Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1464.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
阿那波那 |
|
196 |
mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati
|
阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿吒吒 |
|
196 |
- high; load
- Atata Hell
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
八寒地狱 |
八寒地獄 |
98 |
eight cold hells
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
八声 |
八聲 |
98 |
eight changes in sound
|
八圣道分 |
八聖道分 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八心 |
|
98 |
eight minds
|
八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
白四 |
|
98 |
to confess a matter
|
白四羯磨 |
|
98 |
to confess a matter
|
白象王 |
|
98 |
white elephant king
|
白半 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
本物 |
|
98 |
shadow; counterpart; bimba
|
本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
必应 |
必應 |
98 |
must
|
遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
别戒 |
別戒 |
98 |
specific precepts
|
别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
别境 |
別境 |
98 |
limited scope
|
别语 |
別語 |
98 |
an alternate answer
|
鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
摈出 |
擯出 |
98 |
to expel; to exile
|
比丘戒 |
|
98 |
the monk's precepts; Bhiksu Precepts
|
比丘尼戒 |
|
98 |
the nun's precepts; Bhiksuni Precepts
|
比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若力 |
|
98 |
- the power of wisdom
- Prajnabala
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
波头摩 |
波頭摩 |
98 |
padma
|
不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
不动业 |
不動業 |
98 |
immovable karma
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称数 |
不可稱數 |
98 |
pass calculation and measure
|
不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可言说 |
不可言說 |
98 |
inexpressible
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不应理 |
不應理 |
98 |
does not correspond with reason
|
不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
布沙他 |
|
98 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
刹那生灭 |
剎那生滅 |
99 |
to arise or cease within a ksana
|
差多罗 |
差多羅 |
99 |
land or realm of a Buddha
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
常颠倒 |
常顛倒 |
99 |
to view the impermanent as permanent
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
瞋毒 |
|
99 |
the poison of anger
|
瞋缚 |
瞋縛 |
99 |
bond of anger
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
持鬘 |
|
99 |
hair twisted together; mālādhāra
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
触尘 |
觸塵 |
99 |
touch; touch sense objects
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
除女 |
|
99 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲人 |
|
99 |
A Compassionate One
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
慈无量心 |
慈無量心 |
99 |
Immeasurable loving-kindness
|
次第缘 |
次第緣 |
99 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
聪利 |
聰利 |
99 |
sharp listening skills; clever
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
大比丘众 |
大比丘眾 |
100 |
a large assembly of great monastics
|
大地法 |
|
100 |
ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
道类智 |
道類智 |
100 |
knowledge of the realms of form and formlessness
|
道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
怛刹那 |
怛剎那 |
100 |
tatksana
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
等流果 |
|
100 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
等无间缘 |
等無間緣 |
100 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
地味 |
|
100 |
earth cake
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
地轮 |
地輪 |
100 |
earth wheel
|
定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定品 |
|
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
定身 |
|
100 |
body of meditation
|
顶位 |
頂位 |
100 |
summit; mūrdhan
|
定观 |
定觀 |
100 |
to visualize in meditation
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
定异 |
定異 |
100 |
- distinction
- distinctions
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
谛行 |
諦行 |
100 |
right action
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
东方世界 |
東方世界 |
100 |
Eastern Pure Land
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多身 |
|
100 |
many existences
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二惑 |
|
195 |
the two aspects of delusion
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
二利 |
|
195 |
dual benefits
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二食 |
|
195 |
two kinds of food
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
二无心定 |
二無心定 |
195 |
two forms of no-thought meditatation
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二种性 |
二種性 |
195 |
two kinds of nature
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
法道 |
|
102 |
- the way of the Dharma
- Fadao
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法念处 |
法念處 |
102 |
- Mindfulness of Dharma
- mindfulness of dharmas
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
梵轮 |
梵輪 |
102 |
Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
|
凡夫性 |
|
102 |
the disposition of an ordinary person
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非福业 |
非福業 |
102 |
unmeritorious karma
|
非界 |
|
102 |
non-world
|
非时食 |
非時食 |
102 |
eating meals at inappropriate times
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非择灭 |
非擇滅 |
102 |
cessation without analysis
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
非执 |
非執 |
102 |
non-grasping
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
分别法相 |
分別法相 |
102 |
distinguish characteristics of dharmas
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
分陀利 |
|
102 |
pundarika
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
弗伽罗 |
弗伽羅 |
102 |
pudgala; individual; person
|
福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
根本定 |
|
103 |
fundamental concentration
|
根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
工巧处 |
工巧處 |
103 |
skill in art; śilpasthāna
|
共有法 |
|
103 |
- shared dharmas
- common assumption; agreed upon assumption
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广心 |
廣心 |
103 |
- a broad mind
- Guang Xin
|
广果 |
廣果 |
103 |
without fruit
|
广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
光明相 |
|
103 |
halo; nimbus
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
光焰 |
|
103 |
aureola
|
光曜天 |
|
103 |
ābhāsvara deva
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
果熟 |
|
103 |
fruition; the result of karma
|
骨身 |
|
103 |
relics
|
和合众 |
和合眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
后报业 |
後報業 |
104 |
karmic effects in future lives; Karmic effects in future lifes
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
护生 |
護生 |
104 |
Protecting Lives
|
化乐 |
化樂 |
104 |
to find pleasure in creating
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
慧恺 |
慧愷 |
104 |
Zhi Kai; Hui Kai
|
慧品 |
|
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
火界定 |
|
104 |
agni dhatu samadhi; contemplation of the realm of fire
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
集会堂 |
集會堂 |
106 |
Light Transmission Building
|
假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
伽娄罗 |
伽婁羅 |
106 |
garuda
|
伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
见结 |
見結 |
106 |
the bond of false views
|
简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
交彻 |
交徹 |
106 |
interpermeate
|
教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
加行道 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
寂定 |
|
106 |
samadhi
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
戒名 |
|
106 |
kaimyō; posthumous name
|
羯磨 |
|
106 |
karma
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
金地 |
|
106 |
Buddhist temple
|
净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
净念 |
淨念 |
106 |
Pure Thoughts
|
净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
净颠倒 |
淨顛倒 |
106 |
to view the defiled as undefiled
|
精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
九结 |
九結 |
106 |
nine bonds
|
九识 |
九識 |
106 |
nine kinds of cognition
|
九无间道 |
九無間道 |
106 |
nine interupted paths
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
决择分 |
決擇分 |
106 |
ability in judgement and selection
|
觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
俱卢舍 |
俱盧舍 |
106 |
krośa
|
瞿沙 |
|
106 |
- a wonderful sound; ghoṣa
- Ghoṣa
|
俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
具寿 |
具壽 |
106 |
friend; brother; venerable; āyuṣman
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦集谛 |
苦集諦 |
107 |
the noble truth of the cause of suffering
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
苦法智 |
|
107 |
knowledge of the truth of suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
乐颠倒 |
樂顛倒 |
108 |
to view suffering as pleasure
|
乐根 |
樂根 |
108 |
organs of pleasure
|
乐苦 |
樂苦 |
108 |
happiness and suffering
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
类智 |
類智 |
108 |
knowledge extended to the higher realms
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
理观 |
理觀 |
108 |
the concept of truth
|
离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
离欲退 |
離欲退 |
108 |
regression of one who is free from desire
|
练根 |
練根 |
108 |
to plant good roots through cultivation
|
量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
两舌恶口 |
兩舌惡口 |
108 |
double-tongued
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
理实 |
理實 |
108 |
truth
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
六忍 |
|
108 |
six kinds of tolerance
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
六众 |
六眾 |
108 |
group of six monastics
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
离欲地 |
離欲地 |
108 |
stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
洛沙 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
慢结 |
慢結 |
109 |
the bond of pride
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
名天 |
|
109 |
famous ruler
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
摩利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
男根 |
|
110 |
male organ
|
难可知 |
難可知 |
110 |
difficult to know
|
难行道 |
難行道 |
110 |
the difficult path
|
那由多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能别 |
能別 |
110 |
predicate; qualifier; visesana
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
110 |
Nirvana is perfect tranquility
|
尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
尼干陀 |
尼乾陀 |
110 |
nirgrantha
|
尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
女根 |
|
110 |
female sex-organ
|
毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
毘那耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
破佛 |
|
112 |
persecution of Buddhism
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
婆诃 |
婆訶 |
112 |
svaha; hail
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
婆师 |
婆師 |
112 |
vārṣika
|
婆陀 |
|
112 |
avadāna; apadāna
|
菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
七大 |
|
113 |
seven elements
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
七返 |
|
113 |
seven returns
|
七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
七善 |
|
113 |
- seven excellent aspects
- seven dharmas; seven teachings
|
七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
七识住 |
七識住 |
113 |
seven abodes of consciousness
|
七贤 |
七賢 |
113 |
seven stages to Arhatship
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
且止 |
|
113 |
obstruct
|
七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
去法 |
|
113 |
act of going; gamana
|
取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
取结 |
取結 |
113 |
the bond of grasping
|
取果与果 |
取果與果 |
113 |
- producing fruit and the fruit produced
- producing fruit and the fruit produced
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
染污法 |
|
114 |
kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
|
染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
入见道 |
入見道 |
114 |
to perceive the path in meditation
|
如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
若卵生 |
|
114 |
be they born from eggs
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
如意足 |
|
114 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
三部 |
|
115 |
three divisions
|
三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三定 |
|
115 |
three samādhis
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三好 |
|
115 |
Three Acts of Goodness
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三惑 |
|
115 |
three delusions
|
三火 |
|
115 |
three fires
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
三识 |
三識 |
115 |
three levels of consciousness
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三有为相 |
三有為相 |
115 |
the three characteristics of conditioned dharmas
|
三欲 |
|
115 |
three desires
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三佛陀 |
|
115 |
enlightened one
|
三缚 |
三縛 |
115 |
three bonds
|
三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色入 |
|
115 |
entrances for objects of the senses
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
僧和合破 |
|
115 |
splitting of the monastic order
|
僧破 |
|
115 |
splitting of the monastic order
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
僧佉义 |
僧佉義 |
115 |
Samkhya doctrine
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
色贪 |
色貪 |
115 |
rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
沙门那 |
沙門那 |
115 |
a wandering monk; śramaṇa
|
沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
沙弥戒 |
沙彌戒 |
115 |
the novice precepts; Sramanera Precepts
|
沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
山王 |
|
115 |
the highest peak
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少善 |
|
115 |
little virtue
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
生报业 |
生報業 |
115 |
Karmic effects in the next life
|
生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
生类 |
生類 |
115 |
species; insect
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
胜施 |
勝施 |
115 |
granting wishes; varada
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身界 |
|
115 |
ashes or relics after cremation
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
施波罗蜜 |
施波羅蜜 |
115 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
十定 |
|
115 |
ten concentrations
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十恶业道 |
十惡業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
时解脱 |
時解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
是苦集 |
|
115 |
this is the origin of pain
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
世论 |
世論 |
115 |
worldly discussions; hedonistic teachings
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
石女儿 |
石女兒 |
115 |
the son of an infertile woman
|
食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
十胜行 |
十勝行 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
十随眠 |
十隨眠 |
115 |
ten unwholesome mental states
|
施物 |
|
115 |
gift
|
施无畏 |
施無畏 |
115 |
- abhayandada; bestower of fearlessness
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
十因 |
|
115 |
ten causes
|
识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
事用 |
|
115 |
matter and functions
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
施者 |
|
115 |
giver
|
世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
十种因 |
十種因 |
115 |
ten kinds of cause
|
识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
十八部 |
|
115 |
eighteen schools of Hīnayāna
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
式叉摩那 |
|
115 |
siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
十六谛 |
十六諦 |
115 |
sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths
|
十六行 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
十六行相 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
世俗智 |
|
115 |
secular understanding
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
食香 |
|
115 |
gandharva
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受别 |
受別 |
115 |
a prophecy
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
首卢柯 |
首盧柯 |
115 |
sloka
|
水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
水大 |
|
115 |
element of water
|
顺分 |
順分 |
115 |
to following one's duty
|
说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
四尘 |
四塵 |
115 |
four objects of the senses
|
四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四谛十六行相 |
四諦十六行相 |
115 |
sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths
|
四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四劫 |
|
115 |
four kalpas
|
四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
四解 |
|
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四问 |
四問 |
115 |
four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
|
四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四信 |
|
115 |
four kinds of faith
|
四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
四一 |
|
115 |
four ones
|
四有 |
|
115 |
four states of existence
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四住 |
|
115 |
four abodes
|
似宗 |
|
115 |
pseudo thesis
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
四惑 |
|
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
四加行 |
|
115 |
four prayoga; four applications of training
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
似因 |
|
115 |
pseudo reason
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
速得成就 |
|
115 |
quickly attain
|
宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
随求 |
隨求 |
115 |
wish-fulfillment
|
随顺结 |
隨順結 |
115 |
bond of desire
|
随顺解脱 |
隨順解脫 |
115 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
莎诃 |
莎訶 |
115 |
svāhā
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
他力 |
|
116 |
the power of another
|
他摄 |
他攝 |
116 |
to receive aid from another
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
他心智通 |
|
116 |
reading other people's minds
|
胎藏 |
|
116 |
womb
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
田人 |
|
116 |
ploughman; one who lives by ploughing
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天住 |
|
116 |
divine abodes
|
天尊 |
|
116 |
most honoured among devas
|
天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
同分 |
|
116 |
same class
|
通慧 |
|
116 |
- supernatural powers and wisdom
- Tong Hui
|
通惑 |
|
116 |
common delusions; all-pervading delusions
|
通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
托胎 |
|
116 |
- to be conceived from Heaven
- to be conceived from Heaven
|
外种子 |
外種子 |
119 |
external seeds
|
外入 |
|
119 |
external sense organs
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
王仙 |
|
119 |
royal sage; rājarṣi
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
未至定 |
|
119 |
anāgamya-samādhi
|
闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
我颠倒 |
我顛倒 |
119 |
to view non-self as self; the delusion that the self is real
|
我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我胜慢 |
我勝慢 |
119 |
the arrogance of believing that oneself is superior to equals
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
我德 |
|
119 |
the virtue of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
无瞋恚 |
無瞋恚 |
119 |
free from anger
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五净居天 |
五淨居天 |
119 |
- five pure abodes
- five deities of the pure abodes
|
五净居 |
五淨居 |
119 |
five pure abodes
|
五聚 |
|
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
无师智 |
無師智 |
119 |
Untaught Wisdom
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
五下分结 |
五下分結 |
119 |
five lower fetters
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
五心 |
|
119 |
five minds
|
无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
无余依 |
無餘依 |
119 |
without remainder
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
五品 |
|
119 |
five grades
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
五受 |
|
119 |
five sensations
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
无学位 |
無學位 |
119 |
- Level of Nothing More to Learn
- stage of no more learning
- aśaikṣamārga; the path of the adept
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
现报业 |
現報業 |
120 |
Karmic effects in this life
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相续相 |
相續相 |
120 |
the aspect of continuity
|
相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
邪淫 |
|
120 |
sexual misconduct
|
邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
性起 |
|
120 |
arising from nature
|
行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
性色 |
|
120 |
true form
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
性罪 |
|
120 |
natural sin
|
心慧 |
|
120 |
wisdom
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
喜受 |
|
120 |
the sensation of joy
|
悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修惑 |
|
120 |
illusion dispelled by cultivation
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
薰修 |
|
120 |
Permeated Cultivation
|
薰习 |
薰習 |
120 |
- influence
- vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
焰地 |
|
121 |
stage of flaming wisdom
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
眼识界 |
眼識界 |
121 |
visual consciousness element
|
言依 |
|
121 |
dependence on words
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
业处 |
業處 |
121 |
- place of business; karmasthana
- an object of meditation
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
业种子 |
業種子 |
121 |
karmic seed
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
业品 |
業品 |
121 |
teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa
|
业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
一界 |
|
121 |
one world
|
疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
一食 |
|
121 |
one meal
|
一识 |
一識 |
121 |
one perception; one knowledge
|
异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
依持 |
|
121 |
basis; support
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
引业 |
引業 |
121 |
directional karma
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应报 |
應報 |
121 |
fruition; the result of karma
|
应感 |
應感 |
121 |
sympathetic resonance
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
因相 |
|
121 |
causation
|
因缘分 |
因緣分 |
121 |
reasons for composition
|
因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
一品 |
|
121 |
a chapter
|
一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
一切皆成 |
|
121 |
all will attain [Buddhahood]
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切入 |
|
121 |
kasina
|
一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
一一各有 |
|
121 |
each one has; pratyeka
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有海 |
|
121 |
sea of existence
|
有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
有体法 |
有體法 |
121 |
something that exists
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
有相 |
|
121 |
having form
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
有余师说 |
有餘師說 |
121 |
outside teachings; non-Buddhist teachings
|
优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
忧受 |
憂受 |
121 |
the sensation of sorrow
|
优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
欲瞋无明 |
欲瞋無明 |
121 |
three poisons; trivisa
|
欲法 |
|
121 |
with desire
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲境 |
|
121 |
object of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
缘观 |
緣觀 |
121 |
object and subject; phenomenal and noumenal
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
月星 |
|
121 |
moon; soma
|
欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
杂修 |
雜修 |
122 |
varied methods of cultivation; mixed pracices
|
在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上果 |
|
122 |
adhipatiphala; predominant fruition
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
正方便 |
|
122 |
right effort
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正见人 |
正見人 |
122 |
Right Viewer
|
正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正思 |
|
122 |
right thought
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
知根 |
|
122 |
organs of perception
|
知他心通 |
|
122 |
knowledge of the mind of others
|
智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
至心自在 |
|
122 |
attaining perfection over mental sovreignity
|
智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
支提 |
|
122 |
a caitya; a chaitya
|
执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
制罪 |
|
122 |
transgressions against formulated precepts
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
中品 |
|
122 |
middle rank
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
转欲 |
轉欲 |
122 |
transfer of a wish
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
自力 |
|
122 |
one's own power
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自依止 |
|
122 |
rely on the self
|
自在人 |
|
122 |
Carefree One
|
字门 |
字門 |
122 |
letter gateway; letter teaching
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自在心 |
|
122 |
the mind of Īśvara
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
最胜希有 |
最勝希有 |
122 |
exceedingly wonderful
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|