Glossary and Vocabulary for Dharmaguputakavinaya (Si Fen Lu) 四分律
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 7370 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 與五百比丘俱 |
2 | 7370 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 與五百比丘俱 |
3 | 7370 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 與五百比丘俱 |
4 | 7293 | 不 | bù | infix potential marker | 如我所不聽 |
5 | 5740 | 者 | zhě | ca | 欲舉他罪者應有五法 |
6 | 5077 | 作 | zuò | to do | 應如是作 |
7 | 5077 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 應如是作 |
8 | 5077 | 作 | zuò | to start | 應如是作 |
9 | 5077 | 作 | zuò | a writing; a work | 應如是作 |
10 | 5077 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 應如是作 |
11 | 5077 | 作 | zuō | to create; to make | 應如是作 |
12 | 5077 | 作 | zuō | a workshop | 應如是作 |
13 | 5077 | 作 | zuō | to write; to compose | 應如是作 |
14 | 5077 | 作 | zuò | to rise | 應如是作 |
15 | 5077 | 作 | zuò | to be aroused | 應如是作 |
16 | 5077 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 應如是作 |
17 | 5077 | 作 | zuò | to regard as | 應如是作 |
18 | 5077 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 應如是作 |
19 | 4813 | 時 | shí | time; a point or period of time | 非時不以時 |
20 | 4813 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 非時不以時 |
21 | 4813 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 非時不以時 |
22 | 4813 | 時 | shí | fashionable | 非時不以時 |
23 | 4813 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 非時不以時 |
24 | 4813 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 非時不以時 |
25 | 4813 | 時 | shí | tense | 非時不以時 |
26 | 4813 | 時 | shí | particular; special | 非時不以時 |
27 | 4813 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 非時不以時 |
28 | 4813 | 時 | shí | an era; a dynasty | 非時不以時 |
29 | 4813 | 時 | shí | time [abstract] | 非時不以時 |
30 | 4813 | 時 | shí | seasonal | 非時不以時 |
31 | 4813 | 時 | shí | to wait upon | 非時不以時 |
32 | 4813 | 時 | shí | hour | 非時不以時 |
33 | 4813 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 非時不以時 |
34 | 4813 | 時 | shí | Shi | 非時不以時 |
35 | 4813 | 時 | shí | a present; currentlt | 非時不以時 |
36 | 4813 | 時 | shí | time; kāla | 非時不以時 |
37 | 4813 | 時 | shí | at that time; samaya | 非時不以時 |
38 | 4528 | 與 | yǔ | to give | 與五百比丘俱 |
39 | 4528 | 與 | yǔ | to accompany | 與五百比丘俱 |
40 | 4528 | 與 | yù | to particate in | 與五百比丘俱 |
41 | 4528 | 與 | yù | of the same kind | 與五百比丘俱 |
42 | 4528 | 與 | yù | to help | 與五百比丘俱 |
43 | 4528 | 與 | yǔ | for | 與五百比丘俱 |
44 | 4400 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而彼比丘便言 |
45 | 4400 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而彼比丘便言 |
46 | 4400 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而彼比丘便言 |
47 | 4400 | 言 | yán | phrase; sentence | 而彼比丘便言 |
48 | 4400 | 言 | yán | a word; a syllable | 而彼比丘便言 |
49 | 4400 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而彼比丘便言 |
50 | 4400 | 言 | yán | to regard as | 而彼比丘便言 |
51 | 4400 | 言 | yán | to act as | 而彼比丘便言 |
52 | 4400 | 言 | yán | word; vacana | 而彼比丘便言 |
53 | 4400 | 言 | yán | speak; vad | 而彼比丘便言 |
54 | 4214 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應如是作 |
55 | 4214 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應如是作 |
56 | 4214 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應如是作 |
57 | 4214 | 應 | yìng | to accept | 應如是作 |
58 | 4214 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應如是作 |
59 | 4214 | 應 | yìng | to echo | 應如是作 |
60 | 4214 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應如是作 |
61 | 4214 | 應 | yìng | Ying | 應如是作 |
62 | 3827 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 比丘至僧 |
63 | 3827 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 比丘至僧 |
64 | 3827 | 僧 | sēng | Seng | 比丘至僧 |
65 | 3827 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 比丘至僧 |
66 | 3780 | 我 | wǒ | self | 我生已盡 |
67 | 3780 | 我 | wǒ | [my] dear | 我生已盡 |
68 | 3780 | 我 | wǒ | Wo | 我生已盡 |
69 | 3780 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我生已盡 |
70 | 3780 | 我 | wǒ | ga | 我生已盡 |
71 | 3691 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如上為自損減中說 |
72 | 3691 | 為 | wéi | to change into; to become | 如上為自損減中說 |
73 | 3691 | 為 | wéi | to be; is | 如上為自損減中說 |
74 | 3691 | 為 | wéi | to do | 如上為自損減中說 |
75 | 3691 | 為 | wèi | to support; to help | 如上為自損減中說 |
76 | 3691 | 為 | wéi | to govern | 如上為自損減中說 |
77 | 3691 | 為 | wèi | to be; bhū | 如上為自損減中說 |
78 | 3246 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 犯 |
79 | 3246 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 犯 |
80 | 3246 | 犯 | fàn | to transgress | 犯 |
81 | 3246 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 犯 |
82 | 3246 | 犯 | fàn | to conquer | 犯 |
83 | 3246 | 犯 | fàn | to occur | 犯 |
84 | 3246 | 犯 | fàn | to face danger | 犯 |
85 | 3246 | 犯 | fàn | to fall | 犯 |
86 | 3246 | 犯 | fàn | a criminal | 犯 |
87 | 3246 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 犯 |
88 | 3152 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我生已盡 |
89 | 3152 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我生已盡 |
90 | 3152 | 已 | yǐ | to complete | 我生已盡 |
91 | 3152 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我生已盡 |
92 | 3152 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我生已盡 |
93 | 3152 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我生已盡 |
94 | 3081 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 爾時佛告諸比丘 |
95 | 2979 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 應如是作 |
96 | 2939 | 所 | suǒ | a few; various; some | 有六犯所起處 |
97 | 2939 | 所 | suǒ | a place; a location | 有六犯所起處 |
98 | 2939 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 有六犯所起處 |
99 | 2939 | 所 | suǒ | an ordinal number | 有六犯所起處 |
100 | 2939 | 所 | suǒ | meaning | 有六犯所起處 |
101 | 2939 | 所 | suǒ | garrison | 有六犯所起處 |
102 | 2939 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 有六犯所起處 |
103 | 2711 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊在瞻婆城伽伽池邊 |
104 | 2711 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊在瞻婆城伽伽池邊 |
105 | 2673 | 人 | rén | person; people; a human being | 若請人說法 |
106 | 2673 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若請人說法 |
107 | 2673 | 人 | rén | a kind of person | 若請人說法 |
108 | 2673 | 人 | rén | everybody | 若請人說法 |
109 | 2673 | 人 | rén | adult | 若請人說法 |
110 | 2673 | 人 | rén | somebody; others | 若請人說法 |
111 | 2673 | 人 | rén | an upright person | 若請人說法 |
112 | 2673 | 人 | rén | person; manuṣya | 若請人說法 |
113 | 2594 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非毘尼 |
114 | 2594 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非毘尼 |
115 | 2594 | 非 | fēi | different | 非毘尼 |
116 | 2594 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非毘尼 |
117 | 2594 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非毘尼 |
118 | 2594 | 非 | fēi | Africa | 非毘尼 |
119 | 2594 | 非 | fēi | to slander | 非毘尼 |
120 | 2594 | 非 | fěi | to avoid | 非毘尼 |
121 | 2594 | 非 | fēi | must | 非毘尼 |
122 | 2594 | 非 | fēi | an error | 非毘尼 |
123 | 2594 | 非 | fēi | a problem; a question | 非毘尼 |
124 | 2594 | 非 | fēi | evil | 非毘尼 |
125 | 2524 | 衣 | yī | clothes; clothing | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
126 | 2524 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
127 | 2524 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
128 | 2524 | 衣 | yī | a cover; a coating | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
129 | 2524 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
130 | 2524 | 衣 | yì | to cover | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
131 | 2524 | 衣 | yī | lichen; moss | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
132 | 2524 | 衣 | yī | peel; skin | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
133 | 2524 | 衣 | yī | Yi | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
134 | 2524 | 衣 | yì | to depend on | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
135 | 2524 | 衣 | yī | robe; cīvara | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
136 | 2524 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
137 | 2507 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝曹諦聽 |
138 | 2507 | 汝 | rǔ | Ru | 汝曹諦聽 |
139 | 2493 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 阿難復問佛言 |
140 | 2493 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 阿難復問佛言 |
141 | 2443 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; Buddhist nun | 摩訶波闍波提比丘尼 |
142 | 2443 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni | 摩訶波闍波提比丘尼 |
143 | 2443 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; nun; bhikkhuni | 摩訶波闍波提比丘尼 |
144 | 2268 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 應以慈心 |
145 | 2268 | 以 | yǐ | to rely on | 應以慈心 |
146 | 2268 | 以 | yǐ | to regard | 應以慈心 |
147 | 2268 | 以 | yǐ | to be able to | 應以慈心 |
148 | 2268 | 以 | yǐ | to order; to command | 應以慈心 |
149 | 2268 | 以 | yǐ | used after a verb | 應以慈心 |
150 | 2268 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 應以慈心 |
151 | 2268 | 以 | yǐ | Israel | 應以慈心 |
152 | 2268 | 以 | yǐ | Yi | 應以慈心 |
153 | 2268 | 以 | yǐ | use; yogena | 應以慈心 |
154 | 2194 | 在 | zài | in; at | 比丘在僧中不 |
155 | 2194 | 在 | zài | to exist; to be living | 比丘在僧中不 |
156 | 2194 | 在 | zài | to consist of | 比丘在僧中不 |
157 | 2194 | 在 | zài | to be at a post | 比丘在僧中不 |
158 | 2194 | 在 | zài | in; bhū | 比丘在僧中不 |
159 | 2181 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 第七句以漏盡得 |
160 | 2181 | 得 | děi | to want to; to need to | 第七句以漏盡得 |
161 | 2181 | 得 | děi | must; ought to | 第七句以漏盡得 |
162 | 2181 | 得 | dé | de | 第七句以漏盡得 |
163 | 2181 | 得 | de | infix potential marker | 第七句以漏盡得 |
164 | 2181 | 得 | dé | to result in | 第七句以漏盡得 |
165 | 2181 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 第七句以漏盡得 |
166 | 2181 | 得 | dé | to be satisfied | 第七句以漏盡得 |
167 | 2181 | 得 | dé | to be finished | 第七句以漏盡得 |
168 | 2181 | 得 | děi | satisfying | 第七句以漏盡得 |
169 | 2181 | 得 | dé | to contract | 第七句以漏盡得 |
170 | 2181 | 得 | dé | to hear | 第七句以漏盡得 |
171 | 2181 | 得 | dé | to have; there is | 第七句以漏盡得 |
172 | 2181 | 得 | dé | marks time passed | 第七句以漏盡得 |
173 | 2181 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 第七句以漏盡得 |
174 | 2173 | 聽 | tīng | to listen | 若我所聽 |
175 | 2173 | 聽 | tīng | to obey | 若我所聽 |
176 | 2173 | 聽 | tīng | to understand | 若我所聽 |
177 | 2173 | 聽 | tìng | to hear a lawsuit; to adjudicate | 若我所聽 |
178 | 2173 | 聽 | tìng | to allow; to let something take its course | 若我所聽 |
179 | 2173 | 聽 | tīng | to await | 若我所聽 |
180 | 2173 | 聽 | tīng | to acknowledge | 若我所聽 |
181 | 2173 | 聽 | tīng | information | 若我所聽 |
182 | 2173 | 聽 | tīng | a hall | 若我所聽 |
183 | 2173 | 聽 | tīng | Ting | 若我所聽 |
184 | 2173 | 聽 | tìng | to administer; to process | 若我所聽 |
185 | 2173 | 聽 | tīng | to listen; śru | 若我所聽 |
186 | 2161 | 白 | bái | white | 不知白 |
187 | 2161 | 白 | bái | Kangxi radical 106 | 不知白 |
188 | 2161 | 白 | bái | plain | 不知白 |
189 | 2161 | 白 | bái | to make clear; to state; to explain; to say; to address | 不知白 |
190 | 2161 | 白 | bái | pure; clean; stainless | 不知白 |
191 | 2161 | 白 | bái | bright | 不知白 |
192 | 2161 | 白 | bái | a wrongly written character | 不知白 |
193 | 2161 | 白 | bái | clear | 不知白 |
194 | 2161 | 白 | bái | true; sincere; genuine | 不知白 |
195 | 2161 | 白 | bái | reactionary | 不知白 |
196 | 2161 | 白 | bái | a wine cup | 不知白 |
197 | 2161 | 白 | bái | a spoken part in an opera | 不知白 |
198 | 2161 | 白 | bái | a dialect | 不知白 |
199 | 2161 | 白 | bái | to understand | 不知白 |
200 | 2161 | 白 | bái | to report | 不知白 |
201 | 2161 | 白 | bái | to accuse; to charge; to sue; to indict | 不知白 |
202 | 2161 | 白 | bái | empty; blank | 不知白 |
203 | 2161 | 白 | bái | free | 不知白 |
204 | 2161 | 白 | bái | to stare coldly; a scornful look | 不知白 |
205 | 2161 | 白 | bái | relating to funerals | 不知白 |
206 | 2161 | 白 | bái | Bai | 不知白 |
207 | 2161 | 白 | bái | vernacular; spoken language | 不知白 |
208 | 2161 | 白 | bái | a symbol for silver | 不知白 |
209 | 2161 | 白 | bái | clean; avadāta | 不知白 |
210 | 2161 | 白 | bái | white; śukla; pāṇḍara | 不知白 |
211 | 2130 | 食 | shí | food; food and drink | 食供養 |
212 | 2130 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 食供養 |
213 | 2130 | 食 | shí | to eat | 食供養 |
214 | 2130 | 食 | sì | to feed | 食供養 |
215 | 2130 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 食供養 |
216 | 2130 | 食 | sì | to raise; to nourish | 食供養 |
217 | 2130 | 食 | shí | to receive; to accept | 食供養 |
218 | 2130 | 食 | shí | to receive an official salary | 食供養 |
219 | 2130 | 食 | shí | an eclipse | 食供養 |
220 | 2130 | 食 | shí | food; bhakṣa | 食供養 |
221 | 2030 | 中 | zhōng | middle | 中 |
222 | 2030 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
223 | 2030 | 中 | zhōng | China | 中 |
224 | 2030 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
225 | 2030 | 中 | zhōng | midday | 中 |
226 | 2030 | 中 | zhōng | inside | 中 |
227 | 2030 | 中 | zhōng | during | 中 |
228 | 2030 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
229 | 2030 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
230 | 2030 | 中 | zhōng | half | 中 |
231 | 2030 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
232 | 2030 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
233 | 2030 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
234 | 2030 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
235 | 2030 | 中 | zhōng | middle | 中 |
236 | 1990 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時佛告諸比丘 |
237 | 1990 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時佛告諸比丘 |
238 | 1988 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 既知非穀即耘除根本 |
239 | 1988 | 即 | jí | at that time | 既知非穀即耘除根本 |
240 | 1988 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 既知非穀即耘除根本 |
241 | 1988 | 即 | jí | supposed; so-called | 既知非穀即耘除根本 |
242 | 1988 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 既知非穀即耘除根本 |
243 | 1973 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不為佛故出家而犯重罪 |
244 | 1973 | 而 | ér | as if; to seem like | 不為佛故出家而犯重罪 |
245 | 1973 | 而 | néng | can; able | 不為佛故出家而犯重罪 |
246 | 1973 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不為佛故出家而犯重罪 |
247 | 1973 | 而 | ér | to arrive; up to | 不為佛故出家而犯重罪 |
248 | 1934 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 若以受大戒 |
249 | 1934 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 若以受大戒 |
250 | 1934 | 受 | shòu | to receive; to accept | 若以受大戒 |
251 | 1934 | 受 | shòu | to tolerate | 若以受大戒 |
252 | 1934 | 受 | shòu | feelings; sensations | 若以受大戒 |
253 | 1870 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無第三句 |
254 | 1870 | 無 | wú | to not have; without | 無第三句 |
255 | 1870 | 無 | mó | mo | 無第三句 |
256 | 1870 | 無 | wú | to not have | 無第三句 |
257 | 1870 | 無 | wú | Wu | 無第三句 |
258 | 1870 | 無 | mó | mo | 無第三句 |
259 | 1867 | 羯磨 | jiémó | karma | 若以羯磨 |
260 | 1845 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
261 | 1845 | 往 | wǎng | in the past | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
262 | 1845 | 往 | wǎng | to turn toward | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
263 | 1845 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
264 | 1845 | 往 | wǎng | to send a gift | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
265 | 1845 | 往 | wǎng | former times | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
266 | 1845 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
267 | 1845 | 往 | wǎng | to go; gam | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
268 | 1795 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說論世俗事 |
269 | 1795 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說論世俗事 |
270 | 1795 | 說 | shuì | to persuade | 說論世俗事 |
271 | 1795 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說論世俗事 |
272 | 1795 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說論世俗事 |
273 | 1795 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說論世俗事 |
274 | 1795 | 說 | shuō | allocution | 說論世俗事 |
275 | 1795 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說論世俗事 |
276 | 1795 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說論世俗事 |
277 | 1795 | 說 | shuō | speach; vāda | 說論世俗事 |
278 | 1795 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說論世俗事 |
279 | 1795 | 說 | shuō | to instruct | 說論世俗事 |
280 | 1757 | 上 | shàng | top; a high position | 如上為自損減中說 |
281 | 1757 | 上 | shang | top; the position on or above something | 如上為自損減中說 |
282 | 1757 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 如上為自損減中說 |
283 | 1757 | 上 | shàng | shang | 如上為自損減中說 |
284 | 1757 | 上 | shàng | previous; last | 如上為自損減中說 |
285 | 1757 | 上 | shàng | high; higher | 如上為自損減中說 |
286 | 1757 | 上 | shàng | advanced | 如上為自損減中說 |
287 | 1757 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 如上為自損減中說 |
288 | 1757 | 上 | shàng | time | 如上為自損減中說 |
289 | 1757 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 如上為自損減中說 |
290 | 1757 | 上 | shàng | far | 如上為自損減中說 |
291 | 1757 | 上 | shàng | big; as big as | 如上為自損減中說 |
292 | 1757 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 如上為自損減中說 |
293 | 1757 | 上 | shàng | to report | 如上為自損減中說 |
294 | 1757 | 上 | shàng | to offer | 如上為自損減中說 |
295 | 1757 | 上 | shàng | to go on stage | 如上為自損減中說 |
296 | 1757 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 如上為自損減中說 |
297 | 1757 | 上 | shàng | to install; to erect | 如上為自損減中說 |
298 | 1757 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 如上為自損減中說 |
299 | 1757 | 上 | shàng | to burn | 如上為自損減中說 |
300 | 1757 | 上 | shàng | to remember | 如上為自損減中說 |
301 | 1757 | 上 | shàng | to add | 如上為自損減中說 |
302 | 1757 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 如上為自損減中說 |
303 | 1757 | 上 | shàng | to meet | 如上為自損減中說 |
304 | 1757 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 如上為自損減中說 |
305 | 1757 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 如上為自損減中說 |
306 | 1757 | 上 | shàng | a musical note | 如上為自損減中說 |
307 | 1757 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 如上為自損減中說 |
308 | 1753 | 欲 | yù | desire | 有欲利益 |
309 | 1753 | 欲 | yù | to desire; to wish | 有欲利益 |
310 | 1753 | 欲 | yù | to desire; to intend | 有欲利益 |
311 | 1753 | 欲 | yù | lust | 有欲利益 |
312 | 1753 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 有欲利益 |
313 | 1696 | 法 | fǎ | method; way | 若自說法 |
314 | 1696 | 法 | fǎ | France | 若自說法 |
315 | 1696 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若自說法 |
316 | 1696 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若自說法 |
317 | 1696 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若自說法 |
318 | 1696 | 法 | fǎ | an institution | 若自說法 |
319 | 1696 | 法 | fǎ | to emulate | 若自說法 |
320 | 1696 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若自說法 |
321 | 1696 | 法 | fǎ | punishment | 若自說法 |
322 | 1696 | 法 | fǎ | Fa | 若自說法 |
323 | 1696 | 法 | fǎ | a precedent | 若自說法 |
324 | 1696 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若自說法 |
325 | 1696 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若自說法 |
326 | 1696 | 法 | fǎ | Dharma | 若自說法 |
327 | 1696 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若自說法 |
328 | 1696 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若自說法 |
329 | 1696 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若自說法 |
330 | 1696 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若自說法 |
331 | 1614 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 有六犯所起處 |
332 | 1614 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 有六犯所起處 |
333 | 1614 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 有六犯所起處 |
334 | 1614 | 處 | chù | a part; an aspect | 有六犯所起處 |
335 | 1614 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 有六犯所起處 |
336 | 1614 | 處 | chǔ | to get along with | 有六犯所起處 |
337 | 1614 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 有六犯所起處 |
338 | 1614 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 有六犯所起處 |
339 | 1614 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 有六犯所起處 |
340 | 1614 | 處 | chǔ | to be associated with | 有六犯所起處 |
341 | 1614 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 有六犯所起處 |
342 | 1614 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 有六犯所起處 |
343 | 1614 | 處 | chù | circumstances; situation | 有六犯所起處 |
344 | 1614 | 處 | chù | an occasion; a time | 有六犯所起處 |
345 | 1614 | 處 | chù | position; sthāna | 有六犯所起處 |
346 | 1543 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告諸比丘 |
347 | 1543 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛告諸比丘 |
348 | 1543 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛告諸比丘 |
349 | 1543 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛告諸比丘 |
350 | 1543 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛告諸比丘 |
351 | 1543 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛告諸比丘 |
352 | 1543 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告諸比丘 |
353 | 1489 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 應語 |
354 | 1489 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 應語 |
355 | 1489 | 語 | yǔ | verse; writing | 應語 |
356 | 1489 | 語 | yù | to speak; to tell | 應語 |
357 | 1489 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 應語 |
358 | 1489 | 語 | yǔ | a signal | 應語 |
359 | 1489 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 應語 |
360 | 1489 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 應語 |
361 | 1445 | 今 | jīn | today; present; now | 我今為汝等說八種惡 |
362 | 1445 | 今 | jīn | Jin | 我今為汝等說八種惡 |
363 | 1445 | 今 | jīn | modern | 我今為汝等說八種惡 |
364 | 1445 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今為汝等說八種惡 |
365 | 1423 | 亦 | yì | Yi | 利益亦如是說 |
366 | 1401 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 比丘至僧 |
367 | 1401 | 至 | zhì | to arrive | 比丘至僧 |
368 | 1401 | 至 | zhì | approach; upagama | 比丘至僧 |
369 | 1377 | 突吉羅 | tūjíluó | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa | 若不依住突吉羅 |
370 | 1372 | 行 | xíng | to walk | 行已立 |
371 | 1372 | 行 | xíng | capable; competent | 行已立 |
372 | 1372 | 行 | háng | profession | 行已立 |
373 | 1372 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行已立 |
374 | 1372 | 行 | xíng | to travel | 行已立 |
375 | 1372 | 行 | xìng | actions; conduct | 行已立 |
376 | 1372 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行已立 |
377 | 1372 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行已立 |
378 | 1372 | 行 | háng | horizontal line | 行已立 |
379 | 1372 | 行 | héng | virtuous deeds | 行已立 |
380 | 1372 | 行 | hàng | a line of trees | 行已立 |
381 | 1372 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行已立 |
382 | 1372 | 行 | xíng | to move | 行已立 |
383 | 1372 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行已立 |
384 | 1372 | 行 | xíng | travel | 行已立 |
385 | 1372 | 行 | xíng | to circulate | 行已立 |
386 | 1372 | 行 | xíng | running script; running script | 行已立 |
387 | 1372 | 行 | xíng | temporary | 行已立 |
388 | 1372 | 行 | háng | rank; order | 行已立 |
389 | 1372 | 行 | háng | a business; a shop | 行已立 |
390 | 1372 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行已立 |
391 | 1372 | 行 | xíng | to experience | 行已立 |
392 | 1372 | 行 | xíng | path; way | 行已立 |
393 | 1372 | 行 | xíng | xing; ballad | 行已立 |
394 | 1372 | 行 | xíng | 行已立 | |
395 | 1372 | 行 | xíng | Practice | 行已立 |
396 | 1372 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行已立 |
397 | 1372 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行已立 |
398 | 1358 | 知 | zhī | to know | 應善知坐起 |
399 | 1358 | 知 | zhī | to comprehend | 應善知坐起 |
400 | 1358 | 知 | zhī | to inform; to tell | 應善知坐起 |
401 | 1358 | 知 | zhī | to administer | 應善知坐起 |
402 | 1358 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 應善知坐起 |
403 | 1358 | 知 | zhī | to be close friends | 應善知坐起 |
404 | 1358 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 應善知坐起 |
405 | 1358 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 應善知坐起 |
406 | 1358 | 知 | zhī | knowledge | 應善知坐起 |
407 | 1358 | 知 | zhī | consciousness; perception | 應善知坐起 |
408 | 1358 | 知 | zhī | a close friend | 應善知坐起 |
409 | 1358 | 知 | zhì | wisdom | 應善知坐起 |
410 | 1358 | 知 | zhì | Zhi | 應善知坐起 |
411 | 1358 | 知 | zhī | to appreciate | 應善知坐起 |
412 | 1358 | 知 | zhī | to make known | 應善知坐起 |
413 | 1358 | 知 | zhī | to have control over | 應善知坐起 |
414 | 1358 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 應善知坐起 |
415 | 1358 | 知 | zhī | Understanding | 應善知坐起 |
416 | 1358 | 知 | zhī | know; jña | 應善知坐起 |
417 | 1345 | 見 | jiàn | to see | 若見上座不應安坐 |
418 | 1345 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見上座不應安坐 |
419 | 1345 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見上座不應安坐 |
420 | 1345 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見上座不應安坐 |
421 | 1345 | 見 | jiàn | to listen to | 若見上座不應安坐 |
422 | 1345 | 見 | jiàn | to meet | 若見上座不應安坐 |
423 | 1345 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見上座不應安坐 |
424 | 1345 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見上座不應安坐 |
425 | 1345 | 見 | jiàn | Jian | 若見上座不應安坐 |
426 | 1345 | 見 | xiàn | to appear | 若見上座不應安坐 |
427 | 1345 | 見 | xiàn | to introduce | 若見上座不應安坐 |
428 | 1345 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見上座不應安坐 |
429 | 1345 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見上座不應安坐 |
430 | 1329 | 於 | yú | to go; to | 攝取於僧 |
431 | 1329 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 攝取於僧 |
432 | 1329 | 於 | yú | Yu | 攝取於僧 |
433 | 1329 | 於 | wū | a crow | 攝取於僧 |
434 | 1328 | 事 | shì | matter; thing; item | 說論世俗事 |
435 | 1328 | 事 | shì | to serve | 說論世俗事 |
436 | 1328 | 事 | shì | a government post | 說論世俗事 |
437 | 1328 | 事 | shì | duty; post; work | 說論世俗事 |
438 | 1328 | 事 | shì | occupation | 說論世俗事 |
439 | 1328 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 說論世俗事 |
440 | 1328 | 事 | shì | an accident | 說論世俗事 |
441 | 1328 | 事 | shì | to attend | 說論世俗事 |
442 | 1328 | 事 | shì | an allusion | 說論世俗事 |
443 | 1328 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 說論世俗事 |
444 | 1328 | 事 | shì | to engage in | 說論世俗事 |
445 | 1328 | 事 | shì | to enslave | 說論世俗事 |
446 | 1328 | 事 | shì | to pursue | 說論世俗事 |
447 | 1328 | 事 | shì | to administer | 說論世俗事 |
448 | 1328 | 事 | shì | to appoint | 說論世俗事 |
449 | 1328 | 事 | shì | thing; phenomena | 說論世俗事 |
450 | 1328 | 事 | shì | actions; karma | 說論世俗事 |
451 | 1310 | 一 | yī | one | 毘尼增一之四 |
452 | 1310 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 毘尼增一之四 |
453 | 1310 | 一 | yī | pure; concentrated | 毘尼增一之四 |
454 | 1310 | 一 | yī | first | 毘尼增一之四 |
455 | 1310 | 一 | yī | the same | 毘尼增一之四 |
456 | 1310 | 一 | yī | sole; single | 毘尼增一之四 |
457 | 1310 | 一 | yī | a very small amount | 毘尼增一之四 |
458 | 1310 | 一 | yī | Yi | 毘尼增一之四 |
459 | 1310 | 一 | yī | other | 毘尼增一之四 |
460 | 1310 | 一 | yī | to unify | 毘尼增一之四 |
461 | 1310 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 毘尼增一之四 |
462 | 1310 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 毘尼增一之四 |
463 | 1310 | 一 | yī | one; eka | 毘尼增一之四 |
464 | 1257 | 二 | èr | two | 若二十臘若過二 |
465 | 1257 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 若二十臘若過二 |
466 | 1257 | 二 | èr | second | 若二十臘若過二 |
467 | 1257 | 二 | èr | twice; double; di- | 若二十臘若過二 |
468 | 1257 | 二 | èr | more than one kind | 若二十臘若過二 |
469 | 1257 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 若二十臘若過二 |
470 | 1257 | 二 | èr | both; dvaya | 若二十臘若過二 |
471 | 1222 | 共 | gòng | to share | 共竺佛念等譯 |
472 | 1222 | 共 | gòng | Communist | 共竺佛念等譯 |
473 | 1222 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 共竺佛念等譯 |
474 | 1222 | 共 | gòng | to include | 共竺佛念等譯 |
475 | 1222 | 共 | gòng | same; in common | 共竺佛念等譯 |
476 | 1222 | 共 | gǒng | to cup one fist in the other hand | 共竺佛念等譯 |
477 | 1222 | 共 | gǒng | to surround; to circle | 共竺佛念等譯 |
478 | 1222 | 共 | gōng | to provide | 共竺佛念等譯 |
479 | 1222 | 共 | gōng | respectfully | 共竺佛念等譯 |
480 | 1222 | 共 | gōng | Gong | 共竺佛念等譯 |
481 | 1215 | 尼 | ní | bhiksuni; a nun | 丘尼 |
482 | 1215 | 尼 | ní | Confucius; Father | 丘尼 |
483 | 1215 | 尼 | ní | Ni | 丘尼 |
484 | 1215 | 尼 | ní | ni | 丘尼 |
485 | 1215 | 尼 | nì | to obstruct | 丘尼 |
486 | 1215 | 尼 | nì | near to | 丘尼 |
487 | 1215 | 尼 | ní | nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 丘尼 |
488 | 1194 | 聞 | wén | to hear | 能聞 |
489 | 1194 | 聞 | wén | Wen | 能聞 |
490 | 1194 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 能聞 |
491 | 1194 | 聞 | wén | to be widely known | 能聞 |
492 | 1194 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 能聞 |
493 | 1194 | 聞 | wén | information | 能聞 |
494 | 1194 | 聞 | wèn | famous; well known | 能聞 |
495 | 1194 | 聞 | wén | knowledge; learning | 能聞 |
496 | 1194 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 能聞 |
497 | 1194 | 聞 | wén | to question | 能聞 |
498 | 1194 | 聞 | wén | heard; śruta | 能聞 |
499 | 1194 | 聞 | wén | hearing; śruti | 能聞 |
500 | 1185 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 白月十五日 |
Frequencies of all Words
Top 1109
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 9643 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若我所聽 |
2 | 9643 | 若 | ruò | seemingly | 若我所聽 |
3 | 9643 | 若 | ruò | if | 若我所聽 |
4 | 9643 | 若 | ruò | you | 若我所聽 |
5 | 9643 | 若 | ruò | this; that | 若我所聽 |
6 | 9643 | 若 | ruò | and; or | 若我所聽 |
7 | 9643 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若我所聽 |
8 | 9643 | 若 | rě | pomegranite | 若我所聽 |
9 | 9643 | 若 | ruò | to choose | 若我所聽 |
10 | 9643 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若我所聽 |
11 | 9643 | 若 | ruò | thus | 若我所聽 |
12 | 9643 | 若 | ruò | pollia | 若我所聽 |
13 | 9643 | 若 | ruò | Ruo | 若我所聽 |
14 | 9643 | 若 | ruò | only then | 若我所聽 |
15 | 9643 | 若 | rě | ja | 若我所聽 |
16 | 9643 | 若 | rě | jñā | 若我所聽 |
17 | 9643 | 若 | ruò | if; yadi | 若我所聽 |
18 | 7370 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 與五百比丘俱 |
19 | 7370 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 與五百比丘俱 |
20 | 7370 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 與五百比丘俱 |
21 | 7293 | 不 | bù | not; no | 如我所不聽 |
22 | 7293 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 如我所不聽 |
23 | 7293 | 不 | bù | as a correlative | 如我所不聽 |
24 | 7293 | 不 | bù | no (answering a question) | 如我所不聽 |
25 | 7293 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 如我所不聽 |
26 | 7293 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 如我所不聽 |
27 | 7293 | 不 | bù | to form a yes or no question | 如我所不聽 |
28 | 7293 | 不 | bù | infix potential marker | 如我所不聽 |
29 | 7293 | 不 | bù | no; na | 如我所不聽 |
30 | 5740 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 欲舉他罪者應有五法 |
31 | 5740 | 者 | zhě | that | 欲舉他罪者應有五法 |
32 | 5740 | 者 | zhě | nominalizing function word | 欲舉他罪者應有五法 |
33 | 5740 | 者 | zhě | used to mark a definition | 欲舉他罪者應有五法 |
34 | 5740 | 者 | zhě | used to mark a pause | 欲舉他罪者應有五法 |
35 | 5740 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 欲舉他罪者應有五法 |
36 | 5740 | 者 | zhuó | according to | 欲舉他罪者應有五法 |
37 | 5740 | 者 | zhě | ca | 欲舉他罪者應有五法 |
38 | 5206 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有此五法 |
39 | 5206 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有此五法 |
40 | 5206 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有此五法 |
41 | 5206 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有此五法 |
42 | 5206 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有此五法 |
43 | 5206 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有此五法 |
44 | 5206 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有此五法 |
45 | 5206 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有此五法 |
46 | 5206 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有此五法 |
47 | 5206 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有此五法 |
48 | 5206 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有此五法 |
49 | 5206 | 有 | yǒu | abundant | 有此五法 |
50 | 5206 | 有 | yǒu | purposeful | 有此五法 |
51 | 5206 | 有 | yǒu | You | 有此五法 |
52 | 5206 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有此五法 |
53 | 5206 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有此五法 |
54 | 5077 | 作 | zuò | to do | 應如是作 |
55 | 5077 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 應如是作 |
56 | 5077 | 作 | zuò | to start | 應如是作 |
57 | 5077 | 作 | zuò | a writing; a work | 應如是作 |
58 | 5077 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 應如是作 |
59 | 5077 | 作 | zuō | to create; to make | 應如是作 |
60 | 5077 | 作 | zuō | a workshop | 應如是作 |
61 | 5077 | 作 | zuō | to write; to compose | 應如是作 |
62 | 5077 | 作 | zuò | to rise | 應如是作 |
63 | 5077 | 作 | zuò | to be aroused | 應如是作 |
64 | 5077 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 應如是作 |
65 | 5077 | 作 | zuò | to regard as | 應如是作 |
66 | 5077 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 應如是作 |
67 | 4813 | 時 | shí | time; a point or period of time | 非時不以時 |
68 | 4813 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 非時不以時 |
69 | 4813 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 非時不以時 |
70 | 4813 | 時 | shí | at that time | 非時不以時 |
71 | 4813 | 時 | shí | fashionable | 非時不以時 |
72 | 4813 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 非時不以時 |
73 | 4813 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 非時不以時 |
74 | 4813 | 時 | shí | tense | 非時不以時 |
75 | 4813 | 時 | shí | particular; special | 非時不以時 |
76 | 4813 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 非時不以時 |
77 | 4813 | 時 | shí | hour (measure word) | 非時不以時 |
78 | 4813 | 時 | shí | an era; a dynasty | 非時不以時 |
79 | 4813 | 時 | shí | time [abstract] | 非時不以時 |
80 | 4813 | 時 | shí | seasonal | 非時不以時 |
81 | 4813 | 時 | shí | frequently; often | 非時不以時 |
82 | 4813 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 非時不以時 |
83 | 4813 | 時 | shí | on time | 非時不以時 |
84 | 4813 | 時 | shí | this; that | 非時不以時 |
85 | 4813 | 時 | shí | to wait upon | 非時不以時 |
86 | 4813 | 時 | shí | hour | 非時不以時 |
87 | 4813 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 非時不以時 |
88 | 4813 | 時 | shí | Shi | 非時不以時 |
89 | 4813 | 時 | shí | a present; currentlt | 非時不以時 |
90 | 4813 | 時 | shí | time; kāla | 非時不以時 |
91 | 4813 | 時 | shí | at that time; samaya | 非時不以時 |
92 | 4813 | 時 | shí | then; atha | 非時不以時 |
93 | 4528 | 與 | yǔ | and | 與五百比丘俱 |
94 | 4528 | 與 | yǔ | to give | 與五百比丘俱 |
95 | 4528 | 與 | yǔ | together with | 與五百比丘俱 |
96 | 4528 | 與 | yú | interrogative particle | 與五百比丘俱 |
97 | 4528 | 與 | yǔ | to accompany | 與五百比丘俱 |
98 | 4528 | 與 | yù | to particate in | 與五百比丘俱 |
99 | 4528 | 與 | yù | of the same kind | 與五百比丘俱 |
100 | 4528 | 與 | yù | to help | 與五百比丘俱 |
101 | 4528 | 與 | yǔ | for | 與五百比丘俱 |
102 | 4528 | 與 | yǔ | and; ca | 與五百比丘俱 |
103 | 4400 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而彼比丘便言 |
104 | 4400 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而彼比丘便言 |
105 | 4400 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而彼比丘便言 |
106 | 4400 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而彼比丘便言 |
107 | 4400 | 言 | yán | phrase; sentence | 而彼比丘便言 |
108 | 4400 | 言 | yán | a word; a syllable | 而彼比丘便言 |
109 | 4400 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而彼比丘便言 |
110 | 4400 | 言 | yán | to regard as | 而彼比丘便言 |
111 | 4400 | 言 | yán | to act as | 而彼比丘便言 |
112 | 4400 | 言 | yán | word; vacana | 而彼比丘便言 |
113 | 4400 | 言 | yán | speak; vad | 而彼比丘便言 |
114 | 4342 | 彼 | bǐ | that; those | 彼至僧中 |
115 | 4342 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼至僧中 |
116 | 4342 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼至僧中 |
117 | 4333 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是為五 |
118 | 4333 | 是 | shì | is exactly | 是為五 |
119 | 4333 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是為五 |
120 | 4333 | 是 | shì | this; that; those | 是為五 |
121 | 4333 | 是 | shì | really; certainly | 是為五 |
122 | 4333 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是為五 |
123 | 4333 | 是 | shì | true | 是為五 |
124 | 4333 | 是 | shì | is; has; exists | 是為五 |
125 | 4333 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是為五 |
126 | 4333 | 是 | shì | a matter; an affair | 是為五 |
127 | 4333 | 是 | shì | Shi | 是為五 |
128 | 4333 | 是 | shì | is; bhū | 是為五 |
129 | 4333 | 是 | shì | this; idam | 是為五 |
130 | 4214 | 應 | yīng | should; ought | 應如是作 |
131 | 4214 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應如是作 |
132 | 4214 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應如是作 |
133 | 4214 | 應 | yīng | soon; immediately | 應如是作 |
134 | 4214 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應如是作 |
135 | 4214 | 應 | yìng | to accept | 應如是作 |
136 | 4214 | 應 | yīng | or; either | 應如是作 |
137 | 4214 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應如是作 |
138 | 4214 | 應 | yìng | to echo | 應如是作 |
139 | 4214 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應如是作 |
140 | 4214 | 應 | yìng | Ying | 應如是作 |
141 | 4214 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應如是作 |
142 | 3827 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 比丘至僧 |
143 | 3827 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 比丘至僧 |
144 | 3827 | 僧 | sēng | Seng | 比丘至僧 |
145 | 3827 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 比丘至僧 |
146 | 3780 | 我 | wǒ | I; me; my | 我生已盡 |
147 | 3780 | 我 | wǒ | self | 我生已盡 |
148 | 3780 | 我 | wǒ | we; our | 我生已盡 |
149 | 3780 | 我 | wǒ | [my] dear | 我生已盡 |
150 | 3780 | 我 | wǒ | Wo | 我生已盡 |
151 | 3780 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我生已盡 |
152 | 3780 | 我 | wǒ | ga | 我生已盡 |
153 | 3780 | 我 | wǒ | I; aham | 我生已盡 |
154 | 3691 | 為 | wèi | for; to | 如上為自損減中說 |
155 | 3691 | 為 | wèi | because of | 如上為自損減中說 |
156 | 3691 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如上為自損減中說 |
157 | 3691 | 為 | wéi | to change into; to become | 如上為自損減中說 |
158 | 3691 | 為 | wéi | to be; is | 如上為自損減中說 |
159 | 3691 | 為 | wéi | to do | 如上為自損減中說 |
160 | 3691 | 為 | wèi | for | 如上為自損減中說 |
161 | 3691 | 為 | wèi | because of; for; to | 如上為自損減中說 |
162 | 3691 | 為 | wèi | to | 如上為自損減中說 |
163 | 3691 | 為 | wéi | in a passive construction | 如上為自損減中說 |
164 | 3691 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如上為自損減中說 |
165 | 3691 | 為 | wéi | forming an adverb | 如上為自損減中說 |
166 | 3691 | 為 | wéi | to add emphasis | 如上為自損減中說 |
167 | 3691 | 為 | wèi | to support; to help | 如上為自損減中說 |
168 | 3691 | 為 | wéi | to govern | 如上為自損減中說 |
169 | 3691 | 為 | wèi | to be; bhū | 如上為自損減中說 |
170 | 3317 | 此 | cǐ | this; these | 比丘應先有此五法然後 |
171 | 3317 | 此 | cǐ | in this way | 比丘應先有此五法然後 |
172 | 3317 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 比丘應先有此五法然後 |
173 | 3317 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 比丘應先有此五法然後 |
174 | 3317 | 此 | cǐ | this; here; etad | 比丘應先有此五法然後 |
175 | 3246 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 犯 |
176 | 3246 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 犯 |
177 | 3246 | 犯 | fàn | to transgress | 犯 |
178 | 3246 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 犯 |
179 | 3246 | 犯 | fàn | to conquer | 犯 |
180 | 3246 | 犯 | fàn | to occur | 犯 |
181 | 3246 | 犯 | fàn | to face danger | 犯 |
182 | 3246 | 犯 | fàn | to fall | 犯 |
183 | 3246 | 犯 | fàn | to be worth; to deserve | 犯 |
184 | 3246 | 犯 | fàn | a criminal | 犯 |
185 | 3246 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 犯 |
186 | 3152 | 已 | yǐ | already | 我生已盡 |
187 | 3152 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我生已盡 |
188 | 3152 | 已 | yǐ | from | 我生已盡 |
189 | 3152 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我生已盡 |
190 | 3152 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 我生已盡 |
191 | 3152 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 我生已盡 |
192 | 3152 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 我生已盡 |
193 | 3152 | 已 | yǐ | to complete | 我生已盡 |
194 | 3152 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我生已盡 |
195 | 3152 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我生已盡 |
196 | 3152 | 已 | yǐ | certainly | 我生已盡 |
197 | 3152 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 我生已盡 |
198 | 3152 | 已 | yǐ | this | 我生已盡 |
199 | 3152 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我生已盡 |
200 | 3152 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我生已盡 |
201 | 3081 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 爾時佛告諸比丘 |
202 | 2979 | 如是 | rúshì | thus; so | 應如是作 |
203 | 2979 | 如是 | rúshì | thus, so | 應如是作 |
204 | 2979 | 如是 | rúshì | thus; evam | 應如是作 |
205 | 2979 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 應如是作 |
206 | 2939 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 有六犯所起處 |
207 | 2939 | 所 | suǒ | an office; an institute | 有六犯所起處 |
208 | 2939 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 有六犯所起處 |
209 | 2939 | 所 | suǒ | it | 有六犯所起處 |
210 | 2939 | 所 | suǒ | if; supposing | 有六犯所起處 |
211 | 2939 | 所 | suǒ | a few; various; some | 有六犯所起處 |
212 | 2939 | 所 | suǒ | a place; a location | 有六犯所起處 |
213 | 2939 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 有六犯所起處 |
214 | 2939 | 所 | suǒ | that which | 有六犯所起處 |
215 | 2939 | 所 | suǒ | an ordinal number | 有六犯所起處 |
216 | 2939 | 所 | suǒ | meaning | 有六犯所起處 |
217 | 2939 | 所 | suǒ | garrison | 有六犯所起處 |
218 | 2939 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 有六犯所起處 |
219 | 2939 | 所 | suǒ | that which; yad | 有六犯所起處 |
220 | 2711 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊在瞻婆城伽伽池邊 |
221 | 2711 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊在瞻婆城伽伽池邊 |
222 | 2673 | 人 | rén | person; people; a human being | 若請人說法 |
223 | 2673 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若請人說法 |
224 | 2673 | 人 | rén | a kind of person | 若請人說法 |
225 | 2673 | 人 | rén | everybody | 若請人說法 |
226 | 2673 | 人 | rén | adult | 若請人說法 |
227 | 2673 | 人 | rén | somebody; others | 若請人說法 |
228 | 2673 | 人 | rén | an upright person | 若請人說法 |
229 | 2673 | 人 | rén | person; manuṣya | 若請人說法 |
230 | 2594 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非毘尼 |
231 | 2594 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非毘尼 |
232 | 2594 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非毘尼 |
233 | 2594 | 非 | fēi | different | 非毘尼 |
234 | 2594 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非毘尼 |
235 | 2594 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非毘尼 |
236 | 2594 | 非 | fēi | Africa | 非毘尼 |
237 | 2594 | 非 | fēi | to slander | 非毘尼 |
238 | 2594 | 非 | fěi | to avoid | 非毘尼 |
239 | 2594 | 非 | fēi | must | 非毘尼 |
240 | 2594 | 非 | fēi | an error | 非毘尼 |
241 | 2594 | 非 | fēi | a problem; a question | 非毘尼 |
242 | 2594 | 非 | fēi | evil | 非毘尼 |
243 | 2594 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非毘尼 |
244 | 2594 | 非 | fēi | not | 非毘尼 |
245 | 2524 | 衣 | yī | clothes; clothing | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
246 | 2524 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
247 | 2524 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
248 | 2524 | 衣 | yī | a cover; a coating | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
249 | 2524 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
250 | 2524 | 衣 | yì | to cover | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
251 | 2524 | 衣 | yī | lichen; moss | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
252 | 2524 | 衣 | yī | peel; skin | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
253 | 2524 | 衣 | yī | Yi | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
254 | 2524 | 衣 | yì | to depend on | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
255 | 2524 | 衣 | yī | robe; cīvara | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
256 | 2524 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 寧以熱鐵為衣燒爛身盡 |
257 | 2507 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝曹諦聽 |
258 | 2507 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝曹諦聽 |
259 | 2507 | 汝 | rǔ | Ru | 汝曹諦聽 |
260 | 2507 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝曹諦聽 |
261 | 2493 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 阿難復問佛言 |
262 | 2493 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 阿難復問佛言 |
263 | 2443 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; Buddhist nun | 摩訶波闍波提比丘尼 |
264 | 2443 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni | 摩訶波闍波提比丘尼 |
265 | 2443 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; nun; bhikkhuni | 摩訶波闍波提比丘尼 |
266 | 2268 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 應以慈心 |
267 | 2268 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 應以慈心 |
268 | 2268 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 應以慈心 |
269 | 2268 | 以 | yǐ | according to | 應以慈心 |
270 | 2268 | 以 | yǐ | because of | 應以慈心 |
271 | 2268 | 以 | yǐ | on a certain date | 應以慈心 |
272 | 2268 | 以 | yǐ | and; as well as | 應以慈心 |
273 | 2268 | 以 | yǐ | to rely on | 應以慈心 |
274 | 2268 | 以 | yǐ | to regard | 應以慈心 |
275 | 2268 | 以 | yǐ | to be able to | 應以慈心 |
276 | 2268 | 以 | yǐ | to order; to command | 應以慈心 |
277 | 2268 | 以 | yǐ | further; moreover | 應以慈心 |
278 | 2268 | 以 | yǐ | used after a verb | 應以慈心 |
279 | 2268 | 以 | yǐ | very | 應以慈心 |
280 | 2268 | 以 | yǐ | already | 應以慈心 |
281 | 2268 | 以 | yǐ | increasingly | 應以慈心 |
282 | 2268 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 應以慈心 |
283 | 2268 | 以 | yǐ | Israel | 應以慈心 |
284 | 2268 | 以 | yǐ | Yi | 應以慈心 |
285 | 2268 | 以 | yǐ | use; yogena | 應以慈心 |
286 | 2194 | 在 | zài | in; at | 比丘在僧中不 |
287 | 2194 | 在 | zài | at | 比丘在僧中不 |
288 | 2194 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 比丘在僧中不 |
289 | 2194 | 在 | zài | to exist; to be living | 比丘在僧中不 |
290 | 2194 | 在 | zài | to consist of | 比丘在僧中不 |
291 | 2194 | 在 | zài | to be at a post | 比丘在僧中不 |
292 | 2194 | 在 | zài | in; bhū | 比丘在僧中不 |
293 | 2187 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當舉罪時 |
294 | 2187 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當舉罪時 |
295 | 2187 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當舉罪時 |
296 | 2187 | 當 | dāng | to face | 當舉罪時 |
297 | 2187 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當舉罪時 |
298 | 2187 | 當 | dāng | to manage; to host | 當舉罪時 |
299 | 2187 | 當 | dāng | should | 當舉罪時 |
300 | 2187 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當舉罪時 |
301 | 2187 | 當 | dǎng | to think | 當舉罪時 |
302 | 2187 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當舉罪時 |
303 | 2187 | 當 | dǎng | to be equal | 當舉罪時 |
304 | 2187 | 當 | dàng | that | 當舉罪時 |
305 | 2187 | 當 | dāng | an end; top | 當舉罪時 |
306 | 2187 | 當 | dàng | clang; jingle | 當舉罪時 |
307 | 2187 | 當 | dāng | to judge | 當舉罪時 |
308 | 2187 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當舉罪時 |
309 | 2187 | 當 | dàng | the same | 當舉罪時 |
310 | 2187 | 當 | dàng | to pawn | 當舉罪時 |
311 | 2187 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當舉罪時 |
312 | 2187 | 當 | dàng | a trap | 當舉罪時 |
313 | 2187 | 當 | dàng | a pawned item | 當舉罪時 |
314 | 2187 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當舉罪時 |
315 | 2181 | 得 | de | potential marker | 第七句以漏盡得 |
316 | 2181 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 第七句以漏盡得 |
317 | 2181 | 得 | děi | must; ought to | 第七句以漏盡得 |
318 | 2181 | 得 | děi | to want to; to need to | 第七句以漏盡得 |
319 | 2181 | 得 | děi | must; ought to | 第七句以漏盡得 |
320 | 2181 | 得 | dé | de | 第七句以漏盡得 |
321 | 2181 | 得 | de | infix potential marker | 第七句以漏盡得 |
322 | 2181 | 得 | dé | to result in | 第七句以漏盡得 |
323 | 2181 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 第七句以漏盡得 |
324 | 2181 | 得 | dé | to be satisfied | 第七句以漏盡得 |
325 | 2181 | 得 | dé | to be finished | 第七句以漏盡得 |
326 | 2181 | 得 | de | result of degree | 第七句以漏盡得 |
327 | 2181 | 得 | de | marks completion of an action | 第七句以漏盡得 |
328 | 2181 | 得 | děi | satisfying | 第七句以漏盡得 |
329 | 2181 | 得 | dé | to contract | 第七句以漏盡得 |
330 | 2181 | 得 | dé | marks permission or possibility | 第七句以漏盡得 |
331 | 2181 | 得 | dé | expressing frustration | 第七句以漏盡得 |
332 | 2181 | 得 | dé | to hear | 第七句以漏盡得 |
333 | 2181 | 得 | dé | to have; there is | 第七句以漏盡得 |
334 | 2181 | 得 | dé | marks time passed | 第七句以漏盡得 |
335 | 2181 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 第七句以漏盡得 |
336 | 2173 | 聽 | tīng | to listen | 若我所聽 |
337 | 2173 | 聽 | tīng | to obey | 若我所聽 |
338 | 2173 | 聽 | tīng | to understand | 若我所聽 |
339 | 2173 | 聽 | tìng | to hear a lawsuit; to adjudicate | 若我所聽 |
340 | 2173 | 聽 | tìng | to allow; to let something take its course | 若我所聽 |
341 | 2173 | 聽 | tīng | to await | 若我所聽 |
342 | 2173 | 聽 | tīng | to acknowledge | 若我所聽 |
343 | 2173 | 聽 | tīng | a tin can | 若我所聽 |
344 | 2173 | 聽 | tīng | information | 若我所聽 |
345 | 2173 | 聽 | tīng | a hall | 若我所聽 |
346 | 2173 | 聽 | tīng | Ting | 若我所聽 |
347 | 2173 | 聽 | tìng | to administer; to process | 若我所聽 |
348 | 2173 | 聽 | tīng | to listen; śru | 若我所聽 |
349 | 2161 | 白 | bái | white | 不知白 |
350 | 2161 | 白 | bái | Kangxi radical 106 | 不知白 |
351 | 2161 | 白 | bái | plain | 不知白 |
352 | 2161 | 白 | bái | to make clear; to state; to explain; to say; to address | 不知白 |
353 | 2161 | 白 | bái | pure; clean; stainless | 不知白 |
354 | 2161 | 白 | bái | bright | 不知白 |
355 | 2161 | 白 | bái | a wrongly written character | 不知白 |
356 | 2161 | 白 | bái | clear | 不知白 |
357 | 2161 | 白 | bái | true; sincere; genuine | 不知白 |
358 | 2161 | 白 | bái | reactionary | 不知白 |
359 | 2161 | 白 | bái | a wine cup | 不知白 |
360 | 2161 | 白 | bái | a spoken part in an opera | 不知白 |
361 | 2161 | 白 | bái | a dialect | 不知白 |
362 | 2161 | 白 | bái | to understand | 不知白 |
363 | 2161 | 白 | bái | to report | 不知白 |
364 | 2161 | 白 | bái | to accuse; to charge; to sue; to indict | 不知白 |
365 | 2161 | 白 | bái | in vain; to no purpose; for nothing | 不知白 |
366 | 2161 | 白 | bái | merely; simply; only | 不知白 |
367 | 2161 | 白 | bái | empty; blank | 不知白 |
368 | 2161 | 白 | bái | free | 不知白 |
369 | 2161 | 白 | bái | to stare coldly; a scornful look | 不知白 |
370 | 2161 | 白 | bái | relating to funerals | 不知白 |
371 | 2161 | 白 | bái | Bai | 不知白 |
372 | 2161 | 白 | bái | vernacular; spoken language | 不知白 |
373 | 2161 | 白 | bái | a symbol for silver | 不知白 |
374 | 2161 | 白 | bái | clean; avadāta | 不知白 |
375 | 2161 | 白 | bái | white; śukla; pāṇḍara | 不知白 |
376 | 2130 | 食 | shí | food; food and drink | 食供養 |
377 | 2130 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 食供養 |
378 | 2130 | 食 | shí | to eat | 食供養 |
379 | 2130 | 食 | sì | to feed | 食供養 |
380 | 2130 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 食供養 |
381 | 2130 | 食 | sì | to raise; to nourish | 食供養 |
382 | 2130 | 食 | shí | to receive; to accept | 食供養 |
383 | 2130 | 食 | shí | to receive an official salary | 食供養 |
384 | 2130 | 食 | shí | an eclipse | 食供養 |
385 | 2130 | 食 | shí | food; bhakṣa | 食供養 |
386 | 2030 | 中 | zhōng | middle | 中 |
387 | 2030 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
388 | 2030 | 中 | zhōng | China | 中 |
389 | 2030 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
390 | 2030 | 中 | zhōng | in; amongst | 中 |
391 | 2030 | 中 | zhōng | midday | 中 |
392 | 2030 | 中 | zhōng | inside | 中 |
393 | 2030 | 中 | zhōng | during | 中 |
394 | 2030 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
395 | 2030 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
396 | 2030 | 中 | zhōng | half | 中 |
397 | 2030 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中 |
398 | 2030 | 中 | zhōng | while | 中 |
399 | 2030 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
400 | 2030 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
401 | 2030 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
402 | 2030 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
403 | 2030 | 中 | zhōng | middle | 中 |
404 | 2022 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我所不聽 |
405 | 2022 | 如 | rú | if | 如我所不聽 |
406 | 2022 | 如 | rú | in accordance with | 如我所不聽 |
407 | 2022 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我所不聽 |
408 | 2022 | 如 | rú | this | 如我所不聽 |
409 | 2022 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我所不聽 |
410 | 2022 | 如 | rú | to go to | 如我所不聽 |
411 | 2022 | 如 | rú | to meet | 如我所不聽 |
412 | 2022 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我所不聽 |
413 | 2022 | 如 | rú | at least as good as | 如我所不聽 |
414 | 2022 | 如 | rú | and | 如我所不聽 |
415 | 2022 | 如 | rú | or | 如我所不聽 |
416 | 2022 | 如 | rú | but | 如我所不聽 |
417 | 2022 | 如 | rú | then | 如我所不聽 |
418 | 2022 | 如 | rú | naturally | 如我所不聽 |
419 | 2022 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我所不聽 |
420 | 2022 | 如 | rú | you | 如我所不聽 |
421 | 2022 | 如 | rú | the second lunar month | 如我所不聽 |
422 | 2022 | 如 | rú | in; at | 如我所不聽 |
423 | 2022 | 如 | rú | Ru | 如我所不聽 |
424 | 2022 | 如 | rú | Thus | 如我所不聽 |
425 | 2022 | 如 | rú | thus; tathā | 如我所不聽 |
426 | 2022 | 如 | rú | like; iva | 如我所不聽 |
427 | 2022 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我所不聽 |
428 | 1990 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時佛告諸比丘 |
429 | 1990 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時佛告諸比丘 |
430 | 1988 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 既知非穀即耘除根本 |
431 | 1988 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 既知非穀即耘除根本 |
432 | 1988 | 即 | jí | at that time | 既知非穀即耘除根本 |
433 | 1988 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 既知非穀即耘除根本 |
434 | 1988 | 即 | jí | supposed; so-called | 既知非穀即耘除根本 |
435 | 1988 | 即 | jí | if; but | 既知非穀即耘除根本 |
436 | 1988 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 既知非穀即耘除根本 |
437 | 1988 | 即 | jí | then; following | 既知非穀即耘除根本 |
438 | 1988 | 即 | jí | so; just so; eva | 既知非穀即耘除根本 |
439 | 1973 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 不為佛故出家而犯重罪 |
440 | 1973 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不為佛故出家而犯重罪 |
441 | 1973 | 而 | ér | you | 不為佛故出家而犯重罪 |
442 | 1973 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 不為佛故出家而犯重罪 |
443 | 1973 | 而 | ér | right away; then | 不為佛故出家而犯重罪 |
444 | 1973 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 不為佛故出家而犯重罪 |
445 | 1973 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 不為佛故出家而犯重罪 |
446 | 1973 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 不為佛故出家而犯重罪 |
447 | 1973 | 而 | ér | how can it be that? | 不為佛故出家而犯重罪 |
448 | 1973 | 而 | ér | so as to | 不為佛故出家而犯重罪 |
449 | 1973 | 而 | ér | only then | 不為佛故出家而犯重罪 |
450 | 1973 | 而 | ér | as if; to seem like | 不為佛故出家而犯重罪 |
451 | 1973 | 而 | néng | can; able | 不為佛故出家而犯重罪 |
452 | 1973 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不為佛故出家而犯重罪 |
453 | 1973 | 而 | ér | me | 不為佛故出家而犯重罪 |
454 | 1973 | 而 | ér | to arrive; up to | 不為佛故出家而犯重罪 |
455 | 1973 | 而 | ér | possessive | 不為佛故出家而犯重罪 |
456 | 1973 | 而 | ér | and; ca | 不為佛故出家而犯重罪 |
457 | 1934 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 若以受大戒 |
458 | 1934 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 若以受大戒 |
459 | 1934 | 受 | shòu | to receive; to accept | 若以受大戒 |
460 | 1934 | 受 | shòu | to tolerate | 若以受大戒 |
461 | 1934 | 受 | shòu | suitably | 若以受大戒 |
462 | 1934 | 受 | shòu | feelings; sensations | 若以受大戒 |
463 | 1870 | 無 | wú | no | 無第三句 |
464 | 1870 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無第三句 |
465 | 1870 | 無 | wú | to not have; without | 無第三句 |
466 | 1870 | 無 | wú | has not yet | 無第三句 |
467 | 1870 | 無 | mó | mo | 無第三句 |
468 | 1870 | 無 | wú | do not | 無第三句 |
469 | 1870 | 無 | wú | not; -less; un- | 無第三句 |
470 | 1870 | 無 | wú | regardless of | 無第三句 |
471 | 1870 | 無 | wú | to not have | 無第三句 |
472 | 1870 | 無 | wú | um | 無第三句 |
473 | 1870 | 無 | wú | Wu | 無第三句 |
474 | 1870 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無第三句 |
475 | 1870 | 無 | wú | not; non- | 無第三句 |
476 | 1870 | 無 | mó | mo | 無第三句 |
477 | 1867 | 羯磨 | jiémó | karma | 若以羯磨 |
478 | 1867 | 或 | huò | or; either; else | 或有犯 |
479 | 1867 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有犯 |
480 | 1867 | 或 | huò | some; someone | 或有犯 |
481 | 1867 | 或 | míngnián | suddenly | 或有犯 |
482 | 1867 | 或 | huò | or; vā | 或有犯 |
483 | 1845 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
484 | 1845 | 往 | wǎng | in the direction of | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
485 | 1845 | 往 | wǎng | in the past | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
486 | 1845 | 往 | wǎng | to turn toward | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
487 | 1845 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
488 | 1845 | 往 | wǎng | to send a gift | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
489 | 1845 | 往 | wǎng | former times | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
490 | 1845 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
491 | 1845 | 往 | wǎng | to go; gam | 手捉利斧往彼林中遍扣諸樹 |
492 | 1795 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說論世俗事 |
493 | 1795 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說論世俗事 |
494 | 1795 | 說 | shuì | to persuade | 說論世俗事 |
495 | 1795 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說論世俗事 |
496 | 1795 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說論世俗事 |
497 | 1795 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說論世俗事 |
498 | 1795 | 說 | shuō | allocution | 說論世俗事 |
499 | 1795 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說論世俗事 |
500 | 1795 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說論世俗事 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
若 |
|
|
|
比丘 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
作 | zuò | action; kāraṇa | |
时 | 時 |
|
|
与 | 與 | yǔ | and; ca |
言 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
尼连禅 | 尼連禪 | 32 | Nairañjanā; Nairanjana |
阿浮呵那 | 196 | Avrha Heaven; Heaven without Affliction | |
爱奴 | 愛奴 | 195 | Ainu |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿蓝迦蓝 | 阿藍迦藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿梨吒 | 97 | Alagaddūpama | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安王 | 196 | King An of Zhou | |
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安华 | 安華 | 196 | Anwar |
阿耨大泉 | 196 | Lake Anavatapta | |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
菴婆罗 | 菴婆羅 | 196 | Ambapali; Amrapali; Amradarika |
菴婆罗园 | 菴婆羅園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
菴婆罗婆利 | 菴婆羅婆利 | 196 | Amrapali; Ambapālī |
阿槃提 | 97 | Avanti | |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
白羊 | 98 | Aries | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
般阇罗 | 般闍羅 | 98 | Pancala |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝安 | 寶安 | 98 | Bao'an |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
毕陵 | 畢陵 | 98 | Pilindavatsa |
毕陵伽 | 畢陵伽 | 98 | Pilindavatsa |
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波罗捺国 | 波羅捺國 | 98 | Vārānasī |
波尼 | 98 | Panini | |
波婆城 | 98 | City of Pava | |
波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波休迦旃 | 98 | Kakuda Kātyāyana | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
禅城 | 禪城 | 99 | Chancheng |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长安中寺 | 長安中寺 | 99 | Chang'an Zhong Temple |
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成安 | 99 | Chang'an | |
车师 | 車師 | 99 | Jushi |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
重阁堂 | 重閣堂 | 99 | Venuvana Pavilion Hall |
春秋 | 99 |
|
|
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大村 | 100 | Dacun | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
道安 | 100 | Dao An | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二月 | 195 |
|
|
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法安 | 102 | Fa An | |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法和 | 102 | Fahe | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵动经 | 梵動經 | 102 | Discourse on Brahma's Net; Brahmajāla Sutta; Brahmajālasuttanta |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
方正 | 102 |
|
|
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法然 | 102 | Hōnen | |
法王 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀耶舍 | 102 | Buddhayaśas | |
福安 | 102 | Fu'an | |
富那 | 102 | Punyayasas | |
妇女节 | 婦女節 | 102 | International Women's Day |
浮陀 | 102 | Buddha | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
高阁讲堂 | 高閣講堂 | 103 | Venuvana Pavilion Hall |
高树 | 高樹 | 103 | Kaoshu |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
鬼子母神 | 103 | Hariti | |
海安 | 104 | Hai'an | |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
弘道 | 104 |
|
|
后龙 | 後龍 | 104 | Houlung |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
洹 | 104 | Huan river | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
僧济 | 僧濟 | 104 | Huiji |
慧力 | 72 |
|
|
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
或门 | 或門 | 104 | OR gate |
火神 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
迦陵伽王 | 106 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
吉安 | 106 |
|
|
犍度 | 106 | Khandhaka | |
教王 | 106 | Pope | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
伽尸国 | 伽尸國 | 106 | Vārānasī |
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
结夏安居 | 結夏安居 | 106 | Varsa; Vassa; Rains Retreat |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
戒日 | 106 | Harsha | |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
集军 | 集軍 | 106 | Gathered Army; Vijitasena |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋国 | 晉國 | 106 | state of Jin |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金塔 | 106 | Jinta | |
九如 | 106 | Chiuju | |
鸠夷罗 | 鳩夷羅 | 106 | Kunāla |
九月 | 106 |
|
|
瞿波罗 | 瞿波羅 | 106 | Gopala |
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘律 | 106 | Kolita | |
拘律陀 | 106 | Kolita | |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘萨罗 | 拘薩羅 | 106 | Kośala; Kosala |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
狼 | 108 |
|
|
雷神 | 108 | God of Lightning; Thor | |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
罗云经 | 羅云經 | 108 | Sutra on Instructions to Rahula at Mango Stone |
鹿野苑 | 76 |
|
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
妙法 | 109 |
|
|
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
猕猴江 | 獼猴江 | 109 | Markata river |
猕猴林 | 獼猴林 | 109 | Markata woods |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
魔醯 | 109 | Mahesvara | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔醯首罗 | 魔醯首羅 | 109 | Mahesvara |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
摩耶 | 109 | Maya | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
南人 | 110 | Nanren | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
纳言 | 納言 | 110 | Neiyan; Palace Attendant |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
尼羯磨 | 110 | Ni Jiemo | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
尼人 | 110 | Neanderthal | |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘摩 | 112 |
|
|
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毗舍离 | 毗舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘舍佉母 | 112 | Mṛgāra-mātṛ | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
前胡 | 113 | Angelica | |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
巧人 | 113 | Homo habilis | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
日神 | 114 |
|
|
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
若那 | 114 | Ruo Na | |
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三聚 | 115 | the three paths | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
僧羯磨 | 115 | Dharmaguptabhikṣukarman; Seng Jiemo | |
僧先 | 115 | Seng Xian | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善部 | 115 | Kusalavarga | |
善臂 | 115 | Subāhu | |
上高 | 115 | Shanggao | |
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
阇世王 | 闍世王 | 115 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍夷 | 115 | Śākya | |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十二因缘论 | 十二因緣論 | 115 | Pratītyasamutpādaśāstra; Shi Er Yinyuan Lun |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
式佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | |
室宿 | 115 | Pūrva-Proṣṭhapada | |
十车王 | 十車王 | 115 | Dasaratha; Dasharatha |
释翅瘦 | 釋翅瘦 | 115 | Śākyesu |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
湿婆 | 濕婆 | 115 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
施无厌 | 施無厭 | 115 | Nalanda |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
水经 | 水經 | 115 | Water Classic |
水天 | 115 | Varuna | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
输头檀那 | 輸頭檀那 | 115 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
四分律 | 83 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
死王 | 115 | Lord of Death; Mrtyu | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
随叶佛 | 隨葉佛 | 115 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
昙无德部 | 曇無德部 | 116 | Dharmaguptaka |
滕 | 116 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
头屋 | 頭屋 | 116 | Touwu |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王五 | 119 | Wang Wu | |
王益 | 119 | Wangyi | |
王著 | 119 | Wang Zhu | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文中 | 119 | Bunchū | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下房 | 120 | servants' quarters | |
相如 | 120 | Xiangru | |
象头山 | 象頭山 | 120 | Gayā |
先尼 | 120 | Srenika | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
醯罗 | 醯羅 | 120 | Hadda |
行堂 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须提那子 | 須提那子 | 120 | Sudinna |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
药山 | 藥山 | 121 | Yaoshan |
夜摩 | 121 | Yama | |
耶舍 | 121 |
|
|
叶衣 | 葉衣 | 121 | Parṇaśavarī |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
夷王 | 121 | King Yi of Zhou | |
依安 | 121 | Yi'an | |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优波离问 | 優波離問 | 121 | Questions of Upali |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
优填 | 優填 | 121 |
|
有夏 | 121 | China | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
欝鞞罗 | 欝鞞羅 | 121 | Uruvela |
月天 | 121 | Candra | |
悦头檀 | 悅頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
越语 | 越語 | 121 | Vietnamese |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
占波国 | 占波國 | 122 | Campa |
长白 | 長白 | 122 | Changbai |
杖林 | 122 | Yaṣṭivana | |
长门 | 長門 | 122 | Nagato |
瞻婆国 | 瞻婆國 | 122 | Campa |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
正安 | 122 | Zheng'an | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
知客 | 122 |
|
|
知事 | 122 |
|
|
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中视 | 中視 | 122 | China TV |
中夏 | 122 | China | |
周那 | 122 | Cunda | |
竺 | 122 |
|
|
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
主日 | 122 | Sabbath; Sunday | |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
子美 | 122 | Zimei; Du Fu | |
自在天 | 122 |
|
|
宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1316.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽楼 | 阿伽樓 | 97 | agarwood incense |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿兰若比丘 | 阿蘭若比丘 | 196 | forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安板 | 196 | signal for lights out | |
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿希物多 | 97 | atimuktaka | |
阿须罗 | 阿須羅 | 196 | asura |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八龙王 | 八龍王 | 98 | eight nāga kings |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四 | 98 | to confess a matter | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
拜忏 | 拜懺 | 98 | to pray on behalf of others |
白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
白癞病 | 白癩病 | 98 | leprosy |
呗匿 | 唄匿 | 98 | pāṭha; chant |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
般陀 | 98 |
|
|
半坐 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘尼戒 | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | |
比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
比丘尼寺 | 98 | nunnery | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波利 | 98 |
|
|
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏窜 | 藏竄 | 99 | to hide away |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
厕孔 | 廁孔 | 99 | latrine |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
抄劫 | 99 | plunder | |
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
出离 | 出離 | 99 |
|
除女 | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | |
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大界 | 100 | monastic establishment | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大姊 | 100 | sister; nun | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得牛 | 100 | catching the ox | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
定慧 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法乳 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法夏 | 102 | Dharma year; years since ordination | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方外 | 102 | monastic life | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法主 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非家 | 102 | homeless | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛图 | 佛圖 | 102 | Buddha land |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
覆肩衣 | 102 | sankaksika; a five-stripped robe | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福田 | 102 |
|
|
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共会 | 共會 | 103 |
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和南 | 104 |
|
|
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
户鈎 | 戶鈎 | 104 |
|
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
恚所覆 | 104 | overcome by aversion | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集论 | 集論 | 106 |
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
跏趺坐 | 106 |
|
|
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court |
戒定慧 | 106 |
|
|
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒身 | 106 | body of morality | |
戒堂 | 106 | ordination hall | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
劫波 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结界 | 結界 | 106 |
|
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
金杖 | 106 | gold staff | |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
髻珠 | 106 | a pearl worn in a topknot or at the top of the head | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
拘梨 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开戒 | 開戒 | 107 | to initiate a novice |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两舌语 | 兩舌語 | 108 | double-tongued speech |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
练若 | 練若 | 108 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
利师 | 利師 | 108 | ṛṣi |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六夜摩那埵 | 108 | six night period of penance | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
鹿轮 | 鹿輪 | 108 | zodiac |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗刹娑 | 羅剎娑 | 108 | a raksasa |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
缦衣 | 縵衣 | 109 | five precepts robe |
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
鸣唤 | 鳴喚 | 109 | shriek; bellow; krośa |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩那埵 | 109 | mānatva; confession; period of penance | |
摩那埵羯磨 | 109 | period of penance | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
木叉 | 109 |
|
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
男根 | 110 | male organ | |
难作能作 | 難作能作 | 110 | does what is difficult to do |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念言 | 110 | words from memory | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
尼拘律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼俱律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼寺 | 110 | nunnery | |
女根 | 110 | female sex-organ | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘摩 | 112 |
|
|
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
破僧 | 112 |
|
|
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七百集法 | 113 | recital of the Dharma by seven hundred | |
七大 | 113 | seven elements | |
七法 | 113 |
|
|
七返 | 113 | seven returns | |
七返生死 | 113 | seven return lives | |
七灭诤 | 七滅諍 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
奇特法 | 113 | special dharmas | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取分 | 113 | vision part | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
忍听 | 忍聽 | 114 | tolerance and agreement |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
入道者 | 114 | a monastic | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入藏 | 114 |
|
|
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨罗树 | 薩羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三火 | 115 | three fires | |
三戒 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
散花 | 115 | scatters flowers | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧破 | 115 | splitting of the monastic order | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧都 | 115 | sōzu | |
僧伽黎 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧竭支 | 115 | sankaksika; a five-stripped robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧衣 | 115 | monastic robes | |
僧园 | 僧園 | 115 | Buddhist temple |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧祇支 | 115 | sankaksika; a five-stripped robe | |
色有 | 115 | material existence | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥十戒 | 沙彌十戒 | 115 | the ten precepts for novice monks |
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
扇多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
善法 | 115 |
|
|
上堂 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善授 | 115 | sudatta | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇楼 | 闍樓 | 115 | a placenta |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
身骨 | 115 | relics | |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
时放光明 | 時放光明 | 115 | on which occasions it is lit up with radiance |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八事 | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | |
式叉迦罗尼 | 式叉迦羅尼 | 115 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
释翅搜 | 釋翅搜 | 115 | amongst the Sakyans |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十如 | 115 | ten qualities | |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
十受 | 115 | ten great vows | |
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水大 | 115 | element of water | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四波罗夷 | 四波羅夷 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四波罗夷法 | 四波羅夷法 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四部兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四车 | 四車 | 115 | four carts |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四依止 | 115 |
|
|
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种广说 | 四種廣說 | 115 | four kinds of explaination; the four teachings |
四种姓 | 四種姓 | 115 | four castes |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
苏曼那 | 蘇曼那 | 115 | sumanā |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天人中尊 | 116 | god of the gods | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
偷兰 | 偷蘭 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷罗遮 | 偷羅遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
涂身香 | 塗身香 | 116 | to annoint |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
外入 | 119 | external sense organs | |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我癡 | 119 | self delusion | |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无可喻 | 無可喻 | 119 | incomparable; anupama |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
洗沐 | 120 | to bathe | |
习诵 | 習誦 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
象王 | 120 |
|
|
小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心法 | 120 | mental objects | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
姓字 | 120 | surname and given name | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修妬路 | 120 | sutra | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
须提那 | 須提那 | 120 | Sudinna |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一白三羯磨 | 121 | to confess a matter | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一界 | 121 | one world | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一一衣 | 121 | each kind of robe; ekaika-cīvara | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
迎逆 | 121 | to greet | |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
用大 | 121 | great in function | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆私 | 優婆私 | 121 | Upasika; a female lay Buddhist |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
云何不起 | 121 | how is it without origination? | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
在阿兰若处 | 在阿蘭若處 | 122 | living in the wilderness |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
增戒学 | 增戒學 | 122 | training on morality |
增上心 | 122 |
|
|
增心学 | 增心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻波 | 122 |
|
|
长钵 | 長鉢 | 122 | more than the permitted number of alms bowls |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
瞻婆 | 122 | campaka | |
真色 | 122 | true form | |
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正法久住 | 122 |
|
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
知律 | 122 |
|
|
支陀 | 122 | caitya | |
祇夜经 | 祇夜經 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
祇支 | 122 | sankaksika; a five-stripped robe | |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
中食 | 122 | midday meal | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
众学法 | 眾學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐断 | 坐斷 | 122 |
|
坐具 | 122 |
|
|
坐衣 | 122 | a mat for sitting on |