Glossary and Vocabulary for Zhu Weimojie Jing 注維摩詰經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2919 | 也 | yě | ya | 未有若此之奇也 |
2 | 2666 | 曰 | yuē | to speak; to say | 什曰 |
3 | 2666 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 什曰 |
4 | 2666 | 曰 | yuē | to be called | 什曰 |
5 | 2666 | 曰 | yuē | said; ukta | 什曰 |
6 | 2105 | 之 | zhī | to go | 未有若此之奇也 |
7 | 2105 | 之 | zhī | to arrive; to go | 未有若此之奇也 |
8 | 2105 | 之 | zhī | is | 未有若此之奇也 |
9 | 2105 | 之 | zhī | to use | 未有若此之奇也 |
10 | 2105 | 之 | zhī | Zhi | 未有若此之奇也 |
11 | 2105 | 之 | zhī | winding | 未有若此之奇也 |
12 | 1299 | 為 | wéi | to act as; to serve | 亦云會我為妙 |
13 | 1299 | 為 | wéi | to change into; to become | 亦云會我為妙 |
14 | 1299 | 為 | wéi | to be; is | 亦云會我為妙 |
15 | 1299 | 為 | wéi | to do | 亦云會我為妙 |
16 | 1299 | 為 | wèi | to support; to help | 亦云會我為妙 |
17 | 1299 | 為 | wéi | to govern | 亦云會我為妙 |
18 | 1299 | 為 | wèi | to be; bhū | 亦云會我為妙 |
19 | 1278 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 又以會我為妙 |
20 | 1278 | 以 | yǐ | to rely on | 又以會我為妙 |
21 | 1278 | 以 | yǐ | to regard | 又以會我為妙 |
22 | 1278 | 以 | yǐ | to be able to | 又以會我為妙 |
23 | 1278 | 以 | yǐ | to order; to command | 又以會我為妙 |
24 | 1278 | 以 | yǐ | used after a verb | 又以會我為妙 |
25 | 1278 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 又以會我為妙 |
26 | 1278 | 以 | yǐ | Israel | 又以會我為妙 |
27 | 1278 | 以 | yǐ | Yi | 又以會我為妙 |
28 | 1278 | 以 | yǐ | use; yogena | 又以會我為妙 |
29 | 1201 | 肇 | zhào | to establish; to found | 肇曰 |
30 | 1201 | 肇 | zhào | to start; to begin; to cause | 肇曰 |
31 | 1201 | 肇 | zhào | to design | 肇曰 |
32 | 1201 | 肇 | zhào | to corect | 肇曰 |
33 | 1201 | 肇 | zhào | Zhao | 肇曰 |
34 | 1156 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而致歎也 |
35 | 1156 | 而 | ér | as if; to seem like | 而致歎也 |
36 | 1156 | 而 | néng | can; able | 而致歎也 |
37 | 1156 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而致歎也 |
38 | 1156 | 而 | ér | to arrive; up to | 而致歎也 |
39 | 1124 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無 |
40 | 1124 | 無 | wú | to not have; without | 無 |
41 | 1124 | 無 | mó | mo | 無 |
42 | 1124 | 無 | wú | to not have | 無 |
43 | 1124 | 無 | wú | Wu | 無 |
44 | 1124 | 無 | mó | mo | 無 |
45 | 1075 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 信者當令生信其已信者當為作護 |
46 | 1075 | 生 | shēng | to live | 信者當令生信其已信者當為作護 |
47 | 1075 | 生 | shēng | raw | 信者當令生信其已信者當為作護 |
48 | 1075 | 生 | shēng | a student | 信者當令生信其已信者當為作護 |
49 | 1075 | 生 | shēng | life | 信者當令生信其已信者當為作護 |
50 | 1075 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 信者當令生信其已信者當為作護 |
51 | 1075 | 生 | shēng | alive | 信者當令生信其已信者當為作護 |
52 | 1075 | 生 | shēng | a lifetime | 信者當令生信其已信者當為作護 |
53 | 1075 | 生 | shēng | to initiate; to become | 信者當令生信其已信者當為作護 |
54 | 1075 | 生 | shēng | to grow | 信者當令生信其已信者當為作護 |
55 | 1075 | 生 | shēng | unfamiliar | 信者當令生信其已信者當為作護 |
56 | 1075 | 生 | shēng | not experienced | 信者當令生信其已信者當為作護 |
57 | 1075 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 信者當令生信其已信者當為作護 |
58 | 1075 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 信者當令生信其已信者當為作護 |
59 | 1075 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 信者當令生信其已信者當為作護 |
60 | 1075 | 生 | shēng | gender | 信者當令生信其已信者當為作護 |
61 | 1075 | 生 | shēng | to develop; to grow | 信者當令生信其已信者當為作護 |
62 | 1075 | 生 | shēng | to set up | 信者當令生信其已信者當為作護 |
63 | 1075 | 生 | shēng | a prostitute | 信者當令生信其已信者當為作護 |
64 | 1075 | 生 | shēng | a captive | 信者當令生信其已信者當為作護 |
65 | 1075 | 生 | shēng | a gentleman | 信者當令生信其已信者當為作護 |
66 | 1075 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 信者當令生信其已信者當為作護 |
67 | 1075 | 生 | shēng | unripe | 信者當令生信其已信者當為作護 |
68 | 1075 | 生 | shēng | nature | 信者當令生信其已信者當為作護 |
69 | 1075 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 信者當令生信其已信者當為作護 |
70 | 1075 | 生 | shēng | destiny | 信者當令生信其已信者當為作護 |
71 | 1075 | 生 | shēng | birth | 信者當令生信其已信者當為作護 |
72 | 1075 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 信者當令生信其已信者當為作護 |
73 | 1021 | 者 | zhě | ca | 解受持讀誦之者 |
74 | 923 | 其 | qí | Qi | 經處我亦與諸眷屬聽受法故共到其所其未 |
75 | 912 | 不 | bù | infix potential marker | 坐不踰日而備覩通 |
76 | 794 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 斯人則為閉眾惡趣 |
77 | 794 | 則 | zé | a grade; a level | 斯人則為閉眾惡趣 |
78 | 794 | 則 | zé | an example; a model | 斯人則為閉眾惡趣 |
79 | 794 | 則 | zé | a weighing device | 斯人則為閉眾惡趣 |
80 | 794 | 則 | zé | to grade; to rank | 斯人則為閉眾惡趣 |
81 | 794 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 斯人則為閉眾惡趣 |
82 | 794 | 則 | zé | to do | 斯人則為閉眾惡趣 |
83 | 794 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 斯人則為閉眾惡趣 |
84 | 723 | 於 | yú | to go; to | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
85 | 723 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
86 | 723 | 於 | yú | Yu | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
87 | 723 | 於 | wū | a crow | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
88 | 685 | 什 | shí | mixed; miscellaneous | 什曰 |
89 | 685 | 什 | shí | a group of ten sections in the Shijing | 什曰 |
90 | 685 | 什 | shí | Shi | 什曰 |
91 | 685 | 什 | shí | tenfold | 什曰 |
92 | 685 | 什 | shí | one hundred percent | 什曰 |
93 | 685 | 什 | shí | ten | 什曰 |
94 | 677 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
95 | 677 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
96 | 677 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
97 | 677 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
98 | 677 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
99 | 677 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
100 | 677 | 言 | yán | to regard as | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
101 | 677 | 言 | yán | to act as | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
102 | 677 | 言 | yán | word; vacana | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
103 | 677 | 言 | yán | speak; vad | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
104 | 645 | 所 | suǒ | a few; various; some | 放光等所明實 |
105 | 645 | 所 | suǒ | a place; a location | 放光等所明實 |
106 | 645 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 放光等所明實 |
107 | 645 | 所 | suǒ | an ordinal number | 放光等所明實 |
108 | 645 | 所 | suǒ | meaning | 放光等所明實 |
109 | 645 | 所 | suǒ | garrison | 放光等所明實 |
110 | 645 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 放光等所明實 |
111 | 516 | 法 | fǎ | method; way | 必得是法不疑 |
112 | 516 | 法 | fǎ | France | 必得是法不疑 |
113 | 516 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 必得是法不疑 |
114 | 516 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 必得是法不疑 |
115 | 516 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 必得是法不疑 |
116 | 516 | 法 | fǎ | an institution | 必得是法不疑 |
117 | 516 | 法 | fǎ | to emulate | 必得是法不疑 |
118 | 516 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 必得是法不疑 |
119 | 516 | 法 | fǎ | punishment | 必得是法不疑 |
120 | 516 | 法 | fǎ | Fa | 必得是法不疑 |
121 | 516 | 法 | fǎ | a precedent | 必得是法不疑 |
122 | 516 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 必得是法不疑 |
123 | 516 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 必得是法不疑 |
124 | 516 | 法 | fǎ | Dharma | 必得是法不疑 |
125 | 516 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 必得是法不疑 |
126 | 516 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 必得是法不疑 |
127 | 516 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 必得是法不疑 |
128 | 516 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 必得是法不疑 |
129 | 426 | 亦 | yì | Yi | 亦云會我為妙 |
130 | 420 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得成佛也 |
131 | 420 | 得 | děi | to want to; to need to | 得成佛也 |
132 | 420 | 得 | děi | must; ought to | 得成佛也 |
133 | 420 | 得 | dé | de | 得成佛也 |
134 | 420 | 得 | de | infix potential marker | 得成佛也 |
135 | 420 | 得 | dé | to result in | 得成佛也 |
136 | 420 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得成佛也 |
137 | 420 | 得 | dé | to be satisfied | 得成佛也 |
138 | 420 | 得 | dé | to be finished | 得成佛也 |
139 | 420 | 得 | děi | satisfying | 得成佛也 |
140 | 420 | 得 | dé | to contract | 得成佛也 |
141 | 420 | 得 | dé | to hear | 得成佛也 |
142 | 420 | 得 | dé | to have; there is | 得成佛也 |
143 | 420 | 得 | dé | marks time passed | 得成佛也 |
144 | 420 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得成佛也 |
145 | 406 | 我 | wǒ | self | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
146 | 406 | 我 | wǒ | [my] dear | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
147 | 406 | 我 | wǒ | Wo | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
148 | 406 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
149 | 406 | 我 | wǒ | ga | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
150 | 405 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩法藏所攝 |
151 | 405 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩法藏所攝 |
152 | 405 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩法藏所攝 |
153 | 404 | 能 | néng | can; able | 若聞能誦持者必得不疑 |
154 | 404 | 能 | néng | ability; capacity | 若聞能誦持者必得不疑 |
155 | 404 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若聞能誦持者必得不疑 |
156 | 404 | 能 | néng | energy | 若聞能誦持者必得不疑 |
157 | 404 | 能 | néng | function; use | 若聞能誦持者必得不疑 |
158 | 404 | 能 | néng | talent | 若聞能誦持者必得不疑 |
159 | 404 | 能 | néng | expert at | 若聞能誦持者必得不疑 |
160 | 404 | 能 | néng | to be in harmony | 若聞能誦持者必得不疑 |
161 | 404 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若聞能誦持者必得不疑 |
162 | 404 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若聞能誦持者必得不疑 |
163 | 404 | 能 | néng | to be able; śak | 若聞能誦持者必得不疑 |
164 | 404 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若聞能誦持者必得不疑 |
165 | 396 | 行 | xíng | to walk | 佛行 |
166 | 396 | 行 | xíng | capable; competent | 佛行 |
167 | 396 | 行 | háng | profession | 佛行 |
168 | 396 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 佛行 |
169 | 396 | 行 | xíng | to travel | 佛行 |
170 | 396 | 行 | xìng | actions; conduct | 佛行 |
171 | 396 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 佛行 |
172 | 396 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 佛行 |
173 | 396 | 行 | háng | horizontal line | 佛行 |
174 | 396 | 行 | héng | virtuous deeds | 佛行 |
175 | 396 | 行 | hàng | a line of trees | 佛行 |
176 | 396 | 行 | hàng | bold; steadfast | 佛行 |
177 | 396 | 行 | xíng | to move | 佛行 |
178 | 396 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 佛行 |
179 | 396 | 行 | xíng | travel | 佛行 |
180 | 396 | 行 | xíng | to circulate | 佛行 |
181 | 396 | 行 | xíng | running script; running script | 佛行 |
182 | 396 | 行 | xíng | temporary | 佛行 |
183 | 396 | 行 | háng | rank; order | 佛行 |
184 | 396 | 行 | háng | a business; a shop | 佛行 |
185 | 396 | 行 | xíng | to depart; to leave | 佛行 |
186 | 396 | 行 | xíng | to experience | 佛行 |
187 | 396 | 行 | xíng | path; way | 佛行 |
188 | 396 | 行 | xíng | xing; ballad | 佛行 |
189 | 396 | 行 | xíng | 佛行 | |
190 | 396 | 行 | xíng | Practice | 佛行 |
191 | 396 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 佛行 |
192 | 396 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 佛行 |
193 | 385 | 心 | xīn | heart [organ] | 其旨深玄非有心之所得 |
194 | 385 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其旨深玄非有心之所得 |
195 | 385 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其旨深玄非有心之所得 |
196 | 385 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其旨深玄非有心之所得 |
197 | 385 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其旨深玄非有心之所得 |
198 | 385 | 心 | xīn | heart | 其旨深玄非有心之所得 |
199 | 385 | 心 | xīn | emotion | 其旨深玄非有心之所得 |
200 | 385 | 心 | xīn | intention; consideration | 其旨深玄非有心之所得 |
201 | 385 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其旨深玄非有心之所得 |
202 | 385 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其旨深玄非有心之所得 |
203 | 385 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其旨深玄非有心之所得 |
204 | 385 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其旨深玄非有心之所得 |
205 | 373 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
206 | 373 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
207 | 373 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
208 | 373 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
209 | 373 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
210 | 373 | 佛 | fó | Buddha | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
211 | 373 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
212 | 371 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非 |
213 | 371 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非 |
214 | 371 | 非 | fēi | different | 非 |
215 | 371 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非 |
216 | 371 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非 |
217 | 371 | 非 | fēi | Africa | 非 |
218 | 371 | 非 | fēi | to slander | 非 |
219 | 371 | 非 | fěi | to avoid | 非 |
220 | 371 | 非 | fēi | must | 非 |
221 | 371 | 非 | fēi | an error | 非 |
222 | 371 | 非 | fēi | a problem; a question | 非 |
223 | 371 | 非 | fēi | evil | 非 |
224 | 371 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
225 | 371 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
226 | 371 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
227 | 371 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
228 | 371 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
229 | 371 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
230 | 371 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
231 | 371 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
232 | 371 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
233 | 371 | 相 | xiāng | to express | 相 |
234 | 371 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
235 | 371 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
236 | 371 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
237 | 371 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
238 | 371 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
239 | 371 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
240 | 371 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
241 | 371 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
242 | 371 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
243 | 371 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
244 | 371 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
245 | 371 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
246 | 371 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
247 | 371 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
248 | 371 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
249 | 371 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
250 | 371 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
251 | 367 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 在道場成佛道名菩提 |
252 | 367 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 在道場成佛道名菩提 |
253 | 367 | 名 | míng | rank; position | 在道場成佛道名菩提 |
254 | 367 | 名 | míng | an excuse | 在道場成佛道名菩提 |
255 | 367 | 名 | míng | life | 在道場成佛道名菩提 |
256 | 367 | 名 | míng | to name; to call | 在道場成佛道名菩提 |
257 | 367 | 名 | míng | to express; to describe | 在道場成佛道名菩提 |
258 | 367 | 名 | míng | to be called; to have the name | 在道場成佛道名菩提 |
259 | 367 | 名 | míng | to own; to possess | 在道場成佛道名菩提 |
260 | 367 | 名 | míng | famous; renowned | 在道場成佛道名菩提 |
261 | 367 | 名 | míng | moral | 在道場成佛道名菩提 |
262 | 367 | 名 | míng | name; naman | 在道場成佛道名菩提 |
263 | 367 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 在道場成佛道名菩提 |
264 | 335 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 放光等所明實 |
265 | 335 | 明 | míng | Ming | 放光等所明實 |
266 | 335 | 明 | míng | Ming Dynasty | 放光等所明實 |
267 | 335 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 放光等所明實 |
268 | 335 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 放光等所明實 |
269 | 335 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 放光等所明實 |
270 | 335 | 明 | míng | consecrated | 放光等所明實 |
271 | 335 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 放光等所明實 |
272 | 335 | 明 | míng | to explain; to clarify | 放光等所明實 |
273 | 335 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 放光等所明實 |
274 | 335 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 放光等所明實 |
275 | 335 | 明 | míng | eyesight; vision | 放光等所明實 |
276 | 335 | 明 | míng | a god; a spirit | 放光等所明實 |
277 | 335 | 明 | míng | fame; renown | 放光等所明實 |
278 | 335 | 明 | míng | open; public | 放光等所明實 |
279 | 335 | 明 | míng | clear | 放光等所明實 |
280 | 335 | 明 | míng | to become proficient | 放光等所明實 |
281 | 335 | 明 | míng | to be proficient | 放光等所明實 |
282 | 335 | 明 | míng | virtuous | 放光等所明實 |
283 | 335 | 明 | míng | open and honest | 放光等所明實 |
284 | 335 | 明 | míng | clean; neat | 放光等所明實 |
285 | 335 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 放光等所明實 |
286 | 335 | 明 | míng | next; afterwards | 放光等所明實 |
287 | 335 | 明 | míng | positive | 放光等所明實 |
288 | 335 | 明 | míng | Clear | 放光等所明實 |
289 | 335 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 放光等所明實 |
290 | 314 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
291 | 314 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
292 | 314 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
293 | 314 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
294 | 308 | 身 | shēn | human body; torso | 日增於佛法身 |
295 | 308 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 日增於佛法身 |
296 | 308 | 身 | shēn | self | 日增於佛法身 |
297 | 308 | 身 | shēn | life | 日增於佛法身 |
298 | 308 | 身 | shēn | an object | 日增於佛法身 |
299 | 308 | 身 | shēn | a lifetime | 日增於佛法身 |
300 | 308 | 身 | shēn | moral character | 日增於佛法身 |
301 | 308 | 身 | shēn | status; identity; position | 日增於佛法身 |
302 | 308 | 身 | shēn | pregnancy | 日增於佛法身 |
303 | 308 | 身 | juān | India | 日增於佛法身 |
304 | 308 | 身 | shēn | body; kāya | 日增於佛法身 |
305 | 300 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
306 | 300 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
307 | 300 | 說 | shuì | to persuade | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
308 | 300 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
309 | 300 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
310 | 300 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
311 | 300 | 說 | shuō | allocution | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
312 | 300 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
313 | 300 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
314 | 300 | 說 | shuō | speach; vāda | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
315 | 300 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
316 | 300 | 說 | shuō | to instruct | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
317 | 299 | 人 | rén | person; people; a human being | 斯人之德自列於下也 |
318 | 299 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 斯人之德自列於下也 |
319 | 299 | 人 | rén | a kind of person | 斯人之德自列於下也 |
320 | 299 | 人 | rén | everybody | 斯人之德自列於下也 |
321 | 299 | 人 | rén | adult | 斯人之德自列於下也 |
322 | 299 | 人 | rén | somebody; others | 斯人之德自列於下也 |
323 | 299 | 人 | rén | an upright person | 斯人之德自列於下也 |
324 | 299 | 人 | rén | person; manuṣya | 斯人之德自列於下也 |
325 | 296 | 既 | jì | to complete; to finish | 既全其理 |
326 | 296 | 既 | jì | Ji | 既全其理 |
327 | 281 | 見 | jiàn | to see | 微妙難見 |
328 | 281 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 微妙難見 |
329 | 281 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 微妙難見 |
330 | 281 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 微妙難見 |
331 | 281 | 見 | jiàn | to listen to | 微妙難見 |
332 | 281 | 見 | jiàn | to meet | 微妙難見 |
333 | 281 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 微妙難見 |
334 | 281 | 見 | jiàn | let me; kindly | 微妙難見 |
335 | 281 | 見 | jiàn | Jian | 微妙難見 |
336 | 281 | 見 | xiàn | to appear | 微妙難見 |
337 | 281 | 見 | xiàn | to introduce | 微妙難見 |
338 | 281 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 微妙難見 |
339 | 281 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 微妙難見 |
340 | 279 | 謂 | wèi | to call | 深經者謂佛說實相法 |
341 | 279 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 深經者謂佛說實相法 |
342 | 279 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 深經者謂佛說實相法 |
343 | 279 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 深經者謂佛說實相法 |
344 | 279 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 深經者謂佛說實相法 |
345 | 279 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 深經者謂佛說實相法 |
346 | 279 | 謂 | wèi | to think | 深經者謂佛說實相法 |
347 | 279 | 謂 | wèi | for; is to be | 深經者謂佛說實相法 |
348 | 279 | 謂 | wèi | to make; to cause | 深經者謂佛說實相法 |
349 | 279 | 謂 | wèi | principle; reason | 深經者謂佛說實相法 |
350 | 279 | 謂 | wèi | Wei | 深經者謂佛說實相法 |
351 | 278 | 欲 | yù | desire | 兼欲護養 |
352 | 278 | 欲 | yù | to desire; to wish | 兼欲護養 |
353 | 278 | 欲 | yù | to desire; to intend | 兼欲護養 |
354 | 278 | 欲 | yù | lust | 兼欲護養 |
355 | 278 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 兼欲護養 |
356 | 265 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 斯人之德自列於下也 |
357 | 265 | 自 | zì | Zi | 斯人之德自列於下也 |
358 | 265 | 自 | zì | a nose | 斯人之德自列於下也 |
359 | 265 | 自 | zì | the beginning; the start | 斯人之德自列於下也 |
360 | 265 | 自 | zì | origin | 斯人之德自列於下也 |
361 | 265 | 自 | zì | to employ; to use | 斯人之德自列於下也 |
362 | 265 | 自 | zì | to be | 斯人之德自列於下也 |
363 | 265 | 自 | zì | self; soul; ātman | 斯人之德自列於下也 |
364 | 261 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 為空神而告之 |
365 | 261 | 空 | kòng | free time | 為空神而告之 |
366 | 261 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 為空神而告之 |
367 | 261 | 空 | kōng | the sky; the air | 為空神而告之 |
368 | 261 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 為空神而告之 |
369 | 261 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 為空神而告之 |
370 | 261 | 空 | kòng | empty space | 為空神而告之 |
371 | 261 | 空 | kōng | without substance | 為空神而告之 |
372 | 261 | 空 | kōng | to not have | 為空神而告之 |
373 | 261 | 空 | kòng | opportunity; chance | 為空神而告之 |
374 | 261 | 空 | kōng | vast and high | 為空神而告之 |
375 | 261 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 為空神而告之 |
376 | 261 | 空 | kòng | blank | 為空神而告之 |
377 | 261 | 空 | kòng | expansive | 為空神而告之 |
378 | 261 | 空 | kòng | lacking | 為空神而告之 |
379 | 261 | 空 | kōng | plain; nothing else | 為空神而告之 |
380 | 261 | 空 | kōng | Emptiness | 為空神而告之 |
381 | 261 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 為空神而告之 |
382 | 257 | 一 | yī | one | 縱廣一四天 |
383 | 257 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 縱廣一四天 |
384 | 257 | 一 | yī | pure; concentrated | 縱廣一四天 |
385 | 257 | 一 | yī | first | 縱廣一四天 |
386 | 257 | 一 | yī | the same | 縱廣一四天 |
387 | 257 | 一 | yī | sole; single | 縱廣一四天 |
388 | 257 | 一 | yī | a very small amount | 縱廣一四天 |
389 | 257 | 一 | yī | Yi | 縱廣一四天 |
390 | 257 | 一 | yī | other | 縱廣一四天 |
391 | 257 | 一 | yī | to unify | 縱廣一四天 |
392 | 257 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 縱廣一四天 |
393 | 257 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 縱廣一四天 |
394 | 257 | 一 | yī | one; eka | 縱廣一四天 |
395 | 255 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 是法即上不可思議 |
396 | 255 | 即 | jí | at that time | 是法即上不可思議 |
397 | 255 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 是法即上不可思議 |
398 | 255 | 即 | jí | supposed; so-called | 是法即上不可思議 |
399 | 255 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 是法即上不可思議 |
400 | 250 | 眾 | zhòng | many; numerous | 斯人則為閉眾惡趣 |
401 | 250 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 斯人則為閉眾惡趣 |
402 | 250 | 眾 | zhòng | general; common; public | 斯人則為閉眾惡趣 |
403 | 246 | 中 | zhōng | middle | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
404 | 246 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
405 | 246 | 中 | zhōng | China | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
406 | 246 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
407 | 246 | 中 | zhōng | midday | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
408 | 246 | 中 | zhōng | inside | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
409 | 246 | 中 | zhōng | during | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
410 | 246 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
411 | 246 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
412 | 246 | 中 | zhōng | half | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
413 | 246 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
414 | 246 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
415 | 246 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
416 | 246 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
417 | 246 | 中 | zhōng | middle | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
418 | 245 | 道 | dào | way; road; path | 道 |
419 | 245 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 |
420 | 245 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 |
421 | 245 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 |
422 | 245 | 道 | dào | to think | 道 |
423 | 245 | 道 | dào | circuit; a province | 道 |
424 | 245 | 道 | dào | a course; a channel | 道 |
425 | 245 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 |
426 | 245 | 道 | dào | a doctrine | 道 |
427 | 245 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 |
428 | 245 | 道 | dào | a skill | 道 |
429 | 245 | 道 | dào | a sect | 道 |
430 | 245 | 道 | dào | a line | 道 |
431 | 245 | 道 | dào | Way | 道 |
432 | 245 | 道 | dào | way; path; marga | 道 |
433 | 242 | 入 | rù | to enter | 妙喜世界來入此境 |
434 | 242 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 妙喜世界來入此境 |
435 | 242 | 入 | rù | radical | 妙喜世界來入此境 |
436 | 242 | 入 | rù | income | 妙喜世界來入此境 |
437 | 242 | 入 | rù | to conform with | 妙喜世界來入此境 |
438 | 242 | 入 | rù | to descend | 妙喜世界來入此境 |
439 | 242 | 入 | rù | the entering tone | 妙喜世界來入此境 |
440 | 242 | 入 | rù | to pay | 妙喜世界來入此境 |
441 | 242 | 入 | rù | to join | 妙喜世界來入此境 |
442 | 242 | 入 | rù | entering; praveśa | 妙喜世界來入此境 |
443 | 242 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 妙喜世界來入此境 |
444 | 237 | 本 | běn | to be one's own | 衣食供養本以施功致福 |
445 | 237 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 衣食供養本以施功致福 |
446 | 237 | 本 | běn | the roots of a plant | 衣食供養本以施功致福 |
447 | 237 | 本 | běn | capital | 衣食供養本以施功致福 |
448 | 237 | 本 | běn | main; central; primary | 衣食供養本以施功致福 |
449 | 237 | 本 | běn | according to | 衣食供養本以施功致福 |
450 | 237 | 本 | běn | a version; an edition | 衣食供養本以施功致福 |
451 | 237 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 衣食供養本以施功致福 |
452 | 237 | 本 | běn | a book | 衣食供養本以施功致福 |
453 | 237 | 本 | běn | trunk of a tree | 衣食供養本以施功致福 |
454 | 237 | 本 | běn | to investigate the root of | 衣食供養本以施功致福 |
455 | 237 | 本 | běn | a manuscript for a play | 衣食供養本以施功致福 |
456 | 237 | 本 | běn | Ben | 衣食供養本以施功致福 |
457 | 237 | 本 | běn | root; origin; mula | 衣食供養本以施功致福 |
458 | 237 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 衣食供養本以施功致福 |
459 | 237 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 衣食供養本以施功致福 |
460 | 236 | 應 | yìng | to answer; to respond | 且妙理常一語應無方 |
461 | 236 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 且妙理常一語應無方 |
462 | 236 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 且妙理常一語應無方 |
463 | 236 | 應 | yìng | to accept | 且妙理常一語應無方 |
464 | 236 | 應 | yìng | to permit; to allow | 且妙理常一語應無方 |
465 | 236 | 應 | yìng | to echo | 且妙理常一語應無方 |
466 | 236 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 且妙理常一語應無方 |
467 | 236 | 應 | yìng | Ying | 且妙理常一語應無方 |
468 | 233 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 以一一全身舍利起七寶塔 |
469 | 233 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 以一一全身舍利起七寶塔 |
470 | 233 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 以一一全身舍利起七寶塔 |
471 | 233 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 以一一全身舍利起七寶塔 |
472 | 233 | 起 | qǐ | to start | 以一一全身舍利起七寶塔 |
473 | 233 | 起 | qǐ | to establish; to build | 以一一全身舍利起七寶塔 |
474 | 233 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 以一一全身舍利起七寶塔 |
475 | 233 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 以一一全身舍利起七寶塔 |
476 | 233 | 起 | qǐ | to get out of bed | 以一一全身舍利起七寶塔 |
477 | 233 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 以一一全身舍利起七寶塔 |
478 | 233 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 以一一全身舍利起七寶塔 |
479 | 233 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 以一一全身舍利起七寶塔 |
480 | 233 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 以一一全身舍利起七寶塔 |
481 | 233 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 以一一全身舍利起七寶塔 |
482 | 233 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 以一一全身舍利起七寶塔 |
483 | 233 | 起 | qǐ | to conjecture | 以一一全身舍利起七寶塔 |
484 | 233 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 以一一全身舍利起七寶塔 |
485 | 233 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 以一一全身舍利起七寶塔 |
486 | 227 | 在 | zài | in; at | 在道場成佛道名菩提 |
487 | 227 | 在 | zài | to exist; to be living | 在道場成佛道名菩提 |
488 | 227 | 在 | zài | to consist of | 在道場成佛道名菩提 |
489 | 227 | 在 | zài | to be at a post | 在道場成佛道名菩提 |
490 | 227 | 在 | zài | in; bhū | 在道場成佛道名菩提 |
491 | 225 | 耳 | ěr | ear | 妙旨之蹄筌耳 |
492 | 225 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 妙旨之蹄筌耳 |
493 | 225 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 妙旨之蹄筌耳 |
494 | 225 | 耳 | ěr | on both sides | 妙旨之蹄筌耳 |
495 | 225 | 耳 | ěr | a vessel handle | 妙旨之蹄筌耳 |
496 | 225 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 妙旨之蹄筌耳 |
497 | 215 | 因 | yīn | cause; reason | 因 |
498 | 215 | 因 | yīn | to accord with | 因 |
499 | 215 | 因 | yīn | to follow | 因 |
500 | 215 | 因 | yīn | to rely on | 因 |
Frequencies of all Words
Top 1292
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2919 | 也 | yě | also; too | 未有若此之奇也 |
2 | 2919 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 未有若此之奇也 |
3 | 2919 | 也 | yě | either | 未有若此之奇也 |
4 | 2919 | 也 | yě | even | 未有若此之奇也 |
5 | 2919 | 也 | yě | used to soften the tone | 未有若此之奇也 |
6 | 2919 | 也 | yě | used for emphasis | 未有若此之奇也 |
7 | 2919 | 也 | yě | used to mark contrast | 未有若此之奇也 |
8 | 2919 | 也 | yě | used to mark compromise | 未有若此之奇也 |
9 | 2919 | 也 | yě | ya | 未有若此之奇也 |
10 | 2666 | 曰 | yuē | to speak; to say | 什曰 |
11 | 2666 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 什曰 |
12 | 2666 | 曰 | yuē | to be called | 什曰 |
13 | 2666 | 曰 | yuē | particle without meaning | 什曰 |
14 | 2666 | 曰 | yuē | said; ukta | 什曰 |
15 | 2105 | 之 | zhī | him; her; them; that | 未有若此之奇也 |
16 | 2105 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 未有若此之奇也 |
17 | 2105 | 之 | zhī | to go | 未有若此之奇也 |
18 | 2105 | 之 | zhī | this; that | 未有若此之奇也 |
19 | 2105 | 之 | zhī | genetive marker | 未有若此之奇也 |
20 | 2105 | 之 | zhī | it | 未有若此之奇也 |
21 | 2105 | 之 | zhī | in; in regards to | 未有若此之奇也 |
22 | 2105 | 之 | zhī | all | 未有若此之奇也 |
23 | 2105 | 之 | zhī | and | 未有若此之奇也 |
24 | 2105 | 之 | zhī | however | 未有若此之奇也 |
25 | 2105 | 之 | zhī | if | 未有若此之奇也 |
26 | 2105 | 之 | zhī | then | 未有若此之奇也 |
27 | 2105 | 之 | zhī | to arrive; to go | 未有若此之奇也 |
28 | 2105 | 之 | zhī | is | 未有若此之奇也 |
29 | 2105 | 之 | zhī | to use | 未有若此之奇也 |
30 | 2105 | 之 | zhī | Zhi | 未有若此之奇也 |
31 | 2105 | 之 | zhī | winding | 未有若此之奇也 |
32 | 1367 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 了故歎未曾有也 |
33 | 1367 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 了故歎未曾有也 |
34 | 1367 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 了故歎未曾有也 |
35 | 1367 | 故 | gù | to die | 了故歎未曾有也 |
36 | 1367 | 故 | gù | so; therefore; hence | 了故歎未曾有也 |
37 | 1367 | 故 | gù | original | 了故歎未曾有也 |
38 | 1367 | 故 | gù | accident; happening; instance | 了故歎未曾有也 |
39 | 1367 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 了故歎未曾有也 |
40 | 1367 | 故 | gù | something in the past | 了故歎未曾有也 |
41 | 1367 | 故 | gù | deceased; dead | 了故歎未曾有也 |
42 | 1367 | 故 | gù | still; yet | 了故歎未曾有也 |
43 | 1367 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 了故歎未曾有也 |
44 | 1299 | 為 | wèi | for; to | 亦云會我為妙 |
45 | 1299 | 為 | wèi | because of | 亦云會我為妙 |
46 | 1299 | 為 | wéi | to act as; to serve | 亦云會我為妙 |
47 | 1299 | 為 | wéi | to change into; to become | 亦云會我為妙 |
48 | 1299 | 為 | wéi | to be; is | 亦云會我為妙 |
49 | 1299 | 為 | wéi | to do | 亦云會我為妙 |
50 | 1299 | 為 | wèi | for | 亦云會我為妙 |
51 | 1299 | 為 | wèi | because of; for; to | 亦云會我為妙 |
52 | 1299 | 為 | wèi | to | 亦云會我為妙 |
53 | 1299 | 為 | wéi | in a passive construction | 亦云會我為妙 |
54 | 1299 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 亦云會我為妙 |
55 | 1299 | 為 | wéi | forming an adverb | 亦云會我為妙 |
56 | 1299 | 為 | wéi | to add emphasis | 亦云會我為妙 |
57 | 1299 | 為 | wèi | to support; to help | 亦云會我為妙 |
58 | 1299 | 為 | wéi | to govern | 亦云會我為妙 |
59 | 1299 | 為 | wèi | to be; bhū | 亦云會我為妙 |
60 | 1278 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 又以會我為妙 |
61 | 1278 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 又以會我為妙 |
62 | 1278 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 又以會我為妙 |
63 | 1278 | 以 | yǐ | according to | 又以會我為妙 |
64 | 1278 | 以 | yǐ | because of | 又以會我為妙 |
65 | 1278 | 以 | yǐ | on a certain date | 又以會我為妙 |
66 | 1278 | 以 | yǐ | and; as well as | 又以會我為妙 |
67 | 1278 | 以 | yǐ | to rely on | 又以會我為妙 |
68 | 1278 | 以 | yǐ | to regard | 又以會我為妙 |
69 | 1278 | 以 | yǐ | to be able to | 又以會我為妙 |
70 | 1278 | 以 | yǐ | to order; to command | 又以會我為妙 |
71 | 1278 | 以 | yǐ | further; moreover | 又以會我為妙 |
72 | 1278 | 以 | yǐ | used after a verb | 又以會我為妙 |
73 | 1278 | 以 | yǐ | very | 又以會我為妙 |
74 | 1278 | 以 | yǐ | already | 又以會我為妙 |
75 | 1278 | 以 | yǐ | increasingly | 又以會我為妙 |
76 | 1278 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 又以會我為妙 |
77 | 1278 | 以 | yǐ | Israel | 又以會我為妙 |
78 | 1278 | 以 | yǐ | Yi | 又以會我為妙 |
79 | 1278 | 以 | yǐ | use; yogena | 又以會我為妙 |
80 | 1201 | 肇 | zhào | to establish; to found | 肇曰 |
81 | 1201 | 肇 | zhào | to start; to begin; to cause | 肇曰 |
82 | 1201 | 肇 | zhào | to design | 肇曰 |
83 | 1201 | 肇 | zhào | to corect | 肇曰 |
84 | 1201 | 肇 | zhào | Zhao | 肇曰 |
85 | 1156 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而致歎也 |
86 | 1156 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而致歎也 |
87 | 1156 | 而 | ér | you | 而致歎也 |
88 | 1156 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而致歎也 |
89 | 1156 | 而 | ér | right away; then | 而致歎也 |
90 | 1156 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而致歎也 |
91 | 1156 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而致歎也 |
92 | 1156 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而致歎也 |
93 | 1156 | 而 | ér | how can it be that? | 而致歎也 |
94 | 1156 | 而 | ér | so as to | 而致歎也 |
95 | 1156 | 而 | ér | only then | 而致歎也 |
96 | 1156 | 而 | ér | as if; to seem like | 而致歎也 |
97 | 1156 | 而 | néng | can; able | 而致歎也 |
98 | 1156 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而致歎也 |
99 | 1156 | 而 | ér | me | 而致歎也 |
100 | 1156 | 而 | ér | to arrive; up to | 而致歎也 |
101 | 1156 | 而 | ér | possessive | 而致歎也 |
102 | 1156 | 而 | ér | and; ca | 而致歎也 |
103 | 1124 | 無 | wú | no | 無 |
104 | 1124 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無 |
105 | 1124 | 無 | wú | to not have; without | 無 |
106 | 1124 | 無 | wú | has not yet | 無 |
107 | 1124 | 無 | mó | mo | 無 |
108 | 1124 | 無 | wú | do not | 無 |
109 | 1124 | 無 | wú | not; -less; un- | 無 |
110 | 1124 | 無 | wú | regardless of | 無 |
111 | 1124 | 無 | wú | to not have | 無 |
112 | 1124 | 無 | wú | um | 無 |
113 | 1124 | 無 | wú | Wu | 無 |
114 | 1124 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無 |
115 | 1124 | 無 | wú | not; non- | 無 |
116 | 1124 | 無 | mó | mo | 無 |
117 | 1075 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 信者當令生信其已信者當為作護 |
118 | 1075 | 生 | shēng | to live | 信者當令生信其已信者當為作護 |
119 | 1075 | 生 | shēng | raw | 信者當令生信其已信者當為作護 |
120 | 1075 | 生 | shēng | a student | 信者當令生信其已信者當為作護 |
121 | 1075 | 生 | shēng | life | 信者當令生信其已信者當為作護 |
122 | 1075 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 信者當令生信其已信者當為作護 |
123 | 1075 | 生 | shēng | alive | 信者當令生信其已信者當為作護 |
124 | 1075 | 生 | shēng | a lifetime | 信者當令生信其已信者當為作護 |
125 | 1075 | 生 | shēng | to initiate; to become | 信者當令生信其已信者當為作護 |
126 | 1075 | 生 | shēng | to grow | 信者當令生信其已信者當為作護 |
127 | 1075 | 生 | shēng | unfamiliar | 信者當令生信其已信者當為作護 |
128 | 1075 | 生 | shēng | not experienced | 信者當令生信其已信者當為作護 |
129 | 1075 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 信者當令生信其已信者當為作護 |
130 | 1075 | 生 | shēng | very; extremely | 信者當令生信其已信者當為作護 |
131 | 1075 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 信者當令生信其已信者當為作護 |
132 | 1075 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 信者當令生信其已信者當為作護 |
133 | 1075 | 生 | shēng | gender | 信者當令生信其已信者當為作護 |
134 | 1075 | 生 | shēng | to develop; to grow | 信者當令生信其已信者當為作護 |
135 | 1075 | 生 | shēng | to set up | 信者當令生信其已信者當為作護 |
136 | 1075 | 生 | shēng | a prostitute | 信者當令生信其已信者當為作護 |
137 | 1075 | 生 | shēng | a captive | 信者當令生信其已信者當為作護 |
138 | 1075 | 生 | shēng | a gentleman | 信者當令生信其已信者當為作護 |
139 | 1075 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 信者當令生信其已信者當為作護 |
140 | 1075 | 生 | shēng | unripe | 信者當令生信其已信者當為作護 |
141 | 1075 | 生 | shēng | nature | 信者當令生信其已信者當為作護 |
142 | 1075 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 信者當令生信其已信者當為作護 |
143 | 1075 | 生 | shēng | destiny | 信者當令生信其已信者當為作護 |
144 | 1075 | 生 | shēng | birth | 信者當令生信其已信者當為作護 |
145 | 1075 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 信者當令生信其已信者當為作護 |
146 | 1021 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 解受持讀誦之者 |
147 | 1021 | 者 | zhě | that | 解受持讀誦之者 |
148 | 1021 | 者 | zhě | nominalizing function word | 解受持讀誦之者 |
149 | 1021 | 者 | zhě | used to mark a definition | 解受持讀誦之者 |
150 | 1021 | 者 | zhě | used to mark a pause | 解受持讀誦之者 |
151 | 1021 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 解受持讀誦之者 |
152 | 1021 | 者 | zhuó | according to | 解受持讀誦之者 |
153 | 1021 | 者 | zhě | ca | 解受持讀誦之者 |
154 | 979 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 曾有也 |
155 | 979 | 有 | yǒu | to have; to possess | 曾有也 |
156 | 979 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 曾有也 |
157 | 979 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 曾有也 |
158 | 979 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 曾有也 |
159 | 979 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 曾有也 |
160 | 979 | 有 | yǒu | used to compare two things | 曾有也 |
161 | 979 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 曾有也 |
162 | 979 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 曾有也 |
163 | 979 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 曾有也 |
164 | 979 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 曾有也 |
165 | 979 | 有 | yǒu | abundant | 曾有也 |
166 | 979 | 有 | yǒu | purposeful | 曾有也 |
167 | 979 | 有 | yǒu | You | 曾有也 |
168 | 979 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 曾有也 |
169 | 979 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 曾有也 |
170 | 923 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 經處我亦與諸眷屬聽受法故共到其所其未 |
171 | 923 | 其 | qí | to add emphasis | 經處我亦與諸眷屬聽受法故共到其所其未 |
172 | 923 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 經處我亦與諸眷屬聽受法故共到其所其未 |
173 | 923 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 經處我亦與諸眷屬聽受法故共到其所其未 |
174 | 923 | 其 | qí | he; her; it; them | 經處我亦與諸眷屬聽受法故共到其所其未 |
175 | 923 | 其 | qí | probably; likely | 經處我亦與諸眷屬聽受法故共到其所其未 |
176 | 923 | 其 | qí | will | 經處我亦與諸眷屬聽受法故共到其所其未 |
177 | 923 | 其 | qí | may | 經處我亦與諸眷屬聽受法故共到其所其未 |
178 | 923 | 其 | qí | if | 經處我亦與諸眷屬聽受法故共到其所其未 |
179 | 923 | 其 | qí | or | 經處我亦與諸眷屬聽受法故共到其所其未 |
180 | 923 | 其 | qí | Qi | 經處我亦與諸眷屬聽受法故共到其所其未 |
181 | 923 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 經處我亦與諸眷屬聽受法故共到其所其未 |
182 | 912 | 不 | bù | not; no | 坐不踰日而備覩通 |
183 | 912 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 坐不踰日而備覩通 |
184 | 912 | 不 | bù | as a correlative | 坐不踰日而備覩通 |
185 | 912 | 不 | bù | no (answering a question) | 坐不踰日而備覩通 |
186 | 912 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 坐不踰日而備覩通 |
187 | 912 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 坐不踰日而備覩通 |
188 | 912 | 不 | bù | to form a yes or no question | 坐不踰日而備覩通 |
189 | 912 | 不 | bù | infix potential marker | 坐不踰日而備覩通 |
190 | 912 | 不 | bù | no; na | 坐不踰日而備覩通 |
191 | 894 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
192 | 894 | 是 | shì | is exactly | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
193 | 894 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
194 | 894 | 是 | shì | this; that; those | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
195 | 894 | 是 | shì | really; certainly | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
196 | 894 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
197 | 894 | 是 | shì | true | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
198 | 894 | 是 | shì | is; has; exists | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
199 | 894 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
200 | 894 | 是 | shì | a matter; an affair | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
201 | 894 | 是 | shì | Shi | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
202 | 894 | 是 | shì | is; bhū | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
203 | 894 | 是 | shì | this; idam | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
204 | 794 | 則 | zé | otherwise; but; however | 斯人則為閉眾惡趣 |
205 | 794 | 則 | zé | then | 斯人則為閉眾惡趣 |
206 | 794 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 斯人則為閉眾惡趣 |
207 | 794 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 斯人則為閉眾惡趣 |
208 | 794 | 則 | zé | a grade; a level | 斯人則為閉眾惡趣 |
209 | 794 | 則 | zé | an example; a model | 斯人則為閉眾惡趣 |
210 | 794 | 則 | zé | a weighing device | 斯人則為閉眾惡趣 |
211 | 794 | 則 | zé | to grade; to rank | 斯人則為閉眾惡趣 |
212 | 794 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 斯人則為閉眾惡趣 |
213 | 794 | 則 | zé | to do | 斯人則為閉眾惡趣 |
214 | 794 | 則 | zé | only | 斯人則為閉眾惡趣 |
215 | 794 | 則 | zé | immediately | 斯人則為閉眾惡趣 |
216 | 794 | 則 | zé | then; moreover; atha | 斯人則為閉眾惡趣 |
217 | 794 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 斯人則為閉眾惡趣 |
218 | 723 | 於 | yú | in; at | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
219 | 723 | 於 | yú | in; at | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
220 | 723 | 於 | yú | in; at; to; from | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
221 | 723 | 於 | yú | to go; to | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
222 | 723 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
223 | 723 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
224 | 723 | 於 | yú | from | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
225 | 723 | 於 | yú | give | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
226 | 723 | 於 | yú | oppposing | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
227 | 723 | 於 | yú | and | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
228 | 723 | 於 | yú | compared to | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
229 | 723 | 於 | yú | by | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
230 | 723 | 於 | yú | and; as well as | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
231 | 723 | 於 | yú | for | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
232 | 723 | 於 | yú | Yu | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
233 | 723 | 於 | wū | a crow | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
234 | 723 | 於 | wū | whew; wow | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
235 | 723 | 於 | yú | near to; antike | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
236 | 685 | 什 | shén | what | 什曰 |
237 | 685 | 什 | shí | mixed; miscellaneous | 什曰 |
238 | 685 | 什 | shèn | extremely | 什曰 |
239 | 685 | 什 | shèn | excessive; more than | 什曰 |
240 | 685 | 什 | shí | a group of ten sections in the Shijing | 什曰 |
241 | 685 | 什 | shí | Shi | 什曰 |
242 | 685 | 什 | shí | tenfold | 什曰 |
243 | 685 | 什 | shí | one hundred percent | 什曰 |
244 | 685 | 什 | shén | why? | 什曰 |
245 | 685 | 什 | shén | extremely | 什曰 |
246 | 685 | 什 | shí | ten | 什曰 |
247 | 685 | 什 | shèn | definitely; certainly | 什曰 |
248 | 685 | 什 | shén | very; bhṛśam | 什曰 |
249 | 677 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
250 | 677 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
251 | 677 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
252 | 677 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
253 | 677 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
254 | 677 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
255 | 677 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
256 | 677 | 言 | yán | to regard as | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
257 | 677 | 言 | yán | to act as | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
258 | 677 | 言 | yán | word; vacana | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
259 | 677 | 言 | yán | speak; vad | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
260 | 651 | 此 | cǐ | this; these | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
261 | 651 | 此 | cǐ | in this way | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
262 | 651 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
263 | 651 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
264 | 651 | 此 | cǐ | this; here; etad | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
265 | 645 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 放光等所明實 |
266 | 645 | 所 | suǒ | an office; an institute | 放光等所明實 |
267 | 645 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 放光等所明實 |
268 | 645 | 所 | suǒ | it | 放光等所明實 |
269 | 645 | 所 | suǒ | if; supposing | 放光等所明實 |
270 | 645 | 所 | suǒ | a few; various; some | 放光等所明實 |
271 | 645 | 所 | suǒ | a place; a location | 放光等所明實 |
272 | 645 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 放光等所明實 |
273 | 645 | 所 | suǒ | that which | 放光等所明實 |
274 | 645 | 所 | suǒ | an ordinal number | 放光等所明實 |
275 | 645 | 所 | suǒ | meaning | 放光等所明實 |
276 | 645 | 所 | suǒ | garrison | 放光等所明實 |
277 | 645 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 放光等所明實 |
278 | 645 | 所 | suǒ | that which; yad | 放光等所明實 |
279 | 550 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 未有若此之奇也 |
280 | 550 | 若 | ruò | seemingly | 未有若此之奇也 |
281 | 550 | 若 | ruò | if | 未有若此之奇也 |
282 | 550 | 若 | ruò | you | 未有若此之奇也 |
283 | 550 | 若 | ruò | this; that | 未有若此之奇也 |
284 | 550 | 若 | ruò | and; or | 未有若此之奇也 |
285 | 550 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 未有若此之奇也 |
286 | 550 | 若 | rě | pomegranite | 未有若此之奇也 |
287 | 550 | 若 | ruò | to choose | 未有若此之奇也 |
288 | 550 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 未有若此之奇也 |
289 | 550 | 若 | ruò | thus | 未有若此之奇也 |
290 | 550 | 若 | ruò | pollia | 未有若此之奇也 |
291 | 550 | 若 | ruò | Ruo | 未有若此之奇也 |
292 | 550 | 若 | ruò | only then | 未有若此之奇也 |
293 | 550 | 若 | rě | ja | 未有若此之奇也 |
294 | 550 | 若 | rě | jñā | 未有若此之奇也 |
295 | 550 | 若 | ruò | if; yadi | 未有若此之奇也 |
296 | 516 | 法 | fǎ | method; way | 必得是法不疑 |
297 | 516 | 法 | fǎ | France | 必得是法不疑 |
298 | 516 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 必得是法不疑 |
299 | 516 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 必得是法不疑 |
300 | 516 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 必得是法不疑 |
301 | 516 | 法 | fǎ | an institution | 必得是法不疑 |
302 | 516 | 法 | fǎ | to emulate | 必得是法不疑 |
303 | 516 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 必得是法不疑 |
304 | 516 | 法 | fǎ | punishment | 必得是法不疑 |
305 | 516 | 法 | fǎ | Fa | 必得是法不疑 |
306 | 516 | 法 | fǎ | a precedent | 必得是法不疑 |
307 | 516 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 必得是法不疑 |
308 | 516 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 必得是法不疑 |
309 | 516 | 法 | fǎ | Dharma | 必得是法不疑 |
310 | 516 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 必得是法不疑 |
311 | 516 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 必得是法不疑 |
312 | 516 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 必得是法不疑 |
313 | 516 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 必得是法不疑 |
314 | 426 | 亦 | yì | also; too | 亦云會我為妙 |
315 | 426 | 亦 | yì | but | 亦云會我為妙 |
316 | 426 | 亦 | yì | this; he; she | 亦云會我為妙 |
317 | 426 | 亦 | yì | although; even though | 亦云會我為妙 |
318 | 426 | 亦 | yì | already | 亦云會我為妙 |
319 | 426 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦云會我為妙 |
320 | 426 | 亦 | yì | Yi | 亦云會我為妙 |
321 | 420 | 得 | de | potential marker | 得成佛也 |
322 | 420 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得成佛也 |
323 | 420 | 得 | děi | must; ought to | 得成佛也 |
324 | 420 | 得 | děi | to want to; to need to | 得成佛也 |
325 | 420 | 得 | děi | must; ought to | 得成佛也 |
326 | 420 | 得 | dé | de | 得成佛也 |
327 | 420 | 得 | de | infix potential marker | 得成佛也 |
328 | 420 | 得 | dé | to result in | 得成佛也 |
329 | 420 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得成佛也 |
330 | 420 | 得 | dé | to be satisfied | 得成佛也 |
331 | 420 | 得 | dé | to be finished | 得成佛也 |
332 | 420 | 得 | de | result of degree | 得成佛也 |
333 | 420 | 得 | de | marks completion of an action | 得成佛也 |
334 | 420 | 得 | děi | satisfying | 得成佛也 |
335 | 420 | 得 | dé | to contract | 得成佛也 |
336 | 420 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得成佛也 |
337 | 420 | 得 | dé | expressing frustration | 得成佛也 |
338 | 420 | 得 | dé | to hear | 得成佛也 |
339 | 420 | 得 | dé | to have; there is | 得成佛也 |
340 | 420 | 得 | dé | marks time passed | 得成佛也 |
341 | 420 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得成佛也 |
342 | 406 | 我 | wǒ | I; me; my | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
343 | 406 | 我 | wǒ | self | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
344 | 406 | 我 | wǒ | we; our | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
345 | 406 | 我 | wǒ | [my] dear | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
346 | 406 | 我 | wǒ | Wo | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
347 | 406 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
348 | 406 | 我 | wǒ | ga | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
349 | 406 | 我 | wǒ | I; aham | 爾時釋提桓因於大眾中白佛言世尊我雖從 |
350 | 405 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩法藏所攝 |
351 | 405 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩法藏所攝 |
352 | 405 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩法藏所攝 |
353 | 404 | 能 | néng | can; able | 若聞能誦持者必得不疑 |
354 | 404 | 能 | néng | ability; capacity | 若聞能誦持者必得不疑 |
355 | 404 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若聞能誦持者必得不疑 |
356 | 404 | 能 | néng | energy | 若聞能誦持者必得不疑 |
357 | 404 | 能 | néng | function; use | 若聞能誦持者必得不疑 |
358 | 404 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若聞能誦持者必得不疑 |
359 | 404 | 能 | néng | talent | 若聞能誦持者必得不疑 |
360 | 404 | 能 | néng | expert at | 若聞能誦持者必得不疑 |
361 | 404 | 能 | néng | to be in harmony | 若聞能誦持者必得不疑 |
362 | 404 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若聞能誦持者必得不疑 |
363 | 404 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若聞能誦持者必得不疑 |
364 | 404 | 能 | néng | as long as; only | 若聞能誦持者必得不疑 |
365 | 404 | 能 | néng | even if | 若聞能誦持者必得不疑 |
366 | 404 | 能 | néng | but | 若聞能誦持者必得不疑 |
367 | 404 | 能 | néng | in this way | 若聞能誦持者必得不疑 |
368 | 404 | 能 | néng | to be able; śak | 若聞能誦持者必得不疑 |
369 | 404 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若聞能誦持者必得不疑 |
370 | 396 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
371 | 396 | 如 | rú | if | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
372 | 396 | 如 | rú | in accordance with | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
373 | 396 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
374 | 396 | 如 | rú | this | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
375 | 396 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
376 | 396 | 如 | rú | to go to | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
377 | 396 | 如 | rú | to meet | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
378 | 396 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
379 | 396 | 如 | rú | at least as good as | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
380 | 396 | 如 | rú | and | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
381 | 396 | 如 | rú | or | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
382 | 396 | 如 | rú | but | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
383 | 396 | 如 | rú | then | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
384 | 396 | 如 | rú | naturally | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
385 | 396 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
386 | 396 | 如 | rú | you | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
387 | 396 | 如 | rú | the second lunar month | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
388 | 396 | 如 | rú | in; at | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
389 | 396 | 如 | rú | Ru | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
390 | 396 | 如 | rú | Thus | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
391 | 396 | 如 | rú | thus; tathā | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
392 | 396 | 如 | rú | like; iva | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
393 | 396 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我解佛所說義趣若有眾生聞是經法信 |
394 | 396 | 行 | xíng | to walk | 佛行 |
395 | 396 | 行 | xíng | capable; competent | 佛行 |
396 | 396 | 行 | háng | profession | 佛行 |
397 | 396 | 行 | háng | line; row | 佛行 |
398 | 396 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 佛行 |
399 | 396 | 行 | xíng | to travel | 佛行 |
400 | 396 | 行 | xìng | actions; conduct | 佛行 |
401 | 396 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 佛行 |
402 | 396 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 佛行 |
403 | 396 | 行 | háng | horizontal line | 佛行 |
404 | 396 | 行 | héng | virtuous deeds | 佛行 |
405 | 396 | 行 | hàng | a line of trees | 佛行 |
406 | 396 | 行 | hàng | bold; steadfast | 佛行 |
407 | 396 | 行 | xíng | to move | 佛行 |
408 | 396 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 佛行 |
409 | 396 | 行 | xíng | travel | 佛行 |
410 | 396 | 行 | xíng | to circulate | 佛行 |
411 | 396 | 行 | xíng | running script; running script | 佛行 |
412 | 396 | 行 | xíng | temporary | 佛行 |
413 | 396 | 行 | xíng | soon | 佛行 |
414 | 396 | 行 | háng | rank; order | 佛行 |
415 | 396 | 行 | háng | a business; a shop | 佛行 |
416 | 396 | 行 | xíng | to depart; to leave | 佛行 |
417 | 396 | 行 | xíng | to experience | 佛行 |
418 | 396 | 行 | xíng | path; way | 佛行 |
419 | 396 | 行 | xíng | xing; ballad | 佛行 |
420 | 396 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 佛行 |
421 | 396 | 行 | xíng | 佛行 | |
422 | 396 | 行 | xíng | moreover; also | 佛行 |
423 | 396 | 行 | xíng | Practice | 佛行 |
424 | 396 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 佛行 |
425 | 396 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 佛行 |
426 | 385 | 心 | xīn | heart [organ] | 其旨深玄非有心之所得 |
427 | 385 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其旨深玄非有心之所得 |
428 | 385 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其旨深玄非有心之所得 |
429 | 385 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其旨深玄非有心之所得 |
430 | 385 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其旨深玄非有心之所得 |
431 | 385 | 心 | xīn | heart | 其旨深玄非有心之所得 |
432 | 385 | 心 | xīn | emotion | 其旨深玄非有心之所得 |
433 | 385 | 心 | xīn | intention; consideration | 其旨深玄非有心之所得 |
434 | 385 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其旨深玄非有心之所得 |
435 | 385 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其旨深玄非有心之所得 |
436 | 385 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其旨深玄非有心之所得 |
437 | 385 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其旨深玄非有心之所得 |
438 | 373 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
439 | 373 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
440 | 373 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
441 | 373 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
442 | 373 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
443 | 373 | 佛 | fó | Buddha | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
444 | 373 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛及文殊師利聞百千經未曾聞此不可思議 |
445 | 371 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非 |
446 | 371 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非 |
447 | 371 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非 |
448 | 371 | 非 | fēi | different | 非 |
449 | 371 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非 |
450 | 371 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非 |
451 | 371 | 非 | fēi | Africa | 非 |
452 | 371 | 非 | fēi | to slander | 非 |
453 | 371 | 非 | fěi | to avoid | 非 |
454 | 371 | 非 | fēi | must | 非 |
455 | 371 | 非 | fēi | an error | 非 |
456 | 371 | 非 | fēi | a problem; a question | 非 |
457 | 371 | 非 | fēi | evil | 非 |
458 | 371 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非 |
459 | 371 | 非 | fēi | not | 非 |
460 | 371 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 相 |
461 | 371 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
462 | 371 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
463 | 371 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
464 | 371 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
465 | 371 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
466 | 371 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
467 | 371 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
468 | 371 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
469 | 371 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
470 | 371 | 相 | xiāng | to express | 相 |
471 | 371 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
472 | 371 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
473 | 371 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
474 | 371 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
475 | 371 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
476 | 371 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
477 | 371 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
478 | 371 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
479 | 371 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
480 | 371 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
481 | 371 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
482 | 371 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
483 | 371 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
484 | 371 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
485 | 371 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
486 | 371 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
487 | 371 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
488 | 367 | 名 | míng | measure word for people | 在道場成佛道名菩提 |
489 | 367 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 在道場成佛道名菩提 |
490 | 367 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 在道場成佛道名菩提 |
491 | 367 | 名 | míng | rank; position | 在道場成佛道名菩提 |
492 | 367 | 名 | míng | an excuse | 在道場成佛道名菩提 |
493 | 367 | 名 | míng | life | 在道場成佛道名菩提 |
494 | 367 | 名 | míng | to name; to call | 在道場成佛道名菩提 |
495 | 367 | 名 | míng | to express; to describe | 在道場成佛道名菩提 |
496 | 367 | 名 | míng | to be called; to have the name | 在道場成佛道名菩提 |
497 | 367 | 名 | míng | to own; to possess | 在道場成佛道名菩提 |
498 | 367 | 名 | míng | famous; renowned | 在道場成佛道名菩提 |
499 | 367 | 名 | míng | moral | 在道場成佛道名菩提 |
500 | 367 | 名 | míng | name; naman | 在道場成佛道名菩提 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
曰 | yuē | said; ukta | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
以 | yǐ | use; yogena | |
而 | ér | and; ca | |
无 | 無 |
|
|
生 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿耆多 | 97 | Ajita Keśakambala | |
阿耆多翅舍钦婆罗 | 阿耆多翅舍欽婆羅 | 97 | The Ajita-Kesakambala Sect; Ajita Keśakambala |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
保德 | 98 | Baode | |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
八月 | 98 |
|
|
悲者 | 98 | Karunya | |
辩音菩萨 | 辯音菩薩 | 98 | Voice of Discernment Bodhisattva |
辩圆 | 辯圓 | 98 | Ben’en |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不动如来 | 不動如來 | 98 | Aksobhya Buddha |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
长安大寺 | 長安大寺 | 99 | Chang'an Da Temple |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
常山 | 99 | Changshan | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
辰天 | 99 | Mūla | |
崇仁 | 99 | Chongren | |
慈惠 | 99 | Venerable Tzu Hui | |
慈觉 | 慈覺 | 99 |
|
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大理 | 100 |
|
|
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大理寺 | 100 | Court of Judicial Review | |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道融 | 100 | Daorong | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大顺 | 大順 | 100 | Dashun |
大同 | 100 |
|
|
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
定自在王 | 100 | Samadhisvararaja; Samadhi Self-Mastery King | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东京 | 東京 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
恶中恶 | 惡中惡 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法王子 | 102 |
|
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵道 | 102 | brahma-patha | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
覆障 | 102 | Rāhula | |
高木 | 103 | Takagi | |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
公事 | 103 | public affairs; official (matters, duties etc) | |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
归善 | 歸善 | 103 | Guishan |
海德 | 104 | Hyde | |
汉 | 漢 | 104 |
|
翰林 | 104 | Hanlin | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘道 | 104 |
|
|
弘也 | 104 | Kūya | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
华严菩萨 | 華嚴菩薩 | 104 | Flower Garland Bodhisattva |
化德 | 104 | Huade | |
洹 | 104 | Huan river | |
慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
慧可 | 104 | Huike | |
慧然 | 104 | Hui Ran | |
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧力 | 72 |
|
|
慧受 | 104 | Huishou | |
湖口 | 104 | Hukou | |
冀 | 106 |
|
|
迦罗鸠驮迦旃延 | 迦羅鳩馱迦旃延 | 106 | The Kakuda-Katyayana Sect; Kakuda Kātyāyana |
建德 | 106 | Jiande | |
江 | 106 |
|
|
江南 | 106 |
|
|
皎然 | 106 | Jiaoran | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
久保 | 106 | Kubo | |
集贤院 | 集賢院 | 106 | Academy of Scholarly Worthies |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘律陀 | 106 | Kolita | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
密迹经 | 密迹經 | 109 | Mi Ji Jing |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙喜国 | 妙喜國 | 109 | Abhirati |
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
南天竺 | 110 | Southern India | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘摩 | 112 |
|
|
萍沙王 | 112 | King Bimbisara | |
缾沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
秦 | 113 |
|
|
清河 | 113 | Qinghe | |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
三聚 | 115 | the three paths | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
删阇夜 | 刪闍夜 | 115 | Samkhya |
善眼 | 115 | Sunetta | |
少府监 | 少府監 | 115 | Directorate for Imperial Manufacturers |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释僧肇 | 釋僧肇 | 115 | Seng Zhao |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十住 | 115 |
|
|
史馆 | 史館 | 115 | Historiography Institute |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
侍中 | 115 | Shizhong; Palace Attendant | |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
宋 | 115 |
|
|
索国 | 索國 | 115 | Solomon Islands |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
同德 | 116 | Tongde | |
通化 | 116 | Tonghua | |
王因 | 119 | Wangyin | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无着果 | 無著果 | 119 | [having attained the] Fruit of Non-Attachment; Arhat |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无动佛 | 無動佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
五河 | 119 |
|
|
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
武宁 | 武寧 | 119 | Wuning |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
香国 | 香國 | 120 | Land of Fragrance |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
香林 | 120 | Xianglin | |
相如 | 120 | Xiangru | |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
咸兴 | 咸興 | 120 | Hamhung |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
玄轨 | 玄軌 | 120 | Xuan Fa Ritual |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
宣德 | 120 | Emperor Xuande | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
徐州 | 88 |
|
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药师 | 藥師 | 89 |
|
耶舍 | 121 |
|
|
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
义寂 | 義寂 | 121 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义存 | 義存 | 121 |
|
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
有若 | 121 | You Ruo | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
障月 | 122 | Rāhula | |
赵 | 趙 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
郑国 | 鄭國 | 122 | Zhengguo |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智证 | 智證 | 122 |
|
智周 | 122 | Zhi Zhou | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智顺 | 智順 | 122 | Zhishun; Shi Zhishun |
至治 | 122 | Zhizhi reign | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中华 | 中華 | 122 | China |
中天 | 122 | Central North India | |
众香世界 | 眾香世界 | 122 | World of Many Fragrances |
竺 | 122 |
|
|
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
注维摩诘经 | 注維摩詰經 | 122 | Zhu Weimojie Jing |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1325.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
闇心 | 195 | a dark mind | |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
变谋 | 變謀 | 98 | expedient means |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
表色 | 98 | active expression | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈眼 | 99 | Compassionate Eyes | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大小乘 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道法 | 100 |
|
|
道非道知见 | 道非道知見 | 100 | knowledge and vision of what is and is not the path |
道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道念 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地上 | 100 | above the ground | |
地味 | 100 | earth cake | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
定异 | 定異 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对法 | 對法 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法供养品 | 法供養品 | 102 | Offering of the Dharma chapter |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法坐 | 102 | Dharma seat | |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣一如 | 凡聖一如 | 102 | the mundane and the divine are one |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法水 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法战 | 法戰 | 102 | fazhan; encounter dialog; Dharma combat |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观他心 | 觀他心 | 103 | telepathy |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
观法无相 | 觀法無相 | 103 | observing the signlessness of dharmas |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
过魔行 | 過魔行 | 103 | had transcended Mara's deeds |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘法 | 104 |
|
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见阿閦佛品 | 見阿閦佛品 | 106 | Seeing Akṣobhya Buddha chapter |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见所幻人 | 見所幻人 | 106 | to see illusory people |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
迦沙 | 106 | kasaya; kaṣāya | |
加威 | 106 | blessing | |
戒定慧 | 106 |
|
|
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九品 | 106 | nine grades | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六和敬 | 108 |
|
|
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
慢结 | 慢結 | 109 | the bond of pride |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙理 | 109 |
|
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名称高远踰于须弥 | 名稱高遠踰於須彌 | 109 | fame exceeding Mount Sumeru |
名身 | 109 | group of names | |
明网 | 明網 | 109 |
|
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密行 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩迦 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
偏枉 | 112 | bias | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘摩 | 112 |
|
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提无相 | 菩提無相 | 112 | enlightenment has no appearance |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七法 | 113 |
|
|
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉身 | 114 | the physical body | |
肉身菩萨 | 肉身菩薩 | 114 | flesh-body bodhisattva |
入不二法门品 | 入不二法門品 | 114 | Entering the Gate of Nonduality chapter |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如智者见水中月 | 如智者見水中月 | 114 | like a sage seeing the moon reflected in the water |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三障 | 115 | three barriers | |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色有 | 115 | material existence | |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上善若水 | 115 | The Highest Form of Benevolence Is Gentle Like Water | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身魔 | 115 | evil that works through the five skandas | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
十德 | 115 | ten virtues | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
食香 | 115 | gandharva | |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受苦无间 | 受苦無間 | 115 | uninterrupted suffering |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受食 | 115 | one who receives food | |
樹下思惟 | 115 | reflections on the farming process | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四毒蛇 | 115 | four poisonous snakes | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四姓 | 115 | four castes | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
歎净 | 歎淨 | 116 | in praise of purity |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同法 | 116 |
|
|
通慧 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂身香 | 塗身香 | 116 | to annoint |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外入 | 119 | external sense organs | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无涯无际 | 無涯無際 | 119 | with no limit and no boundary |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香积 | 香積 | 120 |
|
香积佛品 | 香積佛品 | 120 | Accumulated Fragrance chapter |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
息止 | 120 | a wandering monk; śramaṇa | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
虚空天 | 虛空天 | 120 | devas of the sky |
须弥入芥子 | 須彌入芥子 | 88 | Mount Sumeru is like a mustard seed |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要行 | 121 | essential conduct | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一食 | 121 | one meal | |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一品 | 121 | a chapter | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
永劫 | 121 | eternity | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
月星 | 121 | moon; soma | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
渔者 | 漁者 | 121 | fisherman; kaivarta |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正法愿 | 正法願 | 122 | spiritual aspiration |
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正治 | 122 | right effort | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
诤心 | 諍心 | 122 | a disputing mind |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
直心 | 122 |
|
|
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
中食 | 122 | midday meal | |
众香国 | 眾香國 | 122 |
|
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |