Glossary and Vocabulary for Ren Wang Hu Guo Boreluomi Jing Shu 仁王護國般若波羅蜜多經疏, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 872 | 者 | zhě | ca | 辯來意者 |
2 | 603 | 也 | yě | ya | 即其護也 |
3 | 487 | 經 | jīng | to go through; to experience | 若爾自護何待于經 |
4 | 487 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 若爾自護何待于經 |
5 | 487 | 經 | jīng | warp | 若爾自護何待于經 |
6 | 487 | 經 | jīng | longitude | 若爾自護何待于經 |
7 | 487 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 若爾自護何待于經 |
8 | 487 | 經 | jīng | a woman's period | 若爾自護何待于經 |
9 | 487 | 經 | jīng | to bear; to endure | 若爾自護何待于經 |
10 | 487 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 若爾自護何待于經 |
11 | 487 | 經 | jīng | classics | 若爾自護何待于經 |
12 | 487 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 若爾自護何待于經 |
13 | 487 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 若爾自護何待于經 |
14 | 487 | 經 | jīng | a standard; a norm | 若爾自護何待于經 |
15 | 487 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 若爾自護何待于經 |
16 | 487 | 經 | jīng | to measure | 若爾自護何待于經 |
17 | 487 | 經 | jīng | human pulse | 若爾自護何待于經 |
18 | 487 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 若爾自護何待于經 |
19 | 487 | 經 | jīng | sutra; discourse | 若爾自護何待于經 |
20 | 397 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解曰 |
21 | 397 | 解 | jiě | to explain | 解曰 |
22 | 397 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解曰 |
23 | 397 | 解 | jiě | to understand | 解曰 |
24 | 397 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解曰 |
25 | 397 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解曰 |
26 | 397 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解曰 |
27 | 397 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解曰 |
28 | 397 | 解 | jiě | a solution | 解曰 |
29 | 397 | 解 | jiè | to escort | 解曰 |
30 | 397 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解曰 |
31 | 397 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解曰 |
32 | 397 | 解 | jiě | can; able to | 解曰 |
33 | 397 | 解 | jiě | a stanza | 解曰 |
34 | 397 | 解 | jiè | to send off | 解曰 |
35 | 397 | 解 | xiè | Xie | 解曰 |
36 | 397 | 解 | jiě | exegesis | 解曰 |
37 | 397 | 解 | xiè | laziness | 解曰 |
38 | 397 | 解 | jiè | a government office | 解曰 |
39 | 397 | 解 | jiè | to pawn | 解曰 |
40 | 397 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解曰 |
41 | 397 | 解 | jiě | understanding | 解曰 |
42 | 397 | 解 | jiě | to liberate | 解曰 |
43 | 378 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 大文第二後之三品明其外護 |
44 | 378 | 明 | míng | Ming | 大文第二後之三品明其外護 |
45 | 378 | 明 | míng | Ming Dynasty | 大文第二後之三品明其外護 |
46 | 378 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 大文第二後之三品明其外護 |
47 | 378 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 大文第二後之三品明其外護 |
48 | 378 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 大文第二後之三品明其外護 |
49 | 378 | 明 | míng | consecrated | 大文第二後之三品明其外護 |
50 | 378 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 大文第二後之三品明其外護 |
51 | 378 | 明 | míng | to explain; to clarify | 大文第二後之三品明其外護 |
52 | 378 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 大文第二後之三品明其外護 |
53 | 378 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 大文第二後之三品明其外護 |
54 | 378 | 明 | míng | eyesight; vision | 大文第二後之三品明其外護 |
55 | 378 | 明 | míng | a god; a spirit | 大文第二後之三品明其外護 |
56 | 378 | 明 | míng | fame; renown | 大文第二後之三品明其外護 |
57 | 378 | 明 | míng | open; public | 大文第二後之三品明其外護 |
58 | 378 | 明 | míng | clear | 大文第二後之三品明其外護 |
59 | 378 | 明 | míng | to become proficient | 大文第二後之三品明其外護 |
60 | 378 | 明 | míng | to be proficient | 大文第二後之三品明其外護 |
61 | 378 | 明 | míng | virtuous | 大文第二後之三品明其外護 |
62 | 378 | 明 | míng | open and honest | 大文第二後之三品明其外護 |
63 | 378 | 明 | míng | clean; neat | 大文第二後之三品明其外護 |
64 | 378 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 大文第二後之三品明其外護 |
65 | 378 | 明 | míng | next; afterwards | 大文第二後之三品明其外護 |
66 | 378 | 明 | míng | positive | 大文第二後之三品明其外護 |
67 | 378 | 明 | míng | Clear | 大文第二後之三品明其外護 |
68 | 378 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 大文第二後之三品明其外護 |
69 | 332 | 云 | yún | cloud | 依本記云國土有 |
70 | 332 | 云 | yún | Yunnan | 依本記云國土有 |
71 | 332 | 云 | yún | Yun | 依本記云國土有 |
72 | 332 | 云 | yún | to say | 依本記云國土有 |
73 | 332 | 云 | yún | to have | 依本記云國土有 |
74 | 332 | 云 | yún | cloud; megha | 依本記云國土有 |
75 | 332 | 云 | yún | to say; iti | 依本記云國土有 |
76 | 324 | 曰 | yuē | to speak; to say | 解曰 |
77 | 324 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 解曰 |
78 | 324 | 曰 | yuē | to be called | 解曰 |
79 | 324 | 曰 | yuē | said; ukta | 解曰 |
80 | 318 | 於 | yú | to go; to | 由貪嗔癡積之於內 |
81 | 318 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 由貪嗔癡積之於內 |
82 | 318 | 於 | yú | Yu | 由貪嗔癡積之於內 |
83 | 318 | 於 | wū | a crow | 由貪嗔癡積之於內 |
84 | 317 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二所護法者 |
85 | 317 | 所 | suǒ | a place; a location | 二所護法者 |
86 | 317 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二所護法者 |
87 | 317 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二所護法者 |
88 | 317 | 所 | suǒ | meaning | 二所護法者 |
89 | 317 | 所 | suǒ | garrison | 二所護法者 |
90 | 317 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二所護法者 |
91 | 254 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初護國 |
92 | 254 | 初 | chū | original | 初護國 |
93 | 254 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初護國 |
94 | 244 | 為 | wéi | to act as; to serve | 覆攝為護 |
95 | 244 | 為 | wéi | to change into; to become | 覆攝為護 |
96 | 244 | 為 | wéi | to be; is | 覆攝為護 |
97 | 244 | 為 | wéi | to do | 覆攝為護 |
98 | 244 | 為 | wèi | to support; to help | 覆攝為護 |
99 | 244 | 為 | wéi | to govern | 覆攝為護 |
100 | 244 | 為 | wèi | to be; bhū | 覆攝為護 |
101 | 232 | 二 | èr | two | 二 |
102 | 232 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
103 | 232 | 二 | èr | second | 二 |
104 | 232 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
105 | 232 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
106 | 232 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
107 | 232 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
108 | 230 | 等 | děng | et cetera; and so on | 先明外護王等廼誠示 |
109 | 230 | 等 | děng | to wait | 先明外護王等廼誠示 |
110 | 230 | 等 | děng | to be equal | 先明外護王等廼誠示 |
111 | 230 | 等 | děng | degree; level | 先明外護王等廼誠示 |
112 | 230 | 等 | děng | to compare | 先明外護王等廼誠示 |
113 | 230 | 等 | děng | same; equal; sama | 先明外護王等廼誠示 |
114 | 223 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 謂此般若及餘諸經更無 |
115 | 223 | 無 | wú | to not have; without | 謂此般若及餘諸經更無 |
116 | 223 | 無 | mó | mo | 謂此般若及餘諸經更無 |
117 | 223 | 無 | wú | to not have | 謂此般若及餘諸經更無 |
118 | 223 | 無 | wú | Wu | 謂此般若及餘諸經更無 |
119 | 223 | 無 | mó | mo | 謂此般若及餘諸經更無 |
120 | 199 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 天龍潛護尚得成佛 |
121 | 199 | 得 | děi | to want to; to need to | 天龍潛護尚得成佛 |
122 | 199 | 得 | děi | must; ought to | 天龍潛護尚得成佛 |
123 | 199 | 得 | dé | de | 天龍潛護尚得成佛 |
124 | 199 | 得 | de | infix potential marker | 天龍潛護尚得成佛 |
125 | 199 | 得 | dé | to result in | 天龍潛護尚得成佛 |
126 | 199 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 天龍潛護尚得成佛 |
127 | 199 | 得 | dé | to be satisfied | 天龍潛護尚得成佛 |
128 | 199 | 得 | dé | to be finished | 天龍潛護尚得成佛 |
129 | 199 | 得 | děi | satisfying | 天龍潛護尚得成佛 |
130 | 199 | 得 | dé | to contract | 天龍潛護尚得成佛 |
131 | 199 | 得 | dé | to hear | 天龍潛護尚得成佛 |
132 | 199 | 得 | dé | to have; there is | 天龍潛護尚得成佛 |
133 | 199 | 得 | dé | marks time passed | 天龍潛護尚得成佛 |
134 | 199 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 天龍潛護尚得成佛 |
135 | 193 | 三 | sān | three | 三能護心者 |
136 | 193 | 三 | sān | third | 三能護心者 |
137 | 193 | 三 | sān | more than two | 三能護心者 |
138 | 193 | 三 | sān | very few | 三能護心者 |
139 | 193 | 三 | sān | San | 三能護心者 |
140 | 193 | 三 | sān | three; tri | 三能護心者 |
141 | 193 | 三 | sān | sa | 三能護心者 |
142 | 193 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三能護心者 |
143 | 187 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 上釋總名 |
144 | 187 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 上釋總名 |
145 | 187 | 名 | míng | rank; position | 上釋總名 |
146 | 187 | 名 | míng | an excuse | 上釋總名 |
147 | 187 | 名 | míng | life | 上釋總名 |
148 | 187 | 名 | míng | to name; to call | 上釋總名 |
149 | 187 | 名 | míng | to express; to describe | 上釋總名 |
150 | 187 | 名 | míng | to be called; to have the name | 上釋總名 |
151 | 187 | 名 | míng | to own; to possess | 上釋總名 |
152 | 187 | 名 | míng | famous; renowned | 上釋總名 |
153 | 187 | 名 | míng | moral | 上釋總名 |
154 | 187 | 名 | míng | name; naman | 上釋總名 |
155 | 187 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 上釋總名 |
156 | 181 | 行 | xíng | to walk | 依前理事應如說行 |
157 | 181 | 行 | xíng | capable; competent | 依前理事應如說行 |
158 | 181 | 行 | háng | profession | 依前理事應如說行 |
159 | 181 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 依前理事應如說行 |
160 | 181 | 行 | xíng | to travel | 依前理事應如說行 |
161 | 181 | 行 | xìng | actions; conduct | 依前理事應如說行 |
162 | 181 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 依前理事應如說行 |
163 | 181 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 依前理事應如說行 |
164 | 181 | 行 | háng | horizontal line | 依前理事應如說行 |
165 | 181 | 行 | héng | virtuous deeds | 依前理事應如說行 |
166 | 181 | 行 | hàng | a line of trees | 依前理事應如說行 |
167 | 181 | 行 | hàng | bold; steadfast | 依前理事應如說行 |
168 | 181 | 行 | xíng | to move | 依前理事應如說行 |
169 | 181 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 依前理事應如說行 |
170 | 181 | 行 | xíng | travel | 依前理事應如說行 |
171 | 181 | 行 | xíng | to circulate | 依前理事應如說行 |
172 | 181 | 行 | xíng | running script; running script | 依前理事應如說行 |
173 | 181 | 行 | xíng | temporary | 依前理事應如說行 |
174 | 181 | 行 | háng | rank; order | 依前理事應如說行 |
175 | 181 | 行 | háng | a business; a shop | 依前理事應如說行 |
176 | 181 | 行 | xíng | to depart; to leave | 依前理事應如說行 |
177 | 181 | 行 | xíng | to experience | 依前理事應如說行 |
178 | 181 | 行 | xíng | path; way | 依前理事應如說行 |
179 | 181 | 行 | xíng | xing; ballad | 依前理事應如說行 |
180 | 181 | 行 | xíng | 依前理事應如說行 | |
181 | 181 | 行 | xíng | Practice | 依前理事應如說行 |
182 | 181 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 依前理事應如說行 |
183 | 181 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 依前理事應如說行 |
184 | 180 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即其護也 |
185 | 180 | 即 | jí | at that time | 即其護也 |
186 | 180 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即其護也 |
187 | 180 | 即 | jí | supposed; so-called | 即其護也 |
188 | 180 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即其護也 |
189 | 174 | 謂 | wèi | to call | 一謂鬼神二謂智慧 |
190 | 174 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 一謂鬼神二謂智慧 |
191 | 174 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一謂鬼神二謂智慧 |
192 | 174 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 一謂鬼神二謂智慧 |
193 | 174 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 一謂鬼神二謂智慧 |
194 | 174 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一謂鬼神二謂智慧 |
195 | 174 | 謂 | wèi | to think | 一謂鬼神二謂智慧 |
196 | 174 | 謂 | wèi | for; is to be | 一謂鬼神二謂智慧 |
197 | 174 | 謂 | wèi | to make; to cause | 一謂鬼神二謂智慧 |
198 | 174 | 謂 | wèi | principle; reason | 一謂鬼神二謂智慧 |
199 | 174 | 謂 | wèi | Wei | 一謂鬼神二謂智慧 |
200 | 172 | 第二 | dì èr | second | 大文第二後之三品明其外護 |
201 | 172 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 大文第二後之三品明其外護 |
202 | 160 | 中 | zhōng | middle | 令此經中不別言處 |
203 | 160 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 令此經中不別言處 |
204 | 160 | 中 | zhōng | China | 令此經中不別言處 |
205 | 160 | 中 | zhòng | to hit the mark | 令此經中不別言處 |
206 | 160 | 中 | zhōng | midday | 令此經中不別言處 |
207 | 160 | 中 | zhōng | inside | 令此經中不別言處 |
208 | 160 | 中 | zhōng | during | 令此經中不別言處 |
209 | 160 | 中 | zhōng | Zhong | 令此經中不別言處 |
210 | 160 | 中 | zhōng | intermediary | 令此經中不別言處 |
211 | 160 | 中 | zhōng | half | 令此經中不別言處 |
212 | 160 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 令此經中不別言處 |
213 | 160 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 令此經中不別言處 |
214 | 160 | 中 | zhòng | to obtain | 令此經中不別言處 |
215 | 160 | 中 | zhòng | to pass an exam | 令此經中不別言處 |
216 | 160 | 中 | zhōng | middle | 令此經中不別言處 |
217 | 154 | 不 | bù | infix potential marker | 為不請友如母之慈 |
218 | 150 | 能 | néng | can; able | 一能護人者 |
219 | 150 | 能 | néng | ability; capacity | 一能護人者 |
220 | 150 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 一能護人者 |
221 | 150 | 能 | néng | energy | 一能護人者 |
222 | 150 | 能 | néng | function; use | 一能護人者 |
223 | 150 | 能 | néng | talent | 一能護人者 |
224 | 150 | 能 | néng | expert at | 一能護人者 |
225 | 150 | 能 | néng | to be in harmony | 一能護人者 |
226 | 150 | 能 | néng | to tend to; to care for | 一能護人者 |
227 | 150 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 一能護人者 |
228 | 150 | 能 | néng | to be able; śak | 一能護人者 |
229 | 150 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 一能護人者 |
230 | 149 | 言 | yán | to speak; to say; said | 不言而悉 |
231 | 149 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 不言而悉 |
232 | 149 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 不言而悉 |
233 | 149 | 言 | yán | phrase; sentence | 不言而悉 |
234 | 149 | 言 | yán | a word; a syllable | 不言而悉 |
235 | 149 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 不言而悉 |
236 | 149 | 言 | yán | to regard as | 不言而悉 |
237 | 149 | 言 | yán | to act as | 不言而悉 |
238 | 149 | 言 | yán | word; vacana | 不言而悉 |
239 | 149 | 言 | yán | speak; vad | 不言而悉 |
240 | 148 | 法 | fǎ | method; way | 初明護國法 |
241 | 148 | 法 | fǎ | France | 初明護國法 |
242 | 148 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 初明護國法 |
243 | 148 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 初明護國法 |
244 | 148 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 初明護國法 |
245 | 148 | 法 | fǎ | an institution | 初明護國法 |
246 | 148 | 法 | fǎ | to emulate | 初明護國法 |
247 | 148 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 初明護國法 |
248 | 148 | 法 | fǎ | punishment | 初明護國法 |
249 | 148 | 法 | fǎ | Fa | 初明護國法 |
250 | 148 | 法 | fǎ | a precedent | 初明護國法 |
251 | 148 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 初明護國法 |
252 | 148 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 初明護國法 |
253 | 148 | 法 | fǎ | Dharma | 初明護國法 |
254 | 148 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 初明護國法 |
255 | 148 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 初明護國法 |
256 | 148 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 初明護國法 |
257 | 148 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 初明護國法 |
258 | 141 | 前 | qián | front | 如前所引正理論說 |
259 | 141 | 前 | qián | former; the past | 如前所引正理論說 |
260 | 141 | 前 | qián | to go forward | 如前所引正理論說 |
261 | 141 | 前 | qián | preceding | 如前所引正理論說 |
262 | 141 | 前 | qián | before; earlier; prior | 如前所引正理論說 |
263 | 141 | 前 | qián | to appear before | 如前所引正理論說 |
264 | 141 | 前 | qián | future | 如前所引正理論說 |
265 | 141 | 前 | qián | top; first | 如前所引正理論說 |
266 | 141 | 前 | qián | battlefront | 如前所引正理論說 |
267 | 141 | 前 | qián | before; former; pūrva | 如前所引正理論說 |
268 | 141 | 前 | qián | facing; mukha | 如前所引正理論說 |
269 | 136 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 三明其說聽 |
270 | 136 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 三明其說聽 |
271 | 136 | 說 | shuì | to persuade | 三明其說聽 |
272 | 136 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 三明其說聽 |
273 | 136 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 三明其說聽 |
274 | 136 | 說 | shuō | to claim; to assert | 三明其說聽 |
275 | 136 | 說 | shuō | allocution | 三明其說聽 |
276 | 136 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 三明其說聽 |
277 | 136 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 三明其說聽 |
278 | 136 | 說 | shuō | speach; vāda | 三明其說聽 |
279 | 136 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 三明其說聽 |
280 | 136 | 說 | shuō | to instruct | 三明其說聽 |
281 | 131 | 之 | zhī | to go | 大文第二後之三品明其外護 |
282 | 131 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大文第二後之三品明其外護 |
283 | 131 | 之 | zhī | is | 大文第二後之三品明其外護 |
284 | 131 | 之 | zhī | to use | 大文第二後之三品明其外護 |
285 | 131 | 之 | zhī | Zhi | 大文第二後之三品明其外護 |
286 | 131 | 之 | zhī | winding | 大文第二後之三品明其外護 |
287 | 129 | 斷 | duàn | to judge | 及二形俱生斷善根夜盡 |
288 | 129 | 斷 | duàn | to severe; to break | 及二形俱生斷善根夜盡 |
289 | 129 | 斷 | duàn | to stop | 及二形俱生斷善根夜盡 |
290 | 129 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 及二形俱生斷善根夜盡 |
291 | 129 | 斷 | duàn | to intercept | 及二形俱生斷善根夜盡 |
292 | 129 | 斷 | duàn | to divide | 及二形俱生斷善根夜盡 |
293 | 129 | 斷 | duàn | to isolate | 及二形俱生斷善根夜盡 |
294 | 128 | 王 | wáng | Wang | 先明外護王等廼誠示 |
295 | 128 | 王 | wáng | a king | 先明外護王等廼誠示 |
296 | 128 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 先明外護王等廼誠示 |
297 | 128 | 王 | wàng | to be king; to rule | 先明外護王等廼誠示 |
298 | 128 | 王 | wáng | a prince; a duke | 先明外護王等廼誠示 |
299 | 128 | 王 | wáng | grand; great | 先明外護王等廼誠示 |
300 | 128 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 先明外護王等廼誠示 |
301 | 128 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 先明外護王等廼誠示 |
302 | 128 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 先明外護王等廼誠示 |
303 | 128 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 先明外護王等廼誠示 |
304 | 128 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 先明外護王等廼誠示 |
305 | 127 | 第一 | dì yī | first | 且初第一標陳護國 |
306 | 127 | 第一 | dì yī | foremost; first | 且初第一標陳護國 |
307 | 127 | 第一 | dì yī | first; prathama | 且初第一標陳護國 |
308 | 127 | 第一 | dì yī | foremost; parama | 且初第一標陳護國 |
309 | 126 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於法師所起大師想 |
310 | 126 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於法師所起大師想 |
311 | 126 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於法師所起大師想 |
312 | 126 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於法師所起大師想 |
313 | 126 | 起 | qǐ | to start | 於法師所起大師想 |
314 | 126 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於法師所起大師想 |
315 | 126 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於法師所起大師想 |
316 | 126 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於法師所起大師想 |
317 | 126 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於法師所起大師想 |
318 | 126 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 於法師所起大師想 |
319 | 126 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 於法師所起大師想 |
320 | 126 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 於法師所起大師想 |
321 | 126 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 於法師所起大師想 |
322 | 126 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 於法師所起大師想 |
323 | 126 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 於法師所起大師想 |
324 | 126 | 起 | qǐ | to conjecture | 於法師所起大師想 |
325 | 126 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 於法師所起大師想 |
326 | 126 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 於法師所起大師想 |
327 | 125 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依本記云國土有 |
328 | 125 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依本記云國土有 |
329 | 125 | 依 | yī | to help | 依本記云國土有 |
330 | 125 | 依 | yī | flourishing | 依本記云國土有 |
331 | 125 | 依 | yī | lovable | 依本記云國土有 |
332 | 125 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依本記云國土有 |
333 | 125 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依本記云國土有 |
334 | 125 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依本記云國土有 |
335 | 125 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 之前相相似亦災 |
336 | 125 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 之前相相似亦災 |
337 | 125 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 之前相相似亦災 |
338 | 125 | 相 | xiàng | to aid; to help | 之前相相似亦災 |
339 | 125 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 之前相相似亦災 |
340 | 125 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 之前相相似亦災 |
341 | 125 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 之前相相似亦災 |
342 | 125 | 相 | xiāng | Xiang | 之前相相似亦災 |
343 | 125 | 相 | xiāng | form substance | 之前相相似亦災 |
344 | 125 | 相 | xiāng | to express | 之前相相似亦災 |
345 | 125 | 相 | xiàng | to choose | 之前相相似亦災 |
346 | 125 | 相 | xiāng | Xiang | 之前相相似亦災 |
347 | 125 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 之前相相似亦災 |
348 | 125 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 之前相相似亦災 |
349 | 125 | 相 | xiāng | to compare | 之前相相似亦災 |
350 | 125 | 相 | xiàng | to divine | 之前相相似亦災 |
351 | 125 | 相 | xiàng | to administer | 之前相相似亦災 |
352 | 125 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 之前相相似亦災 |
353 | 125 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 之前相相似亦災 |
354 | 125 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 之前相相似亦災 |
355 | 125 | 相 | xiāng | coralwood | 之前相相似亦災 |
356 | 125 | 相 | xiàng | ministry | 之前相相似亦災 |
357 | 125 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 之前相相似亦災 |
358 | 125 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 之前相相似亦災 |
359 | 125 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 之前相相似亦災 |
360 | 125 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 之前相相似亦災 |
361 | 125 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 之前相相似亦災 |
362 | 125 | 地 | dì | soil; ground; land | 顯弊之處香水灑地 |
363 | 125 | 地 | dì | floor | 顯弊之處香水灑地 |
364 | 125 | 地 | dì | the earth | 顯弊之處香水灑地 |
365 | 125 | 地 | dì | fields | 顯弊之處香水灑地 |
366 | 125 | 地 | dì | a place | 顯弊之處香水灑地 |
367 | 125 | 地 | dì | a situation; a position | 顯弊之處香水灑地 |
368 | 125 | 地 | dì | background | 顯弊之處香水灑地 |
369 | 125 | 地 | dì | terrain | 顯弊之處香水灑地 |
370 | 125 | 地 | dì | a territory; a region | 顯弊之處香水灑地 |
371 | 125 | 地 | dì | used after a distance measure | 顯弊之處香水灑地 |
372 | 125 | 地 | dì | coming from the same clan | 顯弊之處香水灑地 |
373 | 125 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 顯弊之處香水灑地 |
374 | 125 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 顯弊之處香水灑地 |
375 | 125 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 護義者略以四門 |
376 | 125 | 以 | yǐ | to rely on | 護義者略以四門 |
377 | 125 | 以 | yǐ | to regard | 護義者略以四門 |
378 | 125 | 以 | yǐ | to be able to | 護義者略以四門 |
379 | 125 | 以 | yǐ | to order; to command | 護義者略以四門 |
380 | 125 | 以 | yǐ | used after a verb | 護義者略以四門 |
381 | 125 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 護義者略以四門 |
382 | 125 | 以 | yǐ | Israel | 護義者略以四門 |
383 | 125 | 以 | yǐ | Yi | 護義者略以四門 |
384 | 125 | 以 | yǐ | use; yogena | 護義者略以四門 |
385 | 122 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切國土若欲亂時有諸災難賊來破壞 |
386 | 122 | 一切 | yīqiè | the same | 一切國土若欲亂時有諸災難賊來破壞 |
387 | 121 | 且 | jū | Sixth Month | 且初第一標陳護國 |
388 | 121 | 且 | jū | dignified | 且初第一標陳護國 |
389 | 120 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛無緣慈菩薩之悲 |
390 | 120 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛無緣慈菩薩之悲 |
391 | 120 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛無緣慈菩薩之悲 |
392 | 119 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生如子 |
393 | 119 | 生 | shēng | to live | 生如子 |
394 | 119 | 生 | shēng | raw | 生如子 |
395 | 119 | 生 | shēng | a student | 生如子 |
396 | 119 | 生 | shēng | life | 生如子 |
397 | 119 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生如子 |
398 | 119 | 生 | shēng | alive | 生如子 |
399 | 119 | 生 | shēng | a lifetime | 生如子 |
400 | 119 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生如子 |
401 | 119 | 生 | shēng | to grow | 生如子 |
402 | 119 | 生 | shēng | unfamiliar | 生如子 |
403 | 119 | 生 | shēng | not experienced | 生如子 |
404 | 119 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生如子 |
405 | 119 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生如子 |
406 | 119 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生如子 |
407 | 119 | 生 | shēng | gender | 生如子 |
408 | 119 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生如子 |
409 | 119 | 生 | shēng | to set up | 生如子 |
410 | 119 | 生 | shēng | a prostitute | 生如子 |
411 | 119 | 生 | shēng | a captive | 生如子 |
412 | 119 | 生 | shēng | a gentleman | 生如子 |
413 | 119 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生如子 |
414 | 119 | 生 | shēng | unripe | 生如子 |
415 | 119 | 生 | shēng | nature | 生如子 |
416 | 119 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生如子 |
417 | 119 | 生 | shēng | destiny | 生如子 |
418 | 119 | 生 | shēng | birth | 生如子 |
419 | 119 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生如子 |
420 | 118 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
421 | 118 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
422 | 118 | 修 | xiū | to repair | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
423 | 118 | 修 | xiū | long; slender | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
424 | 118 | 修 | xiū | to write; to compile | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
425 | 118 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
426 | 118 | 修 | xiū | to practice | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
427 | 118 | 修 | xiū | to cut | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
428 | 118 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
429 | 118 | 修 | xiū | a virtuous person | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
430 | 118 | 修 | xiū | Xiu | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
431 | 118 | 修 | xiū | to unknot | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
432 | 118 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
433 | 118 | 修 | xiū | excellent | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
434 | 118 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
435 | 118 | 修 | xiū | Cultivation | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
436 | 118 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
437 | 118 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 汝等十六諸大國王修護國法應當如是受 |
438 | 115 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由國正令亦 |
439 | 115 | 由 | yóu | to follow along | 由國正令亦 |
440 | 115 | 由 | yóu | cause; reason | 由國正令亦 |
441 | 115 | 由 | yóu | You | 由國正令亦 |
442 | 115 | 其 | qí | Qi | 即其護也 |
443 | 113 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 初釋住名 |
444 | 113 | 住 | zhù | to stop; to halt | 初釋住名 |
445 | 113 | 住 | zhù | to retain; to remain | 初釋住名 |
446 | 113 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 初釋住名 |
447 | 113 | 住 | zhù | verb complement | 初釋住名 |
448 | 113 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 初釋住名 |
449 | 113 | 一 | yī | one | 一外劫盜賊 |
450 | 113 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一外劫盜賊 |
451 | 113 | 一 | yī | pure; concentrated | 一外劫盜賊 |
452 | 113 | 一 | yī | first | 一外劫盜賊 |
453 | 113 | 一 | yī | the same | 一外劫盜賊 |
454 | 113 | 一 | yī | sole; single | 一外劫盜賊 |
455 | 113 | 一 | yī | a very small amount | 一外劫盜賊 |
456 | 113 | 一 | yī | Yi | 一外劫盜賊 |
457 | 113 | 一 | yī | other | 一外劫盜賊 |
458 | 113 | 一 | yī | to unify | 一外劫盜賊 |
459 | 113 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一外劫盜賊 |
460 | 113 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一外劫盜賊 |
461 | 113 | 一 | yī | one; eka | 一外劫盜賊 |
462 | 112 | 後 | hòu | after; later | 大文第二後之三品明其外護 |
463 | 112 | 後 | hòu | empress; queen | 大文第二後之三品明其外護 |
464 | 112 | 後 | hòu | sovereign | 大文第二後之三品明其外護 |
465 | 112 | 後 | hòu | the god of the earth | 大文第二後之三品明其外護 |
466 | 112 | 後 | hòu | late; later | 大文第二後之三品明其外護 |
467 | 112 | 後 | hòu | offspring; descendents | 大文第二後之三品明其外護 |
468 | 112 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 大文第二後之三品明其外護 |
469 | 112 | 後 | hòu | behind; back | 大文第二後之三品明其外護 |
470 | 112 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 大文第二後之三品明其外護 |
471 | 112 | 後 | hòu | Hou | 大文第二後之三品明其外護 |
472 | 112 | 後 | hòu | after; behind | 大文第二後之三品明其外護 |
473 | 112 | 後 | hòu | following | 大文第二後之三品明其外護 |
474 | 112 | 後 | hòu | to be delayed | 大文第二後之三品明其外護 |
475 | 112 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 大文第二後之三品明其外護 |
476 | 112 | 後 | hòu | feudal lords | 大文第二後之三品明其外護 |
477 | 112 | 後 | hòu | Hou | 大文第二後之三品明其外護 |
478 | 112 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 大文第二後之三品明其外護 |
479 | 112 | 後 | hòu | rear; paścāt | 大文第二後之三品明其外護 |
480 | 112 | 後 | hòu | later; paścima | 大文第二後之三品明其外護 |
481 | 111 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智 |
482 | 111 | 智 | zhì | care; prudence | 智 |
483 | 111 | 智 | zhì | Zhi | 智 |
484 | 111 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智 |
485 | 111 | 智 | zhì | clever | 智 |
486 | 111 | 智 | zhì | Wisdom | 智 |
487 | 111 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智 |
488 | 107 | 位 | wèi | position; location; place | 捨自在位離諸憍慢 |
489 | 107 | 位 | wèi | bit | 捨自在位離諸憍慢 |
490 | 107 | 位 | wèi | a seat | 捨自在位離諸憍慢 |
491 | 107 | 位 | wèi | a post | 捨自在位離諸憍慢 |
492 | 107 | 位 | wèi | a rank; status | 捨自在位離諸憍慢 |
493 | 107 | 位 | wèi | a throne | 捨自在位離諸憍慢 |
494 | 107 | 位 | wèi | Wei | 捨自在位離諸憍慢 |
495 | 107 | 位 | wèi | the standard form of an object | 捨自在位離諸憍慢 |
496 | 107 | 位 | wèi | a polite form of address | 捨自在位離諸憍慢 |
497 | 107 | 位 | wèi | at; located at | 捨自在位離諸憍慢 |
498 | 107 | 位 | wèi | to arrange | 捨自在位離諸憍慢 |
499 | 107 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 捨自在位離諸憍慢 |
500 | 103 | 入 | rù | to enter | 亦令精氣從毛孔入 |
Frequencies of all Words
Top 1270
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 872 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 辯來意者 |
2 | 872 | 者 | zhě | that | 辯來意者 |
3 | 872 | 者 | zhě | nominalizing function word | 辯來意者 |
4 | 872 | 者 | zhě | used to mark a definition | 辯來意者 |
5 | 872 | 者 | zhě | used to mark a pause | 辯來意者 |
6 | 872 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 辯來意者 |
7 | 872 | 者 | zhuó | according to | 辯來意者 |
8 | 872 | 者 | zhě | ca | 辯來意者 |
9 | 762 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故有後之三品 |
10 | 762 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故有後之三品 |
11 | 762 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故有後之三品 |
12 | 762 | 故 | gù | to die | 故有後之三品 |
13 | 762 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故有後之三品 |
14 | 762 | 故 | gù | original | 故有後之三品 |
15 | 762 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故有後之三品 |
16 | 762 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故有後之三品 |
17 | 762 | 故 | gù | something in the past | 故有後之三品 |
18 | 762 | 故 | gù | deceased; dead | 故有後之三品 |
19 | 762 | 故 | gù | still; yet | 故有後之三品 |
20 | 762 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故有後之三品 |
21 | 603 | 也 | yě | also; too | 即其護也 |
22 | 603 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 即其護也 |
23 | 603 | 也 | yě | either | 即其護也 |
24 | 603 | 也 | yě | even | 即其護也 |
25 | 603 | 也 | yě | used to soften the tone | 即其護也 |
26 | 603 | 也 | yě | used for emphasis | 即其護也 |
27 | 603 | 也 | yě | used to mark contrast | 即其護也 |
28 | 603 | 也 | yě | used to mark compromise | 即其護也 |
29 | 603 | 也 | yě | ya | 即其護也 |
30 | 518 | 此 | cǐ | this; these | 此明外護 |
31 | 518 | 此 | cǐ | in this way | 此明外護 |
32 | 518 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此明外護 |
33 | 518 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此明外護 |
34 | 518 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此明外護 |
35 | 487 | 經 | jīng | to go through; to experience | 若爾自護何待于經 |
36 | 487 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 若爾自護何待于經 |
37 | 487 | 經 | jīng | warp | 若爾自護何待于經 |
38 | 487 | 經 | jīng | longitude | 若爾自護何待于經 |
39 | 487 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 若爾自護何待于經 |
40 | 487 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 若爾自護何待于經 |
41 | 487 | 經 | jīng | a woman's period | 若爾自護何待于經 |
42 | 487 | 經 | jīng | to bear; to endure | 若爾自護何待于經 |
43 | 487 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 若爾自護何待于經 |
44 | 487 | 經 | jīng | classics | 若爾自護何待于經 |
45 | 487 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 若爾自護何待于經 |
46 | 487 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 若爾自護何待于經 |
47 | 487 | 經 | jīng | a standard; a norm | 若爾自護何待于經 |
48 | 487 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 若爾自護何待于經 |
49 | 487 | 經 | jīng | to measure | 若爾自護何待于經 |
50 | 487 | 經 | jīng | human pulse | 若爾自護何待于經 |
51 | 487 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 若爾自護何待于經 |
52 | 487 | 經 | jīng | sutra; discourse | 若爾自護何待于經 |
53 | 397 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解曰 |
54 | 397 | 解 | jiě | to explain | 解曰 |
55 | 397 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解曰 |
56 | 397 | 解 | jiě | to understand | 解曰 |
57 | 397 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解曰 |
58 | 397 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解曰 |
59 | 397 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解曰 |
60 | 397 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解曰 |
61 | 397 | 解 | jiě | a solution | 解曰 |
62 | 397 | 解 | jiè | to escort | 解曰 |
63 | 397 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解曰 |
64 | 397 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解曰 |
65 | 397 | 解 | jiě | can; able to | 解曰 |
66 | 397 | 解 | jiě | a stanza | 解曰 |
67 | 397 | 解 | jiè | to send off | 解曰 |
68 | 397 | 解 | xiè | Xie | 解曰 |
69 | 397 | 解 | jiě | exegesis | 解曰 |
70 | 397 | 解 | xiè | laziness | 解曰 |
71 | 397 | 解 | jiè | a government office | 解曰 |
72 | 397 | 解 | jiè | to pawn | 解曰 |
73 | 397 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解曰 |
74 | 397 | 解 | jiě | understanding | 解曰 |
75 | 397 | 解 | jiě | to liberate | 解曰 |
76 | 378 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 大文第二後之三品明其外護 |
77 | 378 | 明 | míng | Ming | 大文第二後之三品明其外護 |
78 | 378 | 明 | míng | Ming Dynasty | 大文第二後之三品明其外護 |
79 | 378 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 大文第二後之三品明其外護 |
80 | 378 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 大文第二後之三品明其外護 |
81 | 378 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 大文第二後之三品明其外護 |
82 | 378 | 明 | míng | consecrated | 大文第二後之三品明其外護 |
83 | 378 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 大文第二後之三品明其外護 |
84 | 378 | 明 | míng | to explain; to clarify | 大文第二後之三品明其外護 |
85 | 378 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 大文第二後之三品明其外護 |
86 | 378 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 大文第二後之三品明其外護 |
87 | 378 | 明 | míng | eyesight; vision | 大文第二後之三品明其外護 |
88 | 378 | 明 | míng | a god; a spirit | 大文第二後之三品明其外護 |
89 | 378 | 明 | míng | fame; renown | 大文第二後之三品明其外護 |
90 | 378 | 明 | míng | open; public | 大文第二後之三品明其外護 |
91 | 378 | 明 | míng | clear | 大文第二後之三品明其外護 |
92 | 378 | 明 | míng | to become proficient | 大文第二後之三品明其外護 |
93 | 378 | 明 | míng | to be proficient | 大文第二後之三品明其外護 |
94 | 378 | 明 | míng | virtuous | 大文第二後之三品明其外護 |
95 | 378 | 明 | míng | open and honest | 大文第二後之三品明其外護 |
96 | 378 | 明 | míng | clean; neat | 大文第二後之三品明其外護 |
97 | 378 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 大文第二後之三品明其外護 |
98 | 378 | 明 | míng | next; afterwards | 大文第二後之三品明其外護 |
99 | 378 | 明 | míng | positive | 大文第二後之三品明其外護 |
100 | 378 | 明 | míng | Clear | 大文第二後之三品明其外護 |
101 | 378 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 大文第二後之三品明其外護 |
102 | 349 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 具如上解 |
103 | 349 | 如 | rú | if | 具如上解 |
104 | 349 | 如 | rú | in accordance with | 具如上解 |
105 | 349 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 具如上解 |
106 | 349 | 如 | rú | this | 具如上解 |
107 | 349 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 具如上解 |
108 | 349 | 如 | rú | to go to | 具如上解 |
109 | 349 | 如 | rú | to meet | 具如上解 |
110 | 349 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 具如上解 |
111 | 349 | 如 | rú | at least as good as | 具如上解 |
112 | 349 | 如 | rú | and | 具如上解 |
113 | 349 | 如 | rú | or | 具如上解 |
114 | 349 | 如 | rú | but | 具如上解 |
115 | 349 | 如 | rú | then | 具如上解 |
116 | 349 | 如 | rú | naturally | 具如上解 |
117 | 349 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 具如上解 |
118 | 349 | 如 | rú | you | 具如上解 |
119 | 349 | 如 | rú | the second lunar month | 具如上解 |
120 | 349 | 如 | rú | in; at | 具如上解 |
121 | 349 | 如 | rú | Ru | 具如上解 |
122 | 349 | 如 | rú | Thus | 具如上解 |
123 | 349 | 如 | rú | thus; tathā | 具如上解 |
124 | 349 | 如 | rú | like; iva | 具如上解 |
125 | 349 | 如 | rú | suchness; tathatā | 具如上解 |
126 | 332 | 云 | yún | cloud | 依本記云國土有 |
127 | 332 | 云 | yún | Yunnan | 依本記云國土有 |
128 | 332 | 云 | yún | Yun | 依本記云國土有 |
129 | 332 | 云 | yún | to say | 依本記云國土有 |
130 | 332 | 云 | yún | to have | 依本記云國土有 |
131 | 332 | 云 | yún | a particle with no meaning | 依本記云國土有 |
132 | 332 | 云 | yún | in this way | 依本記云國土有 |
133 | 332 | 云 | yún | cloud; megha | 依本記云國土有 |
134 | 332 | 云 | yún | to say; iti | 依本記云國土有 |
135 | 324 | 曰 | yuē | to speak; to say | 解曰 |
136 | 324 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 解曰 |
137 | 324 | 曰 | yuē | to be called | 解曰 |
138 | 324 | 曰 | yuē | particle without meaning | 解曰 |
139 | 324 | 曰 | yuē | said; ukta | 解曰 |
140 | 318 | 於 | yú | in; at | 由貪嗔癡積之於內 |
141 | 318 | 於 | yú | in; at | 由貪嗔癡積之於內 |
142 | 318 | 於 | yú | in; at; to; from | 由貪嗔癡積之於內 |
143 | 318 | 於 | yú | to go; to | 由貪嗔癡積之於內 |
144 | 318 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 由貪嗔癡積之於內 |
145 | 318 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 由貪嗔癡積之於內 |
146 | 318 | 於 | yú | from | 由貪嗔癡積之於內 |
147 | 318 | 於 | yú | give | 由貪嗔癡積之於內 |
148 | 318 | 於 | yú | oppposing | 由貪嗔癡積之於內 |
149 | 318 | 於 | yú | and | 由貪嗔癡積之於內 |
150 | 318 | 於 | yú | compared to | 由貪嗔癡積之於內 |
151 | 318 | 於 | yú | by | 由貪嗔癡積之於內 |
152 | 318 | 於 | yú | and; as well as | 由貪嗔癡積之於內 |
153 | 318 | 於 | yú | for | 由貪嗔癡積之於內 |
154 | 318 | 於 | yú | Yu | 由貪嗔癡積之於內 |
155 | 318 | 於 | wū | a crow | 由貪嗔癡積之於內 |
156 | 318 | 於 | wū | whew; wow | 由貪嗔癡積之於內 |
157 | 318 | 於 | yú | near to; antike | 由貪嗔癡積之於內 |
158 | 317 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 二所護法者 |
159 | 317 | 所 | suǒ | an office; an institute | 二所護法者 |
160 | 317 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 二所護法者 |
161 | 317 | 所 | suǒ | it | 二所護法者 |
162 | 317 | 所 | suǒ | if; supposing | 二所護法者 |
163 | 317 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二所護法者 |
164 | 317 | 所 | suǒ | a place; a location | 二所護法者 |
165 | 317 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二所護法者 |
166 | 317 | 所 | suǒ | that which | 二所護法者 |
167 | 317 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二所護法者 |
168 | 317 | 所 | suǒ | meaning | 二所護法者 |
169 | 317 | 所 | suǒ | garrison | 二所護法者 |
170 | 317 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二所護法者 |
171 | 317 | 所 | suǒ | that which; yad | 二所護法者 |
172 | 317 | 諸 | zhū | all; many; various | 彰奉持人除諸災難 |
173 | 317 | 諸 | zhū | Zhu | 彰奉持人除諸災難 |
174 | 317 | 諸 | zhū | all; members of the class | 彰奉持人除諸災難 |
175 | 317 | 諸 | zhū | interrogative particle | 彰奉持人除諸災難 |
176 | 317 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 彰奉持人除諸災難 |
177 | 317 | 諸 | zhū | of; in | 彰奉持人除諸災難 |
178 | 317 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 彰奉持人除諸災難 |
179 | 306 | 從此 | cóngcǐ | from now on; since then; henceforth | 從此第二明護 |
180 | 306 | 從此 | cóngcǐ | from this; henceforth; itas | 從此第二明護 |
181 | 254 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初護國 |
182 | 254 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初護國 |
183 | 254 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初護國 |
184 | 254 | 初 | chū | just now | 初護國 |
185 | 254 | 初 | chū | thereupon | 初護國 |
186 | 254 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初護國 |
187 | 254 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初護國 |
188 | 254 | 初 | chū | original | 初護國 |
189 | 254 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初護國 |
190 | 244 | 為 | wèi | for; to | 覆攝為護 |
191 | 244 | 為 | wèi | because of | 覆攝為護 |
192 | 244 | 為 | wéi | to act as; to serve | 覆攝為護 |
193 | 244 | 為 | wéi | to change into; to become | 覆攝為護 |
194 | 244 | 為 | wéi | to be; is | 覆攝為護 |
195 | 244 | 為 | wéi | to do | 覆攝為護 |
196 | 244 | 為 | wèi | for | 覆攝為護 |
197 | 244 | 為 | wèi | because of; for; to | 覆攝為護 |
198 | 244 | 為 | wèi | to | 覆攝為護 |
199 | 244 | 為 | wéi | in a passive construction | 覆攝為護 |
200 | 244 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 覆攝為護 |
201 | 244 | 為 | wéi | forming an adverb | 覆攝為護 |
202 | 244 | 為 | wéi | to add emphasis | 覆攝為護 |
203 | 244 | 為 | wèi | to support; to help | 覆攝為護 |
204 | 244 | 為 | wéi | to govern | 覆攝為護 |
205 | 244 | 為 | wèi | to be; bhū | 覆攝為護 |
206 | 243 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 故有後之三品 |
207 | 243 | 有 | yǒu | to have; to possess | 故有後之三品 |
208 | 243 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 故有後之三品 |
209 | 243 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 故有後之三品 |
210 | 243 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 故有後之三品 |
211 | 243 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 故有後之三品 |
212 | 243 | 有 | yǒu | used to compare two things | 故有後之三品 |
213 | 243 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 故有後之三品 |
214 | 243 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 故有後之三品 |
215 | 243 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 故有後之三品 |
216 | 243 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 故有後之三品 |
217 | 243 | 有 | yǒu | abundant | 故有後之三品 |
218 | 243 | 有 | yǒu | purposeful | 故有後之三品 |
219 | 243 | 有 | yǒu | You | 故有後之三品 |
220 | 243 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 故有後之三品 |
221 | 243 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 故有後之三品 |
222 | 232 | 二 | èr | two | 二 |
223 | 232 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
224 | 232 | 二 | èr | second | 二 |
225 | 232 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
226 | 232 | 二 | èr | another; the other | 二 |
227 | 232 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
228 | 232 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
229 | 232 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
230 | 230 | 等 | děng | et cetera; and so on | 先明外護王等廼誠示 |
231 | 230 | 等 | děng | to wait | 先明外護王等廼誠示 |
232 | 230 | 等 | děng | degree; kind | 先明外護王等廼誠示 |
233 | 230 | 等 | děng | plural | 先明外護王等廼誠示 |
234 | 230 | 等 | děng | to be equal | 先明外護王等廼誠示 |
235 | 230 | 等 | děng | degree; level | 先明外護王等廼誠示 |
236 | 230 | 等 | děng | to compare | 先明外護王等廼誠示 |
237 | 230 | 等 | děng | same; equal; sama | 先明外護王等廼誠示 |
238 | 223 | 無 | wú | no | 謂此般若及餘諸經更無 |
239 | 223 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 謂此般若及餘諸經更無 |
240 | 223 | 無 | wú | to not have; without | 謂此般若及餘諸經更無 |
241 | 223 | 無 | wú | has not yet | 謂此般若及餘諸經更無 |
242 | 223 | 無 | mó | mo | 謂此般若及餘諸經更無 |
243 | 223 | 無 | wú | do not | 謂此般若及餘諸經更無 |
244 | 223 | 無 | wú | not; -less; un- | 謂此般若及餘諸經更無 |
245 | 223 | 無 | wú | regardless of | 謂此般若及餘諸經更無 |
246 | 223 | 無 | wú | to not have | 謂此般若及餘諸經更無 |
247 | 223 | 無 | wú | um | 謂此般若及餘諸經更無 |
248 | 223 | 無 | wú | Wu | 謂此般若及餘諸經更無 |
249 | 223 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 謂此般若及餘諸經更無 |
250 | 223 | 無 | wú | not; non- | 謂此般若及餘諸經更無 |
251 | 223 | 無 | mó | mo | 謂此般若及餘諸經更無 |
252 | 199 | 得 | de | potential marker | 天龍潛護尚得成佛 |
253 | 199 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 天龍潛護尚得成佛 |
254 | 199 | 得 | děi | must; ought to | 天龍潛護尚得成佛 |
255 | 199 | 得 | děi | to want to; to need to | 天龍潛護尚得成佛 |
256 | 199 | 得 | děi | must; ought to | 天龍潛護尚得成佛 |
257 | 199 | 得 | dé | de | 天龍潛護尚得成佛 |
258 | 199 | 得 | de | infix potential marker | 天龍潛護尚得成佛 |
259 | 199 | 得 | dé | to result in | 天龍潛護尚得成佛 |
260 | 199 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 天龍潛護尚得成佛 |
261 | 199 | 得 | dé | to be satisfied | 天龍潛護尚得成佛 |
262 | 199 | 得 | dé | to be finished | 天龍潛護尚得成佛 |
263 | 199 | 得 | de | result of degree | 天龍潛護尚得成佛 |
264 | 199 | 得 | de | marks completion of an action | 天龍潛護尚得成佛 |
265 | 199 | 得 | děi | satisfying | 天龍潛護尚得成佛 |
266 | 199 | 得 | dé | to contract | 天龍潛護尚得成佛 |
267 | 199 | 得 | dé | marks permission or possibility | 天龍潛護尚得成佛 |
268 | 199 | 得 | dé | expressing frustration | 天龍潛護尚得成佛 |
269 | 199 | 得 | dé | to hear | 天龍潛護尚得成佛 |
270 | 199 | 得 | dé | to have; there is | 天龍潛護尚得成佛 |
271 | 199 | 得 | dé | marks time passed | 天龍潛護尚得成佛 |
272 | 199 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 天龍潛護尚得成佛 |
273 | 193 | 三 | sān | three | 三能護心者 |
274 | 193 | 三 | sān | third | 三能護心者 |
275 | 193 | 三 | sān | more than two | 三能護心者 |
276 | 193 | 三 | sān | very few | 三能護心者 |
277 | 193 | 三 | sān | repeatedly | 三能護心者 |
278 | 193 | 三 | sān | San | 三能護心者 |
279 | 193 | 三 | sān | three; tri | 三能護心者 |
280 | 193 | 三 | sān | sa | 三能護心者 |
281 | 193 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三能護心者 |
282 | 187 | 名 | míng | measure word for people | 上釋總名 |
283 | 187 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 上釋總名 |
284 | 187 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 上釋總名 |
285 | 187 | 名 | míng | rank; position | 上釋總名 |
286 | 187 | 名 | míng | an excuse | 上釋總名 |
287 | 187 | 名 | míng | life | 上釋總名 |
288 | 187 | 名 | míng | to name; to call | 上釋總名 |
289 | 187 | 名 | míng | to express; to describe | 上釋總名 |
290 | 187 | 名 | míng | to be called; to have the name | 上釋總名 |
291 | 187 | 名 | míng | to own; to possess | 上釋總名 |
292 | 187 | 名 | míng | famous; renowned | 上釋總名 |
293 | 187 | 名 | míng | moral | 上釋總名 |
294 | 187 | 名 | míng | name; naman | 上釋總名 |
295 | 187 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 上釋總名 |
296 | 181 | 行 | xíng | to walk | 依前理事應如說行 |
297 | 181 | 行 | xíng | capable; competent | 依前理事應如說行 |
298 | 181 | 行 | háng | profession | 依前理事應如說行 |
299 | 181 | 行 | háng | line; row | 依前理事應如說行 |
300 | 181 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 依前理事應如說行 |
301 | 181 | 行 | xíng | to travel | 依前理事應如說行 |
302 | 181 | 行 | xìng | actions; conduct | 依前理事應如說行 |
303 | 181 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 依前理事應如說行 |
304 | 181 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 依前理事應如說行 |
305 | 181 | 行 | háng | horizontal line | 依前理事應如說行 |
306 | 181 | 行 | héng | virtuous deeds | 依前理事應如說行 |
307 | 181 | 行 | hàng | a line of trees | 依前理事應如說行 |
308 | 181 | 行 | hàng | bold; steadfast | 依前理事應如說行 |
309 | 181 | 行 | xíng | to move | 依前理事應如說行 |
310 | 181 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 依前理事應如說行 |
311 | 181 | 行 | xíng | travel | 依前理事應如說行 |
312 | 181 | 行 | xíng | to circulate | 依前理事應如說行 |
313 | 181 | 行 | xíng | running script; running script | 依前理事應如說行 |
314 | 181 | 行 | xíng | temporary | 依前理事應如說行 |
315 | 181 | 行 | xíng | soon | 依前理事應如說行 |
316 | 181 | 行 | háng | rank; order | 依前理事應如說行 |
317 | 181 | 行 | háng | a business; a shop | 依前理事應如說行 |
318 | 181 | 行 | xíng | to depart; to leave | 依前理事應如說行 |
319 | 181 | 行 | xíng | to experience | 依前理事應如說行 |
320 | 181 | 行 | xíng | path; way | 依前理事應如說行 |
321 | 181 | 行 | xíng | xing; ballad | 依前理事應如說行 |
322 | 181 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 依前理事應如說行 |
323 | 181 | 行 | xíng | 依前理事應如說行 | |
324 | 181 | 行 | xíng | moreover; also | 依前理事應如說行 |
325 | 181 | 行 | xíng | Practice | 依前理事應如說行 |
326 | 181 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 依前理事應如說行 |
327 | 181 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 依前理事應如說行 |
328 | 180 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即其護也 |
329 | 180 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即其護也 |
330 | 180 | 即 | jí | at that time | 即其護也 |
331 | 180 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即其護也 |
332 | 180 | 即 | jí | supposed; so-called | 即其護也 |
333 | 180 | 即 | jí | if; but | 即其護也 |
334 | 180 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即其護也 |
335 | 180 | 即 | jí | then; following | 即其護也 |
336 | 180 | 即 | jí | so; just so; eva | 即其護也 |
337 | 178 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 若現若當教所被處皆一切 |
338 | 178 | 皆 | jiē | same; equally | 若現若當教所被處皆一切 |
339 | 178 | 皆 | jiē | all; sarva | 若現若當教所被處皆一切 |
340 | 174 | 謂 | wèi | to call | 一謂鬼神二謂智慧 |
341 | 174 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 一謂鬼神二謂智慧 |
342 | 174 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一謂鬼神二謂智慧 |
343 | 174 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 一謂鬼神二謂智慧 |
344 | 174 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 一謂鬼神二謂智慧 |
345 | 174 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一謂鬼神二謂智慧 |
346 | 174 | 謂 | wèi | to think | 一謂鬼神二謂智慧 |
347 | 174 | 謂 | wèi | for; is to be | 一謂鬼神二謂智慧 |
348 | 174 | 謂 | wèi | to make; to cause | 一謂鬼神二謂智慧 |
349 | 174 | 謂 | wèi | and | 一謂鬼神二謂智慧 |
350 | 174 | 謂 | wèi | principle; reason | 一謂鬼神二謂智慧 |
351 | 174 | 謂 | wèi | Wei | 一謂鬼神二謂智慧 |
352 | 174 | 謂 | wèi | which; what; yad | 一謂鬼神二謂智慧 |
353 | 174 | 謂 | wèi | to say; iti | 一謂鬼神二謂智慧 |
354 | 172 | 第二 | dì èr | second | 大文第二後之三品明其外護 |
355 | 172 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 大文第二後之三品明其外護 |
356 | 166 | 彼 | bǐ | that; those | 由彼時人不平等貪 |
357 | 166 | 彼 | bǐ | another; the other | 由彼時人不平等貪 |
358 | 166 | 彼 | bǐ | that; tad | 由彼時人不平等貪 |
359 | 160 | 中 | zhōng | middle | 令此經中不別言處 |
360 | 160 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 令此經中不別言處 |
361 | 160 | 中 | zhōng | China | 令此經中不別言處 |
362 | 160 | 中 | zhòng | to hit the mark | 令此經中不別言處 |
363 | 160 | 中 | zhōng | in; amongst | 令此經中不別言處 |
364 | 160 | 中 | zhōng | midday | 令此經中不別言處 |
365 | 160 | 中 | zhōng | inside | 令此經中不別言處 |
366 | 160 | 中 | zhōng | during | 令此經中不別言處 |
367 | 160 | 中 | zhōng | Zhong | 令此經中不別言處 |
368 | 160 | 中 | zhōng | intermediary | 令此經中不別言處 |
369 | 160 | 中 | zhōng | half | 令此經中不別言處 |
370 | 160 | 中 | zhōng | just right; suitably | 令此經中不別言處 |
371 | 160 | 中 | zhōng | while | 令此經中不別言處 |
372 | 160 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 令此經中不別言處 |
373 | 160 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 令此經中不別言處 |
374 | 160 | 中 | zhòng | to obtain | 令此經中不別言處 |
375 | 160 | 中 | zhòng | to pass an exam | 令此經中不別言處 |
376 | 160 | 中 | zhōng | middle | 令此經中不別言處 |
377 | 154 | 不 | bù | not; no | 為不請友如母之慈 |
378 | 154 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 為不請友如母之慈 |
379 | 154 | 不 | bù | as a correlative | 為不請友如母之慈 |
380 | 154 | 不 | bù | no (answering a question) | 為不請友如母之慈 |
381 | 154 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 為不請友如母之慈 |
382 | 154 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 為不請友如母之慈 |
383 | 154 | 不 | bù | to form a yes or no question | 為不請友如母之慈 |
384 | 154 | 不 | bù | infix potential marker | 為不請友如母之慈 |
385 | 154 | 不 | bù | no; na | 為不請友如母之慈 |
386 | 150 | 能 | néng | can; able | 一能護人者 |
387 | 150 | 能 | néng | ability; capacity | 一能護人者 |
388 | 150 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 一能護人者 |
389 | 150 | 能 | néng | energy | 一能護人者 |
390 | 150 | 能 | néng | function; use | 一能護人者 |
391 | 150 | 能 | néng | may; should; permitted to | 一能護人者 |
392 | 150 | 能 | néng | talent | 一能護人者 |
393 | 150 | 能 | néng | expert at | 一能護人者 |
394 | 150 | 能 | néng | to be in harmony | 一能護人者 |
395 | 150 | 能 | néng | to tend to; to care for | 一能護人者 |
396 | 150 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 一能護人者 |
397 | 150 | 能 | néng | as long as; only | 一能護人者 |
398 | 150 | 能 | néng | even if | 一能護人者 |
399 | 150 | 能 | néng | but | 一能護人者 |
400 | 150 | 能 | néng | in this way | 一能護人者 |
401 | 150 | 能 | néng | to be able; śak | 一能護人者 |
402 | 150 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 一能護人者 |
403 | 149 | 言 | yán | to speak; to say; said | 不言而悉 |
404 | 149 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 不言而悉 |
405 | 149 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 不言而悉 |
406 | 149 | 言 | yán | a particle with no meaning | 不言而悉 |
407 | 149 | 言 | yán | phrase; sentence | 不言而悉 |
408 | 149 | 言 | yán | a word; a syllable | 不言而悉 |
409 | 149 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 不言而悉 |
410 | 149 | 言 | yán | to regard as | 不言而悉 |
411 | 149 | 言 | yán | to act as | 不言而悉 |
412 | 149 | 言 | yán | word; vacana | 不言而悉 |
413 | 149 | 言 | yán | speak; vad | 不言而悉 |
414 | 148 | 法 | fǎ | method; way | 初明護國法 |
415 | 148 | 法 | fǎ | France | 初明護國法 |
416 | 148 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 初明護國法 |
417 | 148 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 初明護國法 |
418 | 148 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 初明護國法 |
419 | 148 | 法 | fǎ | an institution | 初明護國法 |
420 | 148 | 法 | fǎ | to emulate | 初明護國法 |
421 | 148 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 初明護國法 |
422 | 148 | 法 | fǎ | punishment | 初明護國法 |
423 | 148 | 法 | fǎ | Fa | 初明護國法 |
424 | 148 | 法 | fǎ | a precedent | 初明護國法 |
425 | 148 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 初明護國法 |
426 | 148 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 初明護國法 |
427 | 148 | 法 | fǎ | Dharma | 初明護國法 |
428 | 148 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 初明護國法 |
429 | 148 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 初明護國法 |
430 | 148 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 初明護國法 |
431 | 148 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 初明護國法 |
432 | 142 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若佛菩薩攝 |
433 | 142 | 若 | ruò | seemingly | 若佛菩薩攝 |
434 | 142 | 若 | ruò | if | 若佛菩薩攝 |
435 | 142 | 若 | ruò | you | 若佛菩薩攝 |
436 | 142 | 若 | ruò | this; that | 若佛菩薩攝 |
437 | 142 | 若 | ruò | and; or | 若佛菩薩攝 |
438 | 142 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若佛菩薩攝 |
439 | 142 | 若 | rě | pomegranite | 若佛菩薩攝 |
440 | 142 | 若 | ruò | to choose | 若佛菩薩攝 |
441 | 142 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若佛菩薩攝 |
442 | 142 | 若 | ruò | thus | 若佛菩薩攝 |
443 | 142 | 若 | ruò | pollia | 若佛菩薩攝 |
444 | 142 | 若 | ruò | Ruo | 若佛菩薩攝 |
445 | 142 | 若 | ruò | only then | 若佛菩薩攝 |
446 | 142 | 若 | rě | ja | 若佛菩薩攝 |
447 | 142 | 若 | rě | jñā | 若佛菩薩攝 |
448 | 142 | 若 | ruò | if; yadi | 若佛菩薩攝 |
449 | 141 | 前 | qián | front | 如前所引正理論說 |
450 | 141 | 前 | qián | former; the past | 如前所引正理論說 |
451 | 141 | 前 | qián | to go forward | 如前所引正理論說 |
452 | 141 | 前 | qián | preceding | 如前所引正理論說 |
453 | 141 | 前 | qián | before; earlier; prior | 如前所引正理論說 |
454 | 141 | 前 | qián | to appear before | 如前所引正理論說 |
455 | 141 | 前 | qián | future | 如前所引正理論說 |
456 | 141 | 前 | qián | top; first | 如前所引正理論說 |
457 | 141 | 前 | qián | battlefront | 如前所引正理論說 |
458 | 141 | 前 | qián | pre- | 如前所引正理論說 |
459 | 141 | 前 | qián | before; former; pūrva | 如前所引正理論說 |
460 | 141 | 前 | qián | facing; mukha | 如前所引正理論說 |
461 | 136 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 三明其說聽 |
462 | 136 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 三明其說聽 |
463 | 136 | 說 | shuì | to persuade | 三明其說聽 |
464 | 136 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 三明其說聽 |
465 | 136 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 三明其說聽 |
466 | 136 | 說 | shuō | to claim; to assert | 三明其說聽 |
467 | 136 | 說 | shuō | allocution | 三明其說聽 |
468 | 136 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 三明其說聽 |
469 | 136 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 三明其說聽 |
470 | 136 | 說 | shuō | speach; vāda | 三明其說聽 |
471 | 136 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 三明其說聽 |
472 | 136 | 說 | shuō | to instruct | 三明其說聽 |
473 | 131 | 之 | zhī | him; her; them; that | 大文第二後之三品明其外護 |
474 | 131 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 大文第二後之三品明其外護 |
475 | 131 | 之 | zhī | to go | 大文第二後之三品明其外護 |
476 | 131 | 之 | zhī | this; that | 大文第二後之三品明其外護 |
477 | 131 | 之 | zhī | genetive marker | 大文第二後之三品明其外護 |
478 | 131 | 之 | zhī | it | 大文第二後之三品明其外護 |
479 | 131 | 之 | zhī | in; in regards to | 大文第二後之三品明其外護 |
480 | 131 | 之 | zhī | all | 大文第二後之三品明其外護 |
481 | 131 | 之 | zhī | and | 大文第二後之三品明其外護 |
482 | 131 | 之 | zhī | however | 大文第二後之三品明其外護 |
483 | 131 | 之 | zhī | if | 大文第二後之三品明其外護 |
484 | 131 | 之 | zhī | then | 大文第二後之三品明其外護 |
485 | 131 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大文第二後之三品明其外護 |
486 | 131 | 之 | zhī | is | 大文第二後之三品明其外護 |
487 | 131 | 之 | zhī | to use | 大文第二後之三品明其外護 |
488 | 131 | 之 | zhī | Zhi | 大文第二後之三品明其外護 |
489 | 131 | 之 | zhī | winding | 大文第二後之三品明其外護 |
490 | 129 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 及二形俱生斷善根夜盡 |
491 | 129 | 斷 | duàn | to judge | 及二形俱生斷善根夜盡 |
492 | 129 | 斷 | duàn | to severe; to break | 及二形俱生斷善根夜盡 |
493 | 129 | 斷 | duàn | to stop | 及二形俱生斷善根夜盡 |
494 | 129 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 及二形俱生斷善根夜盡 |
495 | 129 | 斷 | duàn | to intercept | 及二形俱生斷善根夜盡 |
496 | 129 | 斷 | duàn | to divide | 及二形俱生斷善根夜盡 |
497 | 129 | 斷 | duàn | to isolate | 及二形俱生斷善根夜盡 |
498 | 129 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 及二形俱生斷善根夜盡 |
499 | 128 | 王 | wáng | Wang | 先明外護王等廼誠示 |
500 | 128 | 王 | wáng | a king | 先明外護王等廼誠示 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
也 | yě | ya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
解 |
|
|
|
明 |
|
|
|
如 |
|
|
|
云 | 雲 |
|
|
曰 | yuē | said; ukta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安国 | 安國 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
般遮罗 | 般遮羅 | 98 |
|
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
北方 | 98 | The North | |
北方多闻天王 | 北方多聞天王 | 98 | Vaisravana Deva King of the North |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北狄 | 98 | Northern Di | |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
本记 | 本記 | 66 | Annals |
遍照如来 | 遍照如來 | 98 | Vairocana Tathagata |
波罗痆斯 | 波羅痆斯 | 98 | Varanasi; Baranasi |
般若波罗蜜经 | 般若波羅蜜多經 | 98 | The Large sūtra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
承明 | 99 | Chengxing reign | |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大黑天神 | 100 | Mahakala | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
道安 | 100 | Dao An | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大毗婆沙 | 大毘婆沙 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
大同 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德清 | 100 |
|
|
得荣 | 得榮 | 100 | Dêrong county |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东方持国天王 | 東方持國天王 | 100 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
兜率 | 100 | Tusita | |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二月 | 195 |
|
|
法成 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法密 | 102 | Dharmagupta | |
法王子 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
奋迅王 | 奮迅王 | 102 | Vikurvāṇarājaparipṛcchā; Fen Xun Wang |
佛地经论 | 佛地經論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
浮山 | 102 | Fushan | |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广饶 | 廣饒 | 103 | Guanrao |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
黑水 | 104 | Heishui | |
黑天 | 104 | Krishna | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
和修吉 | 104 | Vasuki | |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
慧静 | 慧靜 | 104 | Hui Jing |
慧光 | 104 |
|
|
火星 | 72 | Mars | |
降三世 | 106 | Conqueror of the Three Worlds; Trailokyavijaya | |
教令轮 | 教令輪 | 106 | Wheel of Instruction and Command |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle |
金刚顶经 | 金剛頂經 | 106 | Vajra Crown Tantra; Vajraśekharasūtra |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
金刚药叉 | 金剛藥叉 | 106 | Vajra-yaksa |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金星 | 106 | Venus | |
九山八海 | 106 | Nine Mountains and Eight Seas | |
九月 | 106 |
|
|
居顶 | 居頂 | 106 | Ju Ding |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
拘尸那国 | 拘尸那國 | 106 | Kuśinagara |
瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
空也 | 107 | Kūya | |
昆山 | 崑山 | 107 | Kunshan |
狼 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
良贲 | 良賁 | 108 | Liang Ben |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
曼殊 | 109 |
|
|
没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
名间 | 名間 | 109 | Mingjian or Mingchien |
明教 | 109 |
|
|
明治 | 109 | Meiji | |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩诃迦罗 | 摩訶迦羅 | 109 | Mahakala |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
木星 | 109 | Jupiter | |
南方增长天王 | 南方增長天王 | 110 | Virudhaka; Deva King of the South |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
婆伽梵 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗门国 | 婆羅門國 | 112 | India |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
普明王 | 112 | King Srutasoma | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
青龙寺 | 青龍寺 | 113 | Qing Long Temple |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
仁王般若经疏 | 仁王般若經疏 | 114 | Ren Wang Bore Jing Shu |
仁王护国般若波罗蜜经疏 | 仁王護國般若波羅蜜多經疏 | 114 | Ren Wang Hu Guo Boreluomi Jing Shu |
仁王经疏 | 仁王經疏 | 114 | Ren Wang Jing Shu |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三明经 | 三明經 | 115 | Tevijja Sutta; Tevijjasutta |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧企耶 | 115 | Sāṃkhya | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善施 | 115 | Sudatta | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十地经论 | 十地經論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Treatise on the Scripture of the Ten Stages |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
室罗筏国 | 室羅筏國 | 115 | Sravasti |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十一月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
世尊 | 115 |
|
|
水星 | 115 | Mercury | |
顺平 | 順平 | 115 | Shunping |
四分律 | 83 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四月 | 115 |
|
|
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
桃园 | 桃園 | 116 | Taoyuan |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
调伏光 | 調伏光 | 116 | Vinītaprabha |
提婆 | 116 |
|
|
通化 | 116 | Tonghua | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王建 | 119 | Wang Jian | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西明寺 | 120 | Xi Ming Temple | |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西方广目天王 | 西方廣目天王 | 120 | Virupaksa Deva King of the West; Virupaksa |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
心经 | 心經 | 88 |
|
西戎 | 120 | the Xirong | |
修慧 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
延一 | 121 | Yan Yi | |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
印顺 | 印順 | 121 | Yin Shun |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
永泰 | 121 | Yongtai | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
月藏分 | 121 | Candragarbhaparipṛcchā (Dialog with Candragarbha) | |
雨花 | 121 | Yuhua | |
瑜伽经 | 瑜伽經 | 121 |
|
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
瞻波国 | 瞻波國 | 122 | Campa |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真宗 | 122 |
|
|
遮那 | 122 | Vairocana | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智证 | 智證 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中统 | 中統 | 122 | Zhongtong |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1120.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八转声 | 八轉聲 | 98 | eightfold declension |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
波利 | 98 |
|
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不放逸 | 98 |
|
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道俗 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等持 | 100 |
|
|
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan |
定异 | 定異 | 100 |
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
梵夹 | 梵夾 | 102 | fanjia |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法水 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
芬陀利 | 102 |
|
|
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
嚩卢枳谛 | 嚩盧枳諦 | 102 | avalokita; observed; beholding |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本无分别智 | 根本無分別智 | 103 | fundamental non-discriminating wisdom |
根本智 | 103 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共功 | 103 | shared merit | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
嫉结 | 嫉結 | 106 | the bond of envy |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
迦字门 | 迦字門 | 106 | method of reciting the character ka |
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见因缘法 | 見因緣法 | 106 | sees dependent origination |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒定慧 | 106 |
|
|
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
劫波 | 106 |
|
|
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金光明 | 106 | golden light | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉知前念起恶 | 覺知前念起惡 | 106 | aware that previous thoughts gave rise to evil |
具戒 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
老死支 | 108 | the link of old age and death | |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
六和敬 | 108 |
|
|
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利行 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮盖 | 輪蓋 | 108 | stacked rings; wheel |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
啰字门 | 囉字門 | 108 | method of reciting the character ra |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
逻刹娑 | 邏剎娑 | 108 | a raksasa |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
慢结 | 慢結 | 109 | the bond of pride |
曼殊 | 109 |
|
|
满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
拏字门 | 拏字門 | 110 | method of reciting the character ḍa |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念言 | 110 | words from memory | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
乞叉 | 113 | yaksa | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨嚩 | 薩嚩 | 115 | sarva; all |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三劫 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三障 | 115 | three barriers | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三满多 | 三滿多 | 115 | together with; samanta |
三昧 | 115 |
|
|
三昧地 | 115 | samadhi | |
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
奢那 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
神境智通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十慧观 | 十慧觀 | 115 | ten practices |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
十胜行 | 十勝行 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
薜荔多 | 115 | ghost; hungry ghost; preta | |
尸林 | 115 | sitavana; cemetery | |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
水喻 | 115 | the water simile | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
嗣法 | 115 | to receive transmission of the Dhama | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四加行 | 115 | four prayoga; four applications of training | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随分觉 | 隨分覺 | 115 | partial enlightenment; approximate enlightenment |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
苏曼那 | 蘇曼那 | 115 | sumanā |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑嚩贺 | 娑嚩賀 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
他心通 | 116 |
|
|
他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同处同时 | 同處同時 | 116 | same place and same time |
同法 | 116 |
|
|
同分 | 116 | same class | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
万行 | 萬行 | 119 |
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下 | 119 | five lower fetters | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明业相 | 無明業相 | 119 | karma of ignorance |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相似觉 | 相似覺 | 120 |
|
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信忍 | 120 | firm belief | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
息灾 | 息災 | 120 | ceasing of calamities; pacifying activity |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
须弥入芥子 | 須彌入芥子 | 88 | Mount Sumeru is like a mustard seed |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
也他 | 121 | as; for instance; yathā | |
业行 | 業行 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一念 | 121 |
|
|
异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
依持 | 121 | basis; support | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印契 | 121 | a mudra | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一普 | 121 | an assembling of monastics at a monastery | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法真如平等 | 121 | all dharmas are identical to tathatā | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
用大 | 121 | great in function | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
瑜誐 | 121 | yoga | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正性 | 122 | divine nature | |
正治 | 122 | right effort | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正直心 | 122 | a true heart | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智门 | 智門 | 122 |
|
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
枝末无明 | 枝末無明 | 122 | secondary nonenlightenment |
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住持三宝 | 住持三寶 | 122 | maintained Triple Gem |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
嘱付 | 囑付 | 122 | To Entrust |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自一心 | 122 | consummate in his own concentration | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |