Glossary and Vocabulary for Father and Son Compilation (Fu Zi He Ji Jing) 父子合集經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 708 to go; to 已於先世久修梵行
2 708 to rely on; to depend on 已於先世久修梵行
3 708 Yu 已於先世久修梵行
4 708 a crow 已於先世久修梵行
5 663 Kangxi radical 71 略無暫安
6 663 to not have; without 略無暫安
7 663 mo 略無暫安
8 663 to not have 略無暫安
9 663 Wu 略無暫安
10 663 mo 略無暫安
11 556 suǒ a few; various; some 於彼佛所植眾德本
12 556 suǒ a place; a location 於彼佛所植眾德本
13 556 suǒ indicates a passive voice 於彼佛所植眾德本
14 556 suǒ an ordinal number 於彼佛所植眾德本
15 556 suǒ meaning 於彼佛所植眾德本
16 556 suǒ garrison 於彼佛所植眾德本
17 556 suǒ place; pradeśa 於彼佛所植眾德本
18 481 wéi to act as; to serve 唯目瞬動為其別也
19 481 wéi to change into; to become 唯目瞬動為其別也
20 481 wéi to be; is 唯目瞬動為其別也
21 481 wéi to do 唯目瞬動為其別也
22 481 wèi to support; to help 唯目瞬動為其別也
23 481 wéi to govern 唯目瞬動為其別也
24 481 wèi to be; bhū 唯目瞬動為其別也
25 449 ér Kangxi radical 126 從彼父王頂上而生
26 449 ér as if; to seem like 從彼父王頂上而生
27 449 néng can; able 從彼父王頂上而生
28 449 ér whiskers on the cheeks; sideburns 從彼父王頂上而生
29 449 ér to arrive; up to 從彼父王頂上而生
30 374 Buddha; Awakened One 曾值無量百千俱胝那由他佛
31 374 relating to Buddhism 曾值無量百千俱胝那由他佛
32 374 a statue or image of a Buddha 曾值無量百千俱胝那由他佛
33 374 a Buddhist text 曾值無量百千俱胝那由他佛
34 374 to touch; to stroke 曾值無量百千俱胝那由他佛
35 374 Buddha 曾值無量百千俱胝那由他佛
36 374 Buddha; Awakened One 曾值無量百千俱胝那由他佛
37 357 fēi Kangxi radical 175 非有男相亦非女相
38 357 fēi wrong; bad; untruthful 非有男相亦非女相
39 357 fēi different 非有男相亦非女相
40 357 fēi to not be; to not have 非有男相亦非女相
41 357 fēi to violate; to be contrary to 非有男相亦非女相
42 357 fēi Africa 非有男相亦非女相
43 357 fēi to slander 非有男相亦非女相
44 357 fěi to avoid 非有男相亦非女相
45 357 fēi must 非有男相亦非女相
46 357 fēi an error 非有男相亦非女相
47 357 fēi a problem; a question 非有男相亦非女相
48 357 fēi evil 非有男相亦非女相
49 322 如來 rúlái Tathagata 此法乃是如來所行
50 322 如來 Rúlái Tathagata 此法乃是如來所行
51 322 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 此法乃是如來所行
52 319 wáng Wang 從彼父王頂上而生
53 319 wáng a king 從彼父王頂上而生
54 319 wáng Kangxi radical 96 從彼父王頂上而生
55 319 wàng to be king; to rule 從彼父王頂上而生
56 319 wáng a prince; a duke 從彼父王頂上而生
57 319 wáng grand; great 從彼父王頂上而生
58 319 wáng to treat with the ceremony due to a king 從彼父王頂上而生
59 319 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 從彼父王頂上而生
60 319 wáng the head of a group or gang 從彼父王頂上而生
61 319 wáng the biggest or best of a group 從彼父王頂上而生
62 319 wáng king; best of a kind; rāja 從彼父王頂上而生
63 319 zhě ca 三者
64 309 shí time; a point or period of time 往古世時有轉輪王名曼達多
65 309 shí a season; a quarter of a year 往古世時有轉輪王名曼達多
66 309 shí one of the 12 two-hour periods of the day 往古世時有轉輪王名曼達多
67 309 shí fashionable 往古世時有轉輪王名曼達多
68 309 shí fate; destiny; luck 往古世時有轉輪王名曼達多
69 309 shí occasion; opportunity; chance 往古世時有轉輪王名曼達多
70 309 shí tense 往古世時有轉輪王名曼達多
71 309 shí particular; special 往古世時有轉輪王名曼達多
72 309 shí to plant; to cultivate 往古世時有轉輪王名曼達多
73 309 shí an era; a dynasty 往古世時有轉輪王名曼達多
74 309 shí time [abstract] 往古世時有轉輪王名曼達多
75 309 shí seasonal 往古世時有轉輪王名曼達多
76 309 shí to wait upon 往古世時有轉輪王名曼達多
77 309 shí hour 往古世時有轉輪王名曼達多
78 309 shí appropriate; proper; timely 往古世時有轉輪王名曼達多
79 309 shí Shi 往古世時有轉輪王名曼達多
80 309 shí a present; currentlt 往古世時有轉輪王名曼達多
81 309 shí time; kāla 往古世時有轉輪王名曼達多
82 309 shí at that time; samaya 往古世時有轉輪王名曼達多
83 306 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我今復說
84 306 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我今復說
85 306 shuì to persuade 我今復說
86 306 shuō to teach; to recite; to explain 我今復說
87 306 shuō a doctrine; a theory 我今復說
88 306 shuō to claim; to assert 我今復說
89 306 shuō allocution 我今復說
90 306 shuō to criticize; to scold 我今復說
91 306 shuō to indicate; to refer to 我今復說
92 306 shuō speach; vāda 我今復說
93 306 shuō to speak; bhāṣate 我今復說
94 306 shuō to instruct 我今復說
95 292 shēng to be born; to give birth 從彼父王頂上而生
96 292 shēng to live 從彼父王頂上而生
97 292 shēng raw 從彼父王頂上而生
98 292 shēng a student 從彼父王頂上而生
99 292 shēng life 從彼父王頂上而生
100 292 shēng to produce; to give rise 從彼父王頂上而生
101 292 shēng alive 從彼父王頂上而生
102 292 shēng a lifetime 從彼父王頂上而生
103 292 shēng to initiate; to become 從彼父王頂上而生
104 292 shēng to grow 從彼父王頂上而生
105 292 shēng unfamiliar 從彼父王頂上而生
106 292 shēng not experienced 從彼父王頂上而生
107 292 shēng hard; stiff; strong 從彼父王頂上而生
108 292 shēng having academic or professional knowledge 從彼父王頂上而生
109 292 shēng a male role in traditional theatre 從彼父王頂上而生
110 292 shēng gender 從彼父王頂上而生
111 292 shēng to develop; to grow 從彼父王頂上而生
112 292 shēng to set up 從彼父王頂上而生
113 292 shēng a prostitute 從彼父王頂上而生
114 292 shēng a captive 從彼父王頂上而生
115 292 shēng a gentleman 從彼父王頂上而生
116 292 shēng Kangxi radical 100 從彼父王頂上而生
117 292 shēng unripe 從彼父王頂上而生
118 292 shēng nature 從彼父王頂上而生
119 292 shēng to inherit; to succeed 從彼父王頂上而生
120 292 shēng destiny 從彼父王頂上而生
121 292 shēng birth 從彼父王頂上而生
122 292 shēng arise; produce; utpad 從彼父王頂上而生
123 290 zhōng middle 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
124 290 zhōng medium; medium sized 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
125 290 zhōng China 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
126 290 zhòng to hit the mark 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
127 290 zhōng midday 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
128 290 zhōng inside 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
129 290 zhōng during 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
130 290 zhōng Zhong 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
131 290 zhōng intermediary 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
132 290 zhōng half 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
133 290 zhòng to reach; to attain 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
134 290 zhòng to suffer; to infect 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
135 290 zhòng to obtain 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
136 290 zhòng to pass an exam 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
137 290 zhōng middle 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
138 283 爾時 ěr shí at that time 爾時城中王及人民
139 283 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時城中王及人民
140 280 to use; to grasp 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
141 280 to rely on 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
142 280 to regard 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
143 280 to be able to 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
144 280 to order; to command 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
145 280 used after a verb 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
146 280 a reason; a cause 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
147 280 Israel 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
148 280 Yi 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
149 280 use; yogena 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
150 276 néng can; able 而能映奪日月光明
151 276 néng ability; capacity 而能映奪日月光明
152 276 néng a mythical bear-like beast 而能映奪日月光明
153 276 néng energy 而能映奪日月光明
154 276 néng function; use 而能映奪日月光明
155 276 néng talent 而能映奪日月光明
156 276 néng expert at 而能映奪日月光明
157 276 néng to be in harmony 而能映奪日月光明
158 276 néng to tend to; to care for 而能映奪日月光明
159 276 néng to reach; to arrive at 而能映奪日月光明
160 276 néng to be able; śak 而能映奪日月光明
161 276 néng skilful; pravīṇa 而能映奪日月光明
162 275 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 王體安和亦復如是
163 274 Kangxi radical 49 已於先世久修梵行
164 274 to bring to an end; to stop 已於先世久修梵行
165 274 to complete 已於先世久修梵行
166 274 to demote; to dismiss 已於先世久修梵行
167 274 to recover from an illness 已於先世久修梵行
168 274 former; pūrvaka 已於先世久修梵行
169 253 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆得如意
170 253 děi to want to; to need to 皆得如意
171 253 děi must; ought to 皆得如意
172 253 de 皆得如意
173 253 de infix potential marker 皆得如意
174 253 to result in 皆得如意
175 253 to be proper; to fit; to suit 皆得如意
176 253 to be satisfied 皆得如意
177 253 to be finished 皆得如意
178 253 děi satisfying 皆得如意
179 253 to contract 皆得如意
180 253 to hear 皆得如意
181 253 to have; there is 皆得如意
182 253 marks time passed 皆得如意
183 253 obtain; attain; prāpta 皆得如意
184 241 to go back; to return 我今復說
185 241 to resume; to restart 我今復說
186 241 to do in detail 我今復說
187 241 to restore 我今復說
188 241 to respond; to reply to 我今復說
189 241 Fu; Return 我今復說
190 241 to retaliate; to reciprocate 我今復說
191 241 to avoid forced labor or tax 我今復說
192 241 Fu 我今復說
193 241 doubled; to overlapping; folded 我今復說
194 241 a lined garment with doubled thickness 我今復說
195 240 Yi 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
196 231 method; way 彼昵彌王觀三世法平等平等
197 231 France 彼昵彌王觀三世法平等平等
198 231 the law; rules; regulations 彼昵彌王觀三世法平等平等
199 231 the teachings of the Buddha; Dharma 彼昵彌王觀三世法平等平等
200 231 a standard; a norm 彼昵彌王觀三世法平等平等
201 231 an institution 彼昵彌王觀三世法平等平等
202 231 to emulate 彼昵彌王觀三世法平等平等
203 231 magic; a magic trick 彼昵彌王觀三世法平等平等
204 231 punishment 彼昵彌王觀三世法平等平等
205 231 Fa 彼昵彌王觀三世法平等平等
206 231 a precedent 彼昵彌王觀三世法平等平等
207 231 a classification of some kinds of Han texts 彼昵彌王觀三世法平等平等
208 231 relating to a ceremony or rite 彼昵彌王觀三世法平等平等
209 231 Dharma 彼昵彌王觀三世法平等平等
210 231 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼昵彌王觀三世法平等平等
211 231 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼昵彌王觀三世法平等平等
212 231 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼昵彌王觀三世法平等平等
213 231 quality; characteristic 彼昵彌王觀三世法平等平等
214 218 kōng empty; void; hollow 與四兵眾俱乘虛空
215 218 kòng free time 與四兵眾俱乘虛空
216 218 kòng to empty; to clean out 與四兵眾俱乘虛空
217 218 kōng the sky; the air 與四兵眾俱乘虛空
218 218 kōng in vain; for nothing 與四兵眾俱乘虛空
219 218 kòng vacant; unoccupied 與四兵眾俱乘虛空
220 218 kòng empty space 與四兵眾俱乘虛空
221 218 kōng without substance 與四兵眾俱乘虛空
222 218 kōng to not have 與四兵眾俱乘虛空
223 218 kòng opportunity; chance 與四兵眾俱乘虛空
224 218 kōng vast and high 與四兵眾俱乘虛空
225 218 kōng impractical; ficticious 與四兵眾俱乘虛空
226 218 kòng blank 與四兵眾俱乘虛空
227 218 kòng expansive 與四兵眾俱乘虛空
228 218 kòng lacking 與四兵眾俱乘虛空
229 218 kōng plain; nothing else 與四兵眾俱乘虛空
230 218 kōng Emptiness 與四兵眾俱乘虛空
231 218 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 與四兵眾俱乘虛空
232 215 zuò to do 時曼達多王作是思惟
233 215 zuò to act as; to serve as 時曼達多王作是思惟
234 215 zuò to start 時曼達多王作是思惟
235 215 zuò a writing; a work 時曼達多王作是思惟
236 215 zuò to dress as; to be disguised as 時曼達多王作是思惟
237 215 zuō to create; to make 時曼達多王作是思惟
238 215 zuō a workshop 時曼達多王作是思惟
239 215 zuō to write; to compose 時曼達多王作是思惟
240 215 zuò to rise 時曼達多王作是思惟
241 215 zuò to be aroused 時曼達多王作是思惟
242 215 zuò activity; action; undertaking 時曼達多王作是思惟
243 215 zuò to regard as 時曼達多王作是思惟
244 215 zuò action; kāraṇa 時曼達多王作是思惟
245 213 大王 dàwáng king 大王
246 213 大王 dàwáng magnate; person having expert skill in something 大王
247 213 大王 dàwáng great king; mahārāja 大王
248 212 Qi 其城東西十二由旬
249 206 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 一切諸法本無生滅
250 206 miè to submerge 一切諸法本無生滅
251 206 miè to extinguish; to put out 一切諸法本無生滅
252 206 miè to eliminate 一切諸法本無生滅
253 206 miè to disappear; to fade away 一切諸法本無生滅
254 206 miè the cessation of suffering 一切諸法本無生滅
255 206 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 一切諸法本無生滅
256 204 xīn heart [organ] 心猶未足
257 204 xīn Kangxi radical 61 心猶未足
258 204 xīn mind; consciousness 心猶未足
259 204 xīn the center; the core; the middle 心猶未足
260 204 xīn one of the 28 star constellations 心猶未足
261 204 xīn heart 心猶未足
262 204 xīn emotion 心猶未足
263 204 xīn intention; consideration 心猶未足
264 204 xīn disposition; temperament 心猶未足
265 204 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心猶未足
266 204 xīn heart; hṛdaya 心猶未足
267 204 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心猶未足
268 200 說偈言 shuō jìyán uttered the following stanzas 爾時世尊而說偈言
269 198 zhī to know 驗其眷屬乃知實爾
270 198 zhī to comprehend 驗其眷屬乃知實爾
271 198 zhī to inform; to tell 驗其眷屬乃知實爾
272 198 zhī to administer 驗其眷屬乃知實爾
273 198 zhī to distinguish; to discern; to recognize 驗其眷屬乃知實爾
274 198 zhī to be close friends 驗其眷屬乃知實爾
275 198 zhī to feel; to sense; to perceive 驗其眷屬乃知實爾
276 198 zhī to receive; to entertain 驗其眷屬乃知實爾
277 198 zhī knowledge 驗其眷屬乃知實爾
278 198 zhī consciousness; perception 驗其眷屬乃知實爾
279 198 zhī a close friend 驗其眷屬乃知實爾
280 198 zhì wisdom 驗其眷屬乃知實爾
281 198 zhì Zhi 驗其眷屬乃知實爾
282 198 zhī to appreciate 驗其眷屬乃知實爾
283 198 zhī to make known 驗其眷屬乃知實爾
284 198 zhī to have control over 驗其眷屬乃知實爾
285 198 zhī to expect; to foresee 驗其眷屬乃知實爾
286 198 zhī Understanding 驗其眷屬乃知實爾
287 198 zhī know; jña 驗其眷屬乃知實爾
288 198 rén person; people; a human being 教化諸天人
289 198 rén Kangxi radical 9 教化諸天人
290 198 rén a kind of person 教化諸天人
291 198 rén everybody 教化諸天人
292 198 rén adult 教化諸天人
293 198 rén somebody; others 教化諸天人
294 198 rén an upright person 教化諸天人
295 198 rén person; manuṣya 教化諸天人
296 197 to leave; to depart; to go away; to part 不離人趣
297 197 a mythical bird 不離人趣
298 197 li; one of the eight divinatory trigrams 不離人趣
299 197 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 不離人趣
300 197 chī a dragon with horns not yet grown 不離人趣
301 197 a mountain ash 不離人趣
302 197 vanilla; a vanilla-like herb 不離人趣
303 197 to be scattered; to be separated 不離人趣
304 197 to cut off 不離人趣
305 197 to violate; to be contrary to 不離人趣
306 197 to be distant from 不離人趣
307 197 two 不離人趣
308 197 to array; to align 不離人趣
309 197 to pass through; to experience 不離人趣
310 197 transcendence 不離人趣
311 197 to avoid; to abstain from; viramaṇa 不離人趣
312 196 to reach 爾時城中王及人民
313 196 to attain 爾時城中王及人民
314 196 to understand 爾時城中王及人民
315 196 able to be compared to; to catch up with 爾時城中王及人民
316 196 to be involved with; to associate with 爾時城中王及人民
317 196 passing of a feudal title from elder to younger brother 爾時城中王及人民
318 196 and; ca; api 爾時城中王及人民
319 195 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 時彼天主謂天子曰
320 195 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 時彼天主謂天子曰
321 195 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 時彼天主謂天子曰
322 193 infix potential marker 不離人趣
323 191 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
324 191 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
325 185 shí knowledge; understanding 識離彼自性
326 185 shí to know; to be familiar with 識離彼自性
327 185 zhì to record 識離彼自性
328 185 shí thought; cognition 識離彼自性
329 185 shí to understand 識離彼自性
330 185 shí experience; common sense 識離彼自性
331 185 shí a good friend 識離彼自性
332 185 zhì to remember; to memorize 識離彼自性
333 185 zhì a label; a mark 識離彼自性
334 185 zhì an inscription 識離彼自性
335 185 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識離彼自性
336 179 xiàng to observe; to assess 聚落城邑鷄飛相至
337 179 xiàng appearance; portrait; picture 聚落城邑鷄飛相至
338 179 xiàng countenance; personage; character; disposition 聚落城邑鷄飛相至
339 179 xiàng to aid; to help 聚落城邑鷄飛相至
340 179 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 聚落城邑鷄飛相至
341 179 xiàng a sign; a mark; appearance 聚落城邑鷄飛相至
342 179 xiāng alternately; in turn 聚落城邑鷄飛相至
343 179 xiāng Xiang 聚落城邑鷄飛相至
344 179 xiāng form substance 聚落城邑鷄飛相至
345 179 xiāng to express 聚落城邑鷄飛相至
346 179 xiàng to choose 聚落城邑鷄飛相至
347 179 xiāng Xiang 聚落城邑鷄飛相至
348 179 xiāng an ancient musical instrument 聚落城邑鷄飛相至
349 179 xiāng the seventh lunar month 聚落城邑鷄飛相至
350 179 xiāng to compare 聚落城邑鷄飛相至
351 179 xiàng to divine 聚落城邑鷄飛相至
352 179 xiàng to administer 聚落城邑鷄飛相至
353 179 xiàng helper for a blind person 聚落城邑鷄飛相至
354 179 xiāng rhythm [music] 聚落城邑鷄飛相至
355 179 xiāng the upper frets of a pipa 聚落城邑鷄飛相至
356 179 xiāng coralwood 聚落城邑鷄飛相至
357 179 xiàng ministry 聚落城邑鷄飛相至
358 179 xiàng to supplement; to enhance 聚落城邑鷄飛相至
359 179 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 聚落城邑鷄飛相至
360 179 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 聚落城邑鷄飛相至
361 179 xiàng sign; mark; liṅga 聚落城邑鷄飛相至
362 179 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 聚落城邑鷄飛相至
363 178 self 我今復說
364 178 [my] dear 我今復說
365 178 Wo 我今復說
366 178 self; atman; attan 我今復說
367 178 ga 我今復說
368 177 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 用塗王身而為供養
369 177 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 用塗王身而為供養
370 177 供養 gòngyǎng offering 用塗王身而為供養
371 177 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 用塗王身而為供養
372 176 děng et cetera; and so on 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉
373 176 děng to wait 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉
374 176 děng to be equal 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉
375 176 děng degree; level 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉
376 176 děng to compare 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉
377 176 děng same; equal; sama 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿宣梵大師賜紫沙門臣日稱等奉
378 173 to give 王與后妃采女眷屬
379 173 to accompany 王與后妃采女眷屬
380 173 to particate in 王與后妃采女眷屬
381 173 of the same kind 王與后妃采女眷屬
382 173 to help 王與后妃采女眷屬
383 173 for 王與后妃采女眷屬
384 168 business; industry 乃至邪見十不善業
385 168 activity; actions 乃至邪見十不善業
386 168 order; sequence 乃至邪見十不善業
387 168 to continue 乃至邪見十不善業
388 168 to start; to create 乃至邪見十不善業
389 168 karma 乃至邪見十不善業
390 168 hereditary trade; legacy 乃至邪見十不善業
391 168 a course of study; training 乃至邪見十不善業
392 168 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 乃至邪見十不善業
393 168 an estate; a property 乃至邪見十不善業
394 168 an achievement 乃至邪見十不善業
395 168 to engage in 乃至邪見十不善業
396 168 Ye 乃至邪見十不善業
397 168 a horizontal board 乃至邪見十不善業
398 168 an occupation 乃至邪見十不善業
399 168 a kind of musical instrument 乃至邪見十不善業
400 168 a book 乃至邪見十不善業
401 168 actions; karma; karman 乃至邪見十不善業
402 168 activity; kriyā 乃至邪見十不善業
403 166 zhī to go 淨飯王信解品第二十七之二
404 166 zhī to arrive; to go 淨飯王信解品第二十七之二
405 166 zhī is 淨飯王信解品第二十七之二
406 166 zhī to use 淨飯王信解品第二十七之二
407 166 zhī Zhi 淨飯王信解品第二十七之二
408 166 zhī winding 淨飯王信解品第二十七之二
409 165 zhòng many; numerous 於彼佛所植眾德本
410 165 zhòng masses; people; multitude; crowd 於彼佛所植眾德本
411 165 zhòng general; common; public 於彼佛所植眾德本
412 162 無有 wú yǒu there is not 大地無有瓦礫荊棘
413 162 無有 wú yǒu non-existence 大地無有瓦礫荊棘
414 161 wén to hear 我聞西有大牛貨洲
415 161 wén Wen 我聞西有大牛貨洲
416 161 wén sniff at; to smell 我聞西有大牛貨洲
417 161 wén to be widely known 我聞西有大牛貨洲
418 161 wén to confirm; to accept 我聞西有大牛貨洲
419 161 wén information 我聞西有大牛貨洲
420 161 wèn famous; well known 我聞西有大牛貨洲
421 161 wén knowledge; learning 我聞西有大牛貨洲
422 161 wèn popularity; prestige; reputation 我聞西有大牛貨洲
423 161 wén to question 我聞西有大牛貨洲
424 161 wén heard; śruta 我聞西有大牛貨洲
425 161 wén hearing; śruti 我聞西有大牛貨洲
426 158 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 觀彼過去一切諸法
427 153 jīn today; present; now 我今復說
428 153 jīn Jin 我今復說
429 153 jīn modern 我今復說
430 153 jīn now; adhunā 我今復說
431 145 zhù to dwell; to live; to reside 王住治化經無量歲
432 145 zhù to stop; to halt 王住治化經無量歲
433 145 zhù to retain; to remain 王住治化經無量歲
434 145 zhù to lodge at [temporarily] 王住治化經無量歲
435 145 zhù verb complement 王住治化經無量歲
436 145 zhù attaching; abiding; dwelling on 王住治化經無量歲
437 141 lìng to make; to cause to be; to lead 化諸有情令生信順
438 141 lìng to issue a command 化諸有情令生信順
439 141 lìng rules of behavior; customs 化諸有情令生信順
440 141 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 化諸有情令生信順
441 141 lìng a season 化諸有情令生信順
442 141 lìng respected; good reputation 化諸有情令生信順
443 141 lìng good 化諸有情令生信順
444 141 lìng pretentious 化諸有情令生信順
445 141 lìng a transcending state of existence 化諸有情令生信順
446 141 lìng a commander 化諸有情令生信順
447 141 lìng a commanding quality; an impressive character 化諸有情令生信順
448 141 lìng lyrics 化諸有情令生信順
449 141 lìng Ling 化諸有情令生信順
450 141 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 化諸有情令生信順
451 139 Kangxi radical 132 彼曼達多王復自思惟
452 139 Zi 彼曼達多王復自思惟
453 139 a nose 彼曼達多王復自思惟
454 139 the beginning; the start 彼曼達多王復自思惟
455 139 origin 彼曼達多王復自思惟
456 139 to employ; to use 彼曼達多王復自思惟
457 139 to be 彼曼達多王復自思惟
458 139 self; soul; ātman 彼曼達多王復自思惟
459 139 諸天 zhū tiān devas 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
460 130 jiàn to see 見是事已怪未曾有
461 130 jiàn opinion; view; understanding 見是事已怪未曾有
462 130 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見是事已怪未曾有
463 130 jiàn refer to; for details see 見是事已怪未曾有
464 130 jiàn to listen to 見是事已怪未曾有
465 130 jiàn to meet 見是事已怪未曾有
466 130 jiàn to receive (a guest) 見是事已怪未曾有
467 130 jiàn let me; kindly 見是事已怪未曾有
468 130 jiàn Jian 見是事已怪未曾有
469 130 xiàn to appear 見是事已怪未曾有
470 130 xiàn to introduce 見是事已怪未曾有
471 130 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見是事已怪未曾有
472 130 jiàn seeing; observing; darśana 見是事已怪未曾有
473 129 cháng Chang 慧眼常照明
474 129 cháng common; general; ordinary 慧眼常照明
475 129 cháng a principle; a rule 慧眼常照明
476 129 cháng eternal; nitya 慧眼常照明
477 128 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 如是善了知
478 128 shàn happy 如是善了知
479 128 shàn good 如是善了知
480 128 shàn kind-hearted 如是善了知
481 128 shàn to be skilled at something 如是善了知
482 128 shàn familiar 如是善了知
483 128 shàn to repair 如是善了知
484 128 shàn to admire 如是善了知
485 128 shàn to praise 如是善了知
486 128 shàn Shan 如是善了知
487 128 shàn wholesome; virtuous 如是善了知
488 124 xíng to walk 破壞輪迴行
489 124 xíng capable; competent 破壞輪迴行
490 124 háng profession 破壞輪迴行
491 124 xíng Kangxi radical 144 破壞輪迴行
492 124 xíng to travel 破壞輪迴行
493 124 xìng actions; conduct 破壞輪迴行
494 124 xíng to do; to act; to practice 破壞輪迴行
495 124 xíng all right; OK; okay 破壞輪迴行
496 124 háng horizontal line 破壞輪迴行
497 124 héng virtuous deeds 破壞輪迴行
498 124 hàng a line of trees 破壞輪迴行
499 124 hàng bold; steadfast 破壞輪迴行
500 124 xíng to move 破壞輪迴行

Frequencies of all Words

Top 1133

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 708 in; at 已於先世久修梵行
2 708 in; at 已於先世久修梵行
3 708 in; at; to; from 已於先世久修梵行
4 708 to go; to 已於先世久修梵行
5 708 to rely on; to depend on 已於先世久修梵行
6 708 to go to; to arrive at 已於先世久修梵行
7 708 from 已於先世久修梵行
8 708 give 已於先世久修梵行
9 708 oppposing 已於先世久修梵行
10 708 and 已於先世久修梵行
11 708 compared to 已於先世久修梵行
12 708 by 已於先世久修梵行
13 708 and; as well as 已於先世久修梵行
14 708 for 已於先世久修梵行
15 708 Yu 已於先世久修梵行
16 708 a crow 已於先世久修梵行
17 708 whew; wow 已於先世久修梵行
18 708 near to; antike 已於先世久修梵行
19 663 no 略無暫安
20 663 Kangxi radical 71 略無暫安
21 663 to not have; without 略無暫安
22 663 has not yet 略無暫安
23 663 mo 略無暫安
24 663 do not 略無暫安
25 663 not; -less; un- 略無暫安
26 663 regardless of 略無暫安
27 663 to not have 略無暫安
28 663 um 略無暫安
29 663 Wu 略無暫安
30 663 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 略無暫安
31 663 not; non- 略無暫安
32 663 mo 略無暫安
33 649 that; those 從彼父王頂上而生
34 649 another; the other 從彼父王頂上而生
35 649 that; tad 從彼父王頂上而生
36 556 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 於彼佛所植眾德本
37 556 suǒ an office; an institute 於彼佛所植眾德本
38 556 suǒ introduces a relative clause 於彼佛所植眾德本
39 556 suǒ it 於彼佛所植眾德本
40 556 suǒ if; supposing 於彼佛所植眾德本
41 556 suǒ a few; various; some 於彼佛所植眾德本
42 556 suǒ a place; a location 於彼佛所植眾德本
43 556 suǒ indicates a passive voice 於彼佛所植眾德本
44 556 suǒ that which 於彼佛所植眾德本
45 556 suǒ an ordinal number 於彼佛所植眾德本
46 556 suǒ meaning 於彼佛所植眾德本
47 556 suǒ garrison 於彼佛所植眾德本
48 556 suǒ place; pradeśa 於彼佛所植眾德本
49 556 suǒ that which; yad 於彼佛所植眾德本
50 509 zhū all; many; various 七日之中雨諸金寶
51 509 zhū Zhu 七日之中雨諸金寶
52 509 zhū all; members of the class 七日之中雨諸金寶
53 509 zhū interrogative particle 七日之中雨諸金寶
54 509 zhū him; her; them; it 七日之中雨諸金寶
55 509 zhū of; in 七日之中雨諸金寶
56 509 zhū all; many; sarva 七日之中雨諸金寶
57 481 wèi for; to 唯目瞬動為其別也
58 481 wèi because of 唯目瞬動為其別也
59 481 wéi to act as; to serve 唯目瞬動為其別也
60 481 wéi to change into; to become 唯目瞬動為其別也
61 481 wéi to be; is 唯目瞬動為其別也
62 481 wéi to do 唯目瞬動為其別也
63 481 wèi for 唯目瞬動為其別也
64 481 wèi because of; for; to 唯目瞬動為其別也
65 481 wèi to 唯目瞬動為其別也
66 481 wéi in a passive construction 唯目瞬動為其別也
67 481 wéi forming a rehetorical question 唯目瞬動為其別也
68 481 wéi forming an adverb 唯目瞬動為其別也
69 481 wéi to add emphasis 唯目瞬動為其別也
70 481 wèi to support; to help 唯目瞬動為其別也
71 481 wéi to govern 唯目瞬動為其別也
72 481 wèi to be; bhū 唯目瞬動為其別也
73 449 ér and; as well as; but (not); yet (not) 從彼父王頂上而生
74 449 ér Kangxi radical 126 從彼父王頂上而生
75 449 ér you 從彼父王頂上而生
76 449 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 從彼父王頂上而生
77 449 ér right away; then 從彼父王頂上而生
78 449 ér but; yet; however; while; nevertheless 從彼父王頂上而生
79 449 ér if; in case; in the event that 從彼父王頂上而生
80 449 ér therefore; as a result; thus 從彼父王頂上而生
81 449 ér how can it be that? 從彼父王頂上而生
82 449 ér so as to 從彼父王頂上而生
83 449 ér only then 從彼父王頂上而生
84 449 ér as if; to seem like 從彼父王頂上而生
85 449 néng can; able 從彼父王頂上而生
86 449 ér whiskers on the cheeks; sideburns 從彼父王頂上而生
87 449 ér me 從彼父王頂上而生
88 449 ér to arrive; up to 從彼父王頂上而生
89 449 ér possessive 從彼父王頂上而生
90 449 ér and; ca 從彼父王頂上而生
91 394 ruò to seem; to be like; as 若王入彼月光殿時
92 394 ruò seemingly 若王入彼月光殿時
93 394 ruò if 若王入彼月光殿時
94 394 ruò you 若王入彼月光殿時
95 394 ruò this; that 若王入彼月光殿時
96 394 ruò and; or 若王入彼月光殿時
97 394 ruò as for; pertaining to 若王入彼月光殿時
98 394 pomegranite 若王入彼月光殿時
99 394 ruò to choose 若王入彼月光殿時
100 394 ruò to agree; to accord with; to conform to 若王入彼月光殿時
101 394 ruò thus 若王入彼月光殿時
102 394 ruò pollia 若王入彼月光殿時
103 394 ruò Ruo 若王入彼月光殿時
104 394 ruò only then 若王入彼月光殿時
105 394 ja 若王入彼月光殿時
106 394 jñā 若王入彼月光殿時
107 394 ruò if; yadi 若王入彼月光殿時
108 384 shì is; are; am; to be 時曼達多王作是思惟
109 384 shì is exactly 時曼達多王作是思惟
110 384 shì is suitable; is in contrast 時曼達多王作是思惟
111 384 shì this; that; those 時曼達多王作是思惟
112 384 shì really; certainly 時曼達多王作是思惟
113 384 shì correct; yes; affirmative 時曼達多王作是思惟
114 384 shì true 時曼達多王作是思惟
115 384 shì is; has; exists 時曼達多王作是思惟
116 384 shì used between repetitions of a word 時曼達多王作是思惟
117 384 shì a matter; an affair 時曼達多王作是思惟
118 384 shì Shi 時曼達多王作是思惟
119 384 shì is; bhū 時曼達多王作是思惟
120 384 shì this; idam 時曼達多王作是思惟
121 374 Buddha; Awakened One 曾值無量百千俱胝那由他佛
122 374 relating to Buddhism 曾值無量百千俱胝那由他佛
123 374 a statue or image of a Buddha 曾值無量百千俱胝那由他佛
124 374 a Buddhist text 曾值無量百千俱胝那由他佛
125 374 to touch; to stroke 曾值無量百千俱胝那由他佛
126 374 Buddha 曾值無量百千俱胝那由他佛
127 374 Buddha; Awakened One 曾值無量百千俱胝那由他佛
128 357 fēi not; non-; un- 非有男相亦非女相
129 357 fēi Kangxi radical 175 非有男相亦非女相
130 357 fēi wrong; bad; untruthful 非有男相亦非女相
131 357 fēi different 非有男相亦非女相
132 357 fēi to not be; to not have 非有男相亦非女相
133 357 fēi to violate; to be contrary to 非有男相亦非女相
134 357 fēi Africa 非有男相亦非女相
135 357 fēi to slander 非有男相亦非女相
136 357 fěi to avoid 非有男相亦非女相
137 357 fēi must 非有男相亦非女相
138 357 fēi an error 非有男相亦非女相
139 357 fēi a problem; a question 非有男相亦非女相
140 357 fēi evil 非有男相亦非女相
141 357 fēi besides; except; unless 非有男相亦非女相
142 357 fēi not 非有男相亦非女相
143 338 this; these 感報若此
144 338 in this way 感報若此
145 338 otherwise; but; however; so 感報若此
146 338 at this time; now; here 感報若此
147 338 this; here; etad 感報若此
148 322 如來 rúlái Tathagata 此法乃是如來所行
149 322 如來 Rúlái Tathagata 此法乃是如來所行
150 322 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 此法乃是如來所行
151 319 wáng Wang 從彼父王頂上而生
152 319 wáng a king 從彼父王頂上而生
153 319 wáng Kangxi radical 96 從彼父王頂上而生
154 319 wàng to be king; to rule 從彼父王頂上而生
155 319 wáng a prince; a duke 從彼父王頂上而生
156 319 wáng grand; great 從彼父王頂上而生
157 319 wáng to treat with the ceremony due to a king 從彼父王頂上而生
158 319 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 從彼父王頂上而生
159 319 wáng the head of a group or gang 從彼父王頂上而生
160 319 wáng the biggest or best of a group 從彼父王頂上而生
161 319 wáng king; best of a kind; rāja 從彼父王頂上而生
162 319 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 三者
163 319 zhě that 三者
164 319 zhě nominalizing function word 三者
165 319 zhě used to mark a definition 三者
166 319 zhě used to mark a pause 三者
167 319 zhě topic marker; that; it 三者
168 319 zhuó according to 三者
169 319 zhě ca 三者
170 309 shí time; a point or period of time 往古世時有轉輪王名曼達多
171 309 shí a season; a quarter of a year 往古世時有轉輪王名曼達多
172 309 shí one of the 12 two-hour periods of the day 往古世時有轉輪王名曼達多
173 309 shí at that time 往古世時有轉輪王名曼達多
174 309 shí fashionable 往古世時有轉輪王名曼達多
175 309 shí fate; destiny; luck 往古世時有轉輪王名曼達多
176 309 shí occasion; opportunity; chance 往古世時有轉輪王名曼達多
177 309 shí tense 往古世時有轉輪王名曼達多
178 309 shí particular; special 往古世時有轉輪王名曼達多
179 309 shí to plant; to cultivate 往古世時有轉輪王名曼達多
180 309 shí hour (measure word) 往古世時有轉輪王名曼達多
181 309 shí an era; a dynasty 往古世時有轉輪王名曼達多
182 309 shí time [abstract] 往古世時有轉輪王名曼達多
183 309 shí seasonal 往古世時有轉輪王名曼達多
184 309 shí frequently; often 往古世時有轉輪王名曼達多
185 309 shí occasionally; sometimes 往古世時有轉輪王名曼達多
186 309 shí on time 往古世時有轉輪王名曼達多
187 309 shí this; that 往古世時有轉輪王名曼達多
188 309 shí to wait upon 往古世時有轉輪王名曼達多
189 309 shí hour 往古世時有轉輪王名曼達多
190 309 shí appropriate; proper; timely 往古世時有轉輪王名曼達多
191 309 shí Shi 往古世時有轉輪王名曼達多
192 309 shí a present; currentlt 往古世時有轉輪王名曼達多
193 309 shí time; kāla 往古世時有轉輪王名曼達多
194 309 shí at that time; samaya 往古世時有轉輪王名曼達多
195 309 shí then; atha 往古世時有轉輪王名曼達多
196 306 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我今復說
197 306 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我今復說
198 306 shuì to persuade 我今復說
199 306 shuō to teach; to recite; to explain 我今復說
200 306 shuō a doctrine; a theory 我今復說
201 306 shuō to claim; to assert 我今復說
202 306 shuō allocution 我今復說
203 306 shuō to criticize; to scold 我今復說
204 306 shuō to indicate; to refer to 我今復說
205 306 shuō speach; vāda 我今復說
206 306 shuō to speak; bhāṣate 我今復說
207 306 shuō to instruct 我今復說
208 292 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 由心無足故
209 292 old; ancient; former; past 由心無足故
210 292 reason; cause; purpose 由心無足故
211 292 to die 由心無足故
212 292 so; therefore; hence 由心無足故
213 292 original 由心無足故
214 292 accident; happening; instance 由心無足故
215 292 a friend; an acquaintance; friendship 由心無足故
216 292 something in the past 由心無足故
217 292 deceased; dead 由心無足故
218 292 still; yet 由心無足故
219 292 therefore; tasmāt 由心無足故
220 292 shēng to be born; to give birth 從彼父王頂上而生
221 292 shēng to live 從彼父王頂上而生
222 292 shēng raw 從彼父王頂上而生
223 292 shēng a student 從彼父王頂上而生
224 292 shēng life 從彼父王頂上而生
225 292 shēng to produce; to give rise 從彼父王頂上而生
226 292 shēng alive 從彼父王頂上而生
227 292 shēng a lifetime 從彼父王頂上而生
228 292 shēng to initiate; to become 從彼父王頂上而生
229 292 shēng to grow 從彼父王頂上而生
230 292 shēng unfamiliar 從彼父王頂上而生
231 292 shēng not experienced 從彼父王頂上而生
232 292 shēng hard; stiff; strong 從彼父王頂上而生
233 292 shēng very; extremely 從彼父王頂上而生
234 292 shēng having academic or professional knowledge 從彼父王頂上而生
235 292 shēng a male role in traditional theatre 從彼父王頂上而生
236 292 shēng gender 從彼父王頂上而生
237 292 shēng to develop; to grow 從彼父王頂上而生
238 292 shēng to set up 從彼父王頂上而生
239 292 shēng a prostitute 從彼父王頂上而生
240 292 shēng a captive 從彼父王頂上而生
241 292 shēng a gentleman 從彼父王頂上而生
242 292 shēng Kangxi radical 100 從彼父王頂上而生
243 292 shēng unripe 從彼父王頂上而生
244 292 shēng nature 從彼父王頂上而生
245 292 shēng to inherit; to succeed 從彼父王頂上而生
246 292 shēng destiny 從彼父王頂上而生
247 292 shēng birth 從彼父王頂上而生
248 292 shēng arise; produce; utpad 從彼父王頂上而生
249 290 zhōng middle 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
250 290 zhōng medium; medium sized 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
251 290 zhōng China 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
252 290 zhòng to hit the mark 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
253 290 zhōng in; amongst 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
254 290 zhōng midday 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
255 290 zhōng inside 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
256 290 zhōng during 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
257 290 zhōng Zhong 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
258 290 zhōng intermediary 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
259 290 zhōng half 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
260 290 zhōng just right; suitably 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
261 290 zhōng while 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
262 290 zhòng to reach; to attain 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
263 290 zhòng to suffer; to infect 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
264 290 zhòng to obtain 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
265 290 zhòng to pass an exam 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
266 290 zhōng middle 王與四兵從天而墮於閻浮提阿瑜闍城最勝園中
267 284 yǒu is; are; to exist 往古世時有轉輪王名曼達多
268 284 yǒu to have; to possess 往古世時有轉輪王名曼達多
269 284 yǒu indicates an estimate 往古世時有轉輪王名曼達多
270 284 yǒu indicates a large quantity 往古世時有轉輪王名曼達多
271 284 yǒu indicates an affirmative response 往古世時有轉輪王名曼達多
272 284 yǒu a certain; used before a person, time, or place 往古世時有轉輪王名曼達多
273 284 yǒu used to compare two things 往古世時有轉輪王名曼達多
274 284 yǒu used in a polite formula before certain verbs 往古世時有轉輪王名曼達多
275 284 yǒu used before the names of dynasties 往古世時有轉輪王名曼達多
276 284 yǒu a certain thing; what exists 往古世時有轉輪王名曼達多
277 284 yǒu multiple of ten and ... 往古世時有轉輪王名曼達多
278 284 yǒu abundant 往古世時有轉輪王名曼達多
279 284 yǒu purposeful 往古世時有轉輪王名曼達多
280 284 yǒu You 往古世時有轉輪王名曼達多
281 284 yǒu 1. existence; 2. becoming 往古世時有轉輪王名曼達多
282 284 yǒu becoming; bhava 往古世時有轉輪王名曼達多
283 283 爾時 ěr shí at that time 爾時城中王及人民
284 283 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時城中王及人民
285 280 so as to; in order to 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
286 280 to use; to regard as 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
287 280 to use; to grasp 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
288 280 according to 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
289 280 because of 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
290 280 on a certain date 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
291 280 and; as well as 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
292 280 to rely on 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
293 280 to regard 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
294 280 to be able to 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
295 280 to order; to command 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
296 280 further; moreover 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
297 280 used after a verb 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
298 280 very 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
299 280 already 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
300 280 increasingly 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
301 280 a reason; a cause 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
302 280 Israel 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
303 280 Yi 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
304 280 use; yogena 譬如牛頭旃檀之香以塗其身
305 276 néng can; able 而能映奪日月光明
306 276 néng ability; capacity 而能映奪日月光明
307 276 néng a mythical bear-like beast 而能映奪日月光明
308 276 néng energy 而能映奪日月光明
309 276 néng function; use 而能映奪日月光明
310 276 néng may; should; permitted to 而能映奪日月光明
311 276 néng talent 而能映奪日月光明
312 276 néng expert at 而能映奪日月光明
313 276 néng to be in harmony 而能映奪日月光明
314 276 néng to tend to; to care for 而能映奪日月光明
315 276 néng to reach; to arrive at 而能映奪日月光明
316 276 néng as long as; only 而能映奪日月光明
317 276 néng even if 而能映奪日月光明
318 276 néng but 而能映奪日月光明
319 276 néng in this way 而能映奪日月光明
320 276 néng to be able; śak 而能映奪日月光明
321 276 néng skilful; pravīṇa 而能映奪日月光明
322 275 如是 rúshì thus; so 王體安和亦復如是
323 275 如是 rúshì thus, so 王體安和亦復如是
324 275 如是 rúshì thus; evam 王體安和亦復如是
325 275 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 王體安和亦復如是
326 274 already 已於先世久修梵行
327 274 Kangxi radical 49 已於先世久修梵行
328 274 from 已於先世久修梵行
329 274 to bring to an end; to stop 已於先世久修梵行
330 274 final aspectual particle 已於先世久修梵行
331 274 afterwards; thereafter 已於先世久修梵行
332 274 too; very; excessively 已於先世久修梵行
333 274 to complete 已於先世久修梵行
334 274 to demote; to dismiss 已於先世久修梵行
335 274 to recover from an illness 已於先世久修梵行
336 274 certainly 已於先世久修梵行
337 274 an interjection of surprise 已於先世久修梵行
338 274 this 已於先世久修梵行
339 274 former; pūrvaka 已於先世久修梵行
340 274 former; pūrvaka 已於先世久修梵行
341 271 such as; for example; for instance 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
342 271 if 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
343 271 in accordance with 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
344 271 to be appropriate; should; with regard to 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
345 271 this 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
346 271 it is so; it is thus; can be compared with 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
347 271 to go to 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
348 271 to meet 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
349 271 to appear; to seem; to be like 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
350 271 at least as good as 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
351 271 and 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
352 271 or 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
353 271 but 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
354 271 then 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
355 271 naturally 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
356 271 expresses a question or doubt 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
357 271 you 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
358 271 the second lunar month 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
359 271 in; at 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
360 271 Ru 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
361 271 Thus 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
362 271 thus; tathā 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
363 271 like; iva 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
364 271 suchness; tathatā 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
365 267 jiē all; each and every; in all cases 所至宮殿皆生樂觸
366 267 jiē same; equally 所至宮殿皆生樂觸
367 267 jiē all; sarva 所至宮殿皆生樂觸
368 253 de potential marker 皆得如意
369 253 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆得如意
370 253 děi must; ought to 皆得如意
371 253 děi to want to; to need to 皆得如意
372 253 děi must; ought to 皆得如意
373 253 de 皆得如意
374 253 de infix potential marker 皆得如意
375 253 to result in 皆得如意
376 253 to be proper; to fit; to suit 皆得如意
377 253 to be satisfied 皆得如意
378 253 to be finished 皆得如意
379 253 de result of degree 皆得如意
380 253 de marks completion of an action 皆得如意
381 253 děi satisfying 皆得如意
382 253 to contract 皆得如意
383 253 marks permission or possibility 皆得如意
384 253 expressing frustration 皆得如意
385 253 to hear 皆得如意
386 253 to have; there is 皆得如意
387 253 marks time passed 皆得如意
388 253 obtain; attain; prāpta 皆得如意
389 241 again; more; repeatedly 我今復說
390 241 to go back; to return 我今復說
391 241 to resume; to restart 我今復說
392 241 to do in detail 我今復說
393 241 to restore 我今復說
394 241 to respond; to reply to 我今復說
395 241 after all; and then 我今復說
396 241 even if; although 我今復說
397 241 Fu; Return 我今復說
398 241 to retaliate; to reciprocate 我今復說
399 241 to avoid forced labor or tax 我今復說
400 241 particle without meaing 我今復說
401 241 Fu 我今復說
402 241 repeated; again 我今復說
403 241 doubled; to overlapping; folded 我今復說
404 241 a lined garment with doubled thickness 我今復說
405 241 again; punar 我今復說
406 240 also; too 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
407 240 but 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
408 240 this; he; she 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
409 240 although; even though 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
410 240 already 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
411 240 particle with no meaning 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
412 240 Yi 亦如帝釋與諸天子在廣勝殿受上妙樂
413 231 method; way 彼昵彌王觀三世法平等平等
414 231 France 彼昵彌王觀三世法平等平等
415 231 the law; rules; regulations 彼昵彌王觀三世法平等平等
416 231 the teachings of the Buddha; Dharma 彼昵彌王觀三世法平等平等
417 231 a standard; a norm 彼昵彌王觀三世法平等平等
418 231 an institution 彼昵彌王觀三世法平等平等
419 231 to emulate 彼昵彌王觀三世法平等平等
420 231 magic; a magic trick 彼昵彌王觀三世法平等平等
421 231 punishment 彼昵彌王觀三世法平等平等
422 231 Fa 彼昵彌王觀三世法平等平等
423 231 a precedent 彼昵彌王觀三世法平等平等
424 231 a classification of some kinds of Han texts 彼昵彌王觀三世法平等平等
425 231 relating to a ceremony or rite 彼昵彌王觀三世法平等平等
426 231 Dharma 彼昵彌王觀三世法平等平等
427 231 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼昵彌王觀三世法平等平等
428 231 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼昵彌王觀三世法平等平等
429 231 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼昵彌王觀三世法平等平等
430 231 quality; characteristic 彼昵彌王觀三世法平等平等
431 221 dāng to be; to act as; to serve as 當熱際時王居其中
432 221 dāng at or in the very same; be apposite 當熱際時王居其中
433 221 dāng dang (sound of a bell) 當熱際時王居其中
434 221 dāng to face 當熱際時王居其中
435 221 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當熱際時王居其中
436 221 dāng to manage; to host 當熱際時王居其中
437 221 dāng should 當熱際時王居其中
438 221 dāng to treat; to regard as 當熱際時王居其中
439 221 dǎng to think 當熱際時王居其中
440 221 dàng suitable; correspond to 當熱際時王居其中
441 221 dǎng to be equal 當熱際時王居其中
442 221 dàng that 當熱際時王居其中
443 221 dāng an end; top 當熱際時王居其中
444 221 dàng clang; jingle 當熱際時王居其中
445 221 dāng to judge 當熱際時王居其中
446 221 dǎng to bear on one's shoulder 當熱際時王居其中
447 221 dàng the same 當熱際時王居其中
448 221 dàng to pawn 當熱際時王居其中
449 221 dàng to fail [an exam] 當熱際時王居其中
450 221 dàng a trap 當熱際時王居其中
451 221 dàng a pawned item 當熱際時王居其中
452 221 dāng will be; bhaviṣyati 當熱際時王居其中
453 218 kōng empty; void; hollow 與四兵眾俱乘虛空
454 218 kòng free time 與四兵眾俱乘虛空
455 218 kòng to empty; to clean out 與四兵眾俱乘虛空
456 218 kōng the sky; the air 與四兵眾俱乘虛空
457 218 kōng in vain; for nothing 與四兵眾俱乘虛空
458 218 kòng vacant; unoccupied 與四兵眾俱乘虛空
459 218 kòng empty space 與四兵眾俱乘虛空
460 218 kōng without substance 與四兵眾俱乘虛空
461 218 kōng to not have 與四兵眾俱乘虛空
462 218 kòng opportunity; chance 與四兵眾俱乘虛空
463 218 kōng vast and high 與四兵眾俱乘虛空
464 218 kōng impractical; ficticious 與四兵眾俱乘虛空
465 218 kòng blank 與四兵眾俱乘虛空
466 218 kòng expansive 與四兵眾俱乘虛空
467 218 kòng lacking 與四兵眾俱乘虛空
468 218 kōng plain; nothing else 與四兵眾俱乘虛空
469 218 kōng Emptiness 與四兵眾俱乘虛空
470 218 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 與四兵眾俱乘虛空
471 215 zuò to do 時曼達多王作是思惟
472 215 zuò to act as; to serve as 時曼達多王作是思惟
473 215 zuò to start 時曼達多王作是思惟
474 215 zuò a writing; a work 時曼達多王作是思惟
475 215 zuò to dress as; to be disguised as 時曼達多王作是思惟
476 215 zuō to create; to make 時曼達多王作是思惟
477 215 zuō a workshop 時曼達多王作是思惟
478 215 zuō to write; to compose 時曼達多王作是思惟
479 215 zuò to rise 時曼達多王作是思惟
480 215 zuò to be aroused 時曼達多王作是思惟
481 215 zuò activity; action; undertaking 時曼達多王作是思惟
482 215 zuò to regard as 時曼達多王作是思惟
483 215 zuò action; kāraṇa 時曼達多王作是思惟
484 213 大王 dàwáng king 大王
485 213 大王 dàwáng magnate; person having expert skill in something 大王
486 213 大王 dàwáng great king; mahārāja 大王
487 212 his; hers; its; theirs 其城東西十二由旬
488 212 to add emphasis 其城東西十二由旬
489 212 used when asking a question in reply to a question 其城東西十二由旬
490 212 used when making a request or giving an order 其城東西十二由旬
491 212 he; her; it; them 其城東西十二由旬
492 212 probably; likely 其城東西十二由旬
493 212 will 其城東西十二由旬
494 212 may 其城東西十二由旬
495 212 if 其城東西十二由旬
496 212 or 其城東西十二由旬
497 212 Qi 其城東西十二由旬
498 212 he; her; it; saḥ; sā; tad 其城東西十二由旬
499 206 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 一切諸法本無生滅
500 206 miè to submerge 一切諸法本無生滅

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
near to; antike
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
that; tad
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
zhū all; many; sarva
wèi to be; bhū
ér and; ca
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
安和 196 Sotthi; Svāstika
阿若憍陈如 阿若憍陳如 65 Ājñāta-kāuṇḍinya
阿输迦 阿輸迦 97 Aśoka; Asoka; Ashoka
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
北方多闻天王 北方多聞天王 98 Vaisravana Deva King of the North
北俱卢洲 北俱盧洲 98 Uttarakuru
本寂 98 Benji
辩天 辯天 98 Sarasvati
辩才天 辯才天 98 Sarasvati
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
98 Bohai Sea
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
财神 財神 99 God of Wealth
常精进 常精進 99 Nityodyukta
持国天王 持國天王 99 Dhrtarastra; Deva King of the East
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
慈容 99 Ci Rong
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大功德 100 Laksmi
大威德 100 Yamantaka
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大目乾连 大目乾連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
忉利天宫 忉利天宮 100 The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
地天 100 Prthivi; Earth Deva
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
帝释天 帝釋天 68
  1. Sakra Devanam-indra
  2. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东胜身洲 東勝身洲 100 Purva-videha; Purvavideha; Pubbavideha
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
东方持国天王 東方持國天王 100 Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East
都史多 100 tuṣita
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
多闻天 多聞天 100 Vaisravana; Vessavana
多摩罗跋旃檀香 多摩羅跋旃檀香 100 Tamālapattra-candana-gandha
多闻天王 多聞天王 100 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
法安 102 Fa An
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法天 102 Dharmadeva; Fatian
法王子 102
  1. Dharma Prince
  2. Dharma Prince; Mañjuśrī
法和 102 Fahe
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵王 102 Brahma
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非浊 非濁 102 Fei Zhuo
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
福生天 102 Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue
父子合集经 父子合集經 102 Father and Son Compilation; Fu Zi He Ji Jing
覆障 102 Rāhula
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
歌利王 71 Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
广目天王 廣目天王 103 Virupaksa; Deva King of the West
广兴 廣興 103
  1. Guang Xing
  2. Guang Xing
光启 光啟 103 Guangqi
广饶 廣饒 103 Guanrao
广严 廣嚴 103 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
河池 104 Hechi
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
华开敷 華開敷 104 Samkusumita
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧观 慧觀 104
  1. Hyegwan
  2. Hui Guan
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
憍陈如 憍陳如 106 Kaundinya
迦毘罗 迦毘羅 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦毘罗城 迦毘羅城 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦摄波 迦攝波 106 Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净饭王 淨飯王 106 Shuddhodana; Suddhodana
净意 淨意 106 Śuddhamati
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
净饭 淨飯 106 Shuddhodana; Suddhodana
泾河 經河 106 Jing River
金刚座 金剛座 106 vajrasana; diamond throne
殑伽河 106 Ganges River
金沙 106 Jinsha
俱卢 俱盧 107 Kuru
乐变化天 樂變化天 108 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
了悟 76 Liao Wu
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六欲天 108 Six Heavens of the Desire Realm
龙宫 龍宮 108 Palace of the Dragon King
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
龙女 龍女 108 Dragon Daughter
轮围山 輪圍山 108 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
罗睺 羅睺 108 Rahu
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙吉祥 109
  1. Wondrous Auspiciousness
  2. wonderful and auspicious
  3. Wondrous Auspiciousness; Manjusri
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
妙见 妙見 77 Sudrsa; Sudassa
弥勒佛 彌勒佛 77
  1. Maitreya Buddha
  2. Maitreya
弥卢山 彌盧山 109 Mount Meru
牟尼教 109 Manicheanism; Manicheism
魔怨 109 Māra
目干连 目乾連 109 Maudgalyāyana
那罗延 那羅延 110 Narayana
那罗延天 那羅延天 110 Narayana deva
南方增长天王 南方增長天王 110 Virudhaka; Deva King of the South
难陀 難陀 110 Nanda
难陀龙王 難陀龍王 110 Nanda
那提 110
  1. Nādikā; Nātika; Jātika
  2. nadī
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
尼乾子 尼乾子 110 Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta
牛货洲 牛貨洲 110 Godānīya
毘摩质多罗 毘摩質多羅 112 Vemacitra
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
普愿 普願 112 Nanquan; Puyuan
千叶 千葉 113 Chiba
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
人大 114 National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People
人趣 114 Human Realm
忍辱仙 114 Ksantivadin
日称 日稱 114 Ri Cheng
日天子 114 Surya; Aditya
如观 如觀 114 Ru Guan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
色究竟天等 115 Akanistha Heaven; The Supreme Heaven of the Form Realm
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善导 善導 115 Shan Dao
善慧 115 Shan Hui
善寂 115 Shan Ji
善见天 善見天 115 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
善化 115
  1. Shanhua
  2. Sunirmita
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
善施 115 Sudatta
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
舍利子 115 Sariputta
圣天 聖天 115
  1. Shōden
  2. āryadeva
生达 生達 115 Sinda
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
胜庄 勝莊 115 Seungjang
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
释尊 釋尊 115 Sakyamuni Buddha
释迦佛 釋迦佛 115 Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世间眼 世間眼 115 Eyes of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
娑婆世界主 115 Mahabrahma; Brahma
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
他化天 116 Paranirmita-Vasavartin Heaven
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天主 116
  1. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
  2. Mahesvara
  3. Śakra
  4. Śaṃkarasvāmin
天宝 天寶 116 Tianbao
天等 116 Tiandeng
天界 116 heaven; devaloka
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
同治 116 Tongzhi
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无动尊 無動尊 119 Acalanatha
无烦天 無煩天 119 Avrha Heaven; The Heaven without Affliction
无热天 無熱天 119 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
五无间业 五無間業 87 the Five Unpardonable Sins
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无云天 無雲天 119 Cloudless; Anabhraka
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
悟能 119 Zhu Bajie; Zhu Wuneng; Pigsy; Pig
无热恼池 無熱惱池 119 Lake Anavatapta
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无上丈夫 無上丈夫 119 Supreme One; Unexcelled One
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西牛货洲 西牛貨洲 120 Apara-godaniya; Aparagodana; Aparagodaniya
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
咸丰 咸豐 120 Xian Feng
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
贤善 賢善 120 Bhadrika; Bhaddiya
先行天 120 Ministers of Brahmā; Brahma-purohita
西北方 120 northwest; northwestern
悉达 悉達 120 Siddhartha
西方广目天王 西方廣目天王 120 Virupaksa Deva King of the West; Virupaksa
喜根 120 Saumanasya; Prīti; Joy
西天 120 India; Indian continent
修罗 修羅 120 Asura
120
  1. xu
  2. slowly; gently
  3. Xu
  4. Xuzhou
  5. slowly; mandam
宣王 120 King Xuan of Zhou
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须弥顶 須彌頂 120 Merukuta
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
琰摩 121 Yama
焰摩天 121 Yamadevaloka
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
永超 121 Eicho
有若 121 You Ruo
优陀夷 優陀夷 121 Udāyin
远闻 遠聞 121 Svaravisruti
于田 於田 121 Yutian
增长天王 增長天王 122 Virudhaka; Deva King of the South
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
真智 122 Zhen Zhi
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
真如法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
智人 122 Homo sapiens
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
中说 中說 122 Zhong Shuo
中共 122 Chinese Communist Party
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven
自在主 122 Indriyeshvara

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1177.

Simplified Traditional Pinyin English
阿字 97 the letter a
阿字门 阿字門 196 the teaching of the character a
爱别离苦 愛別離苦 195 suffering due to separation from loved ones
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱念 愛念 195 to miss
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
安乐行 安樂行 196
  1. Practice of Stability and Happiness
  2. pleasant practices
  3. peaceful conduct
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
菴罗 菴羅 196 mango
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
安坐 196 steady meditation
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
八大 98 eight great
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八功德水 98 water with eight merits
八难 八難 98 eight difficulties
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
白拂 98 a white yak tail fly whisk
白繖盖 白繖蓋 98 white canopy; sitatapatra
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
半座 98 half of a seat; make room for someone on one's own seat
宝地 寶地 98 jeweled land
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝幔 寶幔 98 a curtain decorated with jewels
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝网幔 寶網幔 98 nets and curtains with jewels
宝帐 寶帳 98 a canopy decoratd with gems
宝车 寶車 98 jewelled cart
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
宝冠 寶冠 98 a crown; jeweled crown; a headdress
宝箧 寶篋 98 precious box; ratna-karaṇḍaka
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
悲智 98
  1. Compassion and Wisdom
  2. compassion and wisdom
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
悲愿 悲願 98
  1. Compassionate Vow
  2. the great compassionate vow
本性空 98 emptiness of essential original nature
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
必应 必應 98 must
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
遍十方 98 pervading all directions
遍照无量无边世界 遍照無量無邊世界 98 illuminate endless and boundless world systems
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
变现 變現 98 to conjure
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
表法 98 expressing the Dharma
表色 98 active expression
必当 必當 98 must
鼻根 98 organ of smell
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
比丘僧 98 monastic community
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
钵吒罗 鉢吒羅 98 patala
不常 98 not permanent
补处 補處 98 occupies a vacated place
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不垢不净 不垢不淨 98 neither defiled nor pure
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不可称数 不可稱數 98 pass calculation and measure
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可言说 不可言說 98 inexpressible
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不苦不乐受 不苦不樂受 98 sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退地 98 the ground of non-regression
不淫 98 Refrain from sexual conduct
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不如法 98 counterto moral principles
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常生 99 immortality
长时 長時 99 eon; kalpa
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
禅悅 禪悅 99 Chan delight; meditative joy
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成就一切智 99 attainment of omniscience
承事 99 to entrust with duty
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
炽盛光 熾盛光 99 blazing light
充洽 99 saturates
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发心 初發心 99 initial determination
出入息 99 breath out and in
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
椽梠 99 rafters and eves
船筏 99 a raft
幢幡 99 a hanging banner
初地 99 the first ground
楚毒 99 something terrible; sudāruṇa
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出现于世间 出現於世間 99 appearing in the world
除疑 99 to eliminate doubt
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
此等 99 they; eṣā
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大比丘 100 a great monastic; a great bhikṣu
大比丘众千二百五十人俱 大比丘眾千二百五十人俱 100 an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大黑 100 Mahakala
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大千界 100 a system of one thousand worlds
大忍力 100 the power of great forbearance
大沙门 大沙門 100 great monastic
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大悲愿力 大悲願力 100 the great compassionate vow
逮得己利 100 having attained their own goals
大利 100 great advantage; great benefit
怛啰 怛囉 100 trasana; terrifying
但以假名说 但以假名說 100 said only for the sake of instruction
当得 當得 100 will reach
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
大仙 100 a great sage; maharsi
大雄 100
  1. Great Hero Monthly
  2. great hero; mahavira
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得佛果 100 to become a Buddha
得正见 得正見 100 holds to right view
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
登彼岸 100 Ascend the Far Shore
等心 100 a non-discriminating mind
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等引 100 equipose; samāhita
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
掉举 掉舉 100 excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定根 100 faculty of meditatative concentration
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
顶受 頂受 100 to respectfully receive
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断惑 斷惑 100 to end delusion
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多生 100 many births; many rebirths
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
多摩罗跋 多摩羅跋 100 Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
多摩罗 多摩羅 100 Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
独尊 獨尊 100 the uniquely honored one
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
二种 二種 195 two kinds
而作是念 195 made within himself the following reflection
二道 195 the two paths
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发大心 發大心 102 generate great mind
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
法供养 法供養 102 serving the Dharma; dharmapūjā
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法难 法難 102 persecution of Buddhism
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
凡夫地 102 level of the common people
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便力 102 the power of skillful means
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
梵声 梵聲 102 the voices of Buddhas and bodhisattvas
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
凡愚 102 common and ignorant
法如 102 dharma nature
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
法想 102 thoughts of the Dharma
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
非道 102 heterodox views
非生非灭 非生非滅 102 neither produced nor extinguished
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
非执 非執 102 non-grasping
非见 非見 102 non-view
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
奉施 102 give
粪秽 糞穢 102 dirt; excrement and filth
分陀利花 102 pundarika
分位 102 time and position
佛德 102 Buddha virtue
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福聚 102 a heap of merit
福智无比 福智無比 102 incomparable merit and wisdom
福报 福報 102 a blessed reward
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
福行 102 actions that product merit
福业 福業 102 virtuous actions
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
甘露法 103 ambrosial Dharma
干闼婆城 乾闥婆城 103 city of the gandharvas
根境 103 the field of a sense organ; the objects of the sense organs
根门 根門 103 indriya; sense organ
功德海 103
  1. Ocean of Merits
  2. Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
供佛 103 to make offerings to the Buddha
共修 103 Dharma service
供养心 供養心 103 A Mind of Offering
功德聚 103 stupa
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观行 觀行 103 contemplation and action
观众生 觀眾生 103 observing living beings
灌顶刹帝利王 灌頂剎帝利王 103 an annointed king, a Kshatriya
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广果 廣果 103 without fruit
光明相 103 halo; nimbus
广说 廣說 103 to explain; to teach
光相 103
  1. halo; nimbus
  2. Aruṇavatī
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
归寂 歸寂 103 to pass to nirvana
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
过未 過未 103 past and future
过现 過現 103 past and present
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
果证 果證 103 realized attainment
河沙 104 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
化度 104 convert and liberate; teach and save
化乐 化樂 104 to find pleasure in creating
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
坏苦 壞苦 104 suffering from impermanence
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化现 化現 104 a incarnation
化缘 化緣 104
  1. the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
  2. the conditions or opportunity for transformation
  3. to collect alms
化作 104 to produce; to conjure
慧波罗蜜 慧波羅蜜 104 prajna-paramita; perfection of wisdom
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧善解脱 慧善解脫 104 liberated by wisdom
慧海 104
  1. wisdom like the ocean
  2. Huihai
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
获清凉 獲清涼 104 obtaining cool; śītabhūta
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
济度 濟度 106 to ferry across
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
迦娄罗 迦婁羅 106 garuda
见大 見大 106 the element of visibility
间错 間錯 106 [jewels] fixed into; pratyupta
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
健陀 106 gandha; fragrance
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
伽他 106 gatha; verse
伽陀 106 gatha; verse
记别 記別 106 vyākaraṇa; prophetic teachings
戒波罗蜜 戒波羅蜜 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
劫波树 劫波樹 106 a kalpa tree
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
解空 106 to understand emptiness
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱果 解脫果 106 visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
解脱众 解脫眾 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
极光净天 極光淨天 106 ābhāsvara deva
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
妓乐 妓樂 106 music
金幢 106 golden banner
金轮 金輪 106 golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
金轮宝 金輪寶 106 cakra-ratna
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净天 淨天 106 pure devas
净信心 淨信心 106 serene faith
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
净衣 淨衣 106 pure clothing
净智 淨智 106 Pure Wisdom
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
殑伽沙劫 106 as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
近住 106 fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
久修 106 practiced for a long time
救一切 106 saviour of all beings
救世 106 to save the world
救世者 106 protector; guardian of the world
伎乐 伎樂 106 music
具慧 106 gifted with wisdom
俱生 106 occuring together
卷第八 106 scroll 8
卷第二 106 scroll 2
卷第二十 106 scroll 20
卷第九 106 scroll 9
卷第六 106 scroll 6
卷第七 106 scroll 7
卷第三 106 scroll 3
卷第十 106 scroll 10
卷第十八 106 scroll 18
卷第十九 106 scroll 19
卷第十六 106 scroll 16
卷第十七 106 scroll 17
卷第十三 106 scroll 13
卷第十四 106 scroll 14
卷第十五 106 scroll 15
卷第十一 106 scroll 11
卷第十二 106 scroll 12
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
决定心 決定心 106 the deciding mind
觉意 覺意 106 enlightenment factor; bodhyaṅga
具戒 106
  1. full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
  2. gifted with conduct
聚沫 106 foam; phena
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
堪受 107 fit to receive [the teachings]
堪能 107 ability to undertake
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
客尘 客塵 107 external taint
空法 107 to regard all things as empty
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦受 107 the sensation of pain
旷劫 曠劫 107
  1. a past kalpa
  2. since ancient times
苦海 107
  1. ocean of suffering
  2. sea of suffering; abyss of worldly suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
苦际 苦際 107 limit of suffering
苦具 107 hell
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
来迎 來迎 108 coming to greet
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐根 樂根 108 organs of pleasure
乐求 樂求 108 seek pleasure
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐修 樂修 108 joyful cultivation
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离世间 離世間 108 transending the world
离一切相 離一切相 108 transcend all perceptions
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了别 了別 108 to distinguish; to discern
了知 108 to understand clearly
了知三世 108 knowing the past, present and future; trikālajña
利根 108 natural powers of intelligence
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
离过 離過 108 eliminating faults; vāntadoṣa
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
领解 領解 108 to understand what is taught; to receive and interpret
领纳 領納 108 to accept; to receive
理趣 108 thought; mata
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六界 108 six elements; six realms
六神通 108 the six supernatural powers
六通 108 six supernatural powers
龙神 龍神 108 dragon spirit
龙众 龍眾 108 dragon spirits
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
露地 108 dewy ground; the outdoors
轮宝 輪寶 108 cakra-ratna; wheel treasures
轮迴三界 輪迴三界 108 transmigrating in the three realms
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
马宝 馬寶 109 the treasure of horses; aśvaratna
马藏 馬藏 109 hidden resembling a horse’s
曼达 曼達 109 maṇḍala
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
曼殊沙华 曼殊沙華 109 mañjūṣaka flower
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
迷妄 109 deluded and misled
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙行 109 a profound act
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙眼 109 marvelous eye; sunetra
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭三毒 滅三毒 109 eliminate the three poisons; tridoṣopaha
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭罪 滅罪 109 erase karma from sins
密迹 密跡 109 secret tracks; guhyaka
弥卢 彌盧 109 tall
名天 109 famous ruler
明心 109
  1. A Clear Mind
  2. an enlightened mind
名曰 109 to be named; to be called
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃曼殊沙华 摩訶曼殊沙華 109 mahāmañjūṣaka flower
摩诃曼陀罗华 摩訶曼陀羅華 109 mahāmandārava flower
魔境界 109 Mara's realm
末罗 末羅 109
  1. jasmine; mallika
  2. Malla
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼宝珠 摩尼寶珠 109 mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
牧牛 109 cowherd
男根 110 male organ
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
难信 難信 110 hard to believe
那由他 110 a nayuta
那庾多 110 nayuta; a huge number
内风界 內風界 110 internal wind element
内火界 內火界 110 internal fire element
内水界 內水界 110 internal liquid element
内空 內空 110 empty within
能变 能變 110 able to change
能持 110 ability to uphold the precepts
能仁 110 great in lovingkindness
能信 110 able to believe
能化 110 a teacher
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念无减 念無減 110 recollection never regresses
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
尼拘律 110 Indian banyan; nyagrodha tree
尼俱律 110 Indian banyan; nyagrodha tree
泥犁 110 hell; niraya
女宝 女寶 110 precious maiden
女根 110 female sex-organ
傍生 112 [rebirth as an] animal
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
品第一 112 Chapter One
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等观 平等觀 112
  1. Mind of Equality
  2. contemplation of equality; contemplation on provisional truth
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支迦佛 112 Pratyekabuddha
婆师 婆師 112 vārṣika
破着 破著 112 to break attachments
菩提愿 菩提願 112 Bodhi Vow
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩提场 菩提場 112 bodhimanda; place of enlightenment
菩提无相 菩提無相 112 enlightenment has no appearance
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
讫已 訖已 113 to finish
弃诸重担 棄諸重擔 113 having laid down their burdens
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
且止 113 obstruct
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤行 113 diligent practice
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
清净心 清淨心 113 pure mind
青甲 113
  1. blue kasaya
  2. unperturbed mind; meditative concentration
清净慧 清淨慧 113
  1. pure wisdom; visuddhamati
  2. Visuddhamati
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
求不得苦 113 Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求法 113 to seek the Dharma
去来现 去來現 113 past, present, and future
劝持 勸持 113 Urging Devotion
劝请 勸請 113 to request; to implore
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
群有 113 everything that exists
群生 113 all living beings
取着 取著 113 grasping; attachment
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
染污心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人师 人師 114 a teacher of humans
人天欢喜 人天歡喜 114 Joy for Both Heavenly and Human Beings
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
忍行 114
  1. cultivation of forbearance
  2. Khemaṁkara
人众 人眾 114 many people; crowds of people
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月光 114 Sun, Moon, and Light
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
如来之子 如來之子 114 Sons of Zu Lai
如理 114 principle of suchness
如理作意 114 attention; engagement
如梦 如夢 114 like in a dream
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入三摩地 114 Enter Into Samadhi
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如来出世间 如來出世間 114 Tathagata has appeared in the world
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实智 如實智 114 knowledge of all things
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千界 115 Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
散五色华 散五色華 115 flowers of the five colors are strewed and scattered
三匝 115 to circumambulate three times
伞盖 傘蓋 115 canopy; chattra
散花 115 scatters flowers
三际 三際 115 past, present, and future
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色境 115 the visible realm
色想 115 form-perceptions
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善因 115 Wholesome Cause
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上根 115 a person of superior capacity
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善护 善護 115 protector; tāyin
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善巧方便 115 skillful and expedient means
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少善 115 little virtue
少善根 115 few good roots; little virtue
烧然 燒然 115 to incinerate
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舌根 115 organ of taste; tongue
摄化 攝化 115 protect and transform
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
深法 115 a profound truth
身根 115 sense of touch
深妙 115 profound; deep and subtle
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
身受 115 the sense of touch; physical perception
身业 身業 115 physical karma
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
神变事 神變事 115 wonderous apparitions
神变相 神變相 115 a sign of divine power
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜金 勝金 115 unsurpassed gold
生忍 115 Ordinary Patience
生天 115 celestial birth
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
胜愿 勝願 115 spureme vow
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
生死海 115 the ocean of Saṃsāra
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
沈水香 115 aguru
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
施波罗蜜 施波羅蜜 115 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
十二缘生 十二緣生 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
施无畏 施無畏 115
  1. abhayandada; bestower of fearlessness
  2. The Giver of Fearlessness
  3. bestowal of fearlessness
识心 識心 115 the controlling function of the mind
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
十智 115 ten forms of understanding
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
时众 時眾 115 present company
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十八界 115 eighteen realms
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
十善 115 the ten virtues
施设 施設 115 to establish; to set up
世俗谛 世俗諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量 壽量 115 Lifespan
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
受别 受別 115 a prophecy
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
授记品 授記品 115 Chapter on Bestowing a Prophesy
水界 115 water; water realm; water element
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说是偈已 說是偈已 115 after reciting these gathas
说法师 說法師 115 expounder of the Dharma
烁迦罗 爍迦羅 115 cakra; wheel
四兵 115 four divisions of troups
四兵众 四兵眾 115 four divisions of troups
四大种 四大種 115 the four great seeds; the four great elements
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四神足 115 the four kinds of teleportation
四威仪 四威儀 115 Four Kinds of Comportment; four comportments
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
四天下 115 the four continents
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
窣堵波 115 a stupa
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随惑 隨惑 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
苏曼那 蘇曼那 115 sumanā
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所持 115 adhisthana; empowerment
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
宿住 115 former abidings; past lives
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
贪恚癡 貪恚癡 116 desire, anger, and ignorance
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
天冠 116 deva crown
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天龙鬼神 天龍鬼神 116 deities, dragons, ghosts, and spirits
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
天众 天眾 116 devas
天中天 116 god of the gods
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
同分 116 same class
同居 116 dwell together
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
涂身 塗身 116 to annoint
退堕 退墮 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退坐 116 sit down
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
外风界 外風界 119 external wind property
外火界 119 external fire property
外空 119 emptiness external to the body
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄执 妄執 119 attachment to false views
妄法 119 delusion
妄见 妄見 119 a delusion
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
妄心 119 a deluded mind
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
违顺 違順 119 resisting and complying; disobeying and obeying
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
威神之力 119 might; formidable power
唯心 119 cittamātra; mind-only
味着 味著 119 attachment to the taste of food
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我稽首礼 我稽首禮 119 I bow in respect
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无能测量者 無能測量者 119 None can know
无求 無求 119 No Desires
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无师智 無師智 119 Untaught Wisdom
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无学果 無學果 119 the state of being an an adept; arhat-hood
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
五欲境 119 objects of the five desires
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无补特伽罗 無補特伽羅 119 without a person; niṣpudgala
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
五尘 五塵 119 objects of the five senses
无癡 無癡 119 without delusion
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无间业 無間業 119 unremitting karma
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无染 無染 119 undefiled
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
五识 五識 119
  1. five kinds of cognition; five kinds of perception
  2. five steps of cognition; five kinds of mind
无始 無始 119 without beginning
无始无明 無始無明 119 innate nonenlightenment; basic ignorance
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
显色 顯色 120 visible colors
现生 現生 120 the present life
现相 現相 120 world of objects
现证 現證 120 immediate realization
象宝 象寶 120 the treasure of elephants; hastiratna
香华 香華 120 incense and flowers
香积 香積 120
  1. Fragrance Accumulation
  2. accumulated fragrance
  3. Gandhasugandha
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
险难 險難 120 difficulty
小王 120 minor kings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪婬 120 to commit sexual misconduct
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
心得自在 120 having attained mastery of their minds
信根 120 faith; the root of faith
薪尽 薪盡 120 with the fuel consumed [the fire is extinguished]
心净 心淨 120 A Pure Mind
信乐 信樂 120 joy of believing
心善解脱 心善解脫 120 liberated by wholesome thoughts
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
心无厌足 心無厭足 120 the mind is never satisfied
心想 120 thoughts of the mind; thought
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行苦 120 suffering as a consequence of action
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行相 120 to conceptualize about phenomena
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
性相 120 inherent attributes
星宿劫 120 Naksatra kalpa; the future kalpa
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解品 120 faith and understanding [chapter]
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心所 120 a mental factor; caitta
修善 120 to cultivate goodness
修十善业 修十善業 120 visualize the ten good deeds
修证 修證 120 cultivation and realization
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
修法 120 a ritual
修习善根 修習善根 120 cultivate wholesome roots
虚空界 虛空界 120 visible space
寻香城 尋香城 120 city of the gandharvas
薰修 120 Permeated Cultivation
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
熏习 熏習 120 vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
薰习 薰習 120
  1. influence
  2. vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
厌生死苦 厭生死苦 121
  1. hate the suffering of Saṃsāra
  2. hate the suffering of Saṃsāra
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
厌离 厭離 121 to give up in disgust
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
要门 要門 121 essential way; sacred tradition
药叉 藥叉 121 yaksa
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
业相 業相 121 karma-lakṣaṇa
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业受 業受 121 karmic lifespan
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
业因 業因 121 karmic conditions
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
异见 異見 121 different view
译经 譯經 121 to translate the scriptures
义门 義門 121 method of teaching; a way of seeking the truth
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
义天 義天 121
  1. absolute devas
  2. Uicheon
疑网 疑網 121 a web of doubt
义味 義味 121 flavor of the meaning
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一由旬 121 one yojana
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
已知根 121 one who already knows the roots
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
意处 意處 121 mental basis of cognition
意根 121 the mind sense
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
义利 義利 121 weal; benefit
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应观 應觀 121 may observe
应见 應見 121 should be seen
应知 應知 121 should be known
迎请 迎請 121 invocation
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
印可 121 to confirm
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切义成就 一切義成就 121 one who has accomplished an aim; siddhārtha
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
异生 異生 121 an ordinary person
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
依正 121 two kinds of retribution; direct and conditional retribution
一中 121
  1. a hall of spread tables
  2. a hall with one seat
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
有海 121 sea of existence
右遶 121 moving to the right
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有相 121 having form
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
有法 121 something that exists
游化 遊化 121 to travel and teach
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有情界 121 the universe of beings
右绕三匝 右繞三匝 121 thrice walked round him to the right
优昙钵罗 優曇鉢羅 121 udumbara
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
愚癡暗 121 gloom of delusion and ignorance
与果 與果 121 fruit produced
欲界 121 realm of desire
欲境 121 object of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
语业 語業 121 verbal karma
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
圆成 圓成 121 complete perfection
缘成 緣成 121 produced by conditions
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
愿求 願求 121 aspires
圆寂 圓寂 121
  1. perfect rest
  2. perfect rest; to pass away
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
踰缮那 踰繕那 121 yojana
愚童 121 childish; foolish; bāla
余习 餘習 121 latent tendencies; predisposition
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
憎爱 憎愛 122 hate and love
增上心 122
  1. unsurpassed mind
  2. meditative mind
  3. improving the mind
增上 122 additional; increased; superior
真常 122
  1. true constant
  2. Zhen Chang
真佛子 122 True Buddhist
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
证净 證淨 122 attainment of pure wisdom
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
诤论 諍論 122 to debate
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正说 正說 122 proper teaching
证悟 證悟 122
  1. Attainment
  2. to awaken [to the Truth]
  3. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正行 122 right action
正智 122 correct understanding; wisdom
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实智 真實智 122 knowledge of actual reality
知根 122 organs of perception
智海 122 Ocean of Wisdom
植善根 122 cultivated wholesome roots
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智慧力 122 power of wisdom
执见 執見 122 attachment to [delusive] views
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执受 執受 122 attaches to; grasps
智心 122 a wise mind
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中品 122 middle rank
众圣 眾聖 122 all sages
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
种种神通 種種神通 122 many kinds of supernatural powers
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
主法 122 Presiding Master
诸法不可得 諸法不可得 122 no dharma can be seized
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法无自性 諸法無自性 122 things are devoid of instrinsic nature
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸天王 諸天王 122 lord of devas; devendra
诸仙 諸仙 122 group of sages
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
主藏臣宝 主藏臣寶 122 able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专修 專修 122 focused cultivation
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
诸力 諸力 122 powers; bala
住相 122 abiding; sthiti
自相空 122 emptiness of essence
自心 122 One's Mind
字门 字門 122 letter gateway; letter teaching
自说 自說 122 udāna; expressions
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
自在心 122 the mind of Īśvara
自证 自證 122 self-attained
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
总持门 總持門 122 dharani teachings
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha