Glossary and Vocabulary for Shi Shi Yao Lan 釋氏要覽
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1398 | 云 | yún | cloud | 毘奈耶律云 |
2 | 1398 | 云 | yún | Yunnan | 毘奈耶律云 |
3 | 1398 | 云 | yún | Yun | 毘奈耶律云 |
4 | 1398 | 云 | yún | to say | 毘奈耶律云 |
5 | 1398 | 云 | yún | to have | 毘奈耶律云 |
6 | 1398 | 云 | yún | cloud; megha | 毘奈耶律云 |
7 | 1398 | 云 | yún | to say; iti | 毘奈耶律云 |
8 | 795 | 也 | yě | ya | 彰表開導之義也 |
9 | 661 | 之 | zhī | to go | 彰表開導之義也 |
10 | 661 | 之 | zhī | to arrive; to go | 彰表開導之義也 |
11 | 661 | 之 | zhī | is | 彰表開導之義也 |
12 | 661 | 之 | zhī | to use | 彰表開導之義也 |
13 | 661 | 之 | zhī | Zhi | 彰表開導之義也 |
14 | 661 | 之 | zhī | winding | 彰表開導之義也 |
15 | 623 | 者 | zhě | ca | 說者 |
16 | 598 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以神聽為上以心聽為中 |
17 | 598 | 為 | wéi | to change into; to become | 以神聽為上以心聽為中 |
18 | 598 | 為 | wéi | to be; is | 以神聽為上以心聽為中 |
19 | 598 | 為 | wéi | to do | 以神聽為上以心聽為中 |
20 | 598 | 為 | wèi | to support; to help | 以神聽為上以心聽為中 |
21 | 598 | 為 | wéi | to govern | 以神聽為上以心聽為中 |
22 | 598 | 為 | wèi | to be; bhū | 以神聽為上以心聽為中 |
23 | 481 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
24 | 386 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有羅剎女名愛欲 |
25 | 386 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有羅剎女名愛欲 |
26 | 386 | 名 | míng | rank; position | 有羅剎女名愛欲 |
27 | 386 | 名 | míng | an excuse | 有羅剎女名愛欲 |
28 | 386 | 名 | míng | life | 有羅剎女名愛欲 |
29 | 386 | 名 | míng | to name; to call | 有羅剎女名愛欲 |
30 | 386 | 名 | míng | to express; to describe | 有羅剎女名愛欲 |
31 | 386 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有羅剎女名愛欲 |
32 | 386 | 名 | míng | to own; to possess | 有羅剎女名愛欲 |
33 | 386 | 名 | míng | famous; renowned | 有羅剎女名愛欲 |
34 | 386 | 名 | míng | moral | 有羅剎女名愛欲 |
35 | 386 | 名 | míng | name; naman | 有羅剎女名愛欲 |
36 | 386 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有羅剎女名愛欲 |
37 | 378 | 一 | yī | one | 一樂說難 |
38 | 378 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一樂說難 |
39 | 378 | 一 | yī | pure; concentrated | 一樂說難 |
40 | 378 | 一 | yī | first | 一樂說難 |
41 | 378 | 一 | yī | the same | 一樂說難 |
42 | 378 | 一 | yī | sole; single | 一樂說難 |
43 | 378 | 一 | yī | a very small amount | 一樂說難 |
44 | 378 | 一 | yī | Yi | 一樂說難 |
45 | 378 | 一 | yī | other | 一樂說難 |
46 | 378 | 一 | yī | to unify | 一樂說難 |
47 | 378 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一樂說難 |
48 | 378 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一樂說難 |
49 | 378 | 一 | yī | one; eka | 一樂說難 |
50 | 371 | 謂 | wèi | to call | 謂耳根發識領受 |
51 | 371 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂耳根發識領受 |
52 | 371 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂耳根發識領受 |
53 | 371 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂耳根發識領受 |
54 | 371 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂耳根發識領受 |
55 | 371 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂耳根發識領受 |
56 | 371 | 謂 | wèi | to think | 謂耳根發識領受 |
57 | 371 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂耳根發識領受 |
58 | 371 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂耳根發識領受 |
59 | 371 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂耳根發識領受 |
60 | 371 | 謂 | wèi | Wei | 謂耳根發識領受 |
61 | 349 | 於 | yú | to go; to | 屬耳於法也 |
62 | 349 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 屬耳於法也 |
63 | 349 | 於 | yú | Yu | 屬耳於法也 |
64 | 349 | 於 | wū | a crow | 屬耳於法也 |
65 | 339 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以神聽為上以心聽為中 |
66 | 339 | 以 | yǐ | to rely on | 以神聽為上以心聽為中 |
67 | 339 | 以 | yǐ | to regard | 以神聽為上以心聽為中 |
68 | 339 | 以 | yǐ | to be able to | 以神聽為上以心聽為中 |
69 | 339 | 以 | yǐ | to order; to command | 以神聽為上以心聽為中 |
70 | 339 | 以 | yǐ | used after a verb | 以神聽為上以心聽為中 |
71 | 339 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以神聽為上以心聽為中 |
72 | 339 | 以 | yǐ | Israel | 以神聽為上以心聽為中 |
73 | 339 | 以 | yǐ | Yi | 以神聽為上以心聽為中 |
74 | 339 | 以 | yǐ | use; yogena | 以神聽為上以心聽為中 |
75 | 335 | 二 | èr | two | 說聽二難 |
76 | 335 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 說聽二難 |
77 | 335 | 二 | èr | second | 說聽二難 |
78 | 335 | 二 | èr | twice; double; di- | 說聽二難 |
79 | 335 | 二 | èr | more than one kind | 說聽二難 |
80 | 335 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 說聽二難 |
81 | 335 | 二 | èr | both; dvaya | 說聽二難 |
82 | 302 | 三 | sān | three | 三喜識難言 |
83 | 302 | 三 | sān | third | 三喜識難言 |
84 | 302 | 三 | sān | more than two | 三喜識難言 |
85 | 302 | 三 | sān | very few | 三喜識難言 |
86 | 302 | 三 | sān | San | 三喜識難言 |
87 | 302 | 三 | sān | three; tri | 三喜識難言 |
88 | 302 | 三 | sān | sa | 三喜識難言 |
89 | 302 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三喜識難言 |
90 | 294 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 值佛 |
91 | 294 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 值佛 |
92 | 294 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 值佛 |
93 | 294 | 佛 | fó | a Buddhist text | 值佛 |
94 | 294 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 值佛 |
95 | 294 | 佛 | fó | Buddha | 值佛 |
96 | 294 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 值佛 |
97 | 277 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無令消滅施主善根 |
98 | 277 | 無 | wú | to not have; without | 無令消滅施主善根 |
99 | 277 | 無 | mó | mo | 無令消滅施主善根 |
100 | 277 | 無 | wú | to not have | 無令消滅施主善根 |
101 | 277 | 無 | wú | Wu | 無令消滅施主善根 |
102 | 277 | 無 | mó | mo | 無令消滅施主善根 |
103 | 265 | 人 | rén | person; people; a human being | 自大憍人 |
104 | 265 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 自大憍人 |
105 | 265 | 人 | rén | a kind of person | 自大憍人 |
106 | 265 | 人 | rén | everybody | 自大憍人 |
107 | 265 | 人 | rén | adult | 自大憍人 |
108 | 265 | 人 | rén | somebody; others | 自大憍人 |
109 | 265 | 人 | rén | an upright person | 自大憍人 |
110 | 265 | 人 | rén | person; manuṣya | 自大憍人 |
111 | 253 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得故 |
112 | 253 | 得 | děi | to want to; to need to | 得故 |
113 | 253 | 得 | děi | must; ought to | 得故 |
114 | 253 | 得 | dé | de | 得故 |
115 | 253 | 得 | de | infix potential marker | 得故 |
116 | 253 | 得 | dé | to result in | 得故 |
117 | 253 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得故 |
118 | 253 | 得 | dé | to be satisfied | 得故 |
119 | 253 | 得 | dé | to be finished | 得故 |
120 | 253 | 得 | děi | satisfying | 得故 |
121 | 253 | 得 | dé | to contract | 得故 |
122 | 253 | 得 | dé | to hear | 得故 |
123 | 253 | 得 | dé | to have; there is | 得故 |
124 | 253 | 得 | dé | marks time passed | 得故 |
125 | 253 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得故 |
126 | 248 | 四 | sì | four | 四善分 |
127 | 248 | 四 | sì | note a musical scale | 四善分 |
128 | 248 | 四 | sì | fourth | 四善分 |
129 | 248 | 四 | sì | Si | 四善分 |
130 | 248 | 四 | sì | four; catur | 四善分 |
131 | 239 | 五 | wǔ | five | 五善順 |
132 | 239 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五善順 |
133 | 239 | 五 | wǔ | Wu | 五善順 |
134 | 239 | 五 | wǔ | the five elements | 五善順 |
135 | 239 | 五 | wǔ | five; pañca | 五善順 |
136 | 238 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
137 | 238 | 即 | jí | at that time | 即 |
138 | 238 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
139 | 238 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
140 | 238 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
141 | 227 | 法 | fǎ | method; way | 屬耳於法也 |
142 | 227 | 法 | fǎ | France | 屬耳於法也 |
143 | 227 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 屬耳於法也 |
144 | 227 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 屬耳於法也 |
145 | 227 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 屬耳於法也 |
146 | 227 | 法 | fǎ | an institution | 屬耳於法也 |
147 | 227 | 法 | fǎ | to emulate | 屬耳於法也 |
148 | 227 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 屬耳於法也 |
149 | 227 | 法 | fǎ | punishment | 屬耳於法也 |
150 | 227 | 法 | fǎ | Fa | 屬耳於法也 |
151 | 227 | 法 | fǎ | a precedent | 屬耳於法也 |
152 | 227 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 屬耳於法也 |
153 | 227 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 屬耳於法也 |
154 | 227 | 法 | fǎ | Dharma | 屬耳於法也 |
155 | 227 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 屬耳於法也 |
156 | 227 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 屬耳於法也 |
157 | 227 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 屬耳於法也 |
158 | 227 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 屬耳於法也 |
159 | 218 | 中 | zhōng | middle | 以神聽為上以心聽為中 |
160 | 218 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 以神聽為上以心聽為中 |
161 | 218 | 中 | zhōng | China | 以神聽為上以心聽為中 |
162 | 218 | 中 | zhòng | to hit the mark | 以神聽為上以心聽為中 |
163 | 218 | 中 | zhōng | midday | 以神聽為上以心聽為中 |
164 | 218 | 中 | zhōng | inside | 以神聽為上以心聽為中 |
165 | 218 | 中 | zhōng | during | 以神聽為上以心聽為中 |
166 | 218 | 中 | zhōng | Zhong | 以神聽為上以心聽為中 |
167 | 218 | 中 | zhōng | intermediary | 以神聽為上以心聽為中 |
168 | 218 | 中 | zhōng | half | 以神聽為上以心聽為中 |
169 | 218 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 以神聽為上以心聽為中 |
170 | 218 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 以神聽為上以心聽為中 |
171 | 218 | 中 | zhòng | to obtain | 以神聽為上以心聽為中 |
172 | 218 | 中 | zhòng | to pass an exam | 以神聽為上以心聽為中 |
173 | 218 | 中 | zhōng | middle | 以神聽為上以心聽為中 |
174 | 215 | 言 | yán | to speak; to say; said | 法師八種言 |
175 | 215 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 法師八種言 |
176 | 215 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 法師八種言 |
177 | 215 | 言 | yán | phrase; sentence | 法師八種言 |
178 | 215 | 言 | yán | a word; a syllable | 法師八種言 |
179 | 215 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 法師八種言 |
180 | 215 | 言 | yán | to regard as | 法師八種言 |
181 | 215 | 言 | yán | to act as | 法師八種言 |
182 | 215 | 言 | yán | word; vacana | 法師八種言 |
183 | 215 | 言 | yán | speak; vad | 法師八種言 |
184 | 205 | 經 | jīng | to go through; to experience | 賢者五福經云 |
185 | 205 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 賢者五福經云 |
186 | 205 | 經 | jīng | warp | 賢者五福經云 |
187 | 205 | 經 | jīng | longitude | 賢者五福經云 |
188 | 205 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 賢者五福經云 |
189 | 205 | 經 | jīng | a woman's period | 賢者五福經云 |
190 | 205 | 經 | jīng | to bear; to endure | 賢者五福經云 |
191 | 205 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 賢者五福經云 |
192 | 205 | 經 | jīng | classics | 賢者五福經云 |
193 | 205 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 賢者五福經云 |
194 | 205 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 賢者五福經云 |
195 | 205 | 經 | jīng | a standard; a norm | 賢者五福經云 |
196 | 205 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 賢者五福經云 |
197 | 205 | 經 | jīng | to measure | 賢者五福經云 |
198 | 205 | 經 | jīng | human pulse | 賢者五福經云 |
199 | 205 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 賢者五福經云 |
200 | 205 | 經 | jīng | sutra; discourse | 賢者五福經云 |
201 | 204 | 所 | suǒ | a few; various; some | 惟我今所處 |
202 | 204 | 所 | suǒ | a place; a location | 惟我今所處 |
203 | 204 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 惟我今所處 |
204 | 204 | 所 | suǒ | an ordinal number | 惟我今所處 |
205 | 204 | 所 | suǒ | meaning | 惟我今所處 |
206 | 204 | 所 | suǒ | garrison | 惟我今所處 |
207 | 204 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 惟我今所處 |
208 | 202 | 能 | néng | can; able | 能令佛法久住於世 |
209 | 202 | 能 | néng | ability; capacity | 能令佛法久住於世 |
210 | 202 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令佛法久住於世 |
211 | 202 | 能 | néng | energy | 能令佛法久住於世 |
212 | 202 | 能 | néng | function; use | 能令佛法久住於世 |
213 | 202 | 能 | néng | talent | 能令佛法久住於世 |
214 | 202 | 能 | néng | expert at | 能令佛法久住於世 |
215 | 202 | 能 | néng | to be in harmony | 能令佛法久住於世 |
216 | 202 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令佛法久住於世 |
217 | 202 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令佛法久住於世 |
218 | 202 | 能 | néng | to be able; śak | 能令佛法久住於世 |
219 | 202 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令佛法久住於世 |
220 | 200 | 其 | qí | Qi | 曇影姚興禮重見其超拔群士 |
221 | 200 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 時比丘集一堂內 |
222 | 200 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 時比丘集一堂內 |
223 | 200 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 時比丘集一堂內 |
224 | 197 | 食 | shí | food; food and drink | 謂不可用饌食 |
225 | 197 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 謂不可用饌食 |
226 | 197 | 食 | shí | to eat | 謂不可用饌食 |
227 | 197 | 食 | sì | to feed | 謂不可用饌食 |
228 | 197 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 謂不可用饌食 |
229 | 197 | 食 | sì | to raise; to nourish | 謂不可用饌食 |
230 | 197 | 食 | shí | to receive; to accept | 謂不可用饌食 |
231 | 197 | 食 | shí | to receive an official salary | 謂不可用饌食 |
232 | 197 | 食 | shí | an eclipse | 謂不可用饌食 |
233 | 197 | 食 | shí | food; bhakṣa | 謂不可用饌食 |
234 | 195 | 今 | jīn | today; present; now | 今 |
235 | 195 | 今 | jīn | Jin | 今 |
236 | 195 | 今 | jīn | modern | 今 |
237 | 195 | 今 | jīn | now; adhunā | 今 |
238 | 193 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 梁僧旻法師 |
239 | 193 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 梁僧旻法師 |
240 | 193 | 僧 | sēng | Seng | 梁僧旻法師 |
241 | 193 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 梁僧旻法師 |
242 | 173 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 勿生貪心 |
243 | 173 | 生 | shēng | to live | 勿生貪心 |
244 | 173 | 生 | shēng | raw | 勿生貪心 |
245 | 173 | 生 | shēng | a student | 勿生貪心 |
246 | 173 | 生 | shēng | life | 勿生貪心 |
247 | 173 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 勿生貪心 |
248 | 173 | 生 | shēng | alive | 勿生貪心 |
249 | 173 | 生 | shēng | a lifetime | 勿生貪心 |
250 | 173 | 生 | shēng | to initiate; to become | 勿生貪心 |
251 | 173 | 生 | shēng | to grow | 勿生貪心 |
252 | 173 | 生 | shēng | unfamiliar | 勿生貪心 |
253 | 173 | 生 | shēng | not experienced | 勿生貪心 |
254 | 173 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 勿生貪心 |
255 | 173 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 勿生貪心 |
256 | 173 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 勿生貪心 |
257 | 173 | 生 | shēng | gender | 勿生貪心 |
258 | 173 | 生 | shēng | to develop; to grow | 勿生貪心 |
259 | 173 | 生 | shēng | to set up | 勿生貪心 |
260 | 173 | 生 | shēng | a prostitute | 勿生貪心 |
261 | 173 | 生 | shēng | a captive | 勿生貪心 |
262 | 173 | 生 | shēng | a gentleman | 勿生貪心 |
263 | 173 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 勿生貪心 |
264 | 173 | 生 | shēng | unripe | 勿生貪心 |
265 | 173 | 生 | shēng | nature | 勿生貪心 |
266 | 173 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 勿生貪心 |
267 | 173 | 生 | shēng | destiny | 勿生貪心 |
268 | 173 | 生 | shēng | birth | 勿生貪心 |
269 | 173 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 勿生貪心 |
270 | 170 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而在高座 |
271 | 170 | 而 | ér | as if; to seem like | 而在高座 |
272 | 170 | 而 | néng | can; able | 而在高座 |
273 | 170 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而在高座 |
274 | 170 | 而 | ér | to arrive; up to | 而在高座 |
275 | 170 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰聞也 |
276 | 170 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰聞也 |
277 | 170 | 曰 | yuē | to be called | 曰聞也 |
278 | 170 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰聞也 |
279 | 168 | 作 | zuò | to do | 曾作鴿王 |
280 | 168 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 曾作鴿王 |
281 | 168 | 作 | zuò | to start | 曾作鴿王 |
282 | 168 | 作 | zuò | a writing; a work | 曾作鴿王 |
283 | 168 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 曾作鴿王 |
284 | 168 | 作 | zuō | to create; to make | 曾作鴿王 |
285 | 168 | 作 | zuō | a workshop | 曾作鴿王 |
286 | 168 | 作 | zuō | to write; to compose | 曾作鴿王 |
287 | 168 | 作 | zuò | to rise | 曾作鴿王 |
288 | 168 | 作 | zuò | to be aroused | 曾作鴿王 |
289 | 168 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 曾作鴿王 |
290 | 168 | 作 | zuò | to regard as | 曾作鴿王 |
291 | 168 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 曾作鴿王 |
292 | 159 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又晉書宣 |
293 | 157 | 律 | lǜ | a statute; a law; a regulation | 毘奈耶律云 |
294 | 157 | 律 | lǜ | to tune | 毘奈耶律云 |
295 | 157 | 律 | lǜ | to restrain | 毘奈耶律云 |
296 | 157 | 律 | lǜ | pitch pipes | 毘奈耶律云 |
297 | 157 | 律 | lǜ | a regulated verse of eight lines | 毘奈耶律云 |
298 | 157 | 律 | lǜ | a requirement | 毘奈耶律云 |
299 | 157 | 律 | lǜ | monastic discipline; vinaya | 毘奈耶律云 |
300 | 155 | 心 | xīn | heart [organ] | 以神聽為上以心聽為中 |
301 | 155 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以神聽為上以心聽為中 |
302 | 155 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以神聽為上以心聽為中 |
303 | 155 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以神聽為上以心聽為中 |
304 | 155 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以神聽為上以心聽為中 |
305 | 155 | 心 | xīn | heart | 以神聽為上以心聽為中 |
306 | 155 | 心 | xīn | emotion | 以神聽為上以心聽為中 |
307 | 155 | 心 | xīn | intention; consideration | 以神聽為上以心聽為中 |
308 | 155 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以神聽為上以心聽為中 |
309 | 155 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以神聽為上以心聽為中 |
310 | 155 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以神聽為上以心聽為中 |
311 | 155 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以神聽為上以心聽為中 |
312 | 154 | 時 | shí | time; a point or period of time | 一聞時 |
313 | 154 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 一聞時 |
314 | 154 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 一聞時 |
315 | 154 | 時 | shí | fashionable | 一聞時 |
316 | 154 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 一聞時 |
317 | 154 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 一聞時 |
318 | 154 | 時 | shí | tense | 一聞時 |
319 | 154 | 時 | shí | particular; special | 一聞時 |
320 | 154 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 一聞時 |
321 | 154 | 時 | shí | an era; a dynasty | 一聞時 |
322 | 154 | 時 | shí | time [abstract] | 一聞時 |
323 | 154 | 時 | shí | seasonal | 一聞時 |
324 | 154 | 時 | shí | to wait upon | 一聞時 |
325 | 154 | 時 | shí | hour | 一聞時 |
326 | 154 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 一聞時 |
327 | 154 | 時 | shí | Shi | 一聞時 |
328 | 154 | 時 | shí | a present; currentlt | 一聞時 |
329 | 154 | 時 | shí | time; kāla | 一聞時 |
330 | 154 | 時 | shí | at that time; samaya | 一聞時 |
331 | 154 | 衣 | yī | clothes; clothing | 五無施主供給衣藥 |
332 | 154 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 五無施主供給衣藥 |
333 | 154 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 五無施主供給衣藥 |
334 | 154 | 衣 | yī | a cover; a coating | 五無施主供給衣藥 |
335 | 154 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 五無施主供給衣藥 |
336 | 154 | 衣 | yì | to cover | 五無施主供給衣藥 |
337 | 154 | 衣 | yī | lichen; moss | 五無施主供給衣藥 |
338 | 154 | 衣 | yī | peel; skin | 五無施主供給衣藥 |
339 | 154 | 衣 | yī | Yi | 五無施主供給衣藥 |
340 | 154 | 衣 | yì | to depend on | 五無施主供給衣藥 |
341 | 154 | 衣 | yī | robe; cīvara | 五無施主供給衣藥 |
342 | 154 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 五無施主供給衣藥 |
343 | 153 | 問 | wèn | to ask | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
344 | 153 | 問 | wèn | to inquire after | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
345 | 153 | 問 | wèn | to interrogate | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
346 | 153 | 問 | wèn | to hold responsible | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
347 | 153 | 問 | wèn | to request something | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
348 | 153 | 問 | wèn | to rebuke | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
349 | 153 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
350 | 153 | 問 | wèn | news | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
351 | 153 | 問 | wèn | to propose marriage | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
352 | 153 | 問 | wén | to inform | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
353 | 153 | 問 | wèn | to research | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
354 | 153 | 問 | wèn | Wen | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
355 | 153 | 問 | wèn | a question | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
356 | 153 | 問 | wèn | ask; prccha | 謂講問冝相對容丈足以指劃也 |
357 | 151 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不得為人說 |
358 | 151 | 則 | zé | a grade; a level | 則不得為人說 |
359 | 151 | 則 | zé | an example; a model | 則不得為人說 |
360 | 151 | 則 | zé | a weighing device | 則不得為人說 |
361 | 151 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不得為人說 |
362 | 151 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不得為人說 |
363 | 151 | 則 | zé | to do | 則不得為人說 |
364 | 151 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不得為人說 |
365 | 150 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 能令佛法久住於世 |
366 | 150 | 令 | lìng | to issue a command | 能令佛法久住於世 |
367 | 150 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 能令佛法久住於世 |
368 | 150 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 能令佛法久住於世 |
369 | 150 | 令 | lìng | a season | 能令佛法久住於世 |
370 | 150 | 令 | lìng | respected; good reputation | 能令佛法久住於世 |
371 | 150 | 令 | lìng | good | 能令佛法久住於世 |
372 | 150 | 令 | lìng | pretentious | 能令佛法久住於世 |
373 | 150 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 能令佛法久住於世 |
374 | 150 | 令 | lìng | a commander | 能令佛法久住於世 |
375 | 150 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 能令佛法久住於世 |
376 | 150 | 令 | lìng | lyrics | 能令佛法久住於世 |
377 | 150 | 令 | lìng | Ling | 能令佛法久住於世 |
378 | 150 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 能令佛法久住於世 |
379 | 136 | 義 | yì | meaning; sense | 彰表開導之義也 |
380 | 136 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 彰表開導之義也 |
381 | 136 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 彰表開導之義也 |
382 | 136 | 義 | yì | chivalry; generosity | 彰表開導之義也 |
383 | 136 | 義 | yì | just; righteous | 彰表開導之義也 |
384 | 136 | 義 | yì | adopted | 彰表開導之義也 |
385 | 136 | 義 | yì | a relationship | 彰表開導之義也 |
386 | 136 | 義 | yì | volunteer | 彰表開導之義也 |
387 | 136 | 義 | yì | something suitable | 彰表開導之義也 |
388 | 136 | 義 | yì | a martyr | 彰表開導之義也 |
389 | 136 | 義 | yì | a law | 彰表開導之義也 |
390 | 136 | 義 | yì | Yi | 彰表開導之義也 |
391 | 136 | 義 | yì | Righteousness | 彰表開導之義也 |
392 | 136 | 義 | yì | aim; artha | 彰表開導之義也 |
393 | 136 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應恭敬禮拜大眾 |
394 | 136 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應恭敬禮拜大眾 |
395 | 136 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應恭敬禮拜大眾 |
396 | 136 | 應 | yìng | to accept | 應恭敬禮拜大眾 |
397 | 136 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應恭敬禮拜大眾 |
398 | 136 | 應 | yìng | to echo | 應恭敬禮拜大眾 |
399 | 136 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應恭敬禮拜大眾 |
400 | 136 | 應 | yìng | Ying | 應恭敬禮拜大眾 |
401 | 135 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自未證法 |
402 | 135 | 自 | zì | Zi | 自未證法 |
403 | 135 | 自 | zì | a nose | 自未證法 |
404 | 135 | 自 | zì | the beginning; the start | 自未證法 |
405 | 135 | 自 | zì | origin | 自未證法 |
406 | 135 | 自 | zì | to employ; to use | 自未證法 |
407 | 135 | 自 | zì | to be | 自未證法 |
408 | 135 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自未證法 |
409 | 130 | 身 | shēn | human body; torso | 皆由於身 |
410 | 130 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 皆由於身 |
411 | 130 | 身 | shēn | self | 皆由於身 |
412 | 130 | 身 | shēn | life | 皆由於身 |
413 | 130 | 身 | shēn | an object | 皆由於身 |
414 | 130 | 身 | shēn | a lifetime | 皆由於身 |
415 | 130 | 身 | shēn | moral character | 皆由於身 |
416 | 130 | 身 | shēn | status; identity; position | 皆由於身 |
417 | 130 | 身 | shēn | pregnancy | 皆由於身 |
418 | 130 | 身 | juān | India | 皆由於身 |
419 | 130 | 身 | shēn | body; kāya | 皆由於身 |
420 | 127 | 戒 | jiè | to quit | 佛經眾戒 |
421 | 127 | 戒 | jiè | to warn against | 佛經眾戒 |
422 | 127 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 佛經眾戒 |
423 | 127 | 戒 | jiè | vow | 佛經眾戒 |
424 | 127 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 佛經眾戒 |
425 | 127 | 戒 | jiè | to ordain | 佛經眾戒 |
426 | 127 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 佛經眾戒 |
427 | 127 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 佛經眾戒 |
428 | 127 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 佛經眾戒 |
429 | 127 | 戒 | jiè | boundary; realm | 佛經眾戒 |
430 | 127 | 戒 | jiè | third finger | 佛經眾戒 |
431 | 127 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 佛經眾戒 |
432 | 127 | 戒 | jiè | morality | 佛經眾戒 |
433 | 123 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 舍初至 |
434 | 123 | 至 | zhì | to arrive | 舍初至 |
435 | 123 | 至 | zhì | approach; upagama | 舍初至 |
436 | 118 | 大 | dà | big; huge; large | 心存勝負獲大重罪 |
437 | 118 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 心存勝負獲大重罪 |
438 | 118 | 大 | dà | great; major; important | 心存勝負獲大重罪 |
439 | 118 | 大 | dà | size | 心存勝負獲大重罪 |
440 | 118 | 大 | dà | old | 心存勝負獲大重罪 |
441 | 118 | 大 | dà | oldest; earliest | 心存勝負獲大重罪 |
442 | 118 | 大 | dà | adult | 心存勝負獲大重罪 |
443 | 118 | 大 | dài | an important person | 心存勝負獲大重罪 |
444 | 118 | 大 | dà | senior | 心存勝負獲大重罪 |
445 | 118 | 大 | dà | an element | 心存勝負獲大重罪 |
446 | 118 | 大 | dà | great; mahā | 心存勝負獲大重罪 |
447 | 116 | 行 | xíng | to walk | 二修行時 |
448 | 116 | 行 | xíng | capable; competent | 二修行時 |
449 | 116 | 行 | háng | profession | 二修行時 |
450 | 116 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 二修行時 |
451 | 116 | 行 | xíng | to travel | 二修行時 |
452 | 116 | 行 | xìng | actions; conduct | 二修行時 |
453 | 116 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 二修行時 |
454 | 116 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 二修行時 |
455 | 116 | 行 | háng | horizontal line | 二修行時 |
456 | 116 | 行 | héng | virtuous deeds | 二修行時 |
457 | 116 | 行 | hàng | a line of trees | 二修行時 |
458 | 116 | 行 | hàng | bold; steadfast | 二修行時 |
459 | 116 | 行 | xíng | to move | 二修行時 |
460 | 116 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 二修行時 |
461 | 116 | 行 | xíng | travel | 二修行時 |
462 | 116 | 行 | xíng | to circulate | 二修行時 |
463 | 116 | 行 | xíng | running script; running script | 二修行時 |
464 | 116 | 行 | xíng | temporary | 二修行時 |
465 | 116 | 行 | háng | rank; order | 二修行時 |
466 | 116 | 行 | háng | a business; a shop | 二修行時 |
467 | 116 | 行 | xíng | to depart; to leave | 二修行時 |
468 | 116 | 行 | xíng | to experience | 二修行時 |
469 | 116 | 行 | xíng | path; way | 二修行時 |
470 | 116 | 行 | xíng | xing; ballad | 二修行時 |
471 | 116 | 行 | xíng | 二修行時 | |
472 | 116 | 行 | xíng | Practice | 二修行時 |
473 | 116 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 二修行時 |
474 | 116 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 二修行時 |
475 | 114 | 用 | yòng | to use; to apply | 應如是用 |
476 | 114 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 應如是用 |
477 | 114 | 用 | yòng | to eat | 應如是用 |
478 | 114 | 用 | yòng | to spend | 應如是用 |
479 | 114 | 用 | yòng | expense | 應如是用 |
480 | 114 | 用 | yòng | a use; usage | 應如是用 |
481 | 114 | 用 | yòng | to need; must | 應如是用 |
482 | 114 | 用 | yòng | useful; practical | 應如是用 |
483 | 114 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 應如是用 |
484 | 114 | 用 | yòng | to work (an animal) | 應如是用 |
485 | 114 | 用 | yòng | to appoint | 應如是用 |
486 | 114 | 用 | yòng | to administer; to manager | 應如是用 |
487 | 114 | 用 | yòng | to control | 應如是用 |
488 | 114 | 用 | yòng | to access | 應如是用 |
489 | 114 | 用 | yòng | Yong | 應如是用 |
490 | 114 | 用 | yòng | yong; function; application | 應如是用 |
491 | 114 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 應如是用 |
492 | 113 | 上 | shàng | top; a high position | 以神聽為上以心聽為中 |
493 | 113 | 上 | shang | top; the position on or above something | 以神聽為上以心聽為中 |
494 | 113 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 以神聽為上以心聽為中 |
495 | 113 | 上 | shàng | shang | 以神聽為上以心聽為中 |
496 | 113 | 上 | shàng | previous; last | 以神聽為上以心聽為中 |
497 | 113 | 上 | shàng | high; higher | 以神聽為上以心聽為中 |
498 | 113 | 上 | shàng | advanced | 以神聽為上以心聽為中 |
499 | 113 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 以神聽為上以心聽為中 |
500 | 113 | 上 | shàng | time | 以神聽為上以心聽為中 |
Frequencies of all Words
Top 1246
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1398 | 云 | yún | cloud | 毘奈耶律云 |
2 | 1398 | 云 | yún | Yunnan | 毘奈耶律云 |
3 | 1398 | 云 | yún | Yun | 毘奈耶律云 |
4 | 1398 | 云 | yún | to say | 毘奈耶律云 |
5 | 1398 | 云 | yún | to have | 毘奈耶律云 |
6 | 1398 | 云 | yún | a particle with no meaning | 毘奈耶律云 |
7 | 1398 | 云 | yún | in this way | 毘奈耶律云 |
8 | 1398 | 云 | yún | cloud; megha | 毘奈耶律云 |
9 | 1398 | 云 | yún | to say; iti | 毘奈耶律云 |
10 | 795 | 也 | yě | also; too | 彰表開導之義也 |
11 | 795 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 彰表開導之義也 |
12 | 795 | 也 | yě | either | 彰表開導之義也 |
13 | 795 | 也 | yě | even | 彰表開導之義也 |
14 | 795 | 也 | yě | used to soften the tone | 彰表開導之義也 |
15 | 795 | 也 | yě | used for emphasis | 彰表開導之義也 |
16 | 795 | 也 | yě | used to mark contrast | 彰表開導之義也 |
17 | 795 | 也 | yě | used to mark compromise | 彰表開導之義也 |
18 | 795 | 也 | yě | ya | 彰表開導之義也 |
19 | 661 | 之 | zhī | him; her; them; that | 彰表開導之義也 |
20 | 661 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 彰表開導之義也 |
21 | 661 | 之 | zhī | to go | 彰表開導之義也 |
22 | 661 | 之 | zhī | this; that | 彰表開導之義也 |
23 | 661 | 之 | zhī | genetive marker | 彰表開導之義也 |
24 | 661 | 之 | zhī | it | 彰表開導之義也 |
25 | 661 | 之 | zhī | in; in regards to | 彰表開導之義也 |
26 | 661 | 之 | zhī | all | 彰表開導之義也 |
27 | 661 | 之 | zhī | and | 彰表開導之義也 |
28 | 661 | 之 | zhī | however | 彰表開導之義也 |
29 | 661 | 之 | zhī | if | 彰表開導之義也 |
30 | 661 | 之 | zhī | then | 彰表開導之義也 |
31 | 661 | 之 | zhī | to arrive; to go | 彰表開導之義也 |
32 | 661 | 之 | zhī | is | 彰表開導之義也 |
33 | 661 | 之 | zhī | to use | 彰表開導之義也 |
34 | 661 | 之 | zhī | Zhi | 彰表開導之義也 |
35 | 661 | 之 | zhī | winding | 彰表開導之義也 |
36 | 639 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 得故 |
37 | 639 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 得故 |
38 | 639 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 得故 |
39 | 639 | 故 | gù | to die | 得故 |
40 | 639 | 故 | gù | so; therefore; hence | 得故 |
41 | 639 | 故 | gù | original | 得故 |
42 | 639 | 故 | gù | accident; happening; instance | 得故 |
43 | 639 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 得故 |
44 | 639 | 故 | gù | something in the past | 得故 |
45 | 639 | 故 | gù | deceased; dead | 得故 |
46 | 639 | 故 | gù | still; yet | 得故 |
47 | 639 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 得故 |
48 | 623 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 說者 |
49 | 623 | 者 | zhě | that | 說者 |
50 | 623 | 者 | zhě | nominalizing function word | 說者 |
51 | 623 | 者 | zhě | used to mark a definition | 說者 |
52 | 623 | 者 | zhě | used to mark a pause | 說者 |
53 | 623 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 說者 |
54 | 623 | 者 | zhuó | according to | 說者 |
55 | 623 | 者 | zhě | ca | 說者 |
56 | 598 | 為 | wèi | for; to | 以神聽為上以心聽為中 |
57 | 598 | 為 | wèi | because of | 以神聽為上以心聽為中 |
58 | 598 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以神聽為上以心聽為中 |
59 | 598 | 為 | wéi | to change into; to become | 以神聽為上以心聽為中 |
60 | 598 | 為 | wéi | to be; is | 以神聽為上以心聽為中 |
61 | 598 | 為 | wéi | to do | 以神聽為上以心聽為中 |
62 | 598 | 為 | wèi | for | 以神聽為上以心聽為中 |
63 | 598 | 為 | wèi | because of; for; to | 以神聽為上以心聽為中 |
64 | 598 | 為 | wèi | to | 以神聽為上以心聽為中 |
65 | 598 | 為 | wéi | in a passive construction | 以神聽為上以心聽為中 |
66 | 598 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 以神聽為上以心聽為中 |
67 | 598 | 為 | wéi | forming an adverb | 以神聽為上以心聽為中 |
68 | 598 | 為 | wéi | to add emphasis | 以神聽為上以心聽為中 |
69 | 598 | 為 | wèi | to support; to help | 以神聽為上以心聽為中 |
70 | 598 | 為 | wéi | to govern | 以神聽為上以心聽為中 |
71 | 598 | 為 | wèi | to be; bhū | 以神聽為上以心聽為中 |
72 | 570 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三品 |
73 | 570 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三品 |
74 | 570 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三品 |
75 | 570 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三品 |
76 | 570 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三品 |
77 | 570 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三品 |
78 | 570 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三品 |
79 | 570 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三品 |
80 | 570 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三品 |
81 | 570 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三品 |
82 | 570 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三品 |
83 | 570 | 有 | yǒu | abundant | 有三品 |
84 | 570 | 有 | yǒu | purposeful | 有三品 |
85 | 570 | 有 | yǒu | You | 有三品 |
86 | 570 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三品 |
87 | 570 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三品 |
88 | 481 | 不 | bù | not; no | 不 |
89 | 481 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不 |
90 | 481 | 不 | bù | as a correlative | 不 |
91 | 481 | 不 | bù | no (answering a question) | 不 |
92 | 481 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不 |
93 | 481 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不 |
94 | 481 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不 |
95 | 481 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
96 | 481 | 不 | bù | no; na | 不 |
97 | 410 | 此 | cǐ | this; these | 亦不得彼堂來此 |
98 | 410 | 此 | cǐ | in this way | 亦不得彼堂來此 |
99 | 410 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 亦不得彼堂來此 |
100 | 410 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 亦不得彼堂來此 |
101 | 410 | 此 | cǐ | this; here; etad | 亦不得彼堂來此 |
102 | 393 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若懷 |
103 | 393 | 若 | ruò | seemingly | 若懷 |
104 | 393 | 若 | ruò | if | 若懷 |
105 | 393 | 若 | ruò | you | 若懷 |
106 | 393 | 若 | ruò | this; that | 若懷 |
107 | 393 | 若 | ruò | and; or | 若懷 |
108 | 393 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若懷 |
109 | 393 | 若 | rě | pomegranite | 若懷 |
110 | 393 | 若 | ruò | to choose | 若懷 |
111 | 393 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若懷 |
112 | 393 | 若 | ruò | thus | 若懷 |
113 | 393 | 若 | ruò | pollia | 若懷 |
114 | 393 | 若 | ruò | Ruo | 若懷 |
115 | 393 | 若 | ruò | only then | 若懷 |
116 | 393 | 若 | rě | ja | 若懷 |
117 | 393 | 若 | rě | jñā | 若懷 |
118 | 393 | 若 | ruò | if; yadi | 若懷 |
119 | 386 | 名 | míng | measure word for people | 有羅剎女名愛欲 |
120 | 386 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有羅剎女名愛欲 |
121 | 386 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有羅剎女名愛欲 |
122 | 386 | 名 | míng | rank; position | 有羅剎女名愛欲 |
123 | 386 | 名 | míng | an excuse | 有羅剎女名愛欲 |
124 | 386 | 名 | míng | life | 有羅剎女名愛欲 |
125 | 386 | 名 | míng | to name; to call | 有羅剎女名愛欲 |
126 | 386 | 名 | míng | to express; to describe | 有羅剎女名愛欲 |
127 | 386 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有羅剎女名愛欲 |
128 | 386 | 名 | míng | to own; to possess | 有羅剎女名愛欲 |
129 | 386 | 名 | míng | famous; renowned | 有羅剎女名愛欲 |
130 | 386 | 名 | míng | moral | 有羅剎女名愛欲 |
131 | 386 | 名 | míng | name; naman | 有羅剎女名愛欲 |
132 | 386 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有羅剎女名愛欲 |
133 | 378 | 一 | yī | one | 一樂說難 |
134 | 378 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一樂說難 |
135 | 378 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一樂說難 |
136 | 378 | 一 | yī | pure; concentrated | 一樂說難 |
137 | 378 | 一 | yì | whole; all | 一樂說難 |
138 | 378 | 一 | yī | first | 一樂說難 |
139 | 378 | 一 | yī | the same | 一樂說難 |
140 | 378 | 一 | yī | each | 一樂說難 |
141 | 378 | 一 | yī | certain | 一樂說難 |
142 | 378 | 一 | yī | throughout | 一樂說難 |
143 | 378 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一樂說難 |
144 | 378 | 一 | yī | sole; single | 一樂說難 |
145 | 378 | 一 | yī | a very small amount | 一樂說難 |
146 | 378 | 一 | yī | Yi | 一樂說難 |
147 | 378 | 一 | yī | other | 一樂說難 |
148 | 378 | 一 | yī | to unify | 一樂說難 |
149 | 378 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一樂說難 |
150 | 378 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一樂說難 |
151 | 378 | 一 | yī | or | 一樂說難 |
152 | 378 | 一 | yī | one; eka | 一樂說難 |
153 | 371 | 謂 | wèi | to call | 謂耳根發識領受 |
154 | 371 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂耳根發識領受 |
155 | 371 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂耳根發識領受 |
156 | 371 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂耳根發識領受 |
157 | 371 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂耳根發識領受 |
158 | 371 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂耳根發識領受 |
159 | 371 | 謂 | wèi | to think | 謂耳根發識領受 |
160 | 371 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂耳根發識領受 |
161 | 371 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂耳根發識領受 |
162 | 371 | 謂 | wèi | and | 謂耳根發識領受 |
163 | 371 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂耳根發識領受 |
164 | 371 | 謂 | wèi | Wei | 謂耳根發識領受 |
165 | 371 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂耳根發識領受 |
166 | 371 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂耳根發識領受 |
167 | 349 | 於 | yú | in; at | 屬耳於法也 |
168 | 349 | 於 | yú | in; at | 屬耳於法也 |
169 | 349 | 於 | yú | in; at; to; from | 屬耳於法也 |
170 | 349 | 於 | yú | to go; to | 屬耳於法也 |
171 | 349 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 屬耳於法也 |
172 | 349 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 屬耳於法也 |
173 | 349 | 於 | yú | from | 屬耳於法也 |
174 | 349 | 於 | yú | give | 屬耳於法也 |
175 | 349 | 於 | yú | oppposing | 屬耳於法也 |
176 | 349 | 於 | yú | and | 屬耳於法也 |
177 | 349 | 於 | yú | compared to | 屬耳於法也 |
178 | 349 | 於 | yú | by | 屬耳於法也 |
179 | 349 | 於 | yú | and; as well as | 屬耳於法也 |
180 | 349 | 於 | yú | for | 屬耳於法也 |
181 | 349 | 於 | yú | Yu | 屬耳於法也 |
182 | 349 | 於 | wū | a crow | 屬耳於法也 |
183 | 349 | 於 | wū | whew; wow | 屬耳於法也 |
184 | 349 | 於 | yú | near to; antike | 屬耳於法也 |
185 | 339 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以神聽為上以心聽為中 |
186 | 339 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以神聽為上以心聽為中 |
187 | 339 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以神聽為上以心聽為中 |
188 | 339 | 以 | yǐ | according to | 以神聽為上以心聽為中 |
189 | 339 | 以 | yǐ | because of | 以神聽為上以心聽為中 |
190 | 339 | 以 | yǐ | on a certain date | 以神聽為上以心聽為中 |
191 | 339 | 以 | yǐ | and; as well as | 以神聽為上以心聽為中 |
192 | 339 | 以 | yǐ | to rely on | 以神聽為上以心聽為中 |
193 | 339 | 以 | yǐ | to regard | 以神聽為上以心聽為中 |
194 | 339 | 以 | yǐ | to be able to | 以神聽為上以心聽為中 |
195 | 339 | 以 | yǐ | to order; to command | 以神聽為上以心聽為中 |
196 | 339 | 以 | yǐ | further; moreover | 以神聽為上以心聽為中 |
197 | 339 | 以 | yǐ | used after a verb | 以神聽為上以心聽為中 |
198 | 339 | 以 | yǐ | very | 以神聽為上以心聽為中 |
199 | 339 | 以 | yǐ | already | 以神聽為上以心聽為中 |
200 | 339 | 以 | yǐ | increasingly | 以神聽為上以心聽為中 |
201 | 339 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以神聽為上以心聽為中 |
202 | 339 | 以 | yǐ | Israel | 以神聽為上以心聽為中 |
203 | 339 | 以 | yǐ | Yi | 以神聽為上以心聽為中 |
204 | 339 | 以 | yǐ | use; yogena | 以神聽為上以心聽為中 |
205 | 335 | 二 | èr | two | 說聽二難 |
206 | 335 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 說聽二難 |
207 | 335 | 二 | èr | second | 說聽二難 |
208 | 335 | 二 | èr | twice; double; di- | 說聽二難 |
209 | 335 | 二 | èr | another; the other | 說聽二難 |
210 | 335 | 二 | èr | more than one kind | 說聽二難 |
211 | 335 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 說聽二難 |
212 | 335 | 二 | èr | both; dvaya | 說聽二難 |
213 | 302 | 三 | sān | three | 三喜識難言 |
214 | 302 | 三 | sān | third | 三喜識難言 |
215 | 302 | 三 | sān | more than two | 三喜識難言 |
216 | 302 | 三 | sān | very few | 三喜識難言 |
217 | 302 | 三 | sān | repeatedly | 三喜識難言 |
218 | 302 | 三 | sān | San | 三喜識難言 |
219 | 302 | 三 | sān | three; tri | 三喜識難言 |
220 | 302 | 三 | sān | sa | 三喜識難言 |
221 | 302 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三喜識難言 |
222 | 294 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 值佛 |
223 | 294 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 值佛 |
224 | 294 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 值佛 |
225 | 294 | 佛 | fó | a Buddhist text | 值佛 |
226 | 294 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 值佛 |
227 | 294 | 佛 | fó | Buddha | 值佛 |
228 | 294 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 值佛 |
229 | 286 | 是 | shì | is; are; am; to be | 今亦念佛是也 |
230 | 286 | 是 | shì | is exactly | 今亦念佛是也 |
231 | 286 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 今亦念佛是也 |
232 | 286 | 是 | shì | this; that; those | 今亦念佛是也 |
233 | 286 | 是 | shì | really; certainly | 今亦念佛是也 |
234 | 286 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 今亦念佛是也 |
235 | 286 | 是 | shì | true | 今亦念佛是也 |
236 | 286 | 是 | shì | is; has; exists | 今亦念佛是也 |
237 | 286 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 今亦念佛是也 |
238 | 286 | 是 | shì | a matter; an affair | 今亦念佛是也 |
239 | 286 | 是 | shì | Shi | 今亦念佛是也 |
240 | 286 | 是 | shì | is; bhū | 今亦念佛是也 |
241 | 286 | 是 | shì | this; idam | 今亦念佛是也 |
242 | 277 | 無 | wú | no | 無令消滅施主善根 |
243 | 277 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無令消滅施主善根 |
244 | 277 | 無 | wú | to not have; without | 無令消滅施主善根 |
245 | 277 | 無 | wú | has not yet | 無令消滅施主善根 |
246 | 277 | 無 | mó | mo | 無令消滅施主善根 |
247 | 277 | 無 | wú | do not | 無令消滅施主善根 |
248 | 277 | 無 | wú | not; -less; un- | 無令消滅施主善根 |
249 | 277 | 無 | wú | regardless of | 無令消滅施主善根 |
250 | 277 | 無 | wú | to not have | 無令消滅施主善根 |
251 | 277 | 無 | wú | um | 無令消滅施主善根 |
252 | 277 | 無 | wú | Wu | 無令消滅施主善根 |
253 | 277 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無令消滅施主善根 |
254 | 277 | 無 | wú | not; non- | 無令消滅施主善根 |
255 | 277 | 無 | mó | mo | 無令消滅施主善根 |
256 | 265 | 人 | rén | person; people; a human being | 自大憍人 |
257 | 265 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 自大憍人 |
258 | 265 | 人 | rén | a kind of person | 自大憍人 |
259 | 265 | 人 | rén | everybody | 自大憍人 |
260 | 265 | 人 | rén | adult | 自大憍人 |
261 | 265 | 人 | rén | somebody; others | 自大憍人 |
262 | 265 | 人 | rén | an upright person | 自大憍人 |
263 | 265 | 人 | rén | person; manuṣya | 自大憍人 |
264 | 253 | 得 | de | potential marker | 得故 |
265 | 253 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得故 |
266 | 253 | 得 | děi | must; ought to | 得故 |
267 | 253 | 得 | děi | to want to; to need to | 得故 |
268 | 253 | 得 | děi | must; ought to | 得故 |
269 | 253 | 得 | dé | de | 得故 |
270 | 253 | 得 | de | infix potential marker | 得故 |
271 | 253 | 得 | dé | to result in | 得故 |
272 | 253 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得故 |
273 | 253 | 得 | dé | to be satisfied | 得故 |
274 | 253 | 得 | dé | to be finished | 得故 |
275 | 253 | 得 | de | result of degree | 得故 |
276 | 253 | 得 | de | marks completion of an action | 得故 |
277 | 253 | 得 | děi | satisfying | 得故 |
278 | 253 | 得 | dé | to contract | 得故 |
279 | 253 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得故 |
280 | 253 | 得 | dé | expressing frustration | 得故 |
281 | 253 | 得 | dé | to hear | 得故 |
282 | 253 | 得 | dé | to have; there is | 得故 |
283 | 253 | 得 | dé | marks time passed | 得故 |
284 | 253 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得故 |
285 | 248 | 四 | sì | four | 四善分 |
286 | 248 | 四 | sì | note a musical scale | 四善分 |
287 | 248 | 四 | sì | fourth | 四善分 |
288 | 248 | 四 | sì | Si | 四善分 |
289 | 248 | 四 | sì | four; catur | 四善分 |
290 | 239 | 五 | wǔ | five | 五善順 |
291 | 239 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五善順 |
292 | 239 | 五 | wǔ | Wu | 五善順 |
293 | 239 | 五 | wǔ | the five elements | 五善順 |
294 | 239 | 五 | wǔ | five; pañca | 五善順 |
295 | 238 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即 |
296 | 238 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
297 | 238 | 即 | jí | at that time | 即 |
298 | 238 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
299 | 238 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
300 | 238 | 即 | jí | if; but | 即 |
301 | 238 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
302 | 238 | 即 | jí | then; following | 即 |
303 | 238 | 即 | jí | so; just so; eva | 即 |
304 | 227 | 法 | fǎ | method; way | 屬耳於法也 |
305 | 227 | 法 | fǎ | France | 屬耳於法也 |
306 | 227 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 屬耳於法也 |
307 | 227 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 屬耳於法也 |
308 | 227 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 屬耳於法也 |
309 | 227 | 法 | fǎ | an institution | 屬耳於法也 |
310 | 227 | 法 | fǎ | to emulate | 屬耳於法也 |
311 | 227 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 屬耳於法也 |
312 | 227 | 法 | fǎ | punishment | 屬耳於法也 |
313 | 227 | 法 | fǎ | Fa | 屬耳於法也 |
314 | 227 | 法 | fǎ | a precedent | 屬耳於法也 |
315 | 227 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 屬耳於法也 |
316 | 227 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 屬耳於法也 |
317 | 227 | 法 | fǎ | Dharma | 屬耳於法也 |
318 | 227 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 屬耳於法也 |
319 | 227 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 屬耳於法也 |
320 | 227 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 屬耳於法也 |
321 | 227 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 屬耳於法也 |
322 | 218 | 中 | zhōng | middle | 以神聽為上以心聽為中 |
323 | 218 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 以神聽為上以心聽為中 |
324 | 218 | 中 | zhōng | China | 以神聽為上以心聽為中 |
325 | 218 | 中 | zhòng | to hit the mark | 以神聽為上以心聽為中 |
326 | 218 | 中 | zhōng | in; amongst | 以神聽為上以心聽為中 |
327 | 218 | 中 | zhōng | midday | 以神聽為上以心聽為中 |
328 | 218 | 中 | zhōng | inside | 以神聽為上以心聽為中 |
329 | 218 | 中 | zhōng | during | 以神聽為上以心聽為中 |
330 | 218 | 中 | zhōng | Zhong | 以神聽為上以心聽為中 |
331 | 218 | 中 | zhōng | intermediary | 以神聽為上以心聽為中 |
332 | 218 | 中 | zhōng | half | 以神聽為上以心聽為中 |
333 | 218 | 中 | zhōng | just right; suitably | 以神聽為上以心聽為中 |
334 | 218 | 中 | zhōng | while | 以神聽為上以心聽為中 |
335 | 218 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 以神聽為上以心聽為中 |
336 | 218 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 以神聽為上以心聽為中 |
337 | 218 | 中 | zhòng | to obtain | 以神聽為上以心聽為中 |
338 | 218 | 中 | zhòng | to pass an exam | 以神聽為上以心聽為中 |
339 | 218 | 中 | zhōng | middle | 以神聽為上以心聽為中 |
340 | 215 | 言 | yán | to speak; to say; said | 法師八種言 |
341 | 215 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 法師八種言 |
342 | 215 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 法師八種言 |
343 | 215 | 言 | yán | a particle with no meaning | 法師八種言 |
344 | 215 | 言 | yán | phrase; sentence | 法師八種言 |
345 | 215 | 言 | yán | a word; a syllable | 法師八種言 |
346 | 215 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 法師八種言 |
347 | 215 | 言 | yán | to regard as | 法師八種言 |
348 | 215 | 言 | yán | to act as | 法師八種言 |
349 | 215 | 言 | yán | word; vacana | 法師八種言 |
350 | 215 | 言 | yán | speak; vad | 法師八種言 |
351 | 205 | 經 | jīng | to go through; to experience | 賢者五福經云 |
352 | 205 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 賢者五福經云 |
353 | 205 | 經 | jīng | warp | 賢者五福經云 |
354 | 205 | 經 | jīng | longitude | 賢者五福經云 |
355 | 205 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 賢者五福經云 |
356 | 205 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 賢者五福經云 |
357 | 205 | 經 | jīng | a woman's period | 賢者五福經云 |
358 | 205 | 經 | jīng | to bear; to endure | 賢者五福經云 |
359 | 205 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 賢者五福經云 |
360 | 205 | 經 | jīng | classics | 賢者五福經云 |
361 | 205 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 賢者五福經云 |
362 | 205 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 賢者五福經云 |
363 | 205 | 經 | jīng | a standard; a norm | 賢者五福經云 |
364 | 205 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 賢者五福經云 |
365 | 205 | 經 | jīng | to measure | 賢者五福經云 |
366 | 205 | 經 | jīng | human pulse | 賢者五福經云 |
367 | 205 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 賢者五福經云 |
368 | 205 | 經 | jīng | sutra; discourse | 賢者五福經云 |
369 | 204 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 惟我今所處 |
370 | 204 | 所 | suǒ | an office; an institute | 惟我今所處 |
371 | 204 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 惟我今所處 |
372 | 204 | 所 | suǒ | it | 惟我今所處 |
373 | 204 | 所 | suǒ | if; supposing | 惟我今所處 |
374 | 204 | 所 | suǒ | a few; various; some | 惟我今所處 |
375 | 204 | 所 | suǒ | a place; a location | 惟我今所處 |
376 | 204 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 惟我今所處 |
377 | 204 | 所 | suǒ | that which | 惟我今所處 |
378 | 204 | 所 | suǒ | an ordinal number | 惟我今所處 |
379 | 204 | 所 | suǒ | meaning | 惟我今所處 |
380 | 204 | 所 | suǒ | garrison | 惟我今所處 |
381 | 204 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 惟我今所處 |
382 | 204 | 所 | suǒ | that which; yad | 惟我今所處 |
383 | 202 | 能 | néng | can; able | 能令佛法久住於世 |
384 | 202 | 能 | néng | ability; capacity | 能令佛法久住於世 |
385 | 202 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令佛法久住於世 |
386 | 202 | 能 | néng | energy | 能令佛法久住於世 |
387 | 202 | 能 | néng | function; use | 能令佛法久住於世 |
388 | 202 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能令佛法久住於世 |
389 | 202 | 能 | néng | talent | 能令佛法久住於世 |
390 | 202 | 能 | néng | expert at | 能令佛法久住於世 |
391 | 202 | 能 | néng | to be in harmony | 能令佛法久住於世 |
392 | 202 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令佛法久住於世 |
393 | 202 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令佛法久住於世 |
394 | 202 | 能 | néng | as long as; only | 能令佛法久住於世 |
395 | 202 | 能 | néng | even if | 能令佛法久住於世 |
396 | 202 | 能 | néng | but | 能令佛法久住於世 |
397 | 202 | 能 | néng | in this way | 能令佛法久住於世 |
398 | 202 | 能 | néng | to be able; śak | 能令佛法久住於世 |
399 | 202 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令佛法久住於世 |
400 | 200 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 曇影姚興禮重見其超拔群士 |
401 | 200 | 其 | qí | to add emphasis | 曇影姚興禮重見其超拔群士 |
402 | 200 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 曇影姚興禮重見其超拔群士 |
403 | 200 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 曇影姚興禮重見其超拔群士 |
404 | 200 | 其 | qí | he; her; it; them | 曇影姚興禮重見其超拔群士 |
405 | 200 | 其 | qí | probably; likely | 曇影姚興禮重見其超拔群士 |
406 | 200 | 其 | qí | will | 曇影姚興禮重見其超拔群士 |
407 | 200 | 其 | qí | may | 曇影姚興禮重見其超拔群士 |
408 | 200 | 其 | qí | if | 曇影姚興禮重見其超拔群士 |
409 | 200 | 其 | qí | or | 曇影姚興禮重見其超拔群士 |
410 | 200 | 其 | qí | Qi | 曇影姚興禮重見其超拔群士 |
411 | 200 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 曇影姚興禮重見其超拔群士 |
412 | 200 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 時比丘集一堂內 |
413 | 200 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 時比丘集一堂內 |
414 | 200 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 時比丘集一堂內 |
415 | 197 | 食 | shí | food; food and drink | 謂不可用饌食 |
416 | 197 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 謂不可用饌食 |
417 | 197 | 食 | shí | to eat | 謂不可用饌食 |
418 | 197 | 食 | sì | to feed | 謂不可用饌食 |
419 | 197 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 謂不可用饌食 |
420 | 197 | 食 | sì | to raise; to nourish | 謂不可用饌食 |
421 | 197 | 食 | shí | to receive; to accept | 謂不可用饌食 |
422 | 197 | 食 | shí | to receive an official salary | 謂不可用饌食 |
423 | 197 | 食 | shí | an eclipse | 謂不可用饌食 |
424 | 197 | 食 | shí | food; bhakṣa | 謂不可用饌食 |
425 | 195 | 今 | jīn | today; present; now | 今 |
426 | 195 | 今 | jīn | Jin | 今 |
427 | 195 | 今 | jīn | modern | 今 |
428 | 195 | 今 | jīn | now; adhunā | 今 |
429 | 193 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 梁僧旻法師 |
430 | 193 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 梁僧旻法師 |
431 | 193 | 僧 | sēng | Seng | 梁僧旻法師 |
432 | 193 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 梁僧旻法師 |
433 | 178 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆號登龍門 |
434 | 178 | 皆 | jiē | same; equally | 皆號登龍門 |
435 | 178 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆號登龍門 |
436 | 173 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 勿生貪心 |
437 | 173 | 生 | shēng | to live | 勿生貪心 |
438 | 173 | 生 | shēng | raw | 勿生貪心 |
439 | 173 | 生 | shēng | a student | 勿生貪心 |
440 | 173 | 生 | shēng | life | 勿生貪心 |
441 | 173 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 勿生貪心 |
442 | 173 | 生 | shēng | alive | 勿生貪心 |
443 | 173 | 生 | shēng | a lifetime | 勿生貪心 |
444 | 173 | 生 | shēng | to initiate; to become | 勿生貪心 |
445 | 173 | 生 | shēng | to grow | 勿生貪心 |
446 | 173 | 生 | shēng | unfamiliar | 勿生貪心 |
447 | 173 | 生 | shēng | not experienced | 勿生貪心 |
448 | 173 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 勿生貪心 |
449 | 173 | 生 | shēng | very; extremely | 勿生貪心 |
450 | 173 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 勿生貪心 |
451 | 173 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 勿生貪心 |
452 | 173 | 生 | shēng | gender | 勿生貪心 |
453 | 173 | 生 | shēng | to develop; to grow | 勿生貪心 |
454 | 173 | 生 | shēng | to set up | 勿生貪心 |
455 | 173 | 生 | shēng | a prostitute | 勿生貪心 |
456 | 173 | 生 | shēng | a captive | 勿生貪心 |
457 | 173 | 生 | shēng | a gentleman | 勿生貪心 |
458 | 173 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 勿生貪心 |
459 | 173 | 生 | shēng | unripe | 勿生貪心 |
460 | 173 | 生 | shēng | nature | 勿生貪心 |
461 | 173 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 勿生貪心 |
462 | 173 | 生 | shēng | destiny | 勿生貪心 |
463 | 173 | 生 | shēng | birth | 勿生貪心 |
464 | 173 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 勿生貪心 |
465 | 170 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而在高座 |
466 | 170 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而在高座 |
467 | 170 | 而 | ér | you | 而在高座 |
468 | 170 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而在高座 |
469 | 170 | 而 | ér | right away; then | 而在高座 |
470 | 170 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而在高座 |
471 | 170 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而在高座 |
472 | 170 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而在高座 |
473 | 170 | 而 | ér | how can it be that? | 而在高座 |
474 | 170 | 而 | ér | so as to | 而在高座 |
475 | 170 | 而 | ér | only then | 而在高座 |
476 | 170 | 而 | ér | as if; to seem like | 而在高座 |
477 | 170 | 而 | néng | can; able | 而在高座 |
478 | 170 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而在高座 |
479 | 170 | 而 | ér | me | 而在高座 |
480 | 170 | 而 | ér | to arrive; up to | 而在高座 |
481 | 170 | 而 | ér | possessive | 而在高座 |
482 | 170 | 而 | ér | and; ca | 而在高座 |
483 | 170 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰聞也 |
484 | 170 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰聞也 |
485 | 170 | 曰 | yuē | to be called | 曰聞也 |
486 | 170 | 曰 | yuē | particle without meaning | 曰聞也 |
487 | 170 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰聞也 |
488 | 168 | 作 | zuò | to do | 曾作鴿王 |
489 | 168 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 曾作鴿王 |
490 | 168 | 作 | zuò | to start | 曾作鴿王 |
491 | 168 | 作 | zuò | a writing; a work | 曾作鴿王 |
492 | 168 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 曾作鴿王 |
493 | 168 | 作 | zuō | to create; to make | 曾作鴿王 |
494 | 168 | 作 | zuō | a workshop | 曾作鴿王 |
495 | 168 | 作 | zuō | to write; to compose | 曾作鴿王 |
496 | 168 | 作 | zuò | to rise | 曾作鴿王 |
497 | 168 | 作 | zuò | to be aroused | 曾作鴿王 |
498 | 168 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 曾作鴿王 |
499 | 168 | 作 | zuò | to regard as | 曾作鴿王 |
500 | 168 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 曾作鴿王 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
云 | 雲 |
|
|
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
若 |
|
|
|
名 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
爱奴 | 愛奴 | 195 | Ainu |
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安公 | 安公 | 196 | Venerable An; Dao An |
安清 | 196 | An Qing; An Shi Gao | |
安世高 | 196 | An Shigao | |
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安西 | 196 | Anxi | |
安养净土 | 安養淨土 | 196 | Pure Land |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毗达磨 | 阿毗達磨 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma Pitaka |
阿毘达磨论 | 阿毘達磨論 | 196 | Abhidharmaśāstra |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
八关斋戒 | 八關齋戒 | 98 | the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat |
柏 | 98 |
|
|
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
白虎通 | 白虎通 | 98 | Baihu Tongyi; Baihu Tong |
百丈山 | 98 | Baizhang Shan | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
宝雨经 | 寶雨經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yu Jing |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
宝林寺 | 寶林寺 | 98 | Baolin Temple |
宝林传 | 寶林傳 | 98 | Baolin Zhuan; Baolin Biographies |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北方 | 98 | The North | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北齐 | 北齊 | 98 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
孛经 | 孛經 | 98 | Bei Jing Chao |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
辩中边论 | 辯中邊論 | 98 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Bian Zhong Bian Lun |
鞞婆沙论 | 鞞婆沙論 | 98 | Vibhāṣāśāstra; Bing Po Sha Lun |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
般若灯 | 般若燈 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若灯论 | 般若燈論 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
卜居 | 66 | Bu Ju; Consulting of the Oracle; Divination | |
不思议光经 | 不思議光經 | 98 | Sutra of Inconceivable Light |
蔡邕 | 99 | Cai Yong | |
曹魏 | 67 | Cao Wei | |
曹溪 | 99 |
|
|
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
长安 | 長安 | 99 |
|
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
出三藏记 | 出三藏記 | 99 | Records on the Compilation the Chinese Buddhist Canon |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
圌 | 67 | Chui | |
春秋 | 99 |
|
|
赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
刺史 | 99 | Regional Inspector | |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大法炬陀罗尼经 | 大法炬陀羅尼經 | 100 | Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī; Da Fa Ju Tuoluoni Jing |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大唐内典录 | 大唐內典錄 | 100 | Catalog of the Inner Canon of the Great Tang Dynasty; Da Tang Nei Dian Lu |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大威德陀罗尼经 | 大威德陀羅尼經 | 100 | Yamantaka Dharani Sutra; Da Wei De Tuoluoni Jing |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方广宝箧经 | 大方廣寶篋經 | 100 | Precious Box; Dafangguang Bao Qie Jing |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大历 | 大曆 | 100 | Dali |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道安 | 100 | Dao An | |
道诚 | 道誠 | 100 | Dao Cheng |
道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
道世 | 100 | Dao Shi | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大毗婆沙 | 大毘婆沙 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大毗婆沙论 | 大毘婆沙論 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大乘本生心地观经 | 大乘本生心地觀經 | 100 | Mayayana Sutra on Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature; Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing |
大乘造像功德经 | 大乘造像功德經 | 100 | Tathāgatapratibimbapratiṣṭhānuśaṃsā; Dasheng Zaoxiang Gongde Jing |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大祥 | 100 | Daxiang | |
大竹 | 100 | Dazhu | |
德宗 | 100 | Emperor De Zong | |
德清 | 100 |
|
|
德韶 | 100 | Deshao | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
殿主 | 100 |
|
|
典座 | 100 |
|
|
典客 | 100 |
|
|
地府 | 100 | hell; the nether world; Hades | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
地最胜 | 地最勝 | 100 | Gautama; Gotama |
东观 | 東觀 | 100 | Eastern Lodge |
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
东安 | 東安 | 100 | Dongan |
东林寺 | 東林寺 | 100 | Donglin Temple; Donglinsi; Eastern Grove Monastery |
东寺 | 東寺 | 100 | Tō-ji |
兜率 | 100 | Tusita | |
敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
都尉 | 100 | Commander-in-Chief | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二水 | 195 | Erhshui | |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
二月 | 195 |
|
|
法安 | 102 | Fa An | |
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法镜经 | 法鏡經 | 102 | Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing |
法炬 | 102 |
|
|
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法苑珠林 | 102 | A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin | |
法蕴足论 | 法蘊足論 | 102 | Dharmaskandha; Dharma-skandha-sastra |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
发觉净心经 | 發覺淨心經 | 102 | Sutra on Raising and Awakening Pure Thought; Adjitavati |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法律三昧经 | 法律三昧經 | 102 | Falu Sanmei Jing |
梵 | 102 |
|
|
梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
梵摩难国王经 | 梵摩難國王經 | 102 | Fan Mo Nan Guowang Jing |
范汪 | 70 | Fan Wang | |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
范晔 | 範曄 | 70 |
|
梵天 | 102 |
|
|
梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法献 | 法獻 | 102 | Faxian |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
飞锡 | 飛錫 | 102 | Fei Xi |
吠舍 | 102 | Vaishya | |
分别功德论 | 分別功德論 | 102 | Fenbie Gongde Lun |
分别善恶所起经 | 分別善惡所起經 | 102 | Fenbie Shan E Suo Qi Jing |
佛本行集经 | 佛本行集經 | 102 | Fo Ben Xing Ji Jing; Abhiniṣkramaṇasūtra; Abhiniskramana Sutra |
佛本行经 | 佛本行經 | 102 | Abhiniskramana Sutra; Fo Ben Xing Jing |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛生日 | 102 | Buddha's Birthday; Vesak | |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
符坚 | 符堅 | 102 | Fu Jian |
福田经 | 福田經 | 102 | Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing |
扶风 | 扶風 | 102 | Fufeng |
福山 | 102 | Fushan | |
干将 | 干將 | 103 | Ganjiang |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
葛洪 | 71 | Ge Hong | |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
顾野王 | 顧野王 | 71 | Gu Yewang |
灌顶经 | 灌頂經 | 103 | Consecration Sutra |
广百论 | 廣百論 | 103 | Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben |
广博仙人 | 廣博仙人 | 103 |
|
广目 | 廣目 | 103 | Virupaksa; Deva King of the West |
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
广饶 | 廣饒 | 103 | Guanrao |
观音 | 觀音 | 103 |
|
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
国风 | 國風 | 103 | Guofeng; Tunes from the States |
海龙王经 | 海龍王經 | 104 | sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉灵帝 | 漢靈帝 | 104 | Emperor Ling of Han |
韩子 | 韓子 | 104 | Han Zi |
诃利帝母 | 訶利帝母 | 104 | Hariti |
和食 | 104 | Japanese cuisine | |
河中 | 104 | Hezhong | |
弘明集 | 104 | Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘农 | 弘農 | 104 | Hongnong prefecture |
洪州 | 104 | Hongzhou | |
后汉 | 後漢 | 104 |
|
后汉书 | 後漢書 | 104 | Book of the Later Han; History of the Later Han; Hou Han Shu |
护国经 | 護國經 | 104 | Hu Guo Jing |
淮 | 104 | Huai River | |
怀海 | 懷海 | 104 | Baizhang Huaihai; Huaihai |
淮南 | 104 | Huainan | |
洹 | 104 | Huan river | |
黄河 | 黃河 | 104 | Yellow River |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧持 | 104 | Huichi | |
慧上菩萨经 | 慧上菩薩經 | 104 | Jñānottara Bodhisattva sūtra |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
慧忠 | 104 |
|
|
湖南 | 104 | Hunan | |
虎丘 | 104 | Huqiu | |
冀 | 106 |
|
|
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦那提婆 | 106 | kānadeva | |
建初寺 | 106 | Jianchu Temple | |
江东 | 江東 | 106 |
|
江南 | 106 |
|
|
江宁 | 江寧 | 106 | Jiangning |
江浙 | 106 | Jiangsu and Zhejiang | |
江左 | 106 | Jiangzuo | |
建康 | 106 |
|
|
建元 | 106 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
嘉平 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶舍多 | 106 | Gayasata | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
戒坛 | 戒壇 | 106 |
|
羯磨陀那 | 106 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
晋哀帝 | 晉哀帝 | 106 | Emperor Ai of Jin |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
晋平公 | 晉平公 | 106 | Duke Ping of Jin |
晋书 | 晉書 | 106 | Book of Jin; History of the Jin Dynasty |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
荆楚记 | 荊楚記 | 106 | Record of Jing-Chu |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
竟陵 | 106 | Jingling | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
九横经 | 九橫經 | 106 | Sutra on the Nine Causes of Untimely Death; Jiu Heng Jing |
鸠摩罗伽 | 鳩摩羅伽 | 106 | Kumara |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
九月 | 106 |
|
|
瞿答摩 | 106 | Gautama; Gotama | |
决定藏论 | 決定藏論 | 106 | Jueding Cang Lun |
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
均提 | 106 | Mahācunda | |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
开皇三宝录 | 開皇三寶錄 | 107 | Record of the Three Jewels throughout Successive Dynasties; Lidai San Bao Ji; Records of the Three Jewels during the Kaihuang Period; Fei Changfang's Record |
开元 | 開元 | 107 | Kai Yuan |
开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
开封府 | 開封府 | 107 | Kaifeng |
开元录 | 開元錄 | 107 | Kaiyuan Catalog |
开元释教录 | 開元釋教錄 | 107 | Record of Buddhist Teachings Compiled During the Kaiyuan Era; Kaiyuan Catalog |
康僧会 | 康僧會 | 107 | Kang Senghui |
孔子 | 107 | Confucius | |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
狼 | 108 |
|
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
勒那 | 108 | Ratnamati | |
雷音 | 108 |
|
|
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
莲社 | 蓮社 | 76 |
|
梁高僧传 | 梁高僧傳 | 108 | Liang Biographies of Eminent Monks |
梁武帝 | 108 |
|
|
梁州 | 108 | Liangzhou | |
礼拜三 | 禮拜三 | 108 | Wednesday |
黎城 | 108 | Licheng | |
立春 | 108 | Lichun | |
礼经 | 禮經 | 108 | Classic of Rites |
灵王 | 靈王 | 108 | King Ling of Zhou |
灵寿 | 靈壽 | 108 | Lingshou |
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六度集经 | 六度集經 | 108 | Sutra of the Collection of the Six Perfections |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙门 | 龍門 | 108 |
|
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
鲁 | 魯 | 108 |
|
鲁襄公 | 魯襄公 | 108 | Lord Xiang of Lu |
论衡 | 論衡 | 108 | Wang Chong |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
吕氏春秋 | 呂氏春秋 | 76 | Mr Lu's Annals of the Spring and Autumn Period |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
马融 | 馬融 | 109 | Ma Rong |
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥卢山 | 彌盧山 | 109 | Mount Meru |
冥报记 | 冥報記 | 109 | Ming Bao Ji |
明帝 | 109 |
|
|
冥间 | 冥間 | 109 | the Nether World; Hades |
弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahīśāsaka |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
魔逆经 | 魔逆經 | 109 | Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Mo Ni Jing |
摩诃刹头经 | 摩訶剎頭經 | 109 | Mohe Sha Tou Jing |
摩诃般若经 | 摩訶般若經 | 109 | Mahāprajñā sūtra |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃僧祇部 | 摩訶僧祇部 | 109 | Mahasamghika |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
牟梨曼陀罗呪经 | 牟梨曼陀羅呪經 | 109 | Mahāmaṇivipulavimānaviśvasupratiṣṭhitaguhyaparamarahasyakalparājadhāraṇī; Mou Li Mantuoluo Zhou Jing |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
木槵子经 | 木槵子經 | 109 | Mu Huan Zi Jing |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
乃东 | 乃東 | 110 | Nêdong county |
南齐 | 南齐齊 | 110 |
|
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南林寺 | 110 | Nanlin Temple | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南山大师 | 南山大師 | 110 | Nanshan; Daoxuan |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陁 | 難陁 | 110 | Nanda |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
内典录 | 內典錄 | 110 | Internal Canonical List; Da Tang Nei Dian Lu |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
念处经 | 念處經 | 110 | Satipatthana Sutta; The Discourse on the Establishing of Mindfulness |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
槃特 | 112 | Panthaka | |
彭 | 112 |
|
|
彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
毘陵 | 112 | Piling | |
缾沙王 | 112 | King Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘陀 | 112 | Veda | |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
菩萨本行经 | 菩薩本行經 | 80 | Pusa Ben Xing Jing; Jātaka Stories of the Bodhisattva |
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨戒经 | 菩薩戒經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
菩萨善戒经 | 菩薩善戒經 | 112 |
|
菩萨地持经 | 菩薩地持經 | 112 |
|
菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提资粮论 | 菩提資糧論 | 112 | Bodhisambhāraśāstra; Puti Ziliang Lun |
菩提达磨 | 菩提達磨 | 112 | Bodhidharma |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
七佛经 | 七佛經 | 113 | Sutra of the Seven Buddhas; Saptabuddhaka |
起世因本经 | 起世因本經 | 113 | Sutra on the Causes and Beginning of the World; Qi Shi Yin Ben Jing |
齐孝 | 齊孝 | 113 | Xiao of Qi |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
耆域 | 113 |
|
|
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
前秦 | 113 | Former Qin | |
前汉 | 前漢 | 113 | Former Han dynasty |
乾宁 | 乾寧 | 113 | Qianning |
钱塘 | 錢塘 | 113 | Qiantang |
乔答摩 | 喬答摩 | 113 | Gautama; Gotama |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
秦景 | 113 | Qin Jing | |
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
清净慧菩萨 | 清淨慧菩薩 | 113 | Visuddhamati Bodhisattva; Pure Wisdom Bodhisattva |
求那跋摩 | 81 | Guṇaśāla | |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
七月 | 113 |
|
|
曲礼 | 曲禮 | 113 | Qu Ji |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人趣 | 114 | Human Realm | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
日经 | 日經 | 114 | Nikkei; Nikkei 225 |
日种 | 日種 | 114 | Sūryavaṃśa |
如幻三昧经 | 如幻三昧經 | 114 | Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Ru Huan Sanmei Jing |
阮 | 114 |
|
|
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
汝南 | 114 | Runan | |
如如佛 | 114 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
儒者 | 114 | Confucian | |
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三聚 | 115 | the three paths | |
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
僧慧 | 115 |
|
|
僧绍 | 僧紹 | 115 | Seng Shao |
僧史略 | 115 | Abbreviated History of Monastics Written in the Song | |
僧伽蓝摩 | 僧伽藍摩 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧伽罗 | 僧伽羅 | 115 | Simhala; Siṃhala |
僧伽吒经 | 僧伽吒經 | 115 | Saṅghāṭīsūtradharmaparyāya; Sanghata Sutra |
僧伽 | 115 |
|
|
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
僧盛 | 115 | Sengsheng; Shi Sengsheng | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
善财 | 善財 | 83 |
|
山东 | 山東 | 115 | Shandong |
商主天子所问经 | 商主天子所問經 | 115 | Shang Zhu Tianzi Suo Wen Jing |
上京 | 115 | Shangjing | |
商那和修 | 115 | sānakavāsa | |
尚书省 | 尚書省 | 115 | Imperial Secretariat |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善妙 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
韶州 | 115 | Shaozhou | |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
涉公 | 115 | She Gong | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗问经 | 舍利弗問經 | 115 | Śariputraparipṛcchā; Shelifu Wen Jing |
舍利弗多 | 115 | Śariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
神秀 | 115 | Shen Xiu | |
沈约 | 沈約 | 115 | Shen Yue |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
神仙传 | 神仙傳 | 115 | Biographies of Divine Transcendents |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍夷 | 115 | Śākya | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十二头陀经 | 十二頭陀經 | 115 | Sutra on the Twleve Qualities of Purification; Shi Er Toutuo Jing |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
师旷 | 師曠 | 115 | Shi Kuang |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
释氏要览 | 釋氏要覽 | 115 | Shi Shi Yao Lan |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
十行 | 115 | the ten activities | |
拾遗记 | 拾遺記 | 115 | Shi Yi Ji |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住 | 115 |
|
|
十住菩萨藏 | 十住菩薩藏 | 115 | Teachings of the Ten Bodhisattva Abodes |
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
十二月 | 115 |
|
|
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦谱 | 釋迦譜 | 115 |
|
释迦氏谱 | 釋迦氏譜 | 115 | Shijia Shi Pu |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
侍中 | 115 | Shizhong; Palace Attendant | |
十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Shi Zhu Duan Jie Jing |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
授事 | 115 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master | |
寿光 | 壽光 | 115 | Shouguang |
首座 | 115 |
|
|
蜀 | 115 |
|
|
顺正理论 | 順正理論 | 115 | Abhidharmanyāyānusāraśāstra |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
说苑 | 說苑 | 115 | Shuoyuan; Garden of Stories |
四禅天 | 四禪天 | 115 | Fourth Dhyāna Heaven |
四分律 | 83 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四书 | 四書 | 115 | Four Books |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王经 | 四天王經 | 115 | Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Si Tianwang Jing |
思王 | 115 | King Si of Zhou | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四学 | 四學 | 115 | the Four Studies |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
司马彪 | 司馬彪 | 115 | Sima Biao |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
宋朝 | 115 | Song Dynasty | |
宋代 | 115 |
|
|
宋孝武 | 115 | Emperor Xiaowu of Liu Song | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
隋炀帝 | 隋煬帝 | 115 | Emperor Yang of Sui |
苏迷卢 | 蘇迷盧 | 115 | Mount Sumeru |
孙绰 | 孫綽 | 115 | Sun Chuo |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
泰山 | 116 | Mount Tai | |
太守 | 116 | Governor | |
太常 | 116 | Minister of Ceremonies; Rector of the Imperial Academy | |
太和 | 116 |
|
|
太平兴国 | 太平興國 | 116 |
|
昙谛 | 曇諦 | 116 | Tan Di |
唐代宗 | 116 | Emperor Daizong of Tang | |
唐临 | 唐臨 | 116 | Tang Lin |
唐三藏 | 116 | Tang Tripitaka; Xuanzang | |
唐书 | 唐書 | 116 | Old Book of Tang |
唐文宗 | 116 | Emperor Wenzong of Tang | |
唐宣宗 | 116 | Emperor Xuanzong of Tang | |
唐懿宗 | 116 | Emperor Yizong of Tang | |
唐会要 | 唐會要 | 116 | Tang Hui Yao |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
昙无德部 | 曇無德部 | 116 | Dharmaguptaka |
昙影 | 曇影 | 116 | Tanying |
陶潜 | 陶潛 | 116 | Tao Qian |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天朝 | 116 | Heavenly Dynasty | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天竺人 | 116 | an Indian | |
天竺语 | 天竺語 | 116 | Sanskrit |
提婆 | 116 |
|
|
通慧大师 | 通慧大師 | 116 | Master Tong Hui |
童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王度 | 119 | Wang Du | |
王俭 | 王儉 | 119 | Wang Jian |
王遵 | 王遵 | 119 | Wang Zun |
王导 | 王導 | 119 | Wang Dao |
王敦 | 119 | Wang Dun | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王制 | 119 |
|
|
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文帝 | 119 |
|
|
文子 | 119 | Wen Zi | |
文君 | 119 | Wenjun; Zhuo Wenjun | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文宣王 | 119 | Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang | |
吴 | 吳 | 119 |
|
邬 | 鄔 | 119 |
|
武帝 | 119 |
|
|
五分律 | 87 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | |
无垢眼 | 無垢眼 | 119 | Vimalanetra |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无常经 | 無常經 | 119 | Anityatāsūtra; Wuchang Jing |
武侯 | 119 | Wuhou | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
邬陀夷 | 鄔陀夷 | 119 | Udāyin |
无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
吴越 | 吳越 | 119 |
|
郄 | 120 | Xi | |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
西京 | 120 |
|
|
西秦 | 120 | Western Qin | |
西域 | 120 | Western Regions | |
习凿齿 | 習鑿齒 | 120 | Xi Zuochi |
下生经 | 下生經 | 120 | Sutra on Maitreya's Descent |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
显扬圣教论 | 顯揚聖教論 | 120 | Xian Yang Shengjiao Lun |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
显宗论 | 顯宗論 | 120 | Abhidharma prakaraṇa śāsana śāstra |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
显庆 | 顯慶 | 120 | Xianqing |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
显识论 | 顯識論 | 120 | Xianshi Lun |
咸通 | 120 | Xiantong | |
萧齐 | 蕭齊 | 120 | Xiao Qi |
小乘 | 120 | Hinayana | |
小野 | 120 | Ono | |
夏至 | 120 | Xiazhi | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
谢安 | 謝安 | 120 | Xie An |
谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun |
心地观经 | 心地觀經 | 120 | Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature |
辛亥 | 120 | Xin Hai year | |
新安寺 | 120 | Xin'an Temple | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
新省 | 120 | Nova Scotia | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
宣德 | 120 | Emperor Xuande | |
许昌 | 許昌 | 120 | Xuchang |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
彦琮 | 彥琮 | 121 | Yan Cong |
彦悰 | 彥悰 | 121 | Yan Cong |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
颜延之 | 顏延之 | 121 | Yan Yanzhi |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
楊衒之 | 楊衒之 | 121 | Yang Xuanzhi |
阳城 | 陽城 | 121 | Yangcheng |
楊州 | 121 | Yangzhou | |
雁门 | 雁門 | 121 | Yanmen |
阎摩罗 | 閻摩羅 | 121 | Yama |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
延庆 | 延慶 | 121 | Yanqing |
延寿堂 | 延壽堂 | 121 | Yan Shou Hall; Hospice |
雁塔 | 121 | Yanta | |
姚兴 | 121 |
|
|
邺 | 鄴 | 121 |
|
耶律 | 121 | Yelu | |
夜摩 | 121 | Yama | |
耶舍 | 121 |
|
|
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
意经 | 意經 | 121 | Yi Jing; Ummagga |
义决律 | 義決律 | 121 | Vinaya Decisions |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
印度 | 121 |
|
|
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
永嘉 | 89 |
|
|
雍门 | 雍門 | 121 | Yong Men |
永明 | 121 | Yongming | |
永平 | 89 |
|
|
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优波梨 | 優波梨 | 121 | Upali |
优波离问 | 優波離問 | 121 | Questions of Upali |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
优填 | 優填 | 121 |
|
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
禹 | 121 |
|
|
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
元和 | 121 | Yuanhe | |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
月灯三昧经 | 月燈三昧經 | 121 |
|
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
渔父 | 漁父 | 121 | Yufu; The Fisherman |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
盂兰 | 盂蘭 | 121 | Ullambana Sutra |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
云浮 | 雲浮 | 121 | Yunfu |
云汉 | 雲漢 | 121 | Milky Way |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 122 | Za Baozang Jing |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
杂譬喻经 | 雜譬喻經 | 122 | Sundry Similes Sutra |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
增一经 | 增一經 | 122 |
|
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
张华 | 張華 | 122 | Zhang Hua |
赵 | 趙 | 122 |
|
浙 | 122 |
|
|
正遍知 | 90 |
|
|
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正法念处经 | 正法念處經 | 122 | Saddharmasmṛtyupasthānasūtra; Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正月 | 122 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
知礼 | 知禮 | 122 | Zhi Li |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
支谦 | 支謙 | 122 | Zhi Qian |
知事 | 122 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
祇陀太子 | 122 | Prince Jeta | |
枳园寺 | 枳園寺 | 122 | Zhiyuan Temple |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses |
中观论 | 中觀論 | 122 | Madhyamaka Sastra |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
中阴藏 | 中陰藏 | 122 | Teachings from the Period of Intermediate Existence |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中山 | 122 |
|
|
中天 | 122 | Central North India | |
重午 | 122 | Dragon Boat Festival | |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
周文王 | 122 | King Wen of Zhou | |
竺 | 122 |
|
|
朱士行 | 122 | Zhu Shixing | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
传灯录 | 傳燈錄 | 122 | The Records of the Transmission of the Lamp |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
庄严寺 | 莊嚴寺 | 122 | Zhangyan Temple |
朱利槃特 | 122 | Cudapanthaka | |
自誓三昧经 | 自誓三昧經 | 122 | Zi Shi Sanmei Jing |
子张 | 子張 | 122 | Zi Zhang |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自在天 | 122 |
|
|
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain | |
左传 | 左傳 | 122 | Zuo Zhuan |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1464.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿素洛 | 196 | an asura | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八不 | 98 | eight negations | |
八藏 | 98 | eight canons | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
百一物 | 98 | necessary items | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
呗匿 | 唄匿 | 98 | pāṭha; chant |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八敬法 | 98 | eight precepts of respect | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别院 | 別院 | 98 | Branch Temple |
别别解脱 | 別別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
鼻奈耶 | 98 |
|
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘分 | 98 | monkhood | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
钵塞莫 | 鉢塞莫 | 98 | prayer beads |
不安稳住 | 不安穩住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不立文字 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不坐高广大床 | 不坐高廣大床 | 98 | a precept against sleeping in a high and wide bed; No sleeping on a high and broad bed |
部多 | 98 | bhūta; become | |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
不正色 | 98 | kasaya; kaṣāya | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
蓬菴 | 蓬庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅床 | 禪床 | 99 | meditation mat |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅版 | 禪版 | 99 | meditation brace |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat |
常住 | 99 |
|
|
禅窟 | 禪窟 | 99 | meditation cave |
謟诳 | 謟誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
禅提 | 禪提 | 99 | icchantika; an incorrigible |
禅修 | 禪修 | 99 |
|
朝参 | 朝參 | 99 | morning assembly |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
嚫钱 | 嚫錢 | 99 | a gift; a donation |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持鬘 | 99 | hair twisted together; mālādhāra | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
传法 | 傳法 | 99 |
|
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
垂示 | 99 | chuishi; introductory pointer | |
除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
除馑女 | 除饉女 | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大界 | 100 | monastic establishment | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大小乘 | 100 |
|
|
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
但三衣 | 100 | Wearing only the three robes; wearing only three robes | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到彼岸 | 100 |
|
|
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
德瓶 | 100 | mani vase | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
德杖 | 100 | mendicant’s staff | |
地饼 | 地餅 | 100 | earth cake |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地味 | 100 | earth cake | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
度僧 | 100 | to lead to become a monastic | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
驮都 | 馱都 | 100 | dhatu; realm |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二木 | 195 | two trees | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法岁 | 法歲 | 102 | Dharma year; years since ordination |
法物 | 102 | Dharma objects | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法眷 | 102 | Dharma friend | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方外 | 102 | monastic life | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵刹 | 梵剎 | 102 | temple; monastery |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法水 | 102 |
|
|
法堂 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法尊 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
焚香 | 102 |
|
|
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛心宗 | 102 | Buddha mind teaching | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福爱 | 福愛 | 102 | anabhraka; cloudless |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
拂子 | 102 | a fly whisk | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根本智 | 103 |
|
|
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
功德聚 | 103 | stupa | |
功德主 | 103 |
|
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
挂锡 | 掛錫 | 103 | to stay overnight at a monastery |
挂搭 | 掛搭 | 103 | to stay at a temple |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
骨身 | 103 | relics | |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
河沙功德 | 104 | Virtues as Numerous as the Sands in the River | |
和僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
厚德 | 104 | Great Virtue | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
胡僧 | 104 | foreign monks | |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
槵子 | 104 | varnish tree; goldenrain tree | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧命 | 104 |
|
|
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火宅 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
集论 | 集論 | 106 |
|
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见和同解 | 見和同解 | 106 | harmony in view through sharing the same understanding |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
监寺 | 監寺 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
犍椎 | 106 | wooden fish | |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
迦沙 | 106 | kasaya; kaṣāya | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
戒定慧 | 106 |
|
|
戒和同修 | 106 | moral harmony through sharing the same precepts | |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
节量食 | 節量食 | 106 | eating a limited amount |
戒律 | 106 |
|
|
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
戒刀 | 106 | Buddhist monk's knife | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
接化 | 106 | to guide and protect | |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结界 | 結界 | 106 |
|
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
近圆 | 近圓 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
敬信 | 106 |
|
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
金身 | 106 | golden body | |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
金田 | 106 | Buddhist temple | |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
九横 | 九橫 | 106 | nine ways to die a violent death; nine causes to die a premature death |
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具戒 | 106 |
|
|
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开戒 | 開戒 | 107 | to initiate a novice |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
开经 | 開經 | 107 | sutra opening |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
龛室 | 龕室 | 107 | niche; arched chamber |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三摩地 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口和无诤 | 口和無諍 | 107 | verbal harmony through avoiding disputes |
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦海 | 107 |
|
|
苦器 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
累七斋 | 累七齋 | 108 | ceremonies seven times every seventh day |
利和同均 | 108 | economic harmony through sharing things equally | |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲华衣 | 蓮華衣 | 108 | kasaya |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
寮舍 | 108 | a monastic residence | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵庙 | 靈廟 | 108 | stupa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六和敬 | 108 |
|
|
六念 | 108 | the six contemplations | |
六念法 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
论疏 | 論疏 | 108 | Śastra commentary |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
缦衣 | 縵衣 | 109 | five precepts robe |
美名称 | 美名稱 | 109 | famous, celebrated; viśruta |
门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house |
面壁九年 | 109 | to sit facing the wall in meditation for nine years | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名色支 | 109 | name and form branch | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
摩怛理迦 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
木鱼 | 木魚 | 109 |
|
木槵子 | 109 | varnish tree; goldenrain tree | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
捺洛迦 | 110 | hell; niraya | |
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
难作能作 | 難作能作 | 110 | does what is difficult to do |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
年腊 | 年臘 | 110 | years as a monastic |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
泥黎 | 110 | hell; niraya | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师但那 | 尼師但那 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼寺 | 110 | nunnery | |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
盆会 | 盆會 | 112 | ullambana |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毗奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普度 | 112 |
|
|
普请 | 普請 | 112 |
|
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
七灭诤 | 七滅諍 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
七善 | 113 |
|
|
七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
七支 | 113 | seven branches | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清众 | 清眾 | 113 |
|
勤息 | 113 | a wandering monk; śramaṇa | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三宝恩 | 三寶恩 | 115 | kindness of the Triple Gem |
三部 | 115 | three divisions | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三长月 | 三長月 | 115 | three full months of abstinence |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三戒 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三欲 | 115 | three desires | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三跋罗 | 三跋羅 | 115 | restraint; saṃvara |
桑门 | 桑門 | 115 | a Buddhist monk; a wandering monk |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归戒 | 三歸戒 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧堂 | 115 | monastic hall | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧寺 | 115 | temple; monastery | |
僧衣 | 115 | monastic robes | |
僧斋 | 僧齋 | 115 | to provide a meal for monastics |
僧正 | 115 | sōjō | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧祇支 | 115 | sankaksika; a five-stripped robe | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
僧主 | 115 | abbot | |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙门那 | 沙門那 | 115 | a wandering monk; śramaṇa |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥十戒 | 沙彌十戒 | 115 | the ten precepts for novice monks |
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
少善 | 115 | little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
深法 | 115 | a profound truth | |
身和同住 | 115 | physical harmony through living together | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
声杖 | 聲杖 | 115 | mendicant's staff |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方住持 | 115 | for all senior monks to be abbot | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十利 | 115 | ten benefits | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十念 | 115 | to chant ten times | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
食时 | 食時 | 115 |
|
十使 | 115 | ten messengers | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
室罗末尼罗 | 室羅末尼羅 | 115 | śrāmaṇera; sramanera; a novice Buddhist monk |
十如 | 115 | ten qualities | |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受生心 | 115 | a mind working towards furture rebirth | |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
守真 | 115 | protect the truth | |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
水乳 | 115 | water and milk | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四姓 | 115 | four castes | |
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种天 | 四種天 | 115 | four kinds of heaven; four kinds of devas |
四住 | 115 | four abodes | |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四果 | 115 | four fruits | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随坐衣 | 隨坐衣 | 115 | a mat for sitting and sleeping on |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
苏偷婆 | 蘇偷婆 | 115 | stupa |
他生 | 116 |
|
|
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
胎化藏 | 116 | womb transformation teaching | |
胎藏 | 116 | womb | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
坛场 | 壇場 | 116 |
|
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
塔婆 | 116 | stupa | |
剃除 | 116 | to severe | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天下一家 | 116 | One World, One Family | |
田相衣 | 116 | kasapa; patch robe | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
田衣 | 116 | kasapa; patch robe | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
同居 | 116 | dwell together | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
偷兰 | 偷蘭 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
陀那钵底 | 陀那鉢底 | 116 | danapati; almsgiver |
托胎 | 116 |
|
|
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大施 | 119 | five great offerings | |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
邬波三钵那 | 鄔波三鉢那 | 119 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
五部 | 119 |
|
|
五部律 | 119 | the first five Hīnayāna schools; Vinayas of the five schools | |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢衣 | 無垢衣 | 119 | kasaya |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
夏腊 | 夏臘 | 120 | Dharma year; years since ordination |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心地 | 120 |
|
|
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心戒 | 120 |
|
|
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信忍 | 120 | firm belief | |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
性罪 | 120 | natural sin | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
隙弃罗 | 隙棄羅 | 120 | khakkhara; staff |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修行人 | 120 | practitioner | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学法女 | 學法女 | 120 |
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
巡寮 | 120 | inspection tour by the abbot | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
养德 | 養德 | 121 | Foster Virtue |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
掩腋衣 | 121 | sankaksika; a five-stripped robe | |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业种子 | 業種子 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一界 | 121 | one world | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一食 | 121 | one meal | |
义天 | 義天 | 121 |
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一犯 | 121 | one violation after the next; anyatarānyatarāpatti | |
依止 | 121 |
|
|
一宗 | 121 | one sect; one school | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
倚版 | 121 | meditation brace | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
引礼 | 引禮 | 121 | Guiding Venerable (for Dharma service, retreat) |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
友有四品 | 121 | four kinds of friends | |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆陀诃 | 優婆陀訶 | 121 | upādhyāya; a preceptor |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
浴佛 | 121 | Bathing of the Buddha | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
盂兰盆 | 盂蘭盆 | 121 |
|
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
圆坛 | 圓壇 | 121 | round ritual area; mandala |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
斋僧 | 齋僧 | 122 |
|
斋食 | 齋食 | 122 | monastic midday meal; vegetarian food |
折伏 | 122 | to refute | |
遮戒 | 122 | a preclusive precept | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉行 | 正覺行 | 122 | Practice of Right Awakening |
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正心行处 | 正心行處 | 122 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直岁 | 直歲 | 122 | head of assignments |
直指人心 | 122 | directly pointing to one's mind | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制底 | 122 | caitya | |
脂帝 | 122 | caitya | |
质多 | 質多 | 122 | citta |
制多 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
知律 | 122 |
|
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
智杖 | 122 | mendicant’s staff | |
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
众善奉行 | 眾善奉行 | 122 |
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众生恩 | 眾生恩 | 122 | Kindness of Sentient Beings |
中食 | 122 | midday meal | |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住持三宝 | 住持三寶 | 122 | maintained Triple Gem |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转经 | 轉經 | 122 | ritual reading; turning the scripture; zhuanjing |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
主事 | 122 | heads of affairs | |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
坐具 | 122 |
|
|
座主 | 122 | chairperson; abbot |