Glossary and Vocabulary for Father and Son Compilation (Fu Zi He Ji Jing) 父子合集經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 708 | 於 | yú | to go; to | 已於先世久修梵行 |
2 | 708 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 已於先世久修梵行 |
3 | 708 | 於 | yú | Yu | 已於先世久修梵行 |
4 | 708 | 於 | wū | a crow | 已於先世久修梵行 |
5 | 663 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 略無暫安 |
6 | 663 | 無 | wú | to not have; without | 略無暫安 |
7 | 663 | 無 | mó | mo | 略無暫安 |
8 | 663 | 無 | wú | to not have | 略無暫安 |
9 | 663 | 無 | wú | Wu | 略無暫安 |
10 | 663 | 無 | mó | mo | 略無暫安 |
11 | 556 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於彼佛所植眾德本 |
12 | 556 | 所 | suǒ | a place; a location | 於彼佛所植眾德本 |
13 | 556 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於彼佛所植眾德本 |
14 | 556 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於彼佛所植眾德本 |
15 | 556 | 所 | suǒ | meaning | 於彼佛所植眾德本 |
16 | 556 | 所 | suǒ | garrison | 於彼佛所植眾德本 |
17 | 556 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於彼佛所植眾德本 |
18 | 481 | 為 | wéi | to act as; to serve | 唯目瞬動為其別也 |
19 | 481 | 為 | wéi | to change into; to become | 唯目瞬動為其別也 |
20 | 481 | 為 | wéi | to be; is | 唯目瞬動為其別也 |
21 | 481 | 為 | wéi | to do | 唯目瞬動為其別也 |
22 | 481 | 為 | wèi | to support; to help | 唯目瞬動為其別也 |
23 | 481 | 為 | wéi | to govern | 唯目瞬動為其別也 |
24 | 481 | 為 | wèi | to be; bhū | 唯目瞬動為其別也 |
25 | 449 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從彼父王頂上而生 |
26 | 449 | 而 | ér | as if; to seem like | 從彼父王頂上而生 |
27 | 449 | 而 | néng | can; able | 從彼父王頂上而生 |
28 | 449 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從彼父王頂上而生 |
29 | 449 | 而 | ér | to arrive; up to | 從彼父王頂上而生 |
30 | 374 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
31 | 374 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
32 | 374 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
33 | 374 | 佛 | fó | a Buddhist text | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
34 | 374 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
35 | 374 | 佛 | fó | Buddha | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
36 | 374 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
37 | 357 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非有男相亦非女相 |
38 | 357 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非有男相亦非女相 |
39 | 357 | 非 | fēi | different | 非有男相亦非女相 |
40 | 357 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非有男相亦非女相 |
41 | 357 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非有男相亦非女相 |
42 | 357 | 非 | fēi | Africa | 非有男相亦非女相 |
43 | 357 | 非 | fēi | to slander | 非有男相亦非女相 |
44 | 357 | 非 | fěi | to avoid | 非有男相亦非女相 |
45 | 357 | 非 | fēi | must | 非有男相亦非女相 |
46 | 357 | 非 | fēi | an error | 非有男相亦非女相 |
47 | 357 | 非 | fēi | a problem; a question | 非有男相亦非女相 |
48 | 357 | 非 | fēi | evil | 非有男相亦非女相 |
49 | 322 | 如來 | rúlái | Tathagata | 此法乃是如來所行 |
50 | 322 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 此法乃是如來所行 |
51 | 322 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 此法乃是如來所行 |
52 | 319 | 王 | wáng | Wang | 從彼父王頂上而生 |
53 | 319 | 王 | wáng | a king | 從彼父王頂上而生 |
54 | 319 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 從彼父王頂上而生 |
55 | 319 | 王 | wàng | to be king; to rule | 從彼父王頂上而生 |
56 | 319 | 王 | wáng | a prince; a duke | 從彼父王頂上而生 |
57 | 319 | 王 | wáng | grand; great | 從彼父王頂上而生 |
58 | 319 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 從彼父王頂上而生 |
59 | 319 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 從彼父王頂上而生 |
60 | 319 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 從彼父王頂上而生 |
61 | 319 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 從彼父王頂上而生 |
62 | 319 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 從彼父王頂上而生 |
63 | 319 | 者 | zhě | ca | 三者 |
64 | 309 | 時 | shí | time; a point or period of time | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
65 | 309 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
66 | 309 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
67 | 309 | 時 | shí | fashionable | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
68 | 309 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
69 | 309 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
70 | 309 | 時 | shí | tense | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
71 | 309 | 時 | shí | particular; special | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
72 | 309 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
73 | 309 | 時 | shí | an era; a dynasty | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
74 | 309 | 時 | shí | time [abstract] | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
75 | 309 | 時 | shí | seasonal | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
76 | 309 | 時 | shí | to wait upon | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
77 | 309 | 時 | shí | hour | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
78 | 309 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
79 | 309 | 時 | shí | Shi | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
80 | 309 | 時 | shí | a present; currentlt | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
81 | 309 | 時 | shí | time; kāla | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
82 | 309 | 時 | shí | at that time; samaya | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
83 | 306 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今復說 |
84 | 306 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今復說 |
85 | 306 | 說 | shuì | to persuade | 我今復說 |
86 | 306 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今復說 |
87 | 306 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今復說 |
88 | 306 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今復說 |
89 | 306 | 說 | shuō | allocution | 我今復說 |
90 | 306 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今復說 |
91 | 306 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今復說 |
92 | 306 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今復說 |
93 | 306 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今復說 |
94 | 306 | 說 | shuō | to instruct | 我今復說 |
95 | 292 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從彼父王頂上而生 |
96 | 292 | 生 | shēng | to live | 從彼父王頂上而生 |
97 | 292 | 生 | shēng | raw | 從彼父王頂上而生 |
98 | 292 | 生 | shēng | a student | 從彼父王頂上而生 |
99 | 292 | 生 | shēng | life | 從彼父王頂上而生 |
100 | 292 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從彼父王頂上而生 |
101 | 292 | 生 | shēng | alive | 從彼父王頂上而生 |
102 | 292 | 生 | shēng | a lifetime | 從彼父王頂上而生 |
103 | 292 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從彼父王頂上而生 |
104 | 292 | 生 | shēng | to grow | 從彼父王頂上而生 |
105 | 292 | 生 | shēng | unfamiliar | 從彼父王頂上而生 |
106 | 292 | 生 | shēng | not experienced | 從彼父王頂上而生 |
107 | 292 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從彼父王頂上而生 |
108 | 292 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從彼父王頂上而生 |
109 | 292 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從彼父王頂上而生 |
110 | 292 | 生 | shēng | gender | 從彼父王頂上而生 |
111 | 292 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從彼父王頂上而生 |
112 | 292 | 生 | shēng | to set up | 從彼父王頂上而生 |
113 | 292 | 生 | shēng | a prostitute | 從彼父王頂上而生 |
114 | 292 | 生 | shēng | a captive | 從彼父王頂上而生 |
115 | 292 | 生 | shēng | a gentleman | 從彼父王頂上而生 |
116 | 292 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從彼父王頂上而生 |
117 | 292 | 生 | shēng | unripe | 從彼父王頂上而生 |
118 | 292 | 生 | shēng | nature | 從彼父王頂上而生 |
119 | 292 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從彼父王頂上而生 |
120 | 292 | 生 | shēng | destiny | 從彼父王頂上而生 |
121 | 292 | 生 | shēng | birth | 從彼父王頂上而生 |
122 | 292 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從彼父王頂上而生 |
123 | 290 | 中 | zhōng | middle | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
124 | 290 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
125 | 290 | 中 | zhōng | China | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
126 | 290 | 中 | zhòng | to hit the mark | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
127 | 290 | 中 | zhōng | midday | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
128 | 290 | 中 | zhōng | inside | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
129 | 290 | 中 | zhōng | during | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
130 | 290 | 中 | zhōng | Zhong | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
131 | 290 | 中 | zhōng | intermediary | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
132 | 290 | 中 | zhōng | half | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
133 | 290 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
134 | 290 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
135 | 290 | 中 | zhòng | to obtain | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
136 | 290 | 中 | zhòng | to pass an exam | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
137 | 290 | 中 | zhōng | middle | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
138 | 283 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時城中王及人民 |
139 | 283 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時城中王及人民 |
140 | 280 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
141 | 280 | 以 | yǐ | to rely on | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
142 | 280 | 以 | yǐ | to regard | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
143 | 280 | 以 | yǐ | to be able to | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
144 | 280 | 以 | yǐ | to order; to command | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
145 | 280 | 以 | yǐ | used after a verb | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
146 | 280 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
147 | 280 | 以 | yǐ | Israel | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
148 | 280 | 以 | yǐ | Yi | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
149 | 280 | 以 | yǐ | use; yogena | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
150 | 276 | 能 | néng | can; able | 而能映奪日月光明 |
151 | 276 | 能 | néng | ability; capacity | 而能映奪日月光明 |
152 | 276 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能映奪日月光明 |
153 | 276 | 能 | néng | energy | 而能映奪日月光明 |
154 | 276 | 能 | néng | function; use | 而能映奪日月光明 |
155 | 276 | 能 | néng | talent | 而能映奪日月光明 |
156 | 276 | 能 | néng | expert at | 而能映奪日月光明 |
157 | 276 | 能 | néng | to be in harmony | 而能映奪日月光明 |
158 | 276 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能映奪日月光明 |
159 | 276 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能映奪日月光明 |
160 | 276 | 能 | néng | to be able; śak | 而能映奪日月光明 |
161 | 276 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能映奪日月光明 |
162 | 275 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 王體安和亦復如是 |
163 | 274 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已於先世久修梵行 |
164 | 274 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已於先世久修梵行 |
165 | 274 | 已 | yǐ | to complete | 已於先世久修梵行 |
166 | 274 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已於先世久修梵行 |
167 | 274 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已於先世久修梵行 |
168 | 274 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已於先世久修梵行 |
169 | 253 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得如意 |
170 | 253 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得如意 |
171 | 253 | 得 | děi | must; ought to | 皆得如意 |
172 | 253 | 得 | dé | de | 皆得如意 |
173 | 253 | 得 | de | infix potential marker | 皆得如意 |
174 | 253 | 得 | dé | to result in | 皆得如意 |
175 | 253 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得如意 |
176 | 253 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得如意 |
177 | 253 | 得 | dé | to be finished | 皆得如意 |
178 | 253 | 得 | děi | satisfying | 皆得如意 |
179 | 253 | 得 | dé | to contract | 皆得如意 |
180 | 253 | 得 | dé | to hear | 皆得如意 |
181 | 253 | 得 | dé | to have; there is | 皆得如意 |
182 | 253 | 得 | dé | marks time passed | 皆得如意 |
183 | 253 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得如意 |
184 | 241 | 復 | fù | to go back; to return | 我今復說 |
185 | 241 | 復 | fù | to resume; to restart | 我今復說 |
186 | 241 | 復 | fù | to do in detail | 我今復說 |
187 | 241 | 復 | fù | to restore | 我今復說 |
188 | 241 | 復 | fù | to respond; to reply to | 我今復說 |
189 | 241 | 復 | fù | Fu; Return | 我今復說 |
190 | 241 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 我今復說 |
191 | 241 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 我今復說 |
192 | 241 | 復 | fù | Fu | 我今復說 |
193 | 241 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 我今復說 |
194 | 241 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 我今復說 |
195 | 240 | 亦 | yì | Yi | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
196 | 231 | 法 | fǎ | method; way | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
197 | 231 | 法 | fǎ | France | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
198 | 231 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
199 | 231 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
200 | 231 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
201 | 231 | 法 | fǎ | an institution | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
202 | 231 | 法 | fǎ | to emulate | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
203 | 231 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
204 | 231 | 法 | fǎ | punishment | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
205 | 231 | 法 | fǎ | Fa | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
206 | 231 | 法 | fǎ | a precedent | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
207 | 231 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
208 | 231 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
209 | 231 | 法 | fǎ | Dharma | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
210 | 231 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
211 | 231 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
212 | 231 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
213 | 231 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
214 | 218 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 與四兵眾俱乘虛空 |
215 | 218 | 空 | kòng | free time | 與四兵眾俱乘虛空 |
216 | 218 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 與四兵眾俱乘虛空 |
217 | 218 | 空 | kōng | the sky; the air | 與四兵眾俱乘虛空 |
218 | 218 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 與四兵眾俱乘虛空 |
219 | 218 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 與四兵眾俱乘虛空 |
220 | 218 | 空 | kòng | empty space | 與四兵眾俱乘虛空 |
221 | 218 | 空 | kōng | without substance | 與四兵眾俱乘虛空 |
222 | 218 | 空 | kōng | to not have | 與四兵眾俱乘虛空 |
223 | 218 | 空 | kòng | opportunity; chance | 與四兵眾俱乘虛空 |
224 | 218 | 空 | kōng | vast and high | 與四兵眾俱乘虛空 |
225 | 218 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 與四兵眾俱乘虛空 |
226 | 218 | 空 | kòng | blank | 與四兵眾俱乘虛空 |
227 | 218 | 空 | kòng | expansive | 與四兵眾俱乘虛空 |
228 | 218 | 空 | kòng | lacking | 與四兵眾俱乘虛空 |
229 | 218 | 空 | kōng | plain; nothing else | 與四兵眾俱乘虛空 |
230 | 218 | 空 | kōng | Emptiness | 與四兵眾俱乘虛空 |
231 | 218 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 與四兵眾俱乘虛空 |
232 | 215 | 作 | zuò | to do | 時曼達多王作是思惟 |
233 | 215 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 時曼達多王作是思惟 |
234 | 215 | 作 | zuò | to start | 時曼達多王作是思惟 |
235 | 215 | 作 | zuò | a writing; a work | 時曼達多王作是思惟 |
236 | 215 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 時曼達多王作是思惟 |
237 | 215 | 作 | zuō | to create; to make | 時曼達多王作是思惟 |
238 | 215 | 作 | zuō | a workshop | 時曼達多王作是思惟 |
239 | 215 | 作 | zuō | to write; to compose | 時曼達多王作是思惟 |
240 | 215 | 作 | zuò | to rise | 時曼達多王作是思惟 |
241 | 215 | 作 | zuò | to be aroused | 時曼達多王作是思惟 |
242 | 215 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 時曼達多王作是思惟 |
243 | 215 | 作 | zuò | to regard as | 時曼達多王作是思惟 |
244 | 215 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 時曼達多王作是思惟 |
245 | 213 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
246 | 213 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
247 | 213 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
248 | 212 | 其 | qí | Qi | 其城東西十二由旬 |
249 | 206 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 一切諸法本無生滅 |
250 | 206 | 滅 | miè | to submerge | 一切諸法本無生滅 |
251 | 206 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 一切諸法本無生滅 |
252 | 206 | 滅 | miè | to eliminate | 一切諸法本無生滅 |
253 | 206 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 一切諸法本無生滅 |
254 | 206 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 一切諸法本無生滅 |
255 | 206 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 一切諸法本無生滅 |
256 | 204 | 心 | xīn | heart [organ] | 心猶未足 |
257 | 204 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心猶未足 |
258 | 204 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心猶未足 |
259 | 204 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心猶未足 |
260 | 204 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心猶未足 |
261 | 204 | 心 | xīn | heart | 心猶未足 |
262 | 204 | 心 | xīn | emotion | 心猶未足 |
263 | 204 | 心 | xīn | intention; consideration | 心猶未足 |
264 | 204 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心猶未足 |
265 | 204 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心猶未足 |
266 | 204 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心猶未足 |
267 | 204 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心猶未足 |
268 | 200 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 爾時世尊而說偈言 |
269 | 198 | 知 | zhī | to know | 驗其眷屬乃知實爾 |
270 | 198 | 知 | zhī | to comprehend | 驗其眷屬乃知實爾 |
271 | 198 | 知 | zhī | to inform; to tell | 驗其眷屬乃知實爾 |
272 | 198 | 知 | zhī | to administer | 驗其眷屬乃知實爾 |
273 | 198 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 驗其眷屬乃知實爾 |
274 | 198 | 知 | zhī | to be close friends | 驗其眷屬乃知實爾 |
275 | 198 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 驗其眷屬乃知實爾 |
276 | 198 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 驗其眷屬乃知實爾 |
277 | 198 | 知 | zhī | knowledge | 驗其眷屬乃知實爾 |
278 | 198 | 知 | zhī | consciousness; perception | 驗其眷屬乃知實爾 |
279 | 198 | 知 | zhī | a close friend | 驗其眷屬乃知實爾 |
280 | 198 | 知 | zhì | wisdom | 驗其眷屬乃知實爾 |
281 | 198 | 知 | zhì | Zhi | 驗其眷屬乃知實爾 |
282 | 198 | 知 | zhī | to appreciate | 驗其眷屬乃知實爾 |
283 | 198 | 知 | zhī | to make known | 驗其眷屬乃知實爾 |
284 | 198 | 知 | zhī | to have control over | 驗其眷屬乃知實爾 |
285 | 198 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 驗其眷屬乃知實爾 |
286 | 198 | 知 | zhī | Understanding | 驗其眷屬乃知實爾 |
287 | 198 | 知 | zhī | know; jña | 驗其眷屬乃知實爾 |
288 | 198 | 人 | rén | person; people; a human being | 教化諸天人 |
289 | 198 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 教化諸天人 |
290 | 198 | 人 | rén | a kind of person | 教化諸天人 |
291 | 198 | 人 | rén | everybody | 教化諸天人 |
292 | 198 | 人 | rén | adult | 教化諸天人 |
293 | 198 | 人 | rén | somebody; others | 教化諸天人 |
294 | 198 | 人 | rén | an upright person | 教化諸天人 |
295 | 198 | 人 | rén | person; manuṣya | 教化諸天人 |
296 | 197 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 不離人趣 |
297 | 197 | 離 | lí | a mythical bird | 不離人趣 |
298 | 197 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 不離人趣 |
299 | 197 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 不離人趣 |
300 | 197 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 不離人趣 |
301 | 197 | 離 | lí | a mountain ash | 不離人趣 |
302 | 197 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 不離人趣 |
303 | 197 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 不離人趣 |
304 | 197 | 離 | lí | to cut off | 不離人趣 |
305 | 197 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 不離人趣 |
306 | 197 | 離 | lí | to be distant from | 不離人趣 |
307 | 197 | 離 | lí | two | 不離人趣 |
308 | 197 | 離 | lí | to array; to align | 不離人趣 |
309 | 197 | 離 | lí | to pass through; to experience | 不離人趣 |
310 | 197 | 離 | lí | transcendence | 不離人趣 |
311 | 197 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 不離人趣 |
312 | 196 | 及 | jí | to reach | 爾時城中王及人民 |
313 | 196 | 及 | jí | to attain | 爾時城中王及人民 |
314 | 196 | 及 | jí | to understand | 爾時城中王及人民 |
315 | 196 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 爾時城中王及人民 |
316 | 196 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 爾時城中王及人民 |
317 | 196 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 爾時城中王及人民 |
318 | 196 | 及 | jí | and; ca; api | 爾時城中王及人民 |
319 | 195 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 時彼天主謂天子曰 |
320 | 195 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 時彼天主謂天子曰 |
321 | 195 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 時彼天主謂天子曰 |
322 | 193 | 不 | bù | infix potential marker | 不離人趣 |
323 | 191 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
324 | 191 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
325 | 185 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識離彼自性 |
326 | 185 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識離彼自性 |
327 | 185 | 識 | zhì | to record | 識離彼自性 |
328 | 185 | 識 | shí | thought; cognition | 識離彼自性 |
329 | 185 | 識 | shí | to understand | 識離彼自性 |
330 | 185 | 識 | shí | experience; common sense | 識離彼自性 |
331 | 185 | 識 | shí | a good friend | 識離彼自性 |
332 | 185 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識離彼自性 |
333 | 185 | 識 | zhì | a label; a mark | 識離彼自性 |
334 | 185 | 識 | zhì | an inscription | 識離彼自性 |
335 | 185 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識離彼自性 |
336 | 179 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 聚落城邑鷄飛相至 |
337 | 179 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 聚落城邑鷄飛相至 |
338 | 179 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 聚落城邑鷄飛相至 |
339 | 179 | 相 | xiàng | to aid; to help | 聚落城邑鷄飛相至 |
340 | 179 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 聚落城邑鷄飛相至 |
341 | 179 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 聚落城邑鷄飛相至 |
342 | 179 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 聚落城邑鷄飛相至 |
343 | 179 | 相 | xiāng | Xiang | 聚落城邑鷄飛相至 |
344 | 179 | 相 | xiāng | form substance | 聚落城邑鷄飛相至 |
345 | 179 | 相 | xiāng | to express | 聚落城邑鷄飛相至 |
346 | 179 | 相 | xiàng | to choose | 聚落城邑鷄飛相至 |
347 | 179 | 相 | xiāng | Xiang | 聚落城邑鷄飛相至 |
348 | 179 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 聚落城邑鷄飛相至 |
349 | 179 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 聚落城邑鷄飛相至 |
350 | 179 | 相 | xiāng | to compare | 聚落城邑鷄飛相至 |
351 | 179 | 相 | xiàng | to divine | 聚落城邑鷄飛相至 |
352 | 179 | 相 | xiàng | to administer | 聚落城邑鷄飛相至 |
353 | 179 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 聚落城邑鷄飛相至 |
354 | 179 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 聚落城邑鷄飛相至 |
355 | 179 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 聚落城邑鷄飛相至 |
356 | 179 | 相 | xiāng | coralwood | 聚落城邑鷄飛相至 |
357 | 179 | 相 | xiàng | ministry | 聚落城邑鷄飛相至 |
358 | 179 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 聚落城邑鷄飛相至 |
359 | 179 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 聚落城邑鷄飛相至 |
360 | 179 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 聚落城邑鷄飛相至 |
361 | 179 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 聚落城邑鷄飛相至 |
362 | 179 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 聚落城邑鷄飛相至 |
363 | 178 | 我 | wǒ | self | 我今復說 |
364 | 178 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今復說 |
365 | 178 | 我 | wǒ | Wo | 我今復說 |
366 | 178 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今復說 |
367 | 178 | 我 | wǒ | ga | 我今復說 |
368 | 177 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 用塗王身而為供養 |
369 | 177 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 用塗王身而為供養 |
370 | 177 | 供養 | gòngyǎng | offering | 用塗王身而為供養 |
371 | 177 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 用塗王身而為供養 |
372 | 176 | 等 | děng | et cetera; and so on | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉 |
373 | 176 | 等 | děng | to wait | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉 |
374 | 176 | 等 | děng | to be equal | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉 |
375 | 176 | 等 | děng | degree; level | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉 |
376 | 176 | 等 | děng | to compare | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉 |
377 | 176 | 等 | děng | same; equal; sama | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉 |
378 | 173 | 與 | yǔ | to give | 王與后妃采女眷屬 |
379 | 173 | 與 | yǔ | to accompany | 王與后妃采女眷屬 |
380 | 173 | 與 | yù | to particate in | 王與后妃采女眷屬 |
381 | 173 | 與 | yù | of the same kind | 王與后妃采女眷屬 |
382 | 173 | 與 | yù | to help | 王與后妃采女眷屬 |
383 | 173 | 與 | yǔ | for | 王與后妃采女眷屬 |
384 | 168 | 業 | yè | business; industry | 乃至邪見十不善業 |
385 | 168 | 業 | yè | activity; actions | 乃至邪見十不善業 |
386 | 168 | 業 | yè | order; sequence | 乃至邪見十不善業 |
387 | 168 | 業 | yè | to continue | 乃至邪見十不善業 |
388 | 168 | 業 | yè | to start; to create | 乃至邪見十不善業 |
389 | 168 | 業 | yè | karma | 乃至邪見十不善業 |
390 | 168 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 乃至邪見十不善業 |
391 | 168 | 業 | yè | a course of study; training | 乃至邪見十不善業 |
392 | 168 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 乃至邪見十不善業 |
393 | 168 | 業 | yè | an estate; a property | 乃至邪見十不善業 |
394 | 168 | 業 | yè | an achievement | 乃至邪見十不善業 |
395 | 168 | 業 | yè | to engage in | 乃至邪見十不善業 |
396 | 168 | 業 | yè | Ye | 乃至邪見十不善業 |
397 | 168 | 業 | yè | a horizontal board | 乃至邪見十不善業 |
398 | 168 | 業 | yè | an occupation | 乃至邪見十不善業 |
399 | 168 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 乃至邪見十不善業 |
400 | 168 | 業 | yè | a book | 乃至邪見十不善業 |
401 | 168 | 業 | yè | actions; karma; karman | 乃至邪見十不善業 |
402 | 168 | 業 | yè | activity; kriyā | 乃至邪見十不善業 |
403 | 166 | 之 | zhī | to go | 淨飯王信解品第二十七之二 |
404 | 166 | 之 | zhī | to arrive; to go | 淨飯王信解品第二十七之二 |
405 | 166 | 之 | zhī | is | 淨飯王信解品第二十七之二 |
406 | 166 | 之 | zhī | to use | 淨飯王信解品第二十七之二 |
407 | 166 | 之 | zhī | Zhi | 淨飯王信解品第二十七之二 |
408 | 166 | 之 | zhī | winding | 淨飯王信解品第二十七之二 |
409 | 165 | 眾 | zhòng | many; numerous | 於彼佛所植眾德本 |
410 | 165 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 於彼佛所植眾德本 |
411 | 165 | 眾 | zhòng | general; common; public | 於彼佛所植眾德本 |
412 | 162 | 無有 | wú yǒu | there is not | 大地無有瓦礫荊棘 |
413 | 162 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 大地無有瓦礫荊棘 |
414 | 161 | 聞 | wén | to hear | 我聞西有大牛貨洲 |
415 | 161 | 聞 | wén | Wen | 我聞西有大牛貨洲 |
416 | 161 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我聞西有大牛貨洲 |
417 | 161 | 聞 | wén | to be widely known | 我聞西有大牛貨洲 |
418 | 161 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我聞西有大牛貨洲 |
419 | 161 | 聞 | wén | information | 我聞西有大牛貨洲 |
420 | 161 | 聞 | wèn | famous; well known | 我聞西有大牛貨洲 |
421 | 161 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我聞西有大牛貨洲 |
422 | 161 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我聞西有大牛貨洲 |
423 | 161 | 聞 | wén | to question | 我聞西有大牛貨洲 |
424 | 161 | 聞 | wén | heard; śruta | 我聞西有大牛貨洲 |
425 | 161 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我聞西有大牛貨洲 |
426 | 158 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 觀彼過去一切諸法 |
427 | 153 | 今 | jīn | today; present; now | 我今復說 |
428 | 153 | 今 | jīn | Jin | 我今復說 |
429 | 153 | 今 | jīn | modern | 我今復說 |
430 | 153 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今復說 |
431 | 145 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 王住治化經無量歲 |
432 | 145 | 住 | zhù | to stop; to halt | 王住治化經無量歲 |
433 | 145 | 住 | zhù | to retain; to remain | 王住治化經無量歲 |
434 | 145 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 王住治化經無量歲 |
435 | 145 | 住 | zhù | verb complement | 王住治化經無量歲 |
436 | 145 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 王住治化經無量歲 |
437 | 141 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 化諸有情令生信順 |
438 | 141 | 令 | lìng | to issue a command | 化諸有情令生信順 |
439 | 141 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 化諸有情令生信順 |
440 | 141 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 化諸有情令生信順 |
441 | 141 | 令 | lìng | a season | 化諸有情令生信順 |
442 | 141 | 令 | lìng | respected; good reputation | 化諸有情令生信順 |
443 | 141 | 令 | lìng | good | 化諸有情令生信順 |
444 | 141 | 令 | lìng | pretentious | 化諸有情令生信順 |
445 | 141 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 化諸有情令生信順 |
446 | 141 | 令 | lìng | a commander | 化諸有情令生信順 |
447 | 141 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 化諸有情令生信順 |
448 | 141 | 令 | lìng | lyrics | 化諸有情令生信順 |
449 | 141 | 令 | lìng | Ling | 化諸有情令生信順 |
450 | 141 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 化諸有情令生信順 |
451 | 139 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 彼曼達多王復自思惟 |
452 | 139 | 自 | zì | Zi | 彼曼達多王復自思惟 |
453 | 139 | 自 | zì | a nose | 彼曼達多王復自思惟 |
454 | 139 | 自 | zì | the beginning; the start | 彼曼達多王復自思惟 |
455 | 139 | 自 | zì | origin | 彼曼達多王復自思惟 |
456 | 139 | 自 | zì | to employ; to use | 彼曼達多王復自思惟 |
457 | 139 | 自 | zì | to be | 彼曼達多王復自思惟 |
458 | 139 | 自 | zì | self; soul; ātman | 彼曼達多王復自思惟 |
459 | 139 | 諸天 | zhū tiān | devas | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
460 | 130 | 見 | jiàn | to see | 見是事已怪未曾有 |
461 | 130 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見是事已怪未曾有 |
462 | 130 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見是事已怪未曾有 |
463 | 130 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見是事已怪未曾有 |
464 | 130 | 見 | jiàn | to listen to | 見是事已怪未曾有 |
465 | 130 | 見 | jiàn | to meet | 見是事已怪未曾有 |
466 | 130 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見是事已怪未曾有 |
467 | 130 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見是事已怪未曾有 |
468 | 130 | 見 | jiàn | Jian | 見是事已怪未曾有 |
469 | 130 | 見 | xiàn | to appear | 見是事已怪未曾有 |
470 | 130 | 見 | xiàn | to introduce | 見是事已怪未曾有 |
471 | 130 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見是事已怪未曾有 |
472 | 130 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見是事已怪未曾有 |
473 | 129 | 常 | cháng | Chang | 慧眼常照明 |
474 | 129 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 慧眼常照明 |
475 | 129 | 常 | cháng | a principle; a rule | 慧眼常照明 |
476 | 129 | 常 | cháng | eternal; nitya | 慧眼常照明 |
477 | 128 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 如是善了知 |
478 | 128 | 善 | shàn | happy | 如是善了知 |
479 | 128 | 善 | shàn | good | 如是善了知 |
480 | 128 | 善 | shàn | kind-hearted | 如是善了知 |
481 | 128 | 善 | shàn | to be skilled at something | 如是善了知 |
482 | 128 | 善 | shàn | familiar | 如是善了知 |
483 | 128 | 善 | shàn | to repair | 如是善了知 |
484 | 128 | 善 | shàn | to admire | 如是善了知 |
485 | 128 | 善 | shàn | to praise | 如是善了知 |
486 | 128 | 善 | shàn | Shan | 如是善了知 |
487 | 128 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 如是善了知 |
488 | 124 | 行 | xíng | to walk | 破壞輪迴行 |
489 | 124 | 行 | xíng | capable; competent | 破壞輪迴行 |
490 | 124 | 行 | háng | profession | 破壞輪迴行 |
491 | 124 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 破壞輪迴行 |
492 | 124 | 行 | xíng | to travel | 破壞輪迴行 |
493 | 124 | 行 | xìng | actions; conduct | 破壞輪迴行 |
494 | 124 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 破壞輪迴行 |
495 | 124 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 破壞輪迴行 |
496 | 124 | 行 | háng | horizontal line | 破壞輪迴行 |
497 | 124 | 行 | héng | virtuous deeds | 破壞輪迴行 |
498 | 124 | 行 | hàng | a line of trees | 破壞輪迴行 |
499 | 124 | 行 | hàng | bold; steadfast | 破壞輪迴行 |
500 | 124 | 行 | xíng | to move | 破壞輪迴行 |
Frequencies of all Words
Top 1133
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 708 | 於 | yú | in; at | 已於先世久修梵行 |
2 | 708 | 於 | yú | in; at | 已於先世久修梵行 |
3 | 708 | 於 | yú | in; at; to; from | 已於先世久修梵行 |
4 | 708 | 於 | yú | to go; to | 已於先世久修梵行 |
5 | 708 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 已於先世久修梵行 |
6 | 708 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 已於先世久修梵行 |
7 | 708 | 於 | yú | from | 已於先世久修梵行 |
8 | 708 | 於 | yú | give | 已於先世久修梵行 |
9 | 708 | 於 | yú | oppposing | 已於先世久修梵行 |
10 | 708 | 於 | yú | and | 已於先世久修梵行 |
11 | 708 | 於 | yú | compared to | 已於先世久修梵行 |
12 | 708 | 於 | yú | by | 已於先世久修梵行 |
13 | 708 | 於 | yú | and; as well as | 已於先世久修梵行 |
14 | 708 | 於 | yú | for | 已於先世久修梵行 |
15 | 708 | 於 | yú | Yu | 已於先世久修梵行 |
16 | 708 | 於 | wū | a crow | 已於先世久修梵行 |
17 | 708 | 於 | wū | whew; wow | 已於先世久修梵行 |
18 | 708 | 於 | yú | near to; antike | 已於先世久修梵行 |
19 | 663 | 無 | wú | no | 略無暫安 |
20 | 663 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 略無暫安 |
21 | 663 | 無 | wú | to not have; without | 略無暫安 |
22 | 663 | 無 | wú | has not yet | 略無暫安 |
23 | 663 | 無 | mó | mo | 略無暫安 |
24 | 663 | 無 | wú | do not | 略無暫安 |
25 | 663 | 無 | wú | not; -less; un- | 略無暫安 |
26 | 663 | 無 | wú | regardless of | 略無暫安 |
27 | 663 | 無 | wú | to not have | 略無暫安 |
28 | 663 | 無 | wú | um | 略無暫安 |
29 | 663 | 無 | wú | Wu | 略無暫安 |
30 | 663 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 略無暫安 |
31 | 663 | 無 | wú | not; non- | 略無暫安 |
32 | 663 | 無 | mó | mo | 略無暫安 |
33 | 649 | 彼 | bǐ | that; those | 從彼父王頂上而生 |
34 | 649 | 彼 | bǐ | another; the other | 從彼父王頂上而生 |
35 | 649 | 彼 | bǐ | that; tad | 從彼父王頂上而生 |
36 | 556 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 於彼佛所植眾德本 |
37 | 556 | 所 | suǒ | an office; an institute | 於彼佛所植眾德本 |
38 | 556 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 於彼佛所植眾德本 |
39 | 556 | 所 | suǒ | it | 於彼佛所植眾德本 |
40 | 556 | 所 | suǒ | if; supposing | 於彼佛所植眾德本 |
41 | 556 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於彼佛所植眾德本 |
42 | 556 | 所 | suǒ | a place; a location | 於彼佛所植眾德本 |
43 | 556 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於彼佛所植眾德本 |
44 | 556 | 所 | suǒ | that which | 於彼佛所植眾德本 |
45 | 556 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於彼佛所植眾德本 |
46 | 556 | 所 | suǒ | meaning | 於彼佛所植眾德本 |
47 | 556 | 所 | suǒ | garrison | 於彼佛所植眾德本 |
48 | 556 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於彼佛所植眾德本 |
49 | 556 | 所 | suǒ | that which; yad | 於彼佛所植眾德本 |
50 | 509 | 諸 | zhū | all; many; various | 七日之中雨諸金寶 |
51 | 509 | 諸 | zhū | Zhu | 七日之中雨諸金寶 |
52 | 509 | 諸 | zhū | all; members of the class | 七日之中雨諸金寶 |
53 | 509 | 諸 | zhū | interrogative particle | 七日之中雨諸金寶 |
54 | 509 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 七日之中雨諸金寶 |
55 | 509 | 諸 | zhū | of; in | 七日之中雨諸金寶 |
56 | 509 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 七日之中雨諸金寶 |
57 | 481 | 為 | wèi | for; to | 唯目瞬動為其別也 |
58 | 481 | 為 | wèi | because of | 唯目瞬動為其別也 |
59 | 481 | 為 | wéi | to act as; to serve | 唯目瞬動為其別也 |
60 | 481 | 為 | wéi | to change into; to become | 唯目瞬動為其別也 |
61 | 481 | 為 | wéi | to be; is | 唯目瞬動為其別也 |
62 | 481 | 為 | wéi | to do | 唯目瞬動為其別也 |
63 | 481 | 為 | wèi | for | 唯目瞬動為其別也 |
64 | 481 | 為 | wèi | because of; for; to | 唯目瞬動為其別也 |
65 | 481 | 為 | wèi | to | 唯目瞬動為其別也 |
66 | 481 | 為 | wéi | in a passive construction | 唯目瞬動為其別也 |
67 | 481 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 唯目瞬動為其別也 |
68 | 481 | 為 | wéi | forming an adverb | 唯目瞬動為其別也 |
69 | 481 | 為 | wéi | to add emphasis | 唯目瞬動為其別也 |
70 | 481 | 為 | wèi | to support; to help | 唯目瞬動為其別也 |
71 | 481 | 為 | wéi | to govern | 唯目瞬動為其別也 |
72 | 481 | 為 | wèi | to be; bhū | 唯目瞬動為其別也 |
73 | 449 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 從彼父王頂上而生 |
74 | 449 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從彼父王頂上而生 |
75 | 449 | 而 | ér | you | 從彼父王頂上而生 |
76 | 449 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 從彼父王頂上而生 |
77 | 449 | 而 | ér | right away; then | 從彼父王頂上而生 |
78 | 449 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 從彼父王頂上而生 |
79 | 449 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 從彼父王頂上而生 |
80 | 449 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 從彼父王頂上而生 |
81 | 449 | 而 | ér | how can it be that? | 從彼父王頂上而生 |
82 | 449 | 而 | ér | so as to | 從彼父王頂上而生 |
83 | 449 | 而 | ér | only then | 從彼父王頂上而生 |
84 | 449 | 而 | ér | as if; to seem like | 從彼父王頂上而生 |
85 | 449 | 而 | néng | can; able | 從彼父王頂上而生 |
86 | 449 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從彼父王頂上而生 |
87 | 449 | 而 | ér | me | 從彼父王頂上而生 |
88 | 449 | 而 | ér | to arrive; up to | 從彼父王頂上而生 |
89 | 449 | 而 | ér | possessive | 從彼父王頂上而生 |
90 | 449 | 而 | ér | and; ca | 從彼父王頂上而生 |
91 | 394 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若王入彼月光殿時 |
92 | 394 | 若 | ruò | seemingly | 若王入彼月光殿時 |
93 | 394 | 若 | ruò | if | 若王入彼月光殿時 |
94 | 394 | 若 | ruò | you | 若王入彼月光殿時 |
95 | 394 | 若 | ruò | this; that | 若王入彼月光殿時 |
96 | 394 | 若 | ruò | and; or | 若王入彼月光殿時 |
97 | 394 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若王入彼月光殿時 |
98 | 394 | 若 | rě | pomegranite | 若王入彼月光殿時 |
99 | 394 | 若 | ruò | to choose | 若王入彼月光殿時 |
100 | 394 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若王入彼月光殿時 |
101 | 394 | 若 | ruò | thus | 若王入彼月光殿時 |
102 | 394 | 若 | ruò | pollia | 若王入彼月光殿時 |
103 | 394 | 若 | ruò | Ruo | 若王入彼月光殿時 |
104 | 394 | 若 | ruò | only then | 若王入彼月光殿時 |
105 | 394 | 若 | rě | ja | 若王入彼月光殿時 |
106 | 394 | 若 | rě | jñā | 若王入彼月光殿時 |
107 | 394 | 若 | ruò | if; yadi | 若王入彼月光殿時 |
108 | 384 | 是 | shì | is; are; am; to be | 時曼達多王作是思惟 |
109 | 384 | 是 | shì | is exactly | 時曼達多王作是思惟 |
110 | 384 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 時曼達多王作是思惟 |
111 | 384 | 是 | shì | this; that; those | 時曼達多王作是思惟 |
112 | 384 | 是 | shì | really; certainly | 時曼達多王作是思惟 |
113 | 384 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 時曼達多王作是思惟 |
114 | 384 | 是 | shì | true | 時曼達多王作是思惟 |
115 | 384 | 是 | shì | is; has; exists | 時曼達多王作是思惟 |
116 | 384 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 時曼達多王作是思惟 |
117 | 384 | 是 | shì | a matter; an affair | 時曼達多王作是思惟 |
118 | 384 | 是 | shì | Shi | 時曼達多王作是思惟 |
119 | 384 | 是 | shì | is; bhū | 時曼達多王作是思惟 |
120 | 384 | 是 | shì | this; idam | 時曼達多王作是思惟 |
121 | 374 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
122 | 374 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
123 | 374 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
124 | 374 | 佛 | fó | a Buddhist text | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
125 | 374 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
126 | 374 | 佛 | fó | Buddha | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
127 | 374 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 曾值無量百千俱胝那由他佛 |
128 | 357 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非有男相亦非女相 |
129 | 357 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非有男相亦非女相 |
130 | 357 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非有男相亦非女相 |
131 | 357 | 非 | fēi | different | 非有男相亦非女相 |
132 | 357 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非有男相亦非女相 |
133 | 357 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非有男相亦非女相 |
134 | 357 | 非 | fēi | Africa | 非有男相亦非女相 |
135 | 357 | 非 | fēi | to slander | 非有男相亦非女相 |
136 | 357 | 非 | fěi | to avoid | 非有男相亦非女相 |
137 | 357 | 非 | fēi | must | 非有男相亦非女相 |
138 | 357 | 非 | fēi | an error | 非有男相亦非女相 |
139 | 357 | 非 | fēi | a problem; a question | 非有男相亦非女相 |
140 | 357 | 非 | fēi | evil | 非有男相亦非女相 |
141 | 357 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非有男相亦非女相 |
142 | 357 | 非 | fēi | not | 非有男相亦非女相 |
143 | 338 | 此 | cǐ | this; these | 感報若此 |
144 | 338 | 此 | cǐ | in this way | 感報若此 |
145 | 338 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 感報若此 |
146 | 338 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 感報若此 |
147 | 338 | 此 | cǐ | this; here; etad | 感報若此 |
148 | 322 | 如來 | rúlái | Tathagata | 此法乃是如來所行 |
149 | 322 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 此法乃是如來所行 |
150 | 322 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 此法乃是如來所行 |
151 | 319 | 王 | wáng | Wang | 從彼父王頂上而生 |
152 | 319 | 王 | wáng | a king | 從彼父王頂上而生 |
153 | 319 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 從彼父王頂上而生 |
154 | 319 | 王 | wàng | to be king; to rule | 從彼父王頂上而生 |
155 | 319 | 王 | wáng | a prince; a duke | 從彼父王頂上而生 |
156 | 319 | 王 | wáng | grand; great | 從彼父王頂上而生 |
157 | 319 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 從彼父王頂上而生 |
158 | 319 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 從彼父王頂上而生 |
159 | 319 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 從彼父王頂上而生 |
160 | 319 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 從彼父王頂上而生 |
161 | 319 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 從彼父王頂上而生 |
162 | 319 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者 |
163 | 319 | 者 | zhě | that | 三者 |
164 | 319 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者 |
165 | 319 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者 |
166 | 319 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者 |
167 | 319 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者 |
168 | 319 | 者 | zhuó | according to | 三者 |
169 | 319 | 者 | zhě | ca | 三者 |
170 | 309 | 時 | shí | time; a point or period of time | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
171 | 309 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
172 | 309 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
173 | 309 | 時 | shí | at that time | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
174 | 309 | 時 | shí | fashionable | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
175 | 309 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
176 | 309 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
177 | 309 | 時 | shí | tense | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
178 | 309 | 時 | shí | particular; special | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
179 | 309 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
180 | 309 | 時 | shí | hour (measure word) | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
181 | 309 | 時 | shí | an era; a dynasty | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
182 | 309 | 時 | shí | time [abstract] | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
183 | 309 | 時 | shí | seasonal | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
184 | 309 | 時 | shí | frequently; often | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
185 | 309 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
186 | 309 | 時 | shí | on time | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
187 | 309 | 時 | shí | this; that | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
188 | 309 | 時 | shí | to wait upon | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
189 | 309 | 時 | shí | hour | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
190 | 309 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
191 | 309 | 時 | shí | Shi | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
192 | 309 | 時 | shí | a present; currentlt | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
193 | 309 | 時 | shí | time; kāla | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
194 | 309 | 時 | shí | at that time; samaya | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
195 | 309 | 時 | shí | then; atha | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
196 | 306 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今復說 |
197 | 306 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今復說 |
198 | 306 | 說 | shuì | to persuade | 我今復說 |
199 | 306 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今復說 |
200 | 306 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今復說 |
201 | 306 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今復說 |
202 | 306 | 說 | shuō | allocution | 我今復說 |
203 | 306 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今復說 |
204 | 306 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今復說 |
205 | 306 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今復說 |
206 | 306 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今復說 |
207 | 306 | 說 | shuō | to instruct | 我今復說 |
208 | 292 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 由心無足故 |
209 | 292 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 由心無足故 |
210 | 292 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 由心無足故 |
211 | 292 | 故 | gù | to die | 由心無足故 |
212 | 292 | 故 | gù | so; therefore; hence | 由心無足故 |
213 | 292 | 故 | gù | original | 由心無足故 |
214 | 292 | 故 | gù | accident; happening; instance | 由心無足故 |
215 | 292 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 由心無足故 |
216 | 292 | 故 | gù | something in the past | 由心無足故 |
217 | 292 | 故 | gù | deceased; dead | 由心無足故 |
218 | 292 | 故 | gù | still; yet | 由心無足故 |
219 | 292 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 由心無足故 |
220 | 292 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從彼父王頂上而生 |
221 | 292 | 生 | shēng | to live | 從彼父王頂上而生 |
222 | 292 | 生 | shēng | raw | 從彼父王頂上而生 |
223 | 292 | 生 | shēng | a student | 從彼父王頂上而生 |
224 | 292 | 生 | shēng | life | 從彼父王頂上而生 |
225 | 292 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從彼父王頂上而生 |
226 | 292 | 生 | shēng | alive | 從彼父王頂上而生 |
227 | 292 | 生 | shēng | a lifetime | 從彼父王頂上而生 |
228 | 292 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從彼父王頂上而生 |
229 | 292 | 生 | shēng | to grow | 從彼父王頂上而生 |
230 | 292 | 生 | shēng | unfamiliar | 從彼父王頂上而生 |
231 | 292 | 生 | shēng | not experienced | 從彼父王頂上而生 |
232 | 292 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從彼父王頂上而生 |
233 | 292 | 生 | shēng | very; extremely | 從彼父王頂上而生 |
234 | 292 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從彼父王頂上而生 |
235 | 292 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從彼父王頂上而生 |
236 | 292 | 生 | shēng | gender | 從彼父王頂上而生 |
237 | 292 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從彼父王頂上而生 |
238 | 292 | 生 | shēng | to set up | 從彼父王頂上而生 |
239 | 292 | 生 | shēng | a prostitute | 從彼父王頂上而生 |
240 | 292 | 生 | shēng | a captive | 從彼父王頂上而生 |
241 | 292 | 生 | shēng | a gentleman | 從彼父王頂上而生 |
242 | 292 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從彼父王頂上而生 |
243 | 292 | 生 | shēng | unripe | 從彼父王頂上而生 |
244 | 292 | 生 | shēng | nature | 從彼父王頂上而生 |
245 | 292 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從彼父王頂上而生 |
246 | 292 | 生 | shēng | destiny | 從彼父王頂上而生 |
247 | 292 | 生 | shēng | birth | 從彼父王頂上而生 |
248 | 292 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從彼父王頂上而生 |
249 | 290 | 中 | zhōng | middle | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
250 | 290 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
251 | 290 | 中 | zhōng | China | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
252 | 290 | 中 | zhòng | to hit the mark | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
253 | 290 | 中 | zhōng | in; amongst | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
254 | 290 | 中 | zhōng | midday | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
255 | 290 | 中 | zhōng | inside | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
256 | 290 | 中 | zhōng | during | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
257 | 290 | 中 | zhōng | Zhong | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
258 | 290 | 中 | zhōng | intermediary | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
259 | 290 | 中 | zhōng | half | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
260 | 290 | 中 | zhōng | just right; suitably | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
261 | 290 | 中 | zhōng | while | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
262 | 290 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
263 | 290 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
264 | 290 | 中 | zhòng | to obtain | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
265 | 290 | 中 | zhòng | to pass an exam | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
266 | 290 | 中 | zhōng | middle | 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中 |
267 | 284 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
268 | 284 | 有 | yǒu | to have; to possess | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
269 | 284 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
270 | 284 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
271 | 284 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
272 | 284 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
273 | 284 | 有 | yǒu | used to compare two things | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
274 | 284 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
275 | 284 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
276 | 284 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
277 | 284 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
278 | 284 | 有 | yǒu | abundant | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
279 | 284 | 有 | yǒu | purposeful | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
280 | 284 | 有 | yǒu | You | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
281 | 284 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
282 | 284 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 往古世時有轉輪王名曼達多 |
283 | 283 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時城中王及人民 |
284 | 283 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時城中王及人民 |
285 | 280 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
286 | 280 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
287 | 280 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
288 | 280 | 以 | yǐ | according to | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
289 | 280 | 以 | yǐ | because of | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
290 | 280 | 以 | yǐ | on a certain date | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
291 | 280 | 以 | yǐ | and; as well as | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
292 | 280 | 以 | yǐ | to rely on | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
293 | 280 | 以 | yǐ | to regard | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
294 | 280 | 以 | yǐ | to be able to | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
295 | 280 | 以 | yǐ | to order; to command | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
296 | 280 | 以 | yǐ | further; moreover | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
297 | 280 | 以 | yǐ | used after a verb | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
298 | 280 | 以 | yǐ | very | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
299 | 280 | 以 | yǐ | already | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
300 | 280 | 以 | yǐ | increasingly | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
301 | 280 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
302 | 280 | 以 | yǐ | Israel | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
303 | 280 | 以 | yǐ | Yi | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
304 | 280 | 以 | yǐ | use; yogena | 譬如牛頭旃檀之香以塗其身 |
305 | 276 | 能 | néng | can; able | 而能映奪日月光明 |
306 | 276 | 能 | néng | ability; capacity | 而能映奪日月光明 |
307 | 276 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能映奪日月光明 |
308 | 276 | 能 | néng | energy | 而能映奪日月光明 |
309 | 276 | 能 | néng | function; use | 而能映奪日月光明 |
310 | 276 | 能 | néng | may; should; permitted to | 而能映奪日月光明 |
311 | 276 | 能 | néng | talent | 而能映奪日月光明 |
312 | 276 | 能 | néng | expert at | 而能映奪日月光明 |
313 | 276 | 能 | néng | to be in harmony | 而能映奪日月光明 |
314 | 276 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能映奪日月光明 |
315 | 276 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能映奪日月光明 |
316 | 276 | 能 | néng | as long as; only | 而能映奪日月光明 |
317 | 276 | 能 | néng | even if | 而能映奪日月光明 |
318 | 276 | 能 | néng | but | 而能映奪日月光明 |
319 | 276 | 能 | néng | in this way | 而能映奪日月光明 |
320 | 276 | 能 | néng | to be able; śak | 而能映奪日月光明 |
321 | 276 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能映奪日月光明 |
322 | 275 | 如是 | rúshì | thus; so | 王體安和亦復如是 |
323 | 275 | 如是 | rúshì | thus, so | 王體安和亦復如是 |
324 | 275 | 如是 | rúshì | thus; evam | 王體安和亦復如是 |
325 | 275 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 王體安和亦復如是 |
326 | 274 | 已 | yǐ | already | 已於先世久修梵行 |
327 | 274 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已於先世久修梵行 |
328 | 274 | 已 | yǐ | from | 已於先世久修梵行 |
329 | 274 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已於先世久修梵行 |
330 | 274 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已於先世久修梵行 |
331 | 274 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已於先世久修梵行 |
332 | 274 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已於先世久修梵行 |
333 | 274 | 已 | yǐ | to complete | 已於先世久修梵行 |
334 | 274 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已於先世久修梵行 |
335 | 274 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已於先世久修梵行 |
336 | 274 | 已 | yǐ | certainly | 已於先世久修梵行 |
337 | 274 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已於先世久修梵行 |
338 | 274 | 已 | yǐ | this | 已於先世久修梵行 |
339 | 274 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已於先世久修梵行 |
340 | 274 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已於先世久修梵行 |
341 | 271 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
342 | 271 | 如 | rú | if | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
343 | 271 | 如 | rú | in accordance with | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
344 | 271 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
345 | 271 | 如 | rú | this | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
346 | 271 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
347 | 271 | 如 | rú | to go to | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
348 | 271 | 如 | rú | to meet | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
349 | 271 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
350 | 271 | 如 | rú | at least as good as | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
351 | 271 | 如 | rú | and | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
352 | 271 | 如 | rú | or | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
353 | 271 | 如 | rú | but | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
354 | 271 | 如 | rú | then | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
355 | 271 | 如 | rú | naturally | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
356 | 271 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
357 | 271 | 如 | rú | you | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
358 | 271 | 如 | rú | the second lunar month | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
359 | 271 | 如 | rú | in; at | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
360 | 271 | 如 | rú | Ru | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
361 | 271 | 如 | rú | Thus | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
362 | 271 | 如 | rú | thus; tathā | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
363 | 271 | 如 | rú | like; iva | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
364 | 271 | 如 | rú | suchness; tathatā | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
365 | 267 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 所至宮殿皆生樂觸 |
366 | 267 | 皆 | jiē | same; equally | 所至宮殿皆生樂觸 |
367 | 267 | 皆 | jiē | all; sarva | 所至宮殿皆生樂觸 |
368 | 253 | 得 | de | potential marker | 皆得如意 |
369 | 253 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得如意 |
370 | 253 | 得 | děi | must; ought to | 皆得如意 |
371 | 253 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得如意 |
372 | 253 | 得 | děi | must; ought to | 皆得如意 |
373 | 253 | 得 | dé | de | 皆得如意 |
374 | 253 | 得 | de | infix potential marker | 皆得如意 |
375 | 253 | 得 | dé | to result in | 皆得如意 |
376 | 253 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得如意 |
377 | 253 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得如意 |
378 | 253 | 得 | dé | to be finished | 皆得如意 |
379 | 253 | 得 | de | result of degree | 皆得如意 |
380 | 253 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得如意 |
381 | 253 | 得 | děi | satisfying | 皆得如意 |
382 | 253 | 得 | dé | to contract | 皆得如意 |
383 | 253 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得如意 |
384 | 253 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得如意 |
385 | 253 | 得 | dé | to hear | 皆得如意 |
386 | 253 | 得 | dé | to have; there is | 皆得如意 |
387 | 253 | 得 | dé | marks time passed | 皆得如意 |
388 | 253 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得如意 |
389 | 241 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 我今復說 |
390 | 241 | 復 | fù | to go back; to return | 我今復說 |
391 | 241 | 復 | fù | to resume; to restart | 我今復說 |
392 | 241 | 復 | fù | to do in detail | 我今復說 |
393 | 241 | 復 | fù | to restore | 我今復說 |
394 | 241 | 復 | fù | to respond; to reply to | 我今復說 |
395 | 241 | 復 | fù | after all; and then | 我今復說 |
396 | 241 | 復 | fù | even if; although | 我今復說 |
397 | 241 | 復 | fù | Fu; Return | 我今復說 |
398 | 241 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 我今復說 |
399 | 241 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 我今復說 |
400 | 241 | 復 | fù | particle without meaing | 我今復說 |
401 | 241 | 復 | fù | Fu | 我今復說 |
402 | 241 | 復 | fù | repeated; again | 我今復說 |
403 | 241 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 我今復說 |
404 | 241 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 我今復說 |
405 | 241 | 復 | fù | again; punar | 我今復說 |
406 | 240 | 亦 | yì | also; too | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
407 | 240 | 亦 | yì | but | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
408 | 240 | 亦 | yì | this; he; she | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
409 | 240 | 亦 | yì | although; even though | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
410 | 240 | 亦 | yì | already | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
411 | 240 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
412 | 240 | 亦 | yì | Yi | 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂 |
413 | 231 | 法 | fǎ | method; way | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
414 | 231 | 法 | fǎ | France | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
415 | 231 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
416 | 231 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
417 | 231 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
418 | 231 | 法 | fǎ | an institution | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
419 | 231 | 法 | fǎ | to emulate | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
420 | 231 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
421 | 231 | 法 | fǎ | punishment | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
422 | 231 | 法 | fǎ | Fa | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
423 | 231 | 法 | fǎ | a precedent | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
424 | 231 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
425 | 231 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
426 | 231 | 法 | fǎ | Dharma | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
427 | 231 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
428 | 231 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
429 | 231 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
430 | 231 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼昵彌王觀三世法平等平等 |
431 | 221 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當熱際時王居其中 |
432 | 221 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當熱際時王居其中 |
433 | 221 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當熱際時王居其中 |
434 | 221 | 當 | dāng | to face | 當熱際時王居其中 |
435 | 221 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當熱際時王居其中 |
436 | 221 | 當 | dāng | to manage; to host | 當熱際時王居其中 |
437 | 221 | 當 | dāng | should | 當熱際時王居其中 |
438 | 221 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當熱際時王居其中 |
439 | 221 | 當 | dǎng | to think | 當熱際時王居其中 |
440 | 221 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當熱際時王居其中 |
441 | 221 | 當 | dǎng | to be equal | 當熱際時王居其中 |
442 | 221 | 當 | dàng | that | 當熱際時王居其中 |
443 | 221 | 當 | dāng | an end; top | 當熱際時王居其中 |
444 | 221 | 當 | dàng | clang; jingle | 當熱際時王居其中 |
445 | 221 | 當 | dāng | to judge | 當熱際時王居其中 |
446 | 221 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當熱際時王居其中 |
447 | 221 | 當 | dàng | the same | 當熱際時王居其中 |
448 | 221 | 當 | dàng | to pawn | 當熱際時王居其中 |
449 | 221 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當熱際時王居其中 |
450 | 221 | 當 | dàng | a trap | 當熱際時王居其中 |
451 | 221 | 當 | dàng | a pawned item | 當熱際時王居其中 |
452 | 221 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當熱際時王居其中 |
453 | 218 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 與四兵眾俱乘虛空 |
454 | 218 | 空 | kòng | free time | 與四兵眾俱乘虛空 |
455 | 218 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 與四兵眾俱乘虛空 |
456 | 218 | 空 | kōng | the sky; the air | 與四兵眾俱乘虛空 |
457 | 218 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 與四兵眾俱乘虛空 |
458 | 218 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 與四兵眾俱乘虛空 |
459 | 218 | 空 | kòng | empty space | 與四兵眾俱乘虛空 |
460 | 218 | 空 | kōng | without substance | 與四兵眾俱乘虛空 |
461 | 218 | 空 | kōng | to not have | 與四兵眾俱乘虛空 |
462 | 218 | 空 | kòng | opportunity; chance | 與四兵眾俱乘虛空 |
463 | 218 | 空 | kōng | vast and high | 與四兵眾俱乘虛空 |
464 | 218 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 與四兵眾俱乘虛空 |
465 | 218 | 空 | kòng | blank | 與四兵眾俱乘虛空 |
466 | 218 | 空 | kòng | expansive | 與四兵眾俱乘虛空 |
467 | 218 | 空 | kòng | lacking | 與四兵眾俱乘虛空 |
468 | 218 | 空 | kōng | plain; nothing else | 與四兵眾俱乘虛空 |
469 | 218 | 空 | kōng | Emptiness | 與四兵眾俱乘虛空 |
470 | 218 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 與四兵眾俱乘虛空 |
471 | 215 | 作 | zuò | to do | 時曼達多王作是思惟 |
472 | 215 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 時曼達多王作是思惟 |
473 | 215 | 作 | zuò | to start | 時曼達多王作是思惟 |
474 | 215 | 作 | zuò | a writing; a work | 時曼達多王作是思惟 |
475 | 215 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 時曼達多王作是思惟 |
476 | 215 | 作 | zuō | to create; to make | 時曼達多王作是思惟 |
477 | 215 | 作 | zuō | a workshop | 時曼達多王作是思惟 |
478 | 215 | 作 | zuō | to write; to compose | 時曼達多王作是思惟 |
479 | 215 | 作 | zuò | to rise | 時曼達多王作是思惟 |
480 | 215 | 作 | zuò | to be aroused | 時曼達多王作是思惟 |
481 | 215 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 時曼達多王作是思惟 |
482 | 215 | 作 | zuò | to regard as | 時曼達多王作是思惟 |
483 | 215 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 時曼達多王作是思惟 |
484 | 213 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
485 | 213 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
486 | 213 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
487 | 212 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其城東西十二由旬 |
488 | 212 | 其 | qí | to add emphasis | 其城東西十二由旬 |
489 | 212 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其城東西十二由旬 |
490 | 212 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其城東西十二由旬 |
491 | 212 | 其 | qí | he; her; it; them | 其城東西十二由旬 |
492 | 212 | 其 | qí | probably; likely | 其城東西十二由旬 |
493 | 212 | 其 | qí | will | 其城東西十二由旬 |
494 | 212 | 其 | qí | may | 其城東西十二由旬 |
495 | 212 | 其 | qí | if | 其城東西十二由旬 |
496 | 212 | 其 | qí | or | 其城東西十二由旬 |
497 | 212 | 其 | qí | Qi | 其城東西十二由旬 |
498 | 212 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其城東西十二由旬 |
499 | 206 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 一切諸法本無生滅 |
500 | 206 | 滅 | miè | to submerge | 一切諸法本無生滅 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
无 | 無 |
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
所 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
而 | ér | and; ca | |
若 |
|
|
|
是 |
|
|
|
佛 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
北方多闻天王 | 北方多聞天王 | 98 | Vaisravana Deva King of the North |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
本寂 | 98 | Benji | |
辩天 | 辯天 | 98 | Sarasvati |
辩才天 | 辯才天 | 98 | Sarasvati |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
渤 | 98 | Bohai Sea | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财神 | 財神 | 99 | God of Wealth |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
持国天王 | 持國天王 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈容 | 99 | Ci Rong | |
赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东胜身洲 | 東勝身洲 | 100 | Purva-videha; Purvavideha; Pubbavideha |
东方 | 東方 | 100 |
|
东方持国天王 | 東方持國天王 | 100 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
都史多 | 100 | tuṣita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多闻天 | 多聞天 | 100 | Vaisravana; Vessavana |
多摩罗跋旃檀香 | 多摩羅跋旃檀香 | 100 | Tamālapattra-candana-gandha |
多闻天王 | 多聞天王 | 100 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
法安 | 102 | Fa An | |
法海 | 102 |
|
|
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法王子 | 102 |
|
|
法和 | 102 | Fahe | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非浊 | 非濁 | 102 | Fei Zhuo |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
父子合集经 | 父子合集經 | 102 | Father and Son Compilation; Fu Zi He Ji Jing |
覆障 | 102 | Rāhula | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
广目天王 | 廣目天王 | 103 | Virupaksa; Deva King of the West |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
光启 | 光啟 | 103 | Guangqi |
广饶 | 廣饒 | 103 | Guanrao |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
河池 | 104 | Hechi | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
慧日 | 104 |
|
|
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦摄波 | 迦攝波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
泾河 | 經河 | 106 | Jing River |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
金沙 | 106 | Jinsha | |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
曼殊 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥卢山 | 彌盧山 | 109 | Mount Meru |
牟尼教 | 109 | Manicheanism; Manicheism | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
南方增长天王 | 南方增長天王 | 110 | Virudhaka; Deva King of the South |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
牛货洲 | 牛貨洲 | 110 | Godānīya |
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人趣 | 114 | Human Realm | |
忍辱仙 | 114 | Ksantivadin | |
日称 | 日稱 | 114 | Ri Cheng |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
色究竟天等 | 115 | Akanistha Heaven; The Supreme Heaven of the Form Realm | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善施 | 115 | Sudatta | |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
生达 | 生達 | 115 | Sinda |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
同治 | 116 | Tongzhi | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无动尊 | 無動尊 | 119 | Acalanatha |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无云天 | 無雲天 | 119 | Cloudless; Anabhraka |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
悟能 | 119 | Zhu Bajie; Zhu Wuneng; Pigsy; Pig | |
无热恼池 | 無熱惱池 | 119 | Lake Anavatapta |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西牛货洲 | 西牛貨洲 | 120 | Apara-godaniya; Aparagodana; Aparagodaniya |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
咸丰 | 咸豐 | 120 | Xian Feng |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
先行天 | 120 | Ministers of Brahmā; Brahma-purohita | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
西方广目天王 | 西方廣目天王 | 120 | Virupaksa Deva King of the West; Virupaksa |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
琰摩 | 121 | Yama | |
焰摩天 | 121 | Yamadevaloka | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
永超 | 121 | Eicho | |
有若 | 121 | You Ruo | |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
于田 | 於田 | 121 | Yutian |
增长天王 | 增長天王 | 122 | Virudhaka; Deva King of the South |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
自在主 | 122 | Indriyeshvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1177.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白繖盖 | 白繖蓋 | 98 | white canopy; sitatapatra |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝幔 | 寶幔 | 98 | a curtain decorated with jewels |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝网幔 | 寶網幔 | 98 | nets and curtains with jewels |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
表色 | 98 | active expression | |
必当 | 必當 | 98 | must |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
钵吒罗 | 鉢吒羅 | 98 | patala |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不淫 | 98 | Refrain from sexual conduct | |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
炽盛光 | 熾盛光 | 99 | blazing light |
充洽 | 99 | saturates | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
椽梠 | 99 | rafters and eves | |
船筏 | 99 | a raft | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大忍力 | 100 | the power of great forbearance | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
但以假名说 | 但以假名說 | 100 | said only for the sake of instruction |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗跋 | 多摩羅跋 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
分位 | 102 | time and position | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福智无比 | 福智無比 | 102 | incomparable merit and wisdom |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
功德海 | 103 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共修 | 103 | Dharma service | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
功德聚 | 103 | stupa | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
灌顶刹帝利王 | 灌頂剎帝利王 | 103 | an annointed king, a Kshatriya |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧日 | 104 |
|
|
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
慧海 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
获清凉 | 獲清涼 | 104 | obtaining cool; śītabhūta |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦娄罗 | 迦婁羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
劫波树 | 劫波樹 | 106 | a kalpa tree |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金幢 | 106 | golden banner | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
殑伽沙劫 | 106 | as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
救世 | 106 | to save the world | |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
具戒 | 106 |
|
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦具 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮迴三界 | 輪迴三界 | 108 | transmigrating in the three realms |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
曼达 | 曼達 | 109 | maṇḍala |
曼殊 | 109 |
|
|
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
弥卢 | 彌盧 | 109 | tall |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
男根 | 110 | male organ | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内风界 | 內風界 | 110 | internal wind element |
内火界 | 內火界 | 110 | internal fire element |
内水界 | 內水界 | 110 | internal liquid element |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼拘律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼俱律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
女根 | 110 | female sex-organ | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支迦佛 | 112 | Pratyekabuddha | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提无相 | 菩提無相 | 112 | enlightenment has no appearance |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
弃诸重担 | 棄諸重擔 | 113 | having laid down their burdens |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
青甲 | 113 |
|
|
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人天欢喜 | 人天歡喜 | 114 | Joy for Both Heavenly and Human Beings |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
忍行 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如来之子 | 如來之子 | 114 | Sons of Zu Lai |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来出世间 | 如來出世間 | 114 | Tathagata has appeared in the world |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
散五色华 | 散五色華 | 115 | flowers of the five colors are strewed and scattered |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions |
神变相 | 神變相 | 115 | a sign of divine power |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水中月 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
烁迦罗 | 爍迦羅 | 115 | cakra; wheel |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
苏曼那 | 蘇曼那 | 115 | sumanā |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同分 | 116 | same class | |
同居 | 116 | dwell together | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外风界 | 外風界 | 119 | external wind property |
外火界 | 119 | external fire property | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我稽首礼 | 我稽首禮 | 119 | I bow in respect |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无能测量者 | 無能測量者 | 119 | None can know |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无补特伽罗 | 無補特伽羅 | 119 | without a person; niṣpudgala |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香积 | 香積 | 120 |
|
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
薪尽 | 薪盡 | 120 | with the fuel consumed [the fire is extinguished] |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas |
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
义天 | 義天 | 121 |
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切义成就 | 一切義成就 | 121 | one who has accomplished an aim; siddhārtha |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有海 | 121 | sea of existence | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有情界 | 121 | the universe of beings | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
愚癡暗 | 121 | gloom of delusion and ignorance | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
愚童 | 121 | childish; foolish; bāla | |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真常 | 122 |
|
|
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
知根 | 122 | organs of perception | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
主法 | 122 | Presiding Master | |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自心 | 122 | One's Mind | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |