彼五人清淨所依 |
19 | 331 | 所 | suǒ | garrison | 觀彼五人清淨所依 |
20 | 331 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 觀彼五人清淨所依 |
21 | 299 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為說正法令生淨信 |
22 | 299 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為說正法令生淨信 |
23 | 299 | 說 | shuì | to persuade | 為說正法令生淨信 |
24 | 299 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為說正法令生淨信 |
25 | 299 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為說正法令生淨信 |
26 | 299 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為說正法令生淨信 |
27 | 299 | 說 | shuō | allocution | 為說正法令生淨信 |
28 | 299 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為說正法令生淨信 |
29 | 299 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為說正法令生淨信 |
30 | 299 | 說 | shuō | speach; vāda | 為說正法令生淨信 |
31 | 299 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為說正法令生淨信 |
32 | 299 | 說 | shuō | to instruct | 為說正法令生淨信 |
33 | 292 | 為 | wéi | to act as; to serve | 復有夜叉名曰為想 |
34 | 292 | 為 | wéi | to change into; to become | 復有夜叉名曰為想 |
35 | 292 | 為 | wéi | to be; is | 復有夜叉名曰為想 |
36 | 292 | 為 | wéi | to do | 復有夜叉名曰為想 |
37 | 292 | 為 | wèi | to support; to help | 復有夜叉名曰為想 |
38 | 292 | 為 | wéi | to govern | 復有夜叉名曰為想 |
39 | 292 | 為 | wèi | to be; bhū | 復有夜叉名曰為想 |
40 | 279 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 各以兩手捧光明大寶 |
41 | 279 | 以 | yǐ | to rely on | 各以兩手捧光明大寶 |
42 | 279 | 以 | yǐ | to regard | 各以兩手捧光明大寶 |
43 | 279 | 以 | yǐ | to be able to | 各以兩手捧光明大寶 |
44 | 279 | 以 | yǐ | to order; to command | 各以兩手捧光明大寶 |
45 | 279 | 以 | yǐ | used after a verb | 各以兩手捧光明大寶 |
46 | 279 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 各以兩手捧光明大寶 |
47 | 279 | 以 | yǐ | Israel | 各以兩手捧光明大寶 |
48 | 279 | 以 | yǐ | Yi | 各以兩手捧光明大寶 |
49 | 279 | 以 | yǐ | use; yogena | 各以兩手捧光明大寶 |
50 | 272 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
51 | 272 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
52 | 272 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
53 | 272 | 時 | shí | fashionable | 時 |
54 | 272 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
55 | 272 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
56 | 272 | 時 | shí | tense | 時 |
57 | 272 | 時 | shí | particular; special | 時 |
58 | 272 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
59 | 272 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
60 | 272 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
61 | 272 | 時 | shí | seasonal | 時 |
62 | 272 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
63 | 272 | 時 | shí | hour | 時 |
64 | 272 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
65 | 272 | 時 | shí | Shi | 時 |
66 | 272 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
67 | 272 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
68 | 272 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
69 | 270 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為說正法令生淨信 |
70 | 270 | 令 | lìng | to issue a command | 為說正法令生淨信 |
71 | 270 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為說正法令生淨信 |
72 | 270 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為說正法令生淨信 |
73 | 270 | 令 | lìng | a season | 為說正法令生淨信 |
74 | 270 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為說正法令生淨信 |
75 | 270 | 令 | lìng | good | 為說正法令生淨信 |
76 | 270 | 令 | lìng | pretentious | 為說正法令生淨信 |
77 | 270 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為說正法令生淨信 |
78 | 270 | 令 | lìng | a commander | 為說正法令生淨信 |
79 | 270 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為說正法令生淨信 |
80 | 270 | 令 | lìng | lyrics | 為說正法令生淨信 |
81 | 270 | 令 | lìng | Ling | 為說正法令生淨信 |
82 | 270 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為說正法令生淨信 |
83 | 265 | 作 | zuò | to do | 而作可畏夜叉之形 |
84 | 265 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作可畏夜叉之形 |
85 | 265 | 作 | zuò | to start | 而作可畏夜叉之形 |
86 | 265 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作可畏夜叉之形 |
87 | 265 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作可畏夜叉之形 |
88 | 265 | 作 | zuō | to create; to make | 而作可畏夜叉之形 |
89 | 265 | 作 | zuō | a workshop | 而作可畏夜叉之形 |
90 | 265 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作可畏夜叉之形 |
91 | 265 | 作 | zuò | to rise | 而作可畏夜叉之形 |
92 | 265 | 作 | zuò | to be aroused | 而作可畏夜叉之形 |
93 | 265 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作可畏夜叉之形 |
94 | 265 | 作 | zuò | to regard as | 而作可畏夜叉之形 |
95 | 265 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作可畏夜叉之形 |
96 | 258 | 及 | jí | to reach | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
97 | 258 | 及 | jí | to attain | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
98 | 258 | 及 | jí | to understand | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
99 | 258 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
100 | 258 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
101 | 258 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
102 | 258 | 及 | jí | and; ca; api | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
103 | 253 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乃至迦吒富單那等 |
104 | 253 | 等 | děng | to wait | 乃至迦吒富單那等 |
105 | 253 | 等 | děng | to be equal | 乃至迦吒富單那等 |
106 | 253 | 等 | děng | degree; level | 乃至迦吒富單那等 |
107 | 253 | 等 | děng | to compare | 乃至迦吒富單那等 |
108 | 253 | 等 | děng | same; equal; sama | 乃至迦吒富單那等 |
109 | 246 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得淨信已為受戒法 |
110 | 246 | 得 | děi | to want to; to need to | 得淨信已為受戒法 |
111 | 246 | 得 | děi | must; ought to | 得淨信已為受戒法 |
112 | 246 | 得 | dé | de | 得淨信已為受戒法 |
113 | 246 | 得 | de | infix potential marker | 得淨信已為受戒法 |
114 | 246 | 得 | dé | to result in | 得淨信已為受戒法 |
115 | 246 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得淨信已為受戒法 |
116 | 246 | 得 | dé | to be satisfied | 得淨信已為受戒法 |
117 | 246 | 得 | dé | to be finished | 得淨信已為受戒法 |
118 | 246 | 得 | děi | satisfying | 得淨信已為受戒法 |
119 | 246 | 得 | dé | to contract | 得淨信已為受戒法 |
120 | 246 | 得 | dé | to hear | 得淨信已為受戒法 |
121 | 246 | 得 | dé | to have; there is | 得淨信已為受戒法 |
122 | 246 | 得 | dé | marks time passed | 得淨信已為受戒法 |
123 | 246 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得淨信已為受戒法 |
124 | 239 | 之 | zhī | to go | 而作可畏夜叉之形 |
125 | 239 | 之 | zhī | to arrive; to go | 而作可畏夜叉之形 |
126 | 239 | 之 | zhī | is | 而作可畏夜叉之形 |
127 | 239 | 之 | zhī | to use | 而作可畏夜叉之形 |
128 | 239 | 之 | zhī | Zhi | 而作可畏夜叉之形 |
129 | 239 | 之 | zhī | winding | 而作可畏夜叉之形 |
130 | 233 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
131 | 233 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
132 | 227 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 為供養世尊故 |
133 | 227 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 為供養世尊故 |
134 | 213 | 囉 | luó | baby talk | 履跛囉婆囉 |
135 | 213 | 囉 | luō | to nag | 履跛囉婆囉 |
136 | 213 | 囉 | luó | ra | 履跛囉婆囉 |
137 | 206 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
138 | 206 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
139 | 206 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
140 | 206 | 言 | yán | phrase; sentence | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
141 | 206 | 言 | yán | a word; a syllable | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
142 | 206 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
143 | 206 | 言 | yán | to regard as | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
144 | 206 | 言 | yán | to act as | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
145 | 206 | 言 | yán | word; vacana | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
146 | 206 | 言 | yán | speak; vad | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
147 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為成熟眾生勤作方便 |
148 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為成熟眾生勤作方便 |
149 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為成熟眾生勤作方便 |
150 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為成熟眾生勤作方便 |
151 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於彼佛所 |
152 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於彼佛所 |
153 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於彼佛所 |
154 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於彼佛所 |
155 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於彼佛所 |
156 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 於彼佛所 |
157 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於彼佛所 |
158 | 199 | 今 | jīn | today; present; now | 汝等今者見何等義 |
159 | 199 | 今 | jīn | Jin | 汝等今者見何等義 |
160 | 199 | 今 | jīn | modern | 汝等今者見何等義 |
161 | 199 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝等今者見何等義 |
162 | 197 | 婆 | pó | grandmother | 如是毘葉婆如來所 |
163 | 197 | 婆 | pó | old woman | 如是毘葉婆如來所 |
164 | 197 | 婆 | pó | bha | 如是毘葉婆如來所 |
165 | 196 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
166 | 196 | 無 | wú | to not have; without | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
167 | 196 | 無 | mó | mo | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
168 | 196 | 無 | wú | to not have | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
169 | 196 | 無 | wú | Wu | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
170 | 196 | 無 | mó | mo | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
171 | 181 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作可畏夜叉之形 |
172 | 181 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作可畏夜叉之形 |
173 | 181 | 而 | néng | can; able | 而作可畏夜叉之形 |
174 | 181 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作可畏夜叉之形 |
175 | 181 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作可畏夜叉之形 |
176 | 180 | 不 | bù | infix potential marker | 不於眾生起慈悲心 |
177 | 168 | 魔 | mó | Māra | 調伏魔黨故 |
178 | 168 | 魔 | mó | evil; vice | 調伏魔黨故 |
179 | 168 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 調伏魔黨故 |
180 | 168 | 魔 | mó | magic | 調伏魔黨故 |
181 | 168 | 魔 | mó | terrifying | 調伏魔黨故 |
182 | 168 | 魔 | mó | māra | 調伏魔黨故 |
183 | 168 | 魔 | mó | Māra | 調伏魔黨故 |
184 | 168 | 能 | néng | can; able | 不復更能惱亂剎利 |
185 | 168 | 能 | néng | ability; capacity | 不復更能惱亂剎利 |
186 | 168 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 不復更能惱亂剎利 |
187 | 168 | 能 | néng | energy | 不復更能惱亂剎利 |
188 | 168 | 能 | néng | function; use | 不復更能惱亂剎利 |
189 | 168 | 能 | néng | talent | 不復更能惱亂剎利 |
190 | 168 | 能 | néng | expert at | 不復更能惱亂剎利 |
191 | 168 | 能 | néng | to be in harmony | 不復更能惱亂剎利 |
192 | 168 | 能 | néng | to tend to; to care for | 不復更能惱亂剎利 |
193 | 168 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 不復更能惱亂剎利 |
194 | 168 | 能 | néng | to be able; śak | 不復更能惱亂剎利 |
195 | 168 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 不復更能惱亂剎利 |
196 | 160 | 中 | zhōng | middle | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
197 | 160 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
198 | 160 | 中 | zhōng | China | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
199 | 160 | 中 | zhòng | to hit the mark | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
200 | 160 | 中 | zhōng | midday | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
201 | 160 | 中 | zhōng | inside | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
202 | 160 | 中 | zhōng | during | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
203 | 160 | 中 | zhōng | Zhong | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
204 | 160 | 中 | zhōng | intermediary | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
205 | 160 | 中 | zhōng | half | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
206 | 160 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
207 | 160 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
208 | 160 | 中 | zhòng | to obtain | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
209 | 160 | 中 | zhòng | to pass an exam | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
210 | 160 | 中 | zhōng | middle | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
211 | 154 | 呵 | hē | he | 娑婆呵 |
212 | 154 | 呵 | hē | to scold | 娑婆呵 |
213 | 154 | 呵 | hē | a yawn | 娑婆呵 |
214 | 154 | 呵 | hē | ha | 娑婆呵 |
215 | 154 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 娑婆呵 |
216 | 154 | 呵 | hē | la | 娑婆呵 |
217 | 151 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 從彼已來於尸棄如來所 |
218 | 151 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 從彼已來於尸棄如來所 |
219 | 151 | 已 | yǐ | to complete | 從彼已來於尸棄如來所 |
220 | 151 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 從彼已來於尸棄如來所 |
221 | 151 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 從彼已來於尸棄如來所 |
222 | 151 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 從彼已來於尸棄如來所 |
223 | 151 | 汝 | rǔ | Ru River | 我等諸佛已加護汝此圓音演說金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡陀羅尼呪 |
224 | 151 | 汝 | rǔ | Ru | 我等諸佛已加護汝此圓音演說金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡陀羅尼呪 |
225 | 149 | 復 | fù | to go back; to return | 復有夜叉名曰為想 |
226 | 149 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有夜叉名曰為想 |
227 | 149 | 復 | fù | to do in detail | 復有夜叉名曰為想 |
228 | 149 | 復 | fù | to restore | 復有夜叉名曰為想 |
229 | 149 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有夜叉名曰為想 |
230 | 149 | 復 | fù | Fu; Return | 復有夜叉名曰為想 |
231 | 149 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有夜叉名曰為想 |
232 | 149 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有夜叉名曰為想 |
233 | 149 | 復 | fù | Fu | 復有夜叉名曰為想 |
234 | 149 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有夜叉名曰為想 |
235 | 149 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有夜叉名曰為想 |
236 | 140 | 阿 | ā | to groan | 阿毘阿毘 |
237 | 140 | 阿 | ā | a | 阿毘阿毘 |
238 | 140 | 阿 | ē | to flatter | 阿毘阿毘 |
239 | 140 | 阿 | ē | river bank | 阿毘阿毘 |
240 | 140 | 阿 | ē | beam; pillar | 阿毘阿毘 |
241 | 140 | 阿 | ē | a hillslope; a mound | 阿毘阿毘 |
242 | 140 | 阿 | ē | a turning point; a turn; a bend in a river | 阿毘阿毘 |
243 | 140 | 阿 | ē | E | 阿毘阿毘 |
244 | 140 | 阿 | ē | to depend on | 阿毘阿毘 |
245 | 140 | 阿 | ē | e | 阿毘阿毘 |
246 | 140 | 阿 | ē | a buttress | 阿毘阿毘 |
247 | 140 | 阿 | ē | be partial to | 阿毘阿毘 |
248 | 140 | 阿 | ē | thick silk | 阿毘阿毘 |
249 | 140 | 阿 | ē | e | 阿毘阿毘 |
250 | 139 | 法 | fǎ | method; way | 得淨信已為受戒法 |
251 | 139 | 法 | fǎ | France | 得淨信已為受戒法 |
252 | 139 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 得淨信已為受戒法 |
253 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 得淨信已為受戒法 |
254 | 139 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 得淨信已為受戒法 |
255 | 139 | 法 | fǎ | an institution | 得淨信已為受戒法 |
256 | 139 | 法 | fǎ | to emulate | 得淨信已為受戒法 |
257 | 139 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 得淨信已為受戒法 |
258 | 139 | 法 | fǎ | punishment | 得淨信已為受戒法 |
259 | 139 | 法 | fǎ | Fa | 得淨信已為受戒法 |
260 | 139 | 法 | fǎ | a precedent | 得淨信已為受戒法 |
261 | 139 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 得淨信已為受戒法 |
262 | 139 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 得淨信已為受戒法 |
263 | 139 | 法 | fǎ | Dharma | 得淨信已為受戒法 |
264 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 得淨信已為受戒法 |
265 | 139 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 得淨信已為受戒法 |
266 | 139 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 得淨信已為受戒法 |
267 | 139 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 得淨信已為受戒法 |
268 | 127 | 如來 | rúlái | Tathagata | 於憍陳炎如來前坐 |
269 | 127 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 於憍陳炎如來前坐 |
270 | 127 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 於憍陳炎如來前坐 |
271 | 126 | 百 | bǎi | one hundred | 於虛空中作百億樂 |
272 | 126 | 百 | bǎi | many | 於虛空中作百億樂 |
273 | 126 | 百 | bǎi | Bai | 於虛空中作百億樂 |
274 | 126 | 百 | bǎi | all | 於虛空中作百億樂 |
275 | 126 | 百 | bǎi | hundred; śata | 於虛空中作百億樂 |
276 | 125 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 我等兄弟同一母生 |
277 | 125 | 生 | shēng | to live | 我等兄弟同一母生 |
278 | 125 | 生 | shēng | raw | 我等兄弟同一母生 |
279 | 125 | 生 | shēng | a student | 我等兄弟同一母生 |
280 | 125 | 生 | shēng | life | 我等兄弟同一母生 |
281 | 125 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 我等兄弟同一母生 |
282 | 125 | 生 | shēng | alive | 我等兄弟同一母生 |
283 | 125 | 生 | shēng | a lifetime | 我等兄弟同一母生 |
284 | 125 | 生 | shēng | to initiate; to become | 我等兄弟同一母生 |
285 | 125 | 生 | shēng | to grow | 我等兄弟同一母生 |
286 | 125 | 生 | shēng | unfamiliar | 我等兄弟同一母生 |
287 | 125 | 生 | shēng | not experienced | 我等兄弟同一母生 |
288 | 125 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 我等兄弟同一母生 |
289 | 125 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 我等兄弟同一母生 |
290 | 125 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 我等兄弟同一母生 |
291 | 125 | 生 | shēng | gender | 我等兄弟同一母生 |
292 | 125 | 生 | shēng | to develop; to grow | 我等兄弟同一母生 |
293 | 125 | 生 | shēng | to set up | 我等兄弟同一母生 |
294 | 125 | 生 | shēng | a prostitute | 我等兄弟同一母生 |
295 | 125 | 生 | shēng | a captive | 我等兄弟同一母生 |
296 | 125 | 生 | shēng | a gentleman | 我等兄弟同一母生 |
297 | 125 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 我等兄弟同一母生 |
298 | 125 | 生 | shēng | unripe | 我等兄弟同一母生 |
299 | 125 | 生 | shēng | nature | 我等兄弟同一母生 |
300 | 125 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 我等兄弟同一母生 |
301 | 125 | 生 | shēng | destiny | 我等兄弟同一母生 |
302 | 125 | 生 | shēng | birth | 我等兄弟同一母生 |
303 | 125 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 我等兄弟同一母生 |
304 | 125 | 欲 | yù | desire | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
305 | 125 | 欲 | yù | to desire; to wish | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
306 | 125 | 欲 | yù | to desire; to intend | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
307 | 125 | 欲 | yù | lust | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
308 | 125 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
309 | 124 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
310 | 124 | 悉 | xī | detailed | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
311 | 124 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
312 | 124 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
313 | 124 | 悉 | xī | strongly | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
314 | 124 | 悉 | xī | Xi | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
315 | 124 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
316 | 124 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 為成熟住八難眾生故 |
317 | 124 | 住 | zhù | to stop; to halt | 為成熟住八難眾生故 |
318 | 124 | 住 | zhù | to retain; to remain | 為成熟住八難眾生故 |
319 | 124 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 為成熟住八難眾生故 |
320 | 124 | 住 | zhù | verb complement | 為成熟住八難眾生故 |
321 | 124 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 為成熟住八難眾生故 |
322 | 121 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 我等兄弟以種種供養供給所須 |
323 | 121 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 我等兄弟以種種供養供給所須 |
324 | 121 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 我等兄弟以種種供養供給所須 |
325 | 121 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 我等兄弟以種種供養供給所須 |
326 | 118 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 乃至隨所有處 |
327 | 115 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
328 | 115 | 離 | lí | a mythical bird | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
329 | 115 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
330 | 115 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
331 | 115 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
332 | 115 | 離 | lí | a mountain ash | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
333 | 115 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
334 | 115 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
335 | 115 | 離 | lí | to cut off | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
336 | 115 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
337 | 115 | 離 | lí | to be distant from | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
338 | 115 | 離 | lí | two | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
339 | 115 | 離 | lí | to array; to align | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
340 | 115 | 離 | lí | to pass through; to experience | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
341 | 115 | 離 | lí | transcendence | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
342 | 115 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
343 | 115 | 履 | lǚ | to walk on; to tread | 名金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡明呪 |
344 | 115 | 履 | lǚ | footwear; shoes | 名金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡明呪 |
345 | 115 | 履 | lǚ | shoe; pādukā | 名金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡明呪 |
346 | 113 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多地也他豆 |
347 | 113 | 多 | duó | many; much | 多地也他豆 |
348 | 113 | 多 | duō | more | 多地也他豆 |
349 | 113 | 多 | duō | excessive | 多地也他豆 |
350 | 113 | 多 | duō | abundant | 多地也他豆 |
351 | 113 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多地也他豆 |
352 | 113 | 多 | duō | Duo | 多地也他豆 |
353 | 113 | 多 | duō | ta | 多地也他豆 |
354 | 110 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
355 | 110 | 即 | jí | at that time | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
356 | 110 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
357 | 110 | 即 | jí | supposed; so-called | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
358 | 110 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
359 | 108 | 大 | dà | big; huge; large | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
360 | 108 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
361 | 108 | 大 | dà | great; major; important | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
362 | 108 | 大 | dà | size | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
363 | 108 | 大 | dà | old | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
364 | 108 | 大 | dà | oldest; earliest | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
365 | 108 | 大 | dà | adult | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
366 | 108 | 大 | dài | an important person | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
367 | 108 | 大 | dà | senior | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
368 | 108 | 大 | dà | an element | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
369 | 108 | 大 | dà | great; mahā | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
370 | 107 | 眾 | zhòng | many; numerous | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
371 | 107 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
372 | 107 | 眾 | zhòng | general; common; public | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
373 | 106 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量無數諸佛世尊 |
374 | 106 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量無數諸佛世尊 |
375 | 106 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量無數諸佛世尊 |
376 | 106 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量無數諸佛世尊 |
377 | 105 | 亦 | yì | Yi | 智慧亦無比 |
378 | 104 | 心 | xīn | heart [organ] | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
379 | 104 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
380 | 104 | 心 | xīn | mind; consciousness | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
381 | 104 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
382 | 104 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
383 | 104 | 心 | xīn | heart | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
384 | 104 | 心 | xīn | emotion | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
385 | 104 | 心 | xīn | intention; consideration | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
386 | 104 | 心 | xīn | disposition; temperament | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
387 | 104 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
388 | 104 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
389 | 104 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
390 | 103 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
391 | 103 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
392 | 103 | 入 | rù | to enter | 已得善入一切夜叉 |
393 | 103 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 已得善入一切夜叉 |
394 | 103 | 入 | rù | radical | 已得善入一切夜叉 |
395 | 103 | 入 | rù | income | 已得善入一切夜叉 |
396 | 103 | 入 | rù | to conform with | 已得善入一切夜叉 |
397 | 103 | 入 | rù | to descend | 已得善入一切夜叉 |
398 | 103 | 入 | rù | the entering tone | 已得善入一切夜叉 |
399 | 103 | 入 | rù | to pay | 已得善入一切夜叉 |
400 | 103 | 入 | rù | to join | 已得善入一切夜叉 |
401 | 103 | 入 | rù | entering; praveśa | 已得善入一切夜叉 |
402 | 103 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 已得善入一切夜叉 |
403 | 101 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 若有夜叉居住空野之處 |
404 | 101 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 若有夜叉居住空野之處 |
405 | 101 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 若有夜叉居住空野之處 |
406 | 101 | 處 | chù | a part; an aspect | 若有夜叉居住空野之處 |
407 | 101 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 若有夜叉居住空野之處 |
408 | 101 | 處 | chǔ | to get along with | 若有夜叉居住空野之處 |
409 | 101 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 若有夜叉居住空野之處 |
410 | 101 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 若有夜叉居住空野之處 |
411 | 101 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 若有夜叉居住空野之處 |
412 | 101 | 處 | chǔ | to be associated with | 若有夜叉居住空野之處 |
413 | 101 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 若有夜叉居住空野之處 |
414 | 101 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 若有夜叉居住空野之處 |
415 | 101 | 處 | chù | circumstances; situation | 若有夜叉居住空野之處 |
416 | 101 | 處 | chù | an occasion; a time | 若有夜叉居住空野之處 |
417 | 101 | 處 | chù | position; sthāna | 若有夜叉居住空野之處 |
418 | 100 | 一 | yī | one | 一 |
419 | 100 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
420 | 100 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
421 | 100 | 一 | yī | first | 一 |
422 | 100 | 一 | yī | the same | 一 |
423 | 100 | 一 | yī | sole; single | 一 |
424 | 100 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
425 | 100 | 一 | yī | Yi | 一 |
426 | 100 | 一 | yī | other | 一 |
427 | 100 | 一 | yī | to unify | 一 |
428 | 100 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
429 | 100 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
430 | 100 | 一 | yī | one; eka | 一 |
431 | 100 | 人 | rén | person; people; a human being | 此等五人一切身分 |
432 | 100 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此等五人一切身分 |
433 | 100 | 人 | rén | a kind of person | 此等五人一切身分 |
434 | 100 | 人 | rén | everybody | 此等五人一切身分 |
435 | 100 | 人 | rén | adult | 此等五人一切身分 |
436 | 100 | 人 | rén | somebody; others | 此等五人一切身分 |
437 | 100 | 人 | rén | an upright person | 此等五人一切身分 |
438 | 100 | 人 | rén | person; manuṣya | 此等五人一切身分 |
439 | 98 | 地 | dì | soil; ground; land | 置於不退之地 |
440 | 98 | 地 | dì | floor | 置於不退之地 |
441 | 98 | 地 | dì | the earth | 置於不退之地 |
442 | 98 | 地 | dì | fields | 置於不退之地 |
443 | 98 | 地 | dì | a place | 置於不退之地 |
444 | 98 | 地 | dì | a situation; a position | 置於不退之地 |
445 | 98 | 地 | dì | background | 置於不退之地 |
446 | 98 | 地 | dì | terrain | 置於不退之地 |
447 | 98 | 地 | dì | a territory; a region | 置於不退之地 |
448 | 98 | 地 | dì | used after a distance measure | 置於不退之地 |
449 | 98 | 地 | dì | coming from the same clan | 置於不退之地 |
450 | 98 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 置於不退之地 |
451 | 98 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 置於不退之地 |
452 | 98 | 摩 | mó | to rub | 摩豆摩 |
453 | 98 | 摩 | mó | to approach; to press in | 摩豆摩 |
454 | 98 | 摩 | mó | to sharpen; to grind | 摩豆摩 |
455 | 98 | 摩 | mó | to obliterate; to erase | 摩豆摩 |
456 | 98 | 摩 | mó | to compare notes; to learn by interaction | 摩豆摩 |
457 | 98 | 摩 | mó | friction | 摩豆摩 |
458 | 98 | 摩 | mó | ma | 摩豆摩 |
459 | 98 | 摩 | mó | Māyā | 摩豆摩 |
460 | 95 | 偈 | jì | a verse | 說如是偈 |
461 | 95 | 偈 | jié | martial | 說如是偈 |
462 | 95 | 偈 | jié | brave | 說如是偈 |
463 | 95 | 偈 | jié | swift; hasty | 說如是偈 |
464 | 95 | 偈 | jié | forceful | 說如是偈 |
465 | 95 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 說如是偈 |
466 | 94 | 見 | jiàn | to see | 汝等今者見何等義 |
467 | 94 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝等今者見何等義 |
468 | 94 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝等今者見何等義 |
469 | 94 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝等今者見何等義 |
470 | 94 | 見 | jiàn | to listen to | 汝等今者見何等義 |
471 | 94 | 見 | jiàn | to meet | 汝等今者見何等義 |
472 | 94 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝等今者見何等義 |
473 | 94 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝等今者見何等義 |
474 | 94 | 見 | jiàn | Jian | 汝等今者見何等義 |
475 | 94 | 見 | xiàn | to appear | 汝等今者見何等義 |
476 | 94 | 見 | xiàn | to introduce | 汝等今者見何等義 |
477 | 94 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝等今者見何等義 |
478 | 94 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝等今者見何等義 |
479 | 93 | 其 | qí | Qi | 麞鹿虎狼猪羊犬等為其說法 |
480 | 92 | 魔王 | mó wáng | a devil king; an evil person | 魔王問堅固慧菩薩言 |
481 | 92 | 魔王 | mó wáng | king of māras | 魔王問堅固慧菩薩言 |
482 | 92 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛世尊隨喜加護 |
483 | 90 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 有陀羅尼 |
484 | 90 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 有陀羅尼 |
485 | 87 | 來 | lái | to come | 從彼已來於尸棄如來所 |
486 | 87 | 來 | lái | please | 從彼已來於尸棄如來所 |
487 | 87 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 從彼已來於尸棄如來所 |
488 | 87 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 從彼已來於尸棄如來所 |
489 | 87 | 來 | lái | wheat | 從彼已來於尸棄如來所 |
490 | 87 | 來 | lái | next; future | 從彼已來於尸棄如來所 |
491 | 87 | 來 | lái | a simple complement of direction | 從彼已來於尸棄如來所 |
492 | 87 | 來 | lái | to occur; to arise | 從彼已來於尸棄如來所 |
493 | 87 | 來 | lái | to earn | 從彼已來於尸棄如來所 |
494 | 87 | 來 | lái | to come; āgata | 從彼已來於尸棄如來所 |
495 | 87 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 現如是相威儀所作供養世尊 |
496 | 87 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 現如是相威儀所作供養世尊 |
497 | 87 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 現如是相威儀所作供養世尊 |
498 | 87 | 相 | xiàng | to aid; to help | 現如是相威儀所作供養世尊 |
499 | 87 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 現如是相威儀所作供養世尊 |
500 | 87 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 現如是相威儀所作供養世尊 |
Frequencies of all Words
Top 1000
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 521 | 彼 | bǐ | that; those | 觀彼五人清淨所依 |
2 | 521 | 彼 | bǐ | another; the other | 觀彼五人清淨所依 |
3 | 521 | 彼 | bǐ | that; tad | 觀彼五人清淨所依 |
4 | 501 | 於 | yú | in; at | 於憍陳炎如來前坐 |
5 | 501 | 於 | yú | in; at | 於憍陳炎如來前坐 |
6 | 501 | 於 | yú | in; at; to; from | 於憍陳炎如來前坐 |
7 | 501 | 於 | yú | to go; to | 於憍陳炎如來前坐 |
8 | 501 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於憍陳炎如來前坐 |
9 | 501 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於憍陳炎如來前坐 |
10 | 501 | 於 | yú | from | 於憍陳炎如來前坐 |
11 | 501 | 於 | yú | give | 於憍陳炎如來前坐 |
12 | 501 | 於 | yú | oppposing | 於憍陳炎如來前坐 |
13 | 501 | 於 | yú | and | 於憍陳炎如來前坐 |
14 | 501 | 於 | yú | compared to | 於憍陳炎如來前坐 |
15 | 501 | 於 | yú | by | 於憍陳炎如來前坐 |
16 | 501 | 於 | yú | and; as well as | 於憍陳炎如來前坐 |
17 | 501 | 於 | yú | for | 於憍陳炎如來前坐 |
18 | 501 | 於 | yú | Yu | 於憍陳炎如來前坐 |
19 | 501 | 於 | wū | a crow | 於憍陳炎如來前坐 |
20 | 501 | 於 | wū | whew; wow | 於憍陳炎如來前坐 |
21 | 501 | 於 | yú | near to; antike | 於憍陳炎如來前坐 |
22 | 456 | 此 | cǐ | this; these | 此五夜叉是善丈夫 |
23 | 456 | 此 | cǐ | in this way | 此五夜叉是善丈夫 |
24 | 456 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此五夜叉是善丈夫 |
25 | 456 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此五夜叉是善丈夫 |
26 | 456 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此五夜叉是善丈夫 |
27 | 446 | 我 | wǒ | I; me; my | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
28 | 446 | 我 | wǒ | self | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
29 | 446 | 我 | wǒ | we; our | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
30 | 446 | 我 | wǒ | [my] dear | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
31 | 446 | 我 | wǒ | Wo | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
32 | 446 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
33 | 446 | 我 | wǒ | ga | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
34 | 446 | 我 | wǒ | I; aham | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
35 | 356 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為供養世尊故 |
36 | 356 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為供養世尊故 |
37 | 356 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為供養世尊故 |
38 | 356 | 故 | gù | to die | 為供養世尊故 |
39 | 356 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為供養世尊故 |
40 | 356 | 故 | gù | original | 為供養世尊故 |
41 | 356 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為供養世尊故 |
42 | 356 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為供養世尊故 |
43 | 356 | 故 | gù | something in the past | 為供養世尊故 |
44 | 356 | 故 | gù | deceased; dead | 為供養世尊故 |
45 | 356 | 故 | gù | still; yet | 為供養世尊故 |
46 | 356 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為供養世尊故 |
47 | 354 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 汝等今者見何等義 |
48 | 354 | 者 | zhě | that | 汝等今者見何等義 |
49 | 354 | 者 | zhě | nominalizing function word | 汝等今者見何等義 |
50 | 354 | 者 | zhě | used to mark a definition | 汝等今者見何等義 |
51 | 354 | 者 | zhě | used to mark a pause | 汝等今者見何等義 |
52 | 354 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 汝等今者見何等義 |
53 | 354 | 者 | zhuó | according to | 汝等今者見何等義 |
54 | 354 | 者 | zhě | ca | 汝等今者見何等義 |
55 | 349 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸畜生趣亦復如是 |
56 | 349 | 諸 | zhū | Zhu | 諸畜生趣亦復如是 |
57 | 349 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸畜生趣亦復如是 |
58 | 349 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸畜生趣亦復如是 |
59 | 349 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸畜生趣亦復如是 |
60 | 349 | 諸 | zhū | of; in | 諸畜生趣亦復如是 |
61 | 349 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸畜生趣亦復如是 |
62 | 346 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 此等五人一切身分 |
63 | 346 | 一切 | yīqiè | temporary | 此等五人一切身分 |
64 | 346 | 一切 | yīqiè | the same | 此等五人一切身分 |
65 | 346 | 一切 | yīqiè | generally | 此等五人一切身分 |
66 | 346 | 一切 | yīqiè | all, everything | 此等五人一切身分 |
67 | 346 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 此等五人一切身分 |
68 | 337 | 如是 | rúshì | thus; so | 現如是相威儀所作供養世尊 |
69 | 337 | 如是 | rúshì | thus, so | 現如是相威儀所作供養世尊 |
70 | 337 | 如是 | rúshì | thus; evam | 現如是相威儀所作供養世尊 |
71 | 337 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 現如是相威儀所作供養世尊 |
72 | 331 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 觀彼五人清淨所依 |
73 | 331 | 所 | suǒ | an office; an institute | 觀彼五人清淨所依 |
74 | 331 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 觀彼五人清淨所依 |
75 | 331 | 所 | suǒ | it | 觀彼五人清淨所依 |
76 | 331 | 所 | suǒ | if; supposing | 觀彼五人清淨所依 |
77 | 331 | 所 | suǒ | a few; various; some | 觀彼五人清淨所依 |
78 | 331 | 所 | suǒ | a place; a location | 觀彼五人清淨所依 |
79 | 331 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 觀彼五人清淨所依 |
80 | 331 | 所 | suǒ | that which | 觀彼五人清淨所依 |
81 | 331 | 所 | suǒ | an ordinal number | 觀彼五人清淨所依 |
82 | 331 | 所 | suǒ | meaning | 觀彼五人清淨所依 |
83 | 331 | 所 | suǒ | garrison | 觀彼五人清淨所依 |
84 | 331 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 觀彼五人清淨所依 |
85 | 331 | 所 | suǒ | that which; yad | 觀彼五人清淨所依 |
86 | 299 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為說正法令生淨信 |
87 | 299 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為說正法令生淨信 |
88 | 299 | 說 | shuì | to persuade | 為說正法令生淨信 |
89 | 299 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為說正法令生淨信 |
90 | 299 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為說正法令生淨信 |
91 | 299 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為說正法令生淨信 |
92 | 299 | 說 | shuō | allocution | 為說正法令生淨信 |
93 | 299 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為說正法令生淨信 |
94 | 299 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為說正法令生淨信 |
95 | 299 | 說 | shuō | speach; vāda | 為說正法令生淨信 |
96 | 299 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為說正法令生淨信 |
97 | 299 | 說 | shuō | to instruct | 為說正法令生淨信 |
98 | 295 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有夜叉名曰為想 |
99 | 295 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有夜叉名曰為想 |
100 | 295 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有夜叉名曰為想 |
101 | 295 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有夜叉名曰為想 |
102 | 295 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有夜叉名曰為想 |
103 | 295 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有夜叉名曰為想 |
104 | 295 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有夜叉名曰為想 |
105 | 295 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有夜叉名曰為想 |
106 | 295 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有夜叉名曰為想 |
107 | 295 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有夜叉名曰為想 |
108 | 295 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有夜叉名曰為想 |
109 | 295 | 有 | yǒu | abundant | 復有夜叉名曰為想 |
110 | 295 | 有 | yǒu | purposeful | 復有夜叉名曰為想 |
111 | 295 | 有 | yǒu | You | 復有夜叉名曰為想 |
112 | 295 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有夜叉名曰為想 |
113 | 295 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有夜叉名曰為想 |
114 | 292 | 為 | wèi | for; to | 復有夜叉名曰為想 |
115 | 292 | 為 | wèi | because of | 復有夜叉名曰為想 |
116 | 292 | 為 | wéi | to act as; to serve | 復有夜叉名曰為想 |
117 | 292 | 為 | wéi | to change into; to become | 復有夜叉名曰為想 |
118 | 292 | 為 | wéi | to be; is | 復有夜叉名曰為想 |
119 | 292 | 為 | wéi | to do | 復有夜叉名曰為想 |
120 | 292 | 為 | wèi | for | 復有夜叉名曰為想 |
121 | 292 | 為 | wèi | because of; for; to | 復有夜叉名曰為想 |
122 | 292 | 為 | wèi | to | 復有夜叉名曰為想 |
123 | 292 | 為 | wéi | in a passive construction | 復有夜叉名曰為想 |
124 | 292 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 復有夜叉名曰為想 |
125 | 292 | 為 | wéi | forming an adverb | 復有夜叉名曰為想 |
126 | 292 | 為 | wéi | to add emphasis | 復有夜叉名曰為想 |
127 | 292 | 為 | wèi | to support; to help | 復有夜叉名曰為想 |
128 | 292 | 為 | wéi | to govern | 復有夜叉名曰為想 |
129 | 292 | 為 | wèi | to be; bhū | 復有夜叉名曰為想 |
130 | 289 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有夜叉居住空野之處 |
131 | 289 | 若 | ruò | seemingly | 若有夜叉居住空野之處 |
132 | 289 | 若 | ruò | if | 若有夜叉居住空野之處 |
133 | 289 | 若 | ruò | you | 若有夜叉居住空野之處 |
134 | 289 | 若 | ruò | this; that | 若有夜叉居住空野之處 |
135 | 289 | 若 | ruò | and; or | 若有夜叉居住空野之處 |
136 | 289 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有夜叉居住空野之處 |
137 | 289 | 若 | rě | pomegranite | 若有夜叉居住空野之處 |
138 | 289 | 若 | ruò | to choose | 若有夜叉居住空野之處 |
139 | 289 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有夜叉居住空野之處 |
140 | 289 | 若 | ruò | thus | 若有夜叉居住空野之處 |
141 | 289 | 若 | ruò | pollia | 若有夜叉居住空野之處 |
142 | 289 | 若 | ruò | Ruo | 若有夜叉居住空野之處 |
143 | 289 | 若 | ruò | only then | 若有夜叉居住空野之處 |
144 | 289 | 若 | rě | ja | 若有夜叉居住空野之處 |
145 | 289 | 若 | rě | jñā | 若有夜叉居住空野之處 |
146 | 289 | 若 | ruò | if; yadi | 若有夜叉居住空野之處 |
147 | 279 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 各以兩手捧光明大寶 |
148 | 279 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 各以兩手捧光明大寶 |
149 | 279 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 各以兩手捧光明大寶 |
150 | 279 | 以 | yǐ | according to | 各以兩手捧光明大寶 |
151 | 279 | 以 | yǐ | because of | 各以兩手捧光明大寶 |
152 | 279 | 以 | yǐ | on a certain date | 各以兩手捧光明大寶 |
153 | 279 | 以 | yǐ | and; as well as | 各以兩手捧光明大寶 |
154 | 279 | 以 | yǐ | to rely on | 各以兩手捧光明大寶 |
155 | 279 | 以 | yǐ | to regard | 各以兩手捧光明大寶 |
156 | 279 | 以 | yǐ | to be able to | 各以兩手捧光明大寶 |
157 | 279 | 以 | yǐ | to order; to command | 各以兩手捧光明大寶 |
158 | 279 | 以 | yǐ | further; moreover | 各以兩手捧光明大寶 |
159 | 279 | 以 | yǐ | used after a verb | 各以兩手捧光明大寶 |
160 | 279 | 以 | yǐ | very | 各以兩手捧光明大寶 |
161 | 279 | 以 | yǐ | already | 各以兩手捧光明大寶 |
162 | 279 | 以 | yǐ | increasingly | 各以兩手捧光明大寶 |
163 | 279 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 各以兩手捧光明大寶 |
164 | 279 | 以 | yǐ | Israel | 各以兩手捧光明大寶 |
165 | 279 | 以 | yǐ | Yi | 各以兩手捧光明大寶 |
166 | 279 | 以 | yǐ | use; yogena | 各以兩手捧光明大寶 |
167 | 272 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
168 | 272 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
169 | 272 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
170 | 272 | 時 | shí | at that time | 時 |
171 | 272 | 時 | shí | fashionable | 時 |
172 | 272 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
173 | 272 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
174 | 272 | 時 | shí | tense | 時 |
175 | 272 | 時 | shí | particular; special | 時 |
176 | 272 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
177 | 272 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
178 | 272 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
179 | 272 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
180 | 272 | 時 | shí | seasonal | 時 |
181 | 272 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
182 | 272 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
183 | 272 | 時 | shí | on time | 時 |
184 | 272 | 時 | shí | this; that | 時 |
185 | 272 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
186 | 272 | 時 | shí | hour | 時 |
187 | 272 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
188 | 272 | 時 | shí | Shi | 時 |
189 | 272 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
190 | 272 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
191 | 272 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
192 | 272 | 時 | shí | then; atha | 時 |
193 | 270 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為說正法令生淨信 |
194 | 270 | 令 | lìng | to issue a command | 為說正法令生淨信 |
195 | 270 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為說正法令生淨信 |
196 | 270 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為說正法令生淨信 |
197 | 270 | 令 | lìng | a season | 為說正法令生淨信 |
198 | 270 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為說正法令生淨信 |
199 | 270 | 令 | lìng | good | 為說正法令生淨信 |
200 | 270 | 令 | lìng | pretentious | 為說正法令生淨信 |
201 | 270 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為說正法令生淨信 |
202 | 270 | 令 | lìng | a commander | 為說正法令生淨信 |
203 | 270 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為說正法令生淨信 |
204 | 270 | 令 | lìng | lyrics | 為說正法令生淨信 |
205 | 270 | 令 | lìng | Ling | 為說正法令生淨信 |
206 | 270 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為說正法令生淨信 |
207 | 265 | 作 | zuò | to do | 而作可畏夜叉之形 |
208 | 265 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作可畏夜叉之形 |
209 | 265 | 作 | zuò | to start | 而作可畏夜叉之形 |
210 | 265 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作可畏夜叉之形 |
211 | 265 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作可畏夜叉之形 |
212 | 265 | 作 | zuō | to create; to make | 而作可畏夜叉之形 |
213 | 265 | 作 | zuō | a workshop | 而作可畏夜叉之形 |
214 | 265 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作可畏夜叉之形 |
215 | 265 | 作 | zuò | to rise | 而作可畏夜叉之形 |
216 | 265 | 作 | zuò | to be aroused | 而作可畏夜叉之形 |
217 | 265 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作可畏夜叉之形 |
218 | 265 | 作 | zuò | to regard as | 而作可畏夜叉之形 |
219 | 265 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作可畏夜叉之形 |
220 | 258 | 及 | jí | to reach | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
221 | 258 | 及 | jí | and | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
222 | 258 | 及 | jí | coming to; when | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
223 | 258 | 及 | jí | to attain | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
224 | 258 | 及 | jí | to understand | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
225 | 258 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
226 | 258 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
227 | 258 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
228 | 258 | 及 | jí | and; ca; api | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
229 | 253 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乃至迦吒富單那等 |
230 | 253 | 等 | děng | to wait | 乃至迦吒富單那等 |
231 | 253 | 等 | děng | degree; kind | 乃至迦吒富單那等 |
232 | 253 | 等 | děng | plural | 乃至迦吒富單那等 |
233 | 253 | 等 | děng | to be equal | 乃至迦吒富單那等 |
234 | 253 | 等 | děng | degree; level | 乃至迦吒富單那等 |
235 | 253 | 等 | děng | to compare | 乃至迦吒富單那等 |
236 | 253 | 等 | děng | same; equal; sama | 乃至迦吒富單那等 |
237 | 246 | 得 | de | potential marker | 得淨信已為受戒法 |
238 | 246 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得淨信已為受戒法 |
239 | 246 | 得 | děi | must; ought to | 得淨信已為受戒法 |
240 | 246 | 得 | děi | to want to; to need to | 得淨信已為受戒法 |
241 | 246 | 得 | děi | must; ought to | 得淨信已為受戒法 |
242 | 246 | 得 | dé | de | 得淨信已為受戒法 |
243 | 246 | 得 | de | infix potential marker | 得淨信已為受戒法 |
244 | 246 | 得 | dé | to result in | 得淨信已為受戒法 |
245 | 246 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得淨信已為受戒法 |
246 | 246 | 得 | dé | to be satisfied | 得淨信已為受戒法 |
247 | 246 | 得 | dé | to be finished | 得淨信已為受戒法 |
248 | 246 | 得 | de | result of degree | 得淨信已為受戒法 |
249 | 246 | 得 | de | marks completion of an action | 得淨信已為受戒法 |
250 | 246 | 得 | děi | satisfying | 得淨信已為受戒法 |
251 | 246 | 得 | dé | to contract | 得淨信已為受戒法 |
252 | 246 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得淨信已為受戒法 |
253 | 246 | 得 | dé | expressing frustration | 得淨信已為受戒法 |
254 | 246 | 得 | dé | to hear | 得淨信已為受戒法 |
255 | 246 | 得 | dé | to have; there is | 得淨信已為受戒法 |
256 | 246 | 得 | dé | marks time passed | 得淨信已為受戒法 |
257 | 246 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得淨信已為受戒法 |
258 | 239 | 之 | zhī | him; her; them; that | 而作可畏夜叉之形 |
259 | 239 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 而作可畏夜叉之形 |
260 | 239 | 之 | zhī | to go | 而作可畏夜叉之形 |
261 | 239 | 之 | zhī | this; that | 而作可畏夜叉之形 |
262 | 239 | 之 | zhī | genetive marker | 而作可畏夜叉之形 |
263 | 239 | 之 | zhī | it | 而作可畏夜叉之形 |
264 | 239 | 之 | zhī | in; in regards to | 而作可畏夜叉之形 |
265 | 239 | 之 | zhī | all | 而作可畏夜叉之形 |
266 | 239 | 之 | zhī | and | 而作可畏夜叉之形 |
267 | 239 | 之 | zhī | however | 而作可畏夜叉之形 |
268 | 239 | 之 | zhī | if | 而作可畏夜叉之形 |
269 | 239 | 之 | zhī | then | 而作可畏夜叉之形 |
270 | 239 | 之 | zhī | to arrive; to go | 而作可畏夜叉之形 |
271 | 239 | 之 | zhī | is | 而作可畏夜叉之形 |
272 | 239 | 之 | zhī | to use | 而作可畏夜叉之形 |
273 | 239 | 之 | zhī | Zhi | 而作可畏夜叉之形 |
274 | 239 | 之 | zhī | winding | 而作可畏夜叉之形 |
275 | 233 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
276 | 233 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
277 | 227 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 為供養世尊故 |
278 | 227 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 為供養世尊故 |
279 | 215 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此五夜叉是善丈夫 |
280 | 215 | 是 | shì | is exactly | 此五夜叉是善丈夫 |
281 | 215 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此五夜叉是善丈夫 |
282 | 215 | 是 | shì | this; that; those | 此五夜叉是善丈夫 |
283 | 215 | 是 | shì | really; certainly | 此五夜叉是善丈夫 |
284 | 215 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此五夜叉是善丈夫 |
285 | 215 | 是 | shì | true | 此五夜叉是善丈夫 |
286 | 215 | 是 | shì | is; has; exists | 此五夜叉是善丈夫 |
287 | 215 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此五夜叉是善丈夫 |
288 | 215 | 是 | shì | a matter; an affair | 此五夜叉是善丈夫 |
289 | 215 | 是 | shì | Shi | 此五夜叉是善丈夫 |
290 | 215 | 是 | shì | is; bhū | 此五夜叉是善丈夫 |
291 | 215 | 是 | shì | this; idam | 此五夜叉是善丈夫 |
292 | 213 | 囉 | luó | an exclamatory final particle | 履跛囉婆囉 |
293 | 213 | 囉 | luó | baby talk | 履跛囉婆囉 |
294 | 213 | 囉 | luō | to nag | 履跛囉婆囉 |
295 | 213 | 囉 | luó | ra | 履跛囉婆囉 |
296 | 206 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
297 | 206 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
298 | 206 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
299 | 206 | 言 | yán | a particle with no meaning | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
300 | 206 | 言 | yán | phrase; sentence | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
301 | 206 | 言 | yán | a word; a syllable | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
302 | 206 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
303 | 206 | 言 | yán | to regard as | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
304 | 206 | 言 | yán | to act as | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
305 | 206 | 言 | yán | word; vacana | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
306 | 206 | 言 | yán | speak; vad | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
307 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為成熟眾生勤作方便 |
308 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為成熟眾生勤作方便 |
309 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為成熟眾生勤作方便 |
310 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為成熟眾生勤作方便 |
311 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於彼佛所 |
312 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於彼佛所 |
313 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於彼佛所 |
314 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於彼佛所 |
315 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於彼佛所 |
316 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 於彼佛所 |
317 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於彼佛所 |
318 | 199 | 今 | jīn | today; present; now | 汝等今者見何等義 |
319 | 199 | 今 | jīn | Jin | 汝等今者見何等義 |
320 | 199 | 今 | jīn | modern | 汝等今者見何等義 |
321 | 199 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝等今者見何等義 |
322 | 197 | 婆 | pó | grandmother | 如是毘葉婆如來所 |
323 | 197 | 婆 | pó | old woman | 如是毘葉婆如來所 |
324 | 197 | 婆 | pó | bha | 如是毘葉婆如來所 |
325 | 196 | 無 | wú | no | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
326 | 196 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
327 | 196 | 無 | wú | to not have; without | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
328 | 196 | 無 | wú | has not yet | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
329 | 196 | 無 | mó | mo | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
330 | 196 | 無 | wú | do not | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
331 | 196 | 無 | wú | not; -less; un- | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
332 | 196 | 無 | wú | regardless of | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
333 | 196 | 無 | wú | to not have | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
334 | 196 | 無 | wú | um | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
335 | 196 | 無 | wú | Wu | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
336 | 196 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
337 | 196 | 無 | wú | not; non- | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
338 | 196 | 無 | mó | mo | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
339 | 185 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至於此大賢劫中 |
340 | 185 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至於此大賢劫中 |
341 | 183 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當往彼以法教示 |
342 | 183 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當往彼以法教示 |
343 | 183 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當往彼以法教示 |
344 | 183 | 當 | dāng | to face | 我當往彼以法教示 |
345 | 183 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當往彼以法教示 |
346 | 183 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當往彼以法教示 |
347 | 183 | 當 | dāng | should | 我當往彼以法教示 |
348 | 183 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當往彼以法教示 |
349 | 183 | 當 | dǎng | to think | 我當往彼以法教示 |
350 | 183 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當往彼以法教示 |
351 | 183 | 當 | dǎng | to be equal | 我當往彼以法教示 |
352 | 183 | 當 | dàng | that | 我當往彼以法教示 |
353 | 183 | 當 | dāng | an end; top | 我當往彼以法教示 |
354 | 183 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當往彼以法教示 |
355 | 183 | 當 | dāng | to judge | 我當往彼以法教示 |
356 | 183 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當往彼以法教示 |
357 | 183 | 當 | dàng | the same | 我當往彼以法教示 |
358 | 183 | 當 | dàng | to pawn | 我當往彼以法教示 |
359 | 183 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當往彼以法教示 |
360 | 183 | 當 | dàng | a trap | 我當往彼以法教示 |
361 | 183 | 當 | dàng | a pawned item | 我當往彼以法教示 |
362 | 183 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當往彼以法教示 |
363 | 181 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而作可畏夜叉之形 |
364 | 181 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作可畏夜叉之形 |
365 | 181 | 而 | ér | you | 而作可畏夜叉之形 |
366 | 181 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而作可畏夜叉之形 |
367 | 181 | 而 | ér | right away; then | 而作可畏夜叉之形 |
368 | 181 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而作可畏夜叉之形 |
369 | 181 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而作可畏夜叉之形 |
370 | 181 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而作可畏夜叉之形 |
371 | 181 | 而 | ér | how can it be that? | 而作可畏夜叉之形 |
372 | 181 | 而 | ér | so as to | 而作可畏夜叉之形 |
373 | 181 | 而 | ér | only then | 而作可畏夜叉之形 |
374 | 181 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作可畏夜叉之形 |
375 | 181 | 而 | néng | can; able | 而作可畏夜叉之形 |
376 | 181 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作可畏夜叉之形 |
377 | 181 | 而 | ér | me | 而作可畏夜叉之形 |
378 | 181 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作可畏夜叉之形 |
379 | 181 | 而 | ér | possessive | 而作可畏夜叉之形 |
380 | 181 | 而 | ér | and; ca | 而作可畏夜叉之形 |
381 | 180 | 不 | bù | not; no | 不於眾生起慈悲心 |
382 | 180 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不於眾生起慈悲心 |
383 | 180 | 不 | bù | as a correlative | 不於眾生起慈悲心 |
384 | 180 | 不 | bù | no (answering a question) | 不於眾生起慈悲心 |
385 | 180 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不於眾生起慈悲心 |
386 | 180 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不於眾生起慈悲心 |
387 | 180 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不於眾生起慈悲心 |
388 | 180 | 不 | bù | infix potential marker | 不於眾生起慈悲心 |
389 | 180 | 不 | bù | no; na | 不於眾生起慈悲心 |
390 | 168 | 魔 | mó | Māra | 調伏魔黨故 |
391 | 168 | 魔 | mó | evil; vice | 調伏魔黨故 |
392 | 168 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 調伏魔黨故 |
393 | 168 | 魔 | mó | magic | 調伏魔黨故 |
394 | 168 | 魔 | mó | terrifying | 調伏魔黨故 |
395 | 168 | 魔 | mó | māra | 調伏魔黨故 |
396 | 168 | 魔 | mó | Māra | 調伏魔黨故 |
397 | 168 | 能 | néng | can; able | 不復更能惱亂剎利 |
398 | 168 | 能 | néng | ability; capacity | 不復更能惱亂剎利 |
399 | 168 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 不復更能惱亂剎利 |
400 | 168 | 能 | néng | energy | 不復更能惱亂剎利 |
401 | 168 | 能 | néng | function; use | 不復更能惱亂剎利 |
402 | 168 | 能 | néng | may; should; permitted to | 不復更能惱亂剎利 |
403 | 168 | 能 | néng | talent | 不復更能惱亂剎利 |
404 | 168 | 能 | néng | expert at | 不復更能惱亂剎利 |
405 | 168 | 能 | néng | to be in harmony | 不復更能惱亂剎利 |
406 | 168 | 能 | néng | to tend to; to care for | 不復更能惱亂剎利 |
407 | 168 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 不復更能惱亂剎利 |
408 | 168 | 能 | néng | as long as; only | 不復更能惱亂剎利 |
409 | 168 | 能 | néng | even if | 不復更能惱亂剎利 |
410 | 168 | 能 | néng | but | 不復更能惱亂剎利 |
411 | 168 | 能 | néng | in this way | 不復更能惱亂剎利 |
412 | 168 | 能 | néng | to be able; śak | 不復更能惱亂剎利 |
413 | 168 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 不復更能惱亂剎利 |
414 | 160 | 中 | zhōng | middle | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
415 | 160 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
416 | 160 | 中 | zhōng | China | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
417 | 160 | 中 | zhòng | to hit the mark | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
418 | 160 | 中 | zhōng | in; amongst | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
419 | 160 | 中 | zhōng | midday | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
420 | 160 | 中 | zhōng | inside | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
421 | 160 | 中 | zhōng | during | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
422 | 160 | 中 | zhōng | Zhong | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
423 | 160 | 中 | zhōng | intermediary | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
424 | 160 | 中 | zhōng | half | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
425 | 160 | 中 | zhōng | just right; suitably | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
426 | 160 | 中 | zhōng | while | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
427 | 160 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
428 | 160 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
429 | 160 | 中 | zhòng | to obtain | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
430 | 160 | 中 | zhòng | to pass an exam | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
431 | 160 | 中 | zhōng | middle | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
432 | 154 | 呵 | hē | a laughing sound | 娑婆呵 |
433 | 154 | 呵 | hē | he | 娑婆呵 |
434 | 154 | 呵 | hē | to scold | 娑婆呵 |
435 | 154 | 呵 | hē | a yawn | 娑婆呵 |
436 | 154 | 呵 | hē | ha | 娑婆呵 |
437 | 154 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 娑婆呵 |
438 | 154 | 呵 | hē | la | 娑婆呵 |
439 | 151 | 已 | yǐ | already | 從彼已來於尸棄如來所 |
440 | 151 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 從彼已來於尸棄如來所 |
441 | 151 | 已 | yǐ | from | 從彼已來於尸棄如來所 |
442 | 151 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 從彼已來於尸棄如來所 |
443 | 151 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 從彼已來於尸棄如來所 |
444 | 151 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 從彼已來於尸棄如來所 |
445 | 151 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 從彼已來於尸棄如來所 |
446 | 151 | 已 | yǐ | to complete | 從彼已來於尸棄如來所 |
447 | 151 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 從彼已來於尸棄如來所 |
448 | 151 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 從彼已來於尸棄如來所 |
449 | 151 | 已 | yǐ | certainly | 從彼已來於尸棄如來所 |
450 | 151 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 從彼已來於尸棄如來所 |
451 | 151 | 已 | yǐ | this | 從彼已來於尸棄如來所 |
452 | 151 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 從彼已來於尸棄如來所 |
453 | 151 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 從彼已來於尸棄如來所 |
454 | 151 | 汝 | rǔ | you; thou | 我等諸佛已加護汝此圓音演說金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡陀羅尼呪 |
455 | 151 | 汝 | rǔ | Ru River | 我等諸佛已加護汝此圓音演說金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡陀羅尼呪 |
456 | 151 | 汝 | rǔ | Ru | 我等諸佛已加護汝此圓音演說金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡陀羅尼呪 |
457 | 151 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 我等諸佛已加護汝此圓音演說金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡陀羅尼呪 |
458 | 149 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有夜叉名曰為想 |
459 | 149 | 復 | fù | to go back; to return | 復有夜叉名曰為想 |
460 | 149 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有夜叉名曰為想 |
461 | 149 | 復 | fù | to do in detail | 復有夜叉名曰為想 |
462 | 149 | 復 | fù | to restore | 復有夜叉名曰為想 |
463 | 149 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有夜叉名曰為想 |
464 | 149 | 復 | fù | after all; and then | 復有夜叉名曰為想 |
465 | 149 | 復 | fù | even if; although | 復有夜叉名曰為想 |
466 | 149 | 復 | fù | Fu; Return | 復有夜叉名曰為想 |
467 | 149 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有夜叉名曰為想 |
468 | 149 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有夜叉名曰為想 |
469 | 149 | 復 | fù | particle without meaing | 復有夜叉名曰為想 |
470 | 149 | 復 | fù | Fu | 復有夜叉名曰為想 |
471 | 149 | 復 | fù | repeated; again | 復有夜叉名曰為想 |
472 | 149 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有夜叉名曰為想 |
473 | 149 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有夜叉名曰為想 |
474 | 149 | 復 | fù | again; punar | 復有夜叉名曰為想 |
475 | 146 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆出清淨微妙香光 |
476 | 146 | 皆 | jiē | same; equally | 皆出清淨微妙香光 |
477 | 146 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆出清淨微妙香光 |
478 | 140 | 阿 | ā | prefix to names of people | 阿毘阿毘 |
479 | 140 | 阿 | ā | to groan | 阿毘阿毘 |
480 | 140 | 阿 | ā | a | 阿毘阿毘 |
481 | 140 | 阿 | ē | to flatter | 阿毘阿毘 |
482 | 140 | 阿 | ā | expresses doubt | 阿毘阿毘 |
483 | 140 | 阿 | ē | river bank | 阿毘阿毘 |
484 | 140 | 阿 | ē | beam; pillar | 阿毘阿毘 |
485 | 140 | 阿 | ē | a hillslope; a mound | 阿毘阿毘 |
486 | 140 | 阿 | ē | a turning point; a turn; a bend in a river | 阿毘阿毘 |
487 | 140 | 阿 | ē | E | 阿毘阿毘 |
488 | 140 | 阿 | ē | to depend on | 阿毘阿毘 |
489 | 140 | 阿 | ā | a final particle | 阿毘阿毘 |
490 | 140 | 阿 | ē | e | 阿毘阿毘 |
491 | 140 | 阿 | ē | a buttress | 阿毘阿毘 |
492 | 140 | 阿 | ē | be partial to | 阿毘阿毘 |
493 | 140 | 阿 | ē | thick silk | 阿毘阿毘 |
494 | 140 | 阿 | ā | this; these | 阿毘阿毘 |
495 | 140 | 阿 | ē | e | 阿毘阿毘 |
496 | 140 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如所見形我同彼形隨類與語 |
497 | 140 | 如 | rú | if | 如所見形我同彼形隨類與語 |
498 | 140 | 如 | rú | in accordance with | 如所見形我同彼形隨類與語 |
499 | 140 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如所見形我同彼形隨類與語 |
500 | 140 | 如 | rú | this | 如所見形我同彼形隨類與語 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
此 | cǐ | this; here; etad | |
我 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
一切 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿僧伽 | 97 | Asaṅga | |
阿吒薄俱 | 196 | Atavaka | |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宝星陀罗尼经 | 寶星陀羅尼經 | 98 | Ratnaketudhāraṇī; Bao Xing Tuoluoni Jing |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
波罗颇蜜多罗 | 波羅頗蜜多羅 | 98 | Prabhākaramitra |
波颇 | 波頗 | 98 | Prabhakaramitra |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
初破求 | 99 | Pūrvaphalgunī | |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
斗宿 | 100 | Uttara-Aṣāḍhā | |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法炬 | 102 |
|
|
法琳 | 102 | Fa Lin | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
富那 | 102 | Punyayasas | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
鬼宿 | 103 | Puṣya | |
归善 | 歸善 | 103 | Guishan |
汉 | 漢 | 104 |
|
和食 | 104 | Japanese cuisine | |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
火星 | 72 | Mars | |
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
箕宿 | 106 | Pūrva-Aṣādha | |
迦卢 | 迦盧 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin |
坚慧菩萨 | 堅慧菩薩 | 106 | Sthiramati |
角宿 | 106 | Citrā | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金天 | 106 | Jin Tian | |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
井宿 | 106 | Punarvasu | |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
亢宿 | 107 | Niṣṭyā | |
奎宿 | 107 | Revatī | |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
狼 | 108 |
|
|
楞迦 | 108 | Lanka | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
柳宿 | 108 | Aśleṣā | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
啰呵 | 囉呵 | 108 | Arhat |
曼陀罗香 | 曼陀羅香 | 109 | Mandaravagandha; Mandarava Fragrance |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
末利支 | 109 | Marici | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
暮罗 | 暮羅 | 109 | Mūla |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
涅槃 | 110 |
|
|
牛宿 | 110 | Abhijit | |
女宿 | 110 | Śravaṇā | |
毘俱胝 | 112 | Bhrkuti | |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘摩 | 112 |
|
|
毘那耶迦 | 112 | Vinayaka | |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
七星 | 113 |
|
|
佉沙 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
若那 | 114 | Ruo Na | |
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
塞迦 | 115 | Saka | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三月 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
山城 | 115 | Shancheng | |
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
室宿 | 115 | Pūrva-Proṣṭhapada | |
释天王 | 釋天王 | 115 | Sakra, King of Devas |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四月 | 115 |
|
|
苏利耶 | 蘇利耶 | 115 | Surya; the Sun |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天山 | 116 | Tianshan | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
尾宿 | 119 | Mūlabarhaṇī; Mūla | |
胃宿 | 119 | Bharaṇī | |
危宿 | 119 | Śatabhiṣā | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无尽慧菩萨 | 無盡慧菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西门 | 西門 | 120 |
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空慧菩萨 | 虛空慧菩薩 | 120 | Gaganamati Bodhisattva |
虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
焰摩天 | 121 | Yamadevaloka | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
翼宿 | 121 | Uttaraphalgunī | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
优波底沙 | 優波底沙 | 121 | Upatisya; Upatissa; Uptissa |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
月光童子 | 121 | Candraprabha Kumāra | |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
张宿 | 張宿 | 122 | Pūrva-phalgunī |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
轸宿 | 軫宿 | 122 | Hastā |
遮那 | 122 | Vairocana | |
真丹 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
自在主 | 122 | Indriyeshvara | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 988.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿迦 | 196 | arka | |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿萨多 | 阿薩多 | 196 | aṣāḍhā |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八藏 | 98 | eight canons | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白癞病 | 白癩病 | 98 | leprosy |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
传法 | 傳法 | 99 |
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
摧碎 | 99 |
|
|
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大地微尘 | 大地微塵 | 100 | particle of dust |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
大勤勇 | 100 | greatly zealous and bold; mahāvīra | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
地肥 | 100 | earth cake | |
地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地味 | 100 | earth cake | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
地慧 | 100 |
|
|
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法坐 | 102 | Dharma seat | |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法音 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非家 | 102 | homeless | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛曲 | 102 | music to accompany Buddhist texts | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高千由旬 | 103 | a thousand yoganas in height | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
功德聚 | 103 | stupa | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
护法神 | 護法神 | 104 | protector deities of Buddhist law |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
夹侍 | 夾侍 | 106 | attendant |
羯摩 | 106 | Repentance | |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那啰 | 緊那囉 | 106 | kimnara |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救世 | 106 | to save the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱利 | 106 | Kareri | |
瞿沙 | 106 |
|
|
俱物头华 | 俱物頭華 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
立大誓愿 | 立大誓願 | 108 | made great vows |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六和敬 | 108 |
|
|
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
路迦 | 108 | loka | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
母陀罗 | 母陀羅 | 109 | mudra |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那啰 | 那囉 | 110 | nara; man |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
男根 | 110 | male organ | |
南摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
女根 | 110 | female sex-organ | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提路 | 112 |
|
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普请 | 普請 | 112 |
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七返 | 113 | seven returns | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
七法财 | 七法財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
趣三归依 | 趣三歸依 | 113 | to take refuge in the Triple Gem |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
汝等勿怖 | 114 | Be not afraid, sirs | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨啰 | 薩囉 | 115 | śāla; sara |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三曼多 | 115 | samanta; universal; whole | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩耶 | 115 |
|
|
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十种方便 | 十種方便 | 115 | ten kinds of skillful means |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
薜荔多 | 115 | ghost; hungry ghost; preta | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水中月 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死苦 | 115 | death | |
四山 | 115 | four mountains | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四姓 | 115 | four castes | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
娑婆诃 | 娑婆訶 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀摩 | 116 | dharma | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
文殊师利童真 | 文殊師利童真 | 119 | the boy Manjusri |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
小王 | 120 | minor kings | |
写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
星宿天 | 120 | celestial deity | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心印 | 120 | mind seal | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业处 | 業處 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
也他 | 121 | as; for instance; yathā | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
依持 | 121 | basis; support | |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
用大 | 121 | great in function | |
永不退 | 121 | forever not to regress | |
涌沸 | 121 | to gurgle and boil | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有海 | 121 | sea of existence | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正法炬 | 122 | Torch of Righteous Dharma | |
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正法久住 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
执着 | 執著 | 122 |
|
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
中道 | 122 |
|
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在人 | 122 | Carefree One | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |