Glossary and Vocabulary for Bodhisattvagocaropāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa (Dasazhenigan Zi Suo Shuo Jing) 大薩遮尼乾子所說經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 792 | 者 | zhě | ca | 應見帝釋身而受化者 |
2 | 507 | 知 | zhī | to know | 不可和合知 |
3 | 507 | 知 | zhī | to comprehend | 不可和合知 |
4 | 507 | 知 | zhī | to inform; to tell | 不可和合知 |
5 | 507 | 知 | zhī | to administer | 不可和合知 |
6 | 507 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 不可和合知 |
7 | 507 | 知 | zhī | to be close friends | 不可和合知 |
8 | 507 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 不可和合知 |
9 | 507 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 不可和合知 |
10 | 507 | 知 | zhī | knowledge | 不可和合知 |
11 | 507 | 知 | zhī | consciousness; perception | 不可和合知 |
12 | 507 | 知 | zhī | a close friend | 不可和合知 |
13 | 507 | 知 | zhì | wisdom | 不可和合知 |
14 | 507 | 知 | zhì | Zhi | 不可和合知 |
15 | 507 | 知 | zhī | to appreciate | 不可和合知 |
16 | 507 | 知 | zhī | to make known | 不可和合知 |
17 | 507 | 知 | zhī | to have control over | 不可和合知 |
18 | 507 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 不可和合知 |
19 | 507 | 知 | zhī | Understanding | 不可和合知 |
20 | 507 | 知 | zhī | know; jña | 不可和合知 |
21 | 497 | 王 | wáng | Wang | 佛名實慧幢王 |
22 | 497 | 王 | wáng | a king | 佛名實慧幢王 |
23 | 497 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 佛名實慧幢王 |
24 | 497 | 王 | wàng | to be king; to rule | 佛名實慧幢王 |
25 | 497 | 王 | wáng | a prince; a duke | 佛名實慧幢王 |
26 | 497 | 王 | wáng | grand; great | 佛名實慧幢王 |
27 | 497 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 佛名實慧幢王 |
28 | 497 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 佛名實慧幢王 |
29 | 497 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 佛名實慧幢王 |
30 | 497 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 佛名實慧幢王 |
31 | 497 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 佛名實慧幢王 |
32 | 425 | 不 | bù | infix potential marker | 不說三乘教化之法 |
33 | 422 | 一切 | yīqiè | temporary | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
34 | 422 | 一切 | yīqiè | the same | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
35 | 418 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 沙門瞿曇畢竟成就四無所畏 |
36 | 416 | 大王 | dàwáng | king | 設大莊嚴顯大王力 |
37 | 416 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 設大莊嚴顯大王力 |
38 | 416 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 設大莊嚴顯大王力 |
39 | 394 | 能 | néng | can; able | 彼能出如來 |
40 | 394 | 能 | néng | ability; capacity | 彼能出如來 |
41 | 394 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 彼能出如來 |
42 | 394 | 能 | néng | energy | 彼能出如來 |
43 | 394 | 能 | néng | function; use | 彼能出如來 |
44 | 394 | 能 | néng | talent | 彼能出如來 |
45 | 394 | 能 | néng | expert at | 彼能出如來 |
46 | 394 | 能 | néng | to be in harmony | 彼能出如來 |
47 | 394 | 能 | néng | to tend to; to care for | 彼能出如來 |
48 | 394 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 彼能出如來 |
49 | 394 | 能 | néng | to be able; śak | 彼能出如來 |
50 | 394 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 彼能出如來 |
51 | 384 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 沙門瞿曇畢竟成就四無所畏 |
52 | 384 | 沙門 | shāmén | sramana | 沙門瞿曇畢竟成就四無所畏 |
53 | 384 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 沙門瞿曇畢竟成就四無所畏 |
54 | 383 | 於 | yú | to go; to | 於第一義中 |
55 | 383 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於第一義中 |
56 | 383 | 於 | yú | Yu | 於第一義中 |
57 | 383 | 於 | wū | a crow | 於第一義中 |
58 | 376 | 心 | xīn | heart [organ] | 不可以心知 |
59 | 376 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不可以心知 |
60 | 376 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不可以心知 |
61 | 376 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不可以心知 |
62 | 376 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不可以心知 |
63 | 376 | 心 | xīn | heart | 不可以心知 |
64 | 376 | 心 | xīn | emotion | 不可以心知 |
65 | 376 | 心 | xīn | intention; consideration | 不可以心知 |
66 | 376 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不可以心知 |
67 | 376 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不可以心知 |
68 | 376 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不可以心知 |
69 | 376 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不可以心知 |
70 | 321 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
71 | 317 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 佛名何等 |
72 | 317 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 佛名何等 |
73 | 317 | 名 | míng | rank; position | 佛名何等 |
74 | 317 | 名 | míng | an excuse | 佛名何等 |
75 | 317 | 名 | míng | life | 佛名何等 |
76 | 317 | 名 | míng | to name; to call | 佛名何等 |
77 | 317 | 名 | míng | to express; to describe | 佛名何等 |
78 | 317 | 名 | míng | to be called; to have the name | 佛名何等 |
79 | 317 | 名 | míng | to own; to possess | 佛名何等 |
80 | 317 | 名 | míng | famous; renowned | 佛名何等 |
81 | 317 | 名 | míng | moral | 佛名何等 |
82 | 317 | 名 | míng | name; naman | 佛名何等 |
83 | 317 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 佛名何等 |
84 | 316 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
85 | 316 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
86 | 316 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
87 | 316 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
88 | 297 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故不可以身得菩提 |
89 | 297 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故不可以身得菩提 |
90 | 297 | 得 | děi | must; ought to | 是故不可以身得菩提 |
91 | 297 | 得 | dé | de | 是故不可以身得菩提 |
92 | 297 | 得 | de | infix potential marker | 是故不可以身得菩提 |
93 | 297 | 得 | dé | to result in | 是故不可以身得菩提 |
94 | 297 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故不可以身得菩提 |
95 | 297 | 得 | dé | to be satisfied | 是故不可以身得菩提 |
96 | 297 | 得 | dé | to be finished | 是故不可以身得菩提 |
97 | 297 | 得 | děi | satisfying | 是故不可以身得菩提 |
98 | 297 | 得 | dé | to contract | 是故不可以身得菩提 |
99 | 297 | 得 | dé | to hear | 是故不可以身得菩提 |
100 | 297 | 得 | dé | to have; there is | 是故不可以身得菩提 |
101 | 297 | 得 | dé | marks time passed | 是故不可以身得菩提 |
102 | 297 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故不可以身得菩提 |
103 | 292 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無表 |
104 | 292 | 無 | wú | to not have; without | 無表 |
105 | 292 | 無 | mó | mo | 無表 |
106 | 292 | 無 | wú | to not have | 無表 |
107 | 292 | 無 | wú | Wu | 無表 |
108 | 292 | 無 | mó | mo | 無表 |
109 | 285 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
110 | 285 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
111 | 285 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
112 | 285 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
113 | 285 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
114 | 285 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
115 | 285 | 言 | yán | to regard as | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
116 | 285 | 言 | yán | to act as | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
117 | 285 | 言 | yán | word; vacana | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
118 | 285 | 言 | yán | speak; vad | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
119 | 281 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來世尊 |
120 | 281 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來世尊 |
121 | 281 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來世尊 |
122 | 279 | 法 | fǎ | method; way | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
123 | 279 | 法 | fǎ | France | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
124 | 279 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
125 | 279 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
126 | 279 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
127 | 279 | 法 | fǎ | an institution | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
128 | 279 | 法 | fǎ | to emulate | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
129 | 279 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
130 | 279 | 法 | fǎ | punishment | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
131 | 279 | 法 | fǎ | Fa | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
132 | 279 | 法 | fǎ | a precedent | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
133 | 279 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
134 | 279 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
135 | 279 | 法 | fǎ | Dharma | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
136 | 279 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
137 | 279 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
138 | 279 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
139 | 279 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
140 | 275 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為彼時會所集大眾 |
141 | 275 | 為 | wéi | to change into; to become | 為彼時會所集大眾 |
142 | 275 | 為 | wéi | to be; is | 為彼時會所集大眾 |
143 | 275 | 為 | wéi | to do | 為彼時會所集大眾 |
144 | 275 | 為 | wèi | to support; to help | 為彼時會所集大眾 |
145 | 275 | 為 | wéi | to govern | 為彼時會所集大眾 |
146 | 275 | 為 | wèi | to be; bhū | 為彼時會所集大眾 |
147 | 264 | 行 | xíng | to walk | 薩遮善男子行外道法 |
148 | 264 | 行 | xíng | capable; competent | 薩遮善男子行外道法 |
149 | 264 | 行 | háng | profession | 薩遮善男子行外道法 |
150 | 264 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 薩遮善男子行外道法 |
151 | 264 | 行 | xíng | to travel | 薩遮善男子行外道法 |
152 | 264 | 行 | xìng | actions; conduct | 薩遮善男子行外道法 |
153 | 264 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 薩遮善男子行外道法 |
154 | 264 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 薩遮善男子行外道法 |
155 | 264 | 行 | háng | horizontal line | 薩遮善男子行外道法 |
156 | 264 | 行 | héng | virtuous deeds | 薩遮善男子行外道法 |
157 | 264 | 行 | hàng | a line of trees | 薩遮善男子行外道法 |
158 | 264 | 行 | hàng | bold; steadfast | 薩遮善男子行外道法 |
159 | 264 | 行 | xíng | to move | 薩遮善男子行外道法 |
160 | 264 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 薩遮善男子行外道法 |
161 | 264 | 行 | xíng | travel | 薩遮善男子行外道法 |
162 | 264 | 行 | xíng | to circulate | 薩遮善男子行外道法 |
163 | 264 | 行 | xíng | running script; running script | 薩遮善男子行外道法 |
164 | 264 | 行 | xíng | temporary | 薩遮善男子行外道法 |
165 | 264 | 行 | háng | rank; order | 薩遮善男子行外道法 |
166 | 264 | 行 | háng | a business; a shop | 薩遮善男子行外道法 |
167 | 264 | 行 | xíng | to depart; to leave | 薩遮善男子行外道法 |
168 | 264 | 行 | xíng | to experience | 薩遮善男子行外道法 |
169 | 264 | 行 | xíng | path; way | 薩遮善男子行外道法 |
170 | 264 | 行 | xíng | xing; ballad | 薩遮善男子行外道法 |
171 | 264 | 行 | xíng | 薩遮善男子行外道法 | |
172 | 264 | 行 | xíng | Practice | 薩遮善男子行外道法 |
173 | 264 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 薩遮善男子行外道法 |
174 | 264 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 薩遮善男子行外道法 |
175 | 252 | 中 | zhōng | middle | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
176 | 252 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
177 | 252 | 中 | zhōng | China | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
178 | 252 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
179 | 252 | 中 | zhōng | midday | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
180 | 252 | 中 | zhōng | inside | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
181 | 252 | 中 | zhōng | during | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
182 | 252 | 中 | zhōng | Zhong | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
183 | 252 | 中 | zhōng | intermediary | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
184 | 252 | 中 | zhōng | half | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
185 | 252 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
186 | 252 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
187 | 252 | 中 | zhòng | to obtain | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
188 | 252 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
189 | 252 | 中 | zhōng | middle | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
190 | 237 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
191 | 237 | 生 | shēng | to live | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
192 | 237 | 生 | shēng | raw | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
193 | 237 | 生 | shēng | a student | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
194 | 237 | 生 | shēng | life | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
195 | 237 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
196 | 237 | 生 | shēng | alive | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
197 | 237 | 生 | shēng | a lifetime | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
198 | 237 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
199 | 237 | 生 | shēng | to grow | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
200 | 237 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
201 | 237 | 生 | shēng | not experienced | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
202 | 237 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
203 | 237 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
204 | 237 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
205 | 237 | 生 | shēng | gender | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
206 | 237 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
207 | 237 | 生 | shēng | to set up | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
208 | 237 | 生 | shēng | a prostitute | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
209 | 237 | 生 | shēng | a captive | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
210 | 237 | 生 | shēng | a gentleman | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
211 | 237 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
212 | 237 | 生 | shēng | unripe | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
213 | 237 | 生 | shēng | nature | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
214 | 237 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
215 | 237 | 生 | shēng | destiny | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
216 | 237 | 生 | shēng | birth | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
217 | 237 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
218 | 232 | 所 | suǒ | a few; various; some | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
219 | 232 | 所 | suǒ | a place; a location | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
220 | 232 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
221 | 232 | 所 | suǒ | an ordinal number | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
222 | 232 | 所 | suǒ | meaning | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
223 | 232 | 所 | suǒ | garrison | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
224 | 232 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
225 | 230 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量無邊菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心 |
226 | 230 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量無邊菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心 |
227 | 230 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量無邊菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心 |
228 | 226 | 見 | jiàn | to see | 我若有見 |
229 | 226 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我若有見 |
230 | 226 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我若有見 |
231 | 226 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我若有見 |
232 | 226 | 見 | jiàn | to listen to | 我若有見 |
233 | 226 | 見 | jiàn | to meet | 我若有見 |
234 | 226 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我若有見 |
235 | 226 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我若有見 |
236 | 226 | 見 | jiàn | Jian | 我若有見 |
237 | 226 | 見 | xiàn | to appear | 我若有見 |
238 | 226 | 見 | xiàn | to introduce | 我若有見 |
239 | 226 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我若有見 |
240 | 226 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我若有見 |
241 | 207 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 應見帝釋身而受化者 |
242 | 207 | 而 | ér | as if; to seem like | 應見帝釋身而受化者 |
243 | 207 | 而 | néng | can; able | 應見帝釋身而受化者 |
244 | 207 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 應見帝釋身而受化者 |
245 | 207 | 而 | ér | to arrive; up to | 應見帝釋身而受化者 |
246 | 201 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應除我等疑惑心故 |
247 | 201 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應除我等疑惑心故 |
248 | 201 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應除我等疑惑心故 |
249 | 201 | 應 | yìng | to accept | 應除我等疑惑心故 |
250 | 201 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應除我等疑惑心故 |
251 | 201 | 應 | yìng | to echo | 應除我等疑惑心故 |
252 | 201 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應除我等疑惑心故 |
253 | 201 | 應 | yìng | Ying | 應除我等疑惑心故 |
254 | 188 | 之 | zhī | to go | 說法品第十之二 |
255 | 188 | 之 | zhī | to arrive; to go | 說法品第十之二 |
256 | 188 | 之 | zhī | is | 說法品第十之二 |
257 | 188 | 之 | zhī | to use | 說法品第十之二 |
258 | 188 | 之 | zhī | Zhi | 說法品第十之二 |
259 | 188 | 之 | zhī | winding | 說法品第十之二 |
260 | 183 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 菩提者非色法 |
261 | 183 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 菩提者非色法 |
262 | 183 | 非 | fēi | different | 菩提者非色法 |
263 | 183 | 非 | fēi | to not be; to not have | 菩提者非色法 |
264 | 183 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 菩提者非色法 |
265 | 183 | 非 | fēi | Africa | 菩提者非色法 |
266 | 183 | 非 | fēi | to slander | 菩提者非色法 |
267 | 183 | 非 | fěi | to avoid | 菩提者非色法 |
268 | 183 | 非 | fēi | must | 菩提者非色法 |
269 | 183 | 非 | fēi | an error | 菩提者非色法 |
270 | 183 | 非 | fēi | a problem; a question | 菩提者非色法 |
271 | 183 | 非 | fēi | evil | 菩提者非色法 |
272 | 173 | 常 | cháng | Chang | 日夜常然普照世界 |
273 | 173 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 日夜常然普照世界 |
274 | 173 | 常 | cháng | a principle; a rule | 日夜常然普照世界 |
275 | 173 | 常 | cháng | eternal; nitya | 日夜常然普照世界 |
276 | 170 | 身 | shēn | human body; torso | 應見帝釋身而受化者 |
277 | 170 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 應見帝釋身而受化者 |
278 | 170 | 身 | shēn | self | 應見帝釋身而受化者 |
279 | 170 | 身 | shēn | life | 應見帝釋身而受化者 |
280 | 170 | 身 | shēn | an object | 應見帝釋身而受化者 |
281 | 170 | 身 | shēn | a lifetime | 應見帝釋身而受化者 |
282 | 170 | 身 | shēn | moral character | 應見帝釋身而受化者 |
283 | 170 | 身 | shēn | status; identity; position | 應見帝釋身而受化者 |
284 | 170 | 身 | shēn | pregnancy | 應見帝釋身而受化者 |
285 | 170 | 身 | juān | India | 應見帝釋身而受化者 |
286 | 170 | 身 | shēn | body; kāya | 應見帝釋身而受化者 |
287 | 169 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 菩提者離一切數 |
288 | 169 | 離 | lí | a mythical bird | 菩提者離一切數 |
289 | 169 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 菩提者離一切數 |
290 | 169 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 菩提者離一切數 |
291 | 169 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 菩提者離一切數 |
292 | 169 | 離 | lí | a mountain ash | 菩提者離一切數 |
293 | 169 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 菩提者離一切數 |
294 | 169 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 菩提者離一切數 |
295 | 169 | 離 | lí | to cut off | 菩提者離一切數 |
296 | 169 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 菩提者離一切數 |
297 | 169 | 離 | lí | to be distant from | 菩提者離一切數 |
298 | 169 | 離 | lí | two | 菩提者離一切數 |
299 | 169 | 離 | lí | to array; to align | 菩提者離一切數 |
300 | 169 | 離 | lí | to pass through; to experience | 菩提者離一切數 |
301 | 169 | 離 | lí | transcendence | 菩提者離一切數 |
302 | 169 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 菩提者離一切數 |
303 | 167 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
304 | 167 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
305 | 167 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
306 | 167 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
307 | 167 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
308 | 167 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
309 | 167 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
310 | 167 | 相 | xiāng | Xiang | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
311 | 167 | 相 | xiāng | form substance | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
312 | 167 | 相 | xiāng | to express | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
313 | 167 | 相 | xiàng | to choose | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
314 | 167 | 相 | xiāng | Xiang | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
315 | 167 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
316 | 167 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
317 | 167 | 相 | xiāng | to compare | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
318 | 167 | 相 | xiàng | to divine | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
319 | 167 | 相 | xiàng | to administer | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
320 | 167 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
321 | 167 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
322 | 167 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
323 | 167 | 相 | xiāng | coralwood | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
324 | 167 | 相 | xiàng | ministry | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
325 | 167 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
326 | 167 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
327 | 167 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
328 | 167 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
329 | 167 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
330 | 164 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今說其少分 |
331 | 164 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今說其少分 |
332 | 164 | 說 | shuì | to persuade | 我今說其少分 |
333 | 164 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今說其少分 |
334 | 164 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今說其少分 |
335 | 164 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今說其少分 |
336 | 164 | 說 | shuō | allocution | 我今說其少分 |
337 | 164 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今說其少分 |
338 | 164 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今說其少分 |
339 | 164 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今說其少分 |
340 | 164 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今說其少分 |
341 | 164 | 說 | shuō | to instruct | 我今說其少分 |
342 | 162 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 薩遮善男子以種種形 |
343 | 162 | 以 | yǐ | to rely on | 薩遮善男子以種種形 |
344 | 162 | 以 | yǐ | to regard | 薩遮善男子以種種形 |
345 | 162 | 以 | yǐ | to be able to | 薩遮善男子以種種形 |
346 | 162 | 以 | yǐ | to order; to command | 薩遮善男子以種種形 |
347 | 162 | 以 | yǐ | used after a verb | 薩遮善男子以種種形 |
348 | 162 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 薩遮善男子以種種形 |
349 | 162 | 以 | yǐ | Israel | 薩遮善男子以種種形 |
350 | 162 | 以 | yǐ | Yi | 薩遮善男子以種種形 |
351 | 162 | 以 | yǐ | use; yogena | 薩遮善男子以種種形 |
352 | 162 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 聞說彼佛國土勝妙功德莊嚴 |
353 | 162 | 功德 | gōngdé | merit | 聞說彼佛國土勝妙功德莊嚴 |
354 | 162 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 聞說彼佛國土勝妙功德莊嚴 |
355 | 162 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 聞說彼佛國土勝妙功德莊嚴 |
356 | 160 | 我 | wǒ | self | 汝今問我此事 |
357 | 160 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝今問我此事 |
358 | 160 | 我 | wǒ | Wo | 汝今問我此事 |
359 | 160 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝今問我此事 |
360 | 160 | 我 | wǒ | ga | 汝今問我此事 |
361 | 158 | 大師 | dàshī | great master; grand master | 大師 |
362 | 158 | 大師 | dàshī | 1. Venerable Master (when referring to Venerable Master Hsing Yun); 2. Master (for historical Buddhist masters) | 大師 |
363 | 158 | 大師 | dàshī | venerable master | 大師 |
364 | 158 | 大師 | dàshī | great teacher | 大師 |
365 | 155 | 作 | zuò | to do | 云何迦葉而作是言 |
366 | 155 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 云何迦葉而作是言 |
367 | 155 | 作 | zuò | to start | 云何迦葉而作是言 |
368 | 155 | 作 | zuò | a writing; a work | 云何迦葉而作是言 |
369 | 155 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 云何迦葉而作是言 |
370 | 155 | 作 | zuō | to create; to make | 云何迦葉而作是言 |
371 | 155 | 作 | zuō | a workshop | 云何迦葉而作是言 |
372 | 155 | 作 | zuō | to write; to compose | 云何迦葉而作是言 |
373 | 155 | 作 | zuò | to rise | 云何迦葉而作是言 |
374 | 155 | 作 | zuò | to be aroused | 云何迦葉而作是言 |
375 | 155 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 云何迦葉而作是言 |
376 | 155 | 作 | zuò | to regard as | 云何迦葉而作是言 |
377 | 155 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 云何迦葉而作是言 |
378 | 139 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 汝今所言無量無邊諸眾生等 |
379 | 134 | 答言 | dá yán | to reply | 薩遮答言 |
380 | 131 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
381 | 131 | 等 | děng | to wait | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
382 | 131 | 等 | děng | to be equal | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
383 | 131 | 等 | děng | degree; level | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
384 | 131 | 等 | děng | to compare | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
385 | 131 | 等 | děng | same; equal; sama | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
386 | 130 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 不起不示 |
387 | 130 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 不起不示 |
388 | 130 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 不起不示 |
389 | 130 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 不起不示 |
390 | 130 | 起 | qǐ | to start | 不起不示 |
391 | 130 | 起 | qǐ | to establish; to build | 不起不示 |
392 | 130 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 不起不示 |
393 | 130 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 不起不示 |
394 | 130 | 起 | qǐ | to get out of bed | 不起不示 |
395 | 130 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 不起不示 |
396 | 130 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 不起不示 |
397 | 130 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 不起不示 |
398 | 130 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 不起不示 |
399 | 130 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 不起不示 |
400 | 130 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 不起不示 |
401 | 130 | 起 | qǐ | to conjecture | 不起不示 |
402 | 130 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 不起不示 |
403 | 130 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 不起不示 |
404 | 124 | 大 | dà | big; huge; large | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
405 | 124 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
406 | 124 | 大 | dà | great; major; important | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
407 | 124 | 大 | dà | size | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
408 | 124 | 大 | dà | old | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
409 | 124 | 大 | dà | oldest; earliest | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
410 | 124 | 大 | dà | adult | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
411 | 124 | 大 | dài | an important person | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
412 | 124 | 大 | dà | senior | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
413 | 124 | 大 | dà | an element | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
414 | 124 | 大 | dà | great; mahā | 七百千萬大毘琉璃摩尼寶珠 |
415 | 124 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 過是聲聞數等身 |
416 | 124 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 過是聲聞數等身 |
417 | 124 | 過 | guò | to experience; to pass time | 過是聲聞數等身 |
418 | 124 | 過 | guò | to go | 過是聲聞數等身 |
419 | 124 | 過 | guò | a mistake | 過是聲聞數等身 |
420 | 124 | 過 | guō | Guo | 過是聲聞數等身 |
421 | 124 | 過 | guò | to die | 過是聲聞數等身 |
422 | 124 | 過 | guò | to shift | 過是聲聞數等身 |
423 | 124 | 過 | guò | to endure | 過是聲聞數等身 |
424 | 124 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 過是聲聞數等身 |
425 | 124 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 過是聲聞數等身 |
426 | 122 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於幾所時 |
427 | 122 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於幾所時 |
428 | 122 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於幾所時 |
429 | 122 | 時 | shí | fashionable | 於幾所時 |
430 | 122 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於幾所時 |
431 | 122 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於幾所時 |
432 | 122 | 時 | shí | tense | 於幾所時 |
433 | 122 | 時 | shí | particular; special | 於幾所時 |
434 | 122 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於幾所時 |
435 | 122 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於幾所時 |
436 | 122 | 時 | shí | time [abstract] | 於幾所時 |
437 | 122 | 時 | shí | seasonal | 於幾所時 |
438 | 122 | 時 | shí | to wait upon | 於幾所時 |
439 | 122 | 時 | shí | hour | 於幾所時 |
440 | 122 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於幾所時 |
441 | 122 | 時 | shí | Shi | 於幾所時 |
442 | 122 | 時 | shí | a present; currentlt | 於幾所時 |
443 | 122 | 時 | shí | time; kāla | 於幾所時 |
444 | 122 | 時 | shí | at that time; samaya | 於幾所時 |
445 | 121 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有諸怨刺 |
446 | 121 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有諸怨刺 |
447 | 121 | 遮 | zhē | to cover up; to hide; to conceal | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
448 | 121 | 遮 | zhē | an umbrella | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
449 | 121 | 遮 | zhē | to shield; to protect; to obstruct | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
450 | 121 | 遮 | zhē | to distinguish between | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
451 | 121 | 遮 | zhē | to entrust | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
452 | 121 | 遮 | zhě | to avoid | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
453 | 121 | 遮 | zhě | to cover a fault | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
454 | 121 | 遮 | zhē | ca | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
455 | 121 | 遮 | zhē | negation; objection | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
456 | 118 | 亦 | yì | Yi | 心亦不可見 |
457 | 116 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
458 | 116 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
459 | 116 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
460 | 116 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
461 | 116 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
462 | 116 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
463 | 116 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
464 | 111 | 人 | rén | person; people; a human being | 辟支佛人 |
465 | 111 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 辟支佛人 |
466 | 111 | 人 | rén | a kind of person | 辟支佛人 |
467 | 111 | 人 | rén | everybody | 辟支佛人 |
468 | 111 | 人 | rén | adult | 辟支佛人 |
469 | 111 | 人 | rén | somebody; others | 辟支佛人 |
470 | 111 | 人 | rén | an upright person | 辟支佛人 |
471 | 111 | 人 | rén | person; manuṣya | 辟支佛人 |
472 | 111 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 無依離一切依 |
473 | 111 | 依 | yī | to comply with; to follow | 無依離一切依 |
474 | 111 | 依 | yī | to help | 無依離一切依 |
475 | 111 | 依 | yī | flourishing | 無依離一切依 |
476 | 111 | 依 | yī | lovable | 無依離一切依 |
477 | 111 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 無依離一切依 |
478 | 111 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 無依離一切依 |
479 | 111 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 無依離一切依 |
480 | 111 | 薩 | sà | Sa | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
481 | 111 | 薩 | sà | sa; sat | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
482 | 107 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 作轉輪王王閻浮提而得自在 |
483 | 107 | 自在 | zìzài | Carefree | 作轉輪王王閻浮提而得自在 |
484 | 107 | 自在 | zìzài | perfect ease | 作轉輪王王閻浮提而得自在 |
485 | 107 | 自在 | zìzài | Isvara | 作轉輪王王閻浮提而得自在 |
486 | 107 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 作轉輪王王閻浮提而得自在 |
487 | 106 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 應見帝釋身而受化者 |
488 | 106 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 應見帝釋身而受化者 |
489 | 106 | 受 | shòu | to receive; to accept | 應見帝釋身而受化者 |
490 | 106 | 受 | shòu | to tolerate | 應見帝釋身而受化者 |
491 | 106 | 受 | shòu | feelings; sensations | 應見帝釋身而受化者 |
492 | 104 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 彼處如來生 |
493 | 104 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 彼處如來生 |
494 | 104 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 彼處如來生 |
495 | 104 | 處 | chù | a part; an aspect | 彼處如來生 |
496 | 104 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 彼處如來生 |
497 | 104 | 處 | chǔ | to get along with | 彼處如來生 |
498 | 104 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 彼處如來生 |
499 | 104 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 彼處如來生 |
500 | 104 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 彼處如來生 |
Frequencies of all Words
Top 1027
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 792 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 應見帝釋身而受化者 |
2 | 792 | 者 | zhě | that | 應見帝釋身而受化者 |
3 | 792 | 者 | zhě | nominalizing function word | 應見帝釋身而受化者 |
4 | 792 | 者 | zhě | used to mark a definition | 應見帝釋身而受化者 |
5 | 792 | 者 | zhě | used to mark a pause | 應見帝釋身而受化者 |
6 | 792 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 應見帝釋身而受化者 |
7 | 792 | 者 | zhuó | according to | 應見帝釋身而受化者 |
8 | 792 | 者 | zhě | ca | 應見帝釋身而受化者 |
9 | 709 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
10 | 709 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
11 | 709 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
12 | 709 | 故 | gù | to die | 何以故 |
13 | 709 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
14 | 709 | 故 | gù | original | 何以故 |
15 | 709 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
16 | 709 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
17 | 709 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
18 | 709 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
19 | 709 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
20 | 709 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
21 | 579 | 諸 | zhū | all; many; various | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
22 | 579 | 諸 | zhū | Zhu | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
23 | 579 | 諸 | zhū | all; members of the class | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
24 | 579 | 諸 | zhū | interrogative particle | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
25 | 579 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
26 | 579 | 諸 | zhū | of; in | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
27 | 579 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 具足成就無量無邊諸功德聚 |
28 | 507 | 知 | zhī | to know | 不可和合知 |
29 | 507 | 知 | zhī | to comprehend | 不可和合知 |
30 | 507 | 知 | zhī | to inform; to tell | 不可和合知 |
31 | 507 | 知 | zhī | to administer | 不可和合知 |
32 | 507 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 不可和合知 |
33 | 507 | 知 | zhī | to be close friends | 不可和合知 |
34 | 507 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 不可和合知 |
35 | 507 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 不可和合知 |
36 | 507 | 知 | zhī | knowledge | 不可和合知 |
37 | 507 | 知 | zhī | consciousness; perception | 不可和合知 |
38 | 507 | 知 | zhī | a close friend | 不可和合知 |
39 | 507 | 知 | zhì | wisdom | 不可和合知 |
40 | 507 | 知 | zhì | Zhi | 不可和合知 |
41 | 507 | 知 | zhī | to appreciate | 不可和合知 |
42 | 507 | 知 | zhī | to make known | 不可和合知 |
43 | 507 | 知 | zhī | to have control over | 不可和合知 |
44 | 507 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 不可和合知 |
45 | 507 | 知 | zhī | Understanding | 不可和合知 |
46 | 507 | 知 | zhī | know; jña | 不可和合知 |
47 | 497 | 王 | wáng | Wang | 佛名實慧幢王 |
48 | 497 | 王 | wáng | a king | 佛名實慧幢王 |
49 | 497 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 佛名實慧幢王 |
50 | 497 | 王 | wàng | to be king; to rule | 佛名實慧幢王 |
51 | 497 | 王 | wáng | a prince; a duke | 佛名實慧幢王 |
52 | 497 | 王 | wáng | grand; great | 佛名實慧幢王 |
53 | 497 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 佛名實慧幢王 |
54 | 497 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 佛名實慧幢王 |
55 | 497 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 佛名實慧幢王 |
56 | 497 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 佛名實慧幢王 |
57 | 497 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 佛名實慧幢王 |
58 | 425 | 不 | bù | not; no | 不說三乘教化之法 |
59 | 425 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不說三乘教化之法 |
60 | 425 | 不 | bù | as a correlative | 不說三乘教化之法 |
61 | 425 | 不 | bù | no (answering a question) | 不說三乘教化之法 |
62 | 425 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不說三乘教化之法 |
63 | 425 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不說三乘教化之法 |
64 | 425 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不說三乘教化之法 |
65 | 425 | 不 | bù | infix potential marker | 不說三乘教化之法 |
66 | 425 | 不 | bù | no; na | 不說三乘教化之法 |
67 | 422 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
68 | 422 | 一切 | yīqiè | temporary | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
69 | 422 | 一切 | yīqiè | the same | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
70 | 422 | 一切 | yīqiè | generally | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
71 | 422 | 一切 | yīqiè | all, everything | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
72 | 422 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
73 | 418 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 沙門瞿曇畢竟成就四無所畏 |
74 | 416 | 大王 | dàwáng | king | 設大莊嚴顯大王力 |
75 | 416 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 設大莊嚴顯大王力 |
76 | 416 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 設大莊嚴顯大王力 |
77 | 414 | 是 | shì | is; are; am; to be | 過是聲聞數等身 |
78 | 414 | 是 | shì | is exactly | 過是聲聞數等身 |
79 | 414 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 過是聲聞數等身 |
80 | 414 | 是 | shì | this; that; those | 過是聲聞數等身 |
81 | 414 | 是 | shì | really; certainly | 過是聲聞數等身 |
82 | 414 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 過是聲聞數等身 |
83 | 414 | 是 | shì | true | 過是聲聞數等身 |
84 | 414 | 是 | shì | is; has; exists | 過是聲聞數等身 |
85 | 414 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 過是聲聞數等身 |
86 | 414 | 是 | shì | a matter; an affair | 過是聲聞數等身 |
87 | 414 | 是 | shì | Shi | 過是聲聞數等身 |
88 | 414 | 是 | shì | is; bhū | 過是聲聞數等身 |
89 | 414 | 是 | shì | this; idam | 過是聲聞數等身 |
90 | 394 | 能 | néng | can; able | 彼能出如來 |
91 | 394 | 能 | néng | ability; capacity | 彼能出如來 |
92 | 394 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 彼能出如來 |
93 | 394 | 能 | néng | energy | 彼能出如來 |
94 | 394 | 能 | néng | function; use | 彼能出如來 |
95 | 394 | 能 | néng | may; should; permitted to | 彼能出如來 |
96 | 394 | 能 | néng | talent | 彼能出如來 |
97 | 394 | 能 | néng | expert at | 彼能出如來 |
98 | 394 | 能 | néng | to be in harmony | 彼能出如來 |
99 | 394 | 能 | néng | to tend to; to care for | 彼能出如來 |
100 | 394 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 彼能出如來 |
101 | 394 | 能 | néng | as long as; only | 彼能出如來 |
102 | 394 | 能 | néng | even if | 彼能出如來 |
103 | 394 | 能 | néng | but | 彼能出如來 |
104 | 394 | 能 | néng | in this way | 彼能出如來 |
105 | 394 | 能 | néng | to be able; śak | 彼能出如來 |
106 | 394 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 彼能出如來 |
107 | 393 | 彼 | bǐ | that; those | 彼不可以身證 |
108 | 393 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼不可以身證 |
109 | 393 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼不可以身證 |
110 | 384 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 沙門瞿曇畢竟成就四無所畏 |
111 | 384 | 沙門 | shāmén | sramana | 沙門瞿曇畢竟成就四無所畏 |
112 | 384 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 沙門瞿曇畢竟成就四無所畏 |
113 | 383 | 於 | yú | in; at | 於第一義中 |
114 | 383 | 於 | yú | in; at | 於第一義中 |
115 | 383 | 於 | yú | in; at; to; from | 於第一義中 |
116 | 383 | 於 | yú | to go; to | 於第一義中 |
117 | 383 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於第一義中 |
118 | 383 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於第一義中 |
119 | 383 | 於 | yú | from | 於第一義中 |
120 | 383 | 於 | yú | give | 於第一義中 |
121 | 383 | 於 | yú | oppposing | 於第一義中 |
122 | 383 | 於 | yú | and | 於第一義中 |
123 | 383 | 於 | yú | compared to | 於第一義中 |
124 | 383 | 於 | yú | by | 於第一義中 |
125 | 383 | 於 | yú | and; as well as | 於第一義中 |
126 | 383 | 於 | yú | for | 於第一義中 |
127 | 383 | 於 | yú | Yu | 於第一義中 |
128 | 383 | 於 | wū | a crow | 於第一義中 |
129 | 383 | 於 | wū | whew; wow | 於第一義中 |
130 | 383 | 於 | yú | near to; antike | 於第一義中 |
131 | 376 | 心 | xīn | heart [organ] | 不可以心知 |
132 | 376 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不可以心知 |
133 | 376 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不可以心知 |
134 | 376 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不可以心知 |
135 | 376 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不可以心知 |
136 | 376 | 心 | xīn | heart | 不可以心知 |
137 | 376 | 心 | xīn | emotion | 不可以心知 |
138 | 376 | 心 | xīn | intention; consideration | 不可以心知 |
139 | 376 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不可以心知 |
140 | 376 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不可以心知 |
141 | 376 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不可以心知 |
142 | 376 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不可以心知 |
143 | 321 | 如是 | rúshì | thus; so | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
144 | 321 | 如是 | rúshì | thus, so | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
145 | 321 | 如是 | rúshì | thus; evam | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
146 | 321 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 薩遮善男子現如是等一切種種無量身相 |
147 | 318 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 皆當往生彼佛國土 |
148 | 318 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 皆當往生彼佛國土 |
149 | 318 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 皆當往生彼佛國土 |
150 | 318 | 當 | dāng | to face | 皆當往生彼佛國土 |
151 | 318 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 皆當往生彼佛國土 |
152 | 318 | 當 | dāng | to manage; to host | 皆當往生彼佛國土 |
153 | 318 | 當 | dāng | should | 皆當往生彼佛國土 |
154 | 318 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 皆當往生彼佛國土 |
155 | 318 | 當 | dǎng | to think | 皆當往生彼佛國土 |
156 | 318 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 皆當往生彼佛國土 |
157 | 318 | 當 | dǎng | to be equal | 皆當往生彼佛國土 |
158 | 318 | 當 | dàng | that | 皆當往生彼佛國土 |
159 | 318 | 當 | dāng | an end; top | 皆當往生彼佛國土 |
160 | 318 | 當 | dàng | clang; jingle | 皆當往生彼佛國土 |
161 | 318 | 當 | dāng | to judge | 皆當往生彼佛國土 |
162 | 318 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 皆當往生彼佛國土 |
163 | 318 | 當 | dàng | the same | 皆當往生彼佛國土 |
164 | 318 | 當 | dàng | to pawn | 皆當往生彼佛國土 |
165 | 318 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 皆當往生彼佛國土 |
166 | 318 | 當 | dàng | a trap | 皆當往生彼佛國土 |
167 | 318 | 當 | dàng | a pawned item | 皆當往生彼佛國土 |
168 | 318 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 皆當往生彼佛國土 |
169 | 317 | 名 | míng | measure word for people | 佛名何等 |
170 | 317 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 佛名何等 |
171 | 317 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 佛名何等 |
172 | 317 | 名 | míng | rank; position | 佛名何等 |
173 | 317 | 名 | míng | an excuse | 佛名何等 |
174 | 317 | 名 | míng | life | 佛名何等 |
175 | 317 | 名 | míng | to name; to call | 佛名何等 |
176 | 317 | 名 | míng | to express; to describe | 佛名何等 |
177 | 317 | 名 | míng | to be called; to have the name | 佛名何等 |
178 | 317 | 名 | míng | to own; to possess | 佛名何等 |
179 | 317 | 名 | míng | famous; renowned | 佛名何等 |
180 | 317 | 名 | míng | moral | 佛名何等 |
181 | 317 | 名 | míng | name; naman | 佛名何等 |
182 | 317 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 佛名何等 |
183 | 316 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
184 | 316 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
185 | 316 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
186 | 316 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
187 | 297 | 得 | de | potential marker | 是故不可以身得菩提 |
188 | 297 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故不可以身得菩提 |
189 | 297 | 得 | děi | must; ought to | 是故不可以身得菩提 |
190 | 297 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故不可以身得菩提 |
191 | 297 | 得 | děi | must; ought to | 是故不可以身得菩提 |
192 | 297 | 得 | dé | de | 是故不可以身得菩提 |
193 | 297 | 得 | de | infix potential marker | 是故不可以身得菩提 |
194 | 297 | 得 | dé | to result in | 是故不可以身得菩提 |
195 | 297 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故不可以身得菩提 |
196 | 297 | 得 | dé | to be satisfied | 是故不可以身得菩提 |
197 | 297 | 得 | dé | to be finished | 是故不可以身得菩提 |
198 | 297 | 得 | de | result of degree | 是故不可以身得菩提 |
199 | 297 | 得 | de | marks completion of an action | 是故不可以身得菩提 |
200 | 297 | 得 | děi | satisfying | 是故不可以身得菩提 |
201 | 297 | 得 | dé | to contract | 是故不可以身得菩提 |
202 | 297 | 得 | dé | marks permission or possibility | 是故不可以身得菩提 |
203 | 297 | 得 | dé | expressing frustration | 是故不可以身得菩提 |
204 | 297 | 得 | dé | to hear | 是故不可以身得菩提 |
205 | 297 | 得 | dé | to have; there is | 是故不可以身得菩提 |
206 | 297 | 得 | dé | marks time passed | 是故不可以身得菩提 |
207 | 297 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故不可以身得菩提 |
208 | 292 | 無 | wú | no | 無表 |
209 | 292 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無表 |
210 | 292 | 無 | wú | to not have; without | 無表 |
211 | 292 | 無 | wú | has not yet | 無表 |
212 | 292 | 無 | mó | mo | 無表 |
213 | 292 | 無 | wú | do not | 無表 |
214 | 292 | 無 | wú | not; -less; un- | 無表 |
215 | 292 | 無 | wú | regardless of | 無表 |
216 | 292 | 無 | wú | to not have | 無表 |
217 | 292 | 無 | wú | um | 無表 |
218 | 292 | 無 | wú | Wu | 無表 |
219 | 292 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無表 |
220 | 292 | 無 | wú | not; non- | 無表 |
221 | 292 | 無 | mó | mo | 無表 |
222 | 285 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
223 | 285 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
224 | 285 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
225 | 285 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
226 | 285 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
227 | 285 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
228 | 285 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
229 | 285 | 言 | yán | to regard as | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
230 | 285 | 言 | yán | to act as | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
231 | 285 | 言 | yán | word; vacana | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
232 | 285 | 言 | yán | speak; vad | 爾時慧命大目揵連白佛言 |
233 | 281 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來世尊 |
234 | 281 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來世尊 |
235 | 281 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來世尊 |
236 | 279 | 法 | fǎ | method; way | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
237 | 279 | 法 | fǎ | France | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
238 | 279 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
239 | 279 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
240 | 279 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
241 | 279 | 法 | fǎ | an institution | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
242 | 279 | 法 | fǎ | to emulate | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
243 | 279 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
244 | 279 | 法 | fǎ | punishment | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
245 | 279 | 法 | fǎ | Fa | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
246 | 279 | 法 | fǎ | a precedent | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
247 | 279 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
248 | 279 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
249 | 279 | 法 | fǎ | Dharma | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
250 | 279 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
251 | 279 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
252 | 279 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
253 | 279 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
254 | 275 | 為 | wèi | for; to | 為彼時會所集大眾 |
255 | 275 | 為 | wèi | because of | 為彼時會所集大眾 |
256 | 275 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為彼時會所集大眾 |
257 | 275 | 為 | wéi | to change into; to become | 為彼時會所集大眾 |
258 | 275 | 為 | wéi | to be; is | 為彼時會所集大眾 |
259 | 275 | 為 | wéi | to do | 為彼時會所集大眾 |
260 | 275 | 為 | wèi | for | 為彼時會所集大眾 |
261 | 275 | 為 | wèi | because of; for; to | 為彼時會所集大眾 |
262 | 275 | 為 | wèi | to | 為彼時會所集大眾 |
263 | 275 | 為 | wéi | in a passive construction | 為彼時會所集大眾 |
264 | 275 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為彼時會所集大眾 |
265 | 275 | 為 | wéi | forming an adverb | 為彼時會所集大眾 |
266 | 275 | 為 | wéi | to add emphasis | 為彼時會所集大眾 |
267 | 275 | 為 | wèi | to support; to help | 為彼時會所集大眾 |
268 | 275 | 為 | wéi | to govern | 為彼時會所集大眾 |
269 | 275 | 為 | wèi | to be; bhū | 為彼時會所集大眾 |
270 | 264 | 行 | xíng | to walk | 薩遮善男子行外道法 |
271 | 264 | 行 | xíng | capable; competent | 薩遮善男子行外道法 |
272 | 264 | 行 | háng | profession | 薩遮善男子行外道法 |
273 | 264 | 行 | háng | line; row | 薩遮善男子行外道法 |
274 | 264 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 薩遮善男子行外道法 |
275 | 264 | 行 | xíng | to travel | 薩遮善男子行外道法 |
276 | 264 | 行 | xìng | actions; conduct | 薩遮善男子行外道法 |
277 | 264 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 薩遮善男子行外道法 |
278 | 264 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 薩遮善男子行外道法 |
279 | 264 | 行 | háng | horizontal line | 薩遮善男子行外道法 |
280 | 264 | 行 | héng | virtuous deeds | 薩遮善男子行外道法 |
281 | 264 | 行 | hàng | a line of trees | 薩遮善男子行外道法 |
282 | 264 | 行 | hàng | bold; steadfast | 薩遮善男子行外道法 |
283 | 264 | 行 | xíng | to move | 薩遮善男子行外道法 |
284 | 264 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 薩遮善男子行外道法 |
285 | 264 | 行 | xíng | travel | 薩遮善男子行外道法 |
286 | 264 | 行 | xíng | to circulate | 薩遮善男子行外道法 |
287 | 264 | 行 | xíng | running script; running script | 薩遮善男子行外道法 |
288 | 264 | 行 | xíng | temporary | 薩遮善男子行外道法 |
289 | 264 | 行 | xíng | soon | 薩遮善男子行外道法 |
290 | 264 | 行 | háng | rank; order | 薩遮善男子行外道法 |
291 | 264 | 行 | háng | a business; a shop | 薩遮善男子行外道法 |
292 | 264 | 行 | xíng | to depart; to leave | 薩遮善男子行外道法 |
293 | 264 | 行 | xíng | to experience | 薩遮善男子行外道法 |
294 | 264 | 行 | xíng | path; way | 薩遮善男子行外道法 |
295 | 264 | 行 | xíng | xing; ballad | 薩遮善男子行外道法 |
296 | 264 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 薩遮善男子行外道法 |
297 | 264 | 行 | xíng | 薩遮善男子行外道法 | |
298 | 264 | 行 | xíng | moreover; also | 薩遮善男子行外道法 |
299 | 264 | 行 | xíng | Practice | 薩遮善男子行外道法 |
300 | 264 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 薩遮善男子行外道法 |
301 | 264 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 薩遮善男子行外道法 |
302 | 256 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 我若有見 |
303 | 256 | 有 | yǒu | to have; to possess | 我若有見 |
304 | 256 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 我若有見 |
305 | 256 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 我若有見 |
306 | 256 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 我若有見 |
307 | 256 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 我若有見 |
308 | 256 | 有 | yǒu | used to compare two things | 我若有見 |
309 | 256 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 我若有見 |
310 | 256 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 我若有見 |
311 | 256 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 我若有見 |
312 | 256 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 我若有見 |
313 | 256 | 有 | yǒu | abundant | 我若有見 |
314 | 256 | 有 | yǒu | purposeful | 我若有見 |
315 | 256 | 有 | yǒu | You | 我若有見 |
316 | 256 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 我若有見 |
317 | 256 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 我若有見 |
318 | 252 | 中 | zhōng | middle | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
319 | 252 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
320 | 252 | 中 | zhōng | China | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
321 | 252 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
322 | 252 | 中 | zhōng | in; amongst | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
323 | 252 | 中 | zhōng | midday | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
324 | 252 | 中 | zhōng | inside | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
325 | 252 | 中 | zhōng | during | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
326 | 252 | 中 | zhōng | Zhong | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
327 | 252 | 中 | zhōng | intermediary | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
328 | 252 | 中 | zhōng | half | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
329 | 252 | 中 | zhōng | just right; suitably | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
330 | 252 | 中 | zhōng | while | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
331 | 252 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
332 | 252 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
333 | 252 | 中 | zhòng | to obtain | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
334 | 252 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
335 | 252 | 中 | zhōng | middle | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
336 | 250 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
337 | 250 | 如 | rú | if | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
338 | 250 | 如 | rú | in accordance with | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
339 | 250 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
340 | 250 | 如 | rú | this | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
341 | 250 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
342 | 250 | 如 | rú | to go to | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
343 | 250 | 如 | rú | to meet | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
344 | 250 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
345 | 250 | 如 | rú | at least as good as | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
346 | 250 | 如 | rú | and | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
347 | 250 | 如 | rú | or | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
348 | 250 | 如 | rú | but | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
349 | 250 | 如 | rú | then | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
350 | 250 | 如 | rú | naturally | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
351 | 250 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
352 | 250 | 如 | rú | you | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
353 | 250 | 如 | rú | the second lunar month | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
354 | 250 | 如 | rú | in; at | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
355 | 250 | 如 | rú | Ru | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
356 | 250 | 如 | rú | Thus | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
357 | 250 | 如 | rú | thus; tathā | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
358 | 250 | 如 | rú | like; iva | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
359 | 250 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如須彌山微塵數等眾生住外道法中 |
360 | 237 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
361 | 237 | 生 | shēng | to live | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
362 | 237 | 生 | shēng | raw | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
363 | 237 | 生 | shēng | a student | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
364 | 237 | 生 | shēng | life | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
365 | 237 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
366 | 237 | 生 | shēng | alive | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
367 | 237 | 生 | shēng | a lifetime | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
368 | 237 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
369 | 237 | 生 | shēng | to grow | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
370 | 237 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
371 | 237 | 生 | shēng | not experienced | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
372 | 237 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
373 | 237 | 生 | shēng | very; extremely | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
374 | 237 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
375 | 237 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
376 | 237 | 生 | shēng | gender | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
377 | 237 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
378 | 237 | 生 | shēng | to set up | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
379 | 237 | 生 | shēng | a prostitute | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
380 | 237 | 生 | shēng | a captive | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
381 | 237 | 生 | shēng | a gentleman | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
382 | 237 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
383 | 237 | 生 | shēng | unripe | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
384 | 237 | 生 | shēng | nature | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
385 | 237 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
386 | 237 | 生 | shēng | destiny | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
387 | 237 | 生 | shēng | birth | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
388 | 237 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼實慧幢王如來生在婆羅門家 |
389 | 232 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
390 | 232 | 所 | suǒ | an office; an institute | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
391 | 232 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
392 | 232 | 所 | suǒ | it | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
393 | 232 | 所 | suǒ | if; supposing | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
394 | 232 | 所 | suǒ | a few; various; some | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
395 | 232 | 所 | suǒ | a place; a location | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
396 | 232 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
397 | 232 | 所 | suǒ | that which | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
398 | 232 | 所 | suǒ | an ordinal number | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
399 | 232 | 所 | suǒ | meaning | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
400 | 232 | 所 | suǒ | garrison | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
401 | 232 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
402 | 232 | 所 | suǒ | that which; yad | 教化幾所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心 |
403 | 230 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量無邊菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心 |
404 | 230 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量無邊菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心 |
405 | 230 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量無邊菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心 |
406 | 226 | 見 | jiàn | to see | 我若有見 |
407 | 226 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我若有見 |
408 | 226 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我若有見 |
409 | 226 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我若有見 |
410 | 226 | 見 | jiàn | passive marker | 我若有見 |
411 | 226 | 見 | jiàn | to listen to | 我若有見 |
412 | 226 | 見 | jiàn | to meet | 我若有見 |
413 | 226 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我若有見 |
414 | 226 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我若有見 |
415 | 226 | 見 | jiàn | Jian | 我若有見 |
416 | 226 | 見 | xiàn | to appear | 我若有見 |
417 | 226 | 見 | xiàn | to introduce | 我若有見 |
418 | 226 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我若有見 |
419 | 226 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我若有見 |
420 | 207 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 應見帝釋身而受化者 |
421 | 207 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 應見帝釋身而受化者 |
422 | 207 | 而 | ér | you | 應見帝釋身而受化者 |
423 | 207 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 應見帝釋身而受化者 |
424 | 207 | 而 | ér | right away; then | 應見帝釋身而受化者 |
425 | 207 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 應見帝釋身而受化者 |
426 | 207 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 應見帝釋身而受化者 |
427 | 207 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 應見帝釋身而受化者 |
428 | 207 | 而 | ér | how can it be that? | 應見帝釋身而受化者 |
429 | 207 | 而 | ér | so as to | 應見帝釋身而受化者 |
430 | 207 | 而 | ér | only then | 應見帝釋身而受化者 |
431 | 207 | 而 | ér | as if; to seem like | 應見帝釋身而受化者 |
432 | 207 | 而 | néng | can; able | 應見帝釋身而受化者 |
433 | 207 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 應見帝釋身而受化者 |
434 | 207 | 而 | ér | me | 應見帝釋身而受化者 |
435 | 207 | 而 | ér | to arrive; up to | 應見帝釋身而受化者 |
436 | 207 | 而 | ér | possessive | 應見帝釋身而受化者 |
437 | 207 | 而 | ér | and; ca | 應見帝釋身而受化者 |
438 | 205 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 我若有見 |
439 | 205 | 若 | ruò | seemingly | 我若有見 |
440 | 205 | 若 | ruò | if | 我若有見 |
441 | 205 | 若 | ruò | you | 我若有見 |
442 | 205 | 若 | ruò | this; that | 我若有見 |
443 | 205 | 若 | ruò | and; or | 我若有見 |
444 | 205 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 我若有見 |
445 | 205 | 若 | rě | pomegranite | 我若有見 |
446 | 205 | 若 | ruò | to choose | 我若有見 |
447 | 205 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 我若有見 |
448 | 205 | 若 | ruò | thus | 我若有見 |
449 | 205 | 若 | ruò | pollia | 我若有見 |
450 | 205 | 若 | ruò | Ruo | 我若有見 |
451 | 205 | 若 | ruò | only then | 我若有見 |
452 | 205 | 若 | rě | ja | 我若有見 |
453 | 205 | 若 | rě | jñā | 我若有見 |
454 | 205 | 若 | ruò | if; yadi | 我若有見 |
455 | 201 | 應 | yīng | should; ought | 應除我等疑惑心故 |
456 | 201 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應除我等疑惑心故 |
457 | 201 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應除我等疑惑心故 |
458 | 201 | 應 | yīng | soon; immediately | 應除我等疑惑心故 |
459 | 201 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應除我等疑惑心故 |
460 | 201 | 應 | yìng | to accept | 應除我等疑惑心故 |
461 | 201 | 應 | yīng | or; either | 應除我等疑惑心故 |
462 | 201 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應除我等疑惑心故 |
463 | 201 | 應 | yìng | to echo | 應除我等疑惑心故 |
464 | 201 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應除我等疑惑心故 |
465 | 201 | 應 | yìng | Ying | 應除我等疑惑心故 |
466 | 201 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應除我等疑惑心故 |
467 | 188 | 之 | zhī | him; her; them; that | 說法品第十之二 |
468 | 188 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 說法品第十之二 |
469 | 188 | 之 | zhī | to go | 說法品第十之二 |
470 | 188 | 之 | zhī | this; that | 說法品第十之二 |
471 | 188 | 之 | zhī | genetive marker | 說法品第十之二 |
472 | 188 | 之 | zhī | it | 說法品第十之二 |
473 | 188 | 之 | zhī | in; in regards to | 說法品第十之二 |
474 | 188 | 之 | zhī | all | 說法品第十之二 |
475 | 188 | 之 | zhī | and | 說法品第十之二 |
476 | 188 | 之 | zhī | however | 說法品第十之二 |
477 | 188 | 之 | zhī | if | 說法品第十之二 |
478 | 188 | 之 | zhī | then | 說法品第十之二 |
479 | 188 | 之 | zhī | to arrive; to go | 說法品第十之二 |
480 | 188 | 之 | zhī | is | 說法品第十之二 |
481 | 188 | 之 | zhī | to use | 說法品第十之二 |
482 | 188 | 之 | zhī | Zhi | 說法品第十之二 |
483 | 188 | 之 | zhī | winding | 說法品第十之二 |
484 | 184 | 此 | cǐ | this; these | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
485 | 184 | 此 | cǐ | in this way | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
486 | 184 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
487 | 184 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
488 | 184 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此薩遮尼乾子現此外道相 |
489 | 183 | 非 | fēi | not; non-; un- | 菩提者非色法 |
490 | 183 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 菩提者非色法 |
491 | 183 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 菩提者非色法 |
492 | 183 | 非 | fēi | different | 菩提者非色法 |
493 | 183 | 非 | fēi | to not be; to not have | 菩提者非色法 |
494 | 183 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 菩提者非色法 |
495 | 183 | 非 | fēi | Africa | 菩提者非色法 |
496 | 183 | 非 | fēi | to slander | 菩提者非色法 |
497 | 183 | 非 | fěi | to avoid | 菩提者非色法 |
498 | 183 | 非 | fēi | must | 菩提者非色法 |
499 | 183 | 非 | fēi | an error | 菩提者非色法 |
500 | 183 | 非 | fēi | a problem; a question | 菩提者非色法 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
知 |
|
|
|
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
不 | bù | no; na | |
一切 |
|
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama |
大王 | dàwáng | great king; mahārāja | |
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
安慧 | 196 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八分 | 98 |
|
|
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
八美 | 98 | Bamay | |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
宝月菩萨 | 寶月菩薩 | 98 | Ratnachandra Bodhisattva |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北方 | 98 | The North | |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
阐陀迦 | 闡陀迦 | 99 | Channa; Chandaka |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大丰 | 大豐 | 100 | Dafeng |
大慧 | 100 |
|
|
代王 | 100 | Prince of Dai | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大萨遮尼乾子所说经 | 大薩遮尼乾子所說經 | 100 | Bodhisattvagocaropāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa; Dasazhenigan Zi Suo Shuo Jing |
大乘 | 100 |
|
|
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
第一乘 | 100 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法海 | 102 |
|
|
法王子 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
奋迅王 | 奮迅王 | 102 | Vikurvāṇarājaparipṛcchā; Fen Xun Wang |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛果菩提 | 102 | great enlightenment; supreme bodhi | |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
覆障 | 102 | Rāhula | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
宫人 | 宮人 | 103 |
|
功德天 | 103 | Laksmi | |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
观世自在菩萨 | 觀世自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
河池 | 104 | Hechi | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华林 | 華林 | 104 | Hualinbu |
欢喜世界 | 歡喜世界 | 104 | Abhirati |
慧力 | 72 |
|
|
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
崛多 | 106 | Upagupta | |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
狼 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
满月菩萨 | 滿月菩薩 | 109 | Pūrṇacandra bodhisattva |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃迦栴延 | 摩訶迦栴延 | 109 | Mahakatyayana; Katyayana |
摩诃劫宾那 | 摩訶劫賓那 | 109 | Mahākapphiṇa |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩耶 | 109 | Maya | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆薮天 | 婆藪天 | 112 | Vasudeva |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
入中观 | 入中觀 | 114 | Introduction to the Middle Way; Madhyamakāvatāra |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善月 | 115 | Shan Yue | |
善财 | 善財 | 83 |
|
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四围陀 | 四圍陀 | 115 | Four Vedas |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
太极 | 太極 | 116 |
|
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天圣 | 天聖 | 116 | Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王著 | 119 | Wang Zhu | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无垢眼 | 無垢眼 | 119 | Vimalanetra |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
无尽慧菩萨 | 無盡慧菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
修慧 | 120 |
|
|
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正遍知 | 90 |
|
|
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
知礼 | 知禮 | 122 | Zhi Li |
知事 | 122 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在比丘 | 122 | Zi Zai |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1060.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安慧 | 196 |
|
|
闇心 | 195 | a dark mind | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿提目多伽 | 196 | adhimukti; attention | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
阿修罗心 | 阿修羅心 | 196 | the mind of an asura |
八大 | 98 | eight great | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道分 | 98 | Noble Eightfold Path | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
薄福 | 98 | little merit | |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八十种妙好 | 八十種妙好 | 98 | eighty noble qualities |
悲心 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本极 | 本極 | 98 | from origin to completion |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可戏论 | 不可戲論 | 98 | indescribable |
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
禅坐 | 禪坐 | 99 |
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
稠林 | 99 | a dense forest | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲人 | 99 | A Compassionate One | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大塔 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法海 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法物 | 102 | Dharma objects | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法堂 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
覆世界 | 102 | worlds turned upside-down | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind |
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
毫相 | 104 | urna | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
迦陵频伽鸟 | 迦陵頻伽鳥 | 106 | kalavinka bird; kalaviṅka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦楼罗心 | 迦樓羅心 | 106 | the mind of a garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
尽十方界 | 盡十方界 | 106 | everywhere |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱利 | 106 | Kareri | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙声鸟 | 妙聲鳥 | 109 | kalavinka bird; kalaviṅka |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
男根 | 110 | male organ | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
女根 | 110 | female sex-organ | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七法 | 113 |
|
|
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
七支 | 113 | seven branches | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
耆婆耆婆 | 113 | kalavinka | |
求道 | 113 |
|
|
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
忍行 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来出世间 | 如來出世間 | 114 | Tathagata has appeared in the world |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三火 | 115 | three fires | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩拔提 | 115 | samāpatti; meditative attainment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
舍摩陀 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世间敬 | 世間敬 | 115 | lokābhilāṣī |
十六子 | 115 | sixteen sons | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部兵 | 115 | four divisions of troups | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意分 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他心通 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪缚 | 貪縛 | 116 | bonds of greed |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外入 | 119 | external sense organs | |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香水海 | 120 |
|
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
信行 | 120 |
|
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修心 | 120 |
|
|
修行禅波罗蜜 | 修行禪波羅蜜 | 120 | cultivate the paramita of meditative concentration |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业处 | 業處 | 121 |
|
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
正直心 | 122 | a true heart | |
真如 | 122 |
|
|
知根 | 122 | organs of perception | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自力 | 122 | one's own power | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最胜希有 | 最勝希有 | 122 | exceedingly wonderful |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya |