Glossary and Vocabulary for Ocean of the Adamantine Nature of Mahāyāna Yoga, Being the Scripture of the Great King of Teachings of Mañjuśrī of a Thousand Arms and a Thousand Bowls 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千臂千鉢大教王經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 664 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩一切眾生攝入法海 |
2 | 664 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩一切眾生攝入法海 |
3 | 664 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩一切眾生攝入法海 |
4 | 645 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時釋迦牟尼如來 |
5 | 645 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時釋迦牟尼如來 |
6 | 645 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時釋迦牟尼如來 |
7 | 606 | 一切 | yīqiè | temporary | 明遍照千百億微塵世界佛剎淨土一切三世 |
8 | 606 | 一切 | yīqiè | the same | 明遍照千百億微塵世界佛剎淨土一切三世 |
9 | 598 | 入 | rù | to enter | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
10 | 598 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
11 | 598 | 入 | rù | radical | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
12 | 598 | 入 | rù | income | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
13 | 598 | 入 | rù | to conform with | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
14 | 598 | 入 | rù | to descend | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
15 | 598 | 入 | rù | the entering tone | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
16 | 598 | 入 | rù | to pay | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
17 | 598 | 入 | rù | to join | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
18 | 598 | 入 | rù | entering; praveśa | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
19 | 598 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
20 | 535 | 於 | yú | to go; to | 於 |
21 | 535 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
22 | 535 | 於 | yú | Yu | 於 |
23 | 535 | 於 | wū | a crow | 於 |
24 | 481 | 者 | zhě | ca | 貪生受樂不覺不知者 |
25 | 428 | 性 | xìng | gender | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
26 | 428 | 性 | xìng | nature; disposition | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
27 | 428 | 性 | xìng | grammatical gender | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
28 | 428 | 性 | xìng | a property; a quality | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
29 | 428 | 性 | xìng | life; destiny | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
30 | 428 | 性 | xìng | sexual desire | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
31 | 428 | 性 | xìng | scope | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
32 | 428 | 性 | xìng | nature | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
33 | 419 | 金剛 | jīngāng | a diamond | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
34 | 419 | 金剛 | jīngāng | King Kong | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
35 | 419 | 金剛 | jīngāng | a hard object | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
36 | 419 | 金剛 | jīngāng | gorilla | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
37 | 419 | 金剛 | jīngāng | diamond | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
38 | 419 | 金剛 | jīngāng | vajra | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
39 | 408 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 修菩提聖性聖行 |
40 | 408 | 菩提 | pútí | bodhi | 修菩提聖性聖行 |
41 | 408 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 修菩提聖性聖行 |
42 | 337 | 之 | zhī | to go | 如此不敬佛法之人 |
43 | 337 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如此不敬佛法之人 |
44 | 337 | 之 | zhī | is | 如此不敬佛法之人 |
45 | 337 | 之 | zhī | to use | 如此不敬佛法之人 |
46 | 337 | 之 | zhī | Zhi | 如此不敬佛法之人 |
47 | 337 | 之 | zhī | winding | 如此不敬佛法之人 |
48 | 330 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得生 |
49 | 330 | 得 | děi | to want to; to need to | 得生 |
50 | 330 | 得 | děi | must; ought to | 得生 |
51 | 330 | 得 | dé | de | 得生 |
52 | 330 | 得 | de | infix potential marker | 得生 |
53 | 330 | 得 | dé | to result in | 得生 |
54 | 330 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得生 |
55 | 330 | 得 | dé | to be satisfied | 得生 |
56 | 330 | 得 | dé | to be finished | 得生 |
57 | 330 | 得 | děi | satisfying | 得生 |
58 | 330 | 得 | dé | to contract | 得生 |
59 | 330 | 得 | dé | to hear | 得生 |
60 | 330 | 得 | dé | to have; there is | 得生 |
61 | 330 | 得 | dé | marks time passed | 得生 |
62 | 330 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得生 |
63 | 321 | 心 | xīn | heart [organ] | 惡鬼神惱亂其心 |
64 | 321 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 惡鬼神惱亂其心 |
65 | 321 | 心 | xīn | mind; consciousness | 惡鬼神惱亂其心 |
66 | 321 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 惡鬼神惱亂其心 |
67 | 321 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 惡鬼神惱亂其心 |
68 | 321 | 心 | xīn | heart | 惡鬼神惱亂其心 |
69 | 321 | 心 | xīn | emotion | 惡鬼神惱亂其心 |
70 | 321 | 心 | xīn | intention; consideration | 惡鬼神惱亂其心 |
71 | 321 | 心 | xīn | disposition; temperament | 惡鬼神惱亂其心 |
72 | 321 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 惡鬼神惱亂其心 |
73 | 321 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 惡鬼神惱亂其心 |
74 | 321 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 惡鬼神惱亂其心 |
75 | 290 | 中 | zhōng | middle | 在舍衛國中祇 |
76 | 290 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 在舍衛國中祇 |
77 | 290 | 中 | zhōng | China | 在舍衛國中祇 |
78 | 290 | 中 | zhòng | to hit the mark | 在舍衛國中祇 |
79 | 290 | 中 | zhōng | midday | 在舍衛國中祇 |
80 | 290 | 中 | zhōng | inside | 在舍衛國中祇 |
81 | 290 | 中 | zhōng | during | 在舍衛國中祇 |
82 | 290 | 中 | zhōng | Zhong | 在舍衛國中祇 |
83 | 290 | 中 | zhōng | intermediary | 在舍衛國中祇 |
84 | 290 | 中 | zhōng | half | 在舍衛國中祇 |
85 | 290 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 在舍衛國中祇 |
86 | 290 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 在舍衛國中祇 |
87 | 290 | 中 | zhòng | to obtain | 在舍衛國中祇 |
88 | 290 | 中 | zhòng | to pass an exam | 在舍衛國中祇 |
89 | 290 | 中 | zhōng | middle | 在舍衛國中祇 |
90 | 288 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令 |
91 | 288 | 令 | lìng | to issue a command | 令 |
92 | 288 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令 |
93 | 288 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令 |
94 | 288 | 令 | lìng | a season | 令 |
95 | 288 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令 |
96 | 288 | 令 | lìng | good | 令 |
97 | 288 | 令 | lìng | pretentious | 令 |
98 | 288 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令 |
99 | 288 | 令 | lìng | a commander | 令 |
100 | 288 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令 |
101 | 288 | 令 | lìng | lyrics | 令 |
102 | 288 | 令 | lìng | Ling | 令 |
103 | 288 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令 |
104 | 288 | 時 | shí | time; a point or period of time | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
105 | 288 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
106 | 288 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
107 | 288 | 時 | shí | fashionable | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
108 | 288 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
109 | 288 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
110 | 288 | 時 | shí | tense | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
111 | 288 | 時 | shí | particular; special | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
112 | 288 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
113 | 288 | 時 | shí | an era; a dynasty | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
114 | 288 | 時 | shí | time [abstract] | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
115 | 288 | 時 | shí | seasonal | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
116 | 288 | 時 | shí | to wait upon | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
117 | 288 | 時 | shí | hour | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
118 | 288 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
119 | 288 | 時 | shí | Shi | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
120 | 288 | 時 | shí | a present; currentlt | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
121 | 288 | 時 | shí | time; kāla | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
122 | 288 | 時 | shí | at that time; samaya | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
123 | 288 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
124 | 288 | 無 | wú | to not have; without | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
125 | 288 | 無 | mó | mo | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
126 | 288 | 無 | wú | to not have | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
127 | 288 | 無 | wú | Wu | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
128 | 288 | 無 | mó | mo | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
129 | 279 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
130 | 279 | 等 | děng | to wait | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
131 | 279 | 等 | děng | to be equal | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
132 | 279 | 等 | děng | degree; level | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
133 | 279 | 等 | děng | to compare | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
134 | 279 | 等 | děng | same; equal; sama | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
135 | 277 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 佛金剛三摩地法祕密菩提甚深三密如來法 |
136 | 270 | 為 | wéi | to act as; to serve | 二大士為眾上首 |
137 | 270 | 為 | wéi | to change into; to become | 二大士為眾上首 |
138 | 270 | 為 | wéi | to be; is | 二大士為眾上首 |
139 | 270 | 為 | wéi | to do | 二大士為眾上首 |
140 | 270 | 為 | wèi | to support; to help | 二大士為眾上首 |
141 | 270 | 為 | wéi | to govern | 二大士為眾上首 |
142 | 270 | 為 | wèi | to be; bhū | 二大士為眾上首 |
143 | 266 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
144 | 266 | 則 | zé | a grade; a level | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
145 | 266 | 則 | zé | an example; a model | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
146 | 266 | 則 | zé | a weighing device | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
147 | 266 | 則 | zé | to grade; to rank | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
148 | 266 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
149 | 266 | 則 | zé | to do | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
150 | 266 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
151 | 258 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說策密謀破壞良善 |
152 | 258 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說策密謀破壞良善 |
153 | 258 | 說 | shuì | to persuade | 說策密謀破壞良善 |
154 | 258 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說策密謀破壞良善 |
155 | 258 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說策密謀破壞良善 |
156 | 258 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說策密謀破壞良善 |
157 | 258 | 說 | shuō | allocution | 說策密謀破壞良善 |
158 | 258 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說策密謀破壞良善 |
159 | 258 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說策密謀破壞良善 |
160 | 258 | 說 | shuō | speach; vāda | 說策密謀破壞良善 |
161 | 258 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說策密謀破壞良善 |
162 | 258 | 說 | shuō | to instruct | 說策密謀破壞良善 |
163 | 245 | 聖性 | shèng xìng | divine nature | 修菩提聖性聖行 |
164 | 238 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 非心所測非眼所觀 |
165 | 238 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 非心所測非眼所觀 |
166 | 238 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 非心所測非眼所觀 |
167 | 238 | 觀 | guān | Guan | 非心所測非眼所觀 |
168 | 238 | 觀 | guān | appearance; looks | 非心所測非眼所觀 |
169 | 238 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 非心所測非眼所觀 |
170 | 238 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 非心所測非眼所觀 |
171 | 238 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 非心所測非眼所觀 |
172 | 238 | 觀 | guàn | an announcement | 非心所測非眼所觀 |
173 | 238 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 非心所測非眼所觀 |
174 | 238 | 觀 | guān | Surview | 非心所測非眼所觀 |
175 | 238 | 觀 | guān | Observe | 非心所測非眼所觀 |
176 | 238 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 非心所測非眼所觀 |
177 | 238 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 非心所測非眼所觀 |
178 | 238 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 非心所測非眼所觀 |
179 | 238 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 非心所測非眼所觀 |
180 | 227 | 我 | wǒ | self | 我為年老多時幻惑 |
181 | 227 | 我 | wǒ | [my] dear | 我為年老多時幻惑 |
182 | 227 | 我 | wǒ | Wo | 我為年老多時幻惑 |
183 | 227 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我為年老多時幻惑 |
184 | 227 | 我 | wǒ | ga | 我為年老多時幻惑 |
185 | 218 | 及 | jí | to reach | 諸罪及一闡提 |
186 | 218 | 及 | jí | to attain | 諸罪及一闡提 |
187 | 218 | 及 | jí | to understand | 諸罪及一闡提 |
188 | 218 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 諸罪及一闡提 |
189 | 218 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 諸罪及一闡提 |
190 | 218 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 諸罪及一闡提 |
191 | 218 | 及 | jí | and; ca; api | 諸罪及一闡提 |
192 | 203 | 一 | yī | one | 唯有一人徒黨外道 |
193 | 203 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 唯有一人徒黨外道 |
194 | 203 | 一 | yī | pure; concentrated | 唯有一人徒黨外道 |
195 | 203 | 一 | yī | first | 唯有一人徒黨外道 |
196 | 203 | 一 | yī | the same | 唯有一人徒黨外道 |
197 | 203 | 一 | yī | sole; single | 唯有一人徒黨外道 |
198 | 203 | 一 | yī | a very small amount | 唯有一人徒黨外道 |
199 | 203 | 一 | yī | Yi | 唯有一人徒黨外道 |
200 | 203 | 一 | yī | other | 唯有一人徒黨外道 |
201 | 203 | 一 | yī | to unify | 唯有一人徒黨外道 |
202 | 203 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 唯有一人徒黨外道 |
203 | 203 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 唯有一人徒黨外道 |
204 | 203 | 一 | yī | one; eka | 唯有一人徒黨外道 |
205 | 203 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
206 | 203 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
207 | 202 | 不 | bù | infix potential marker | 善法增長災障不侵 |
208 | 199 | 證 | zhèng | proof | 我證天眼 |
209 | 199 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 我證天眼 |
210 | 199 | 證 | zhèng | to advise against | 我證天眼 |
211 | 199 | 證 | zhèng | certificate | 我證天眼 |
212 | 199 | 證 | zhèng | an illness | 我證天眼 |
213 | 199 | 證 | zhèng | to accuse | 我證天眼 |
214 | 199 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 我證天眼 |
215 | 199 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 我證天眼 |
216 | 198 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修菩提聖性聖行 |
217 | 198 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修菩提聖性聖行 |
218 | 198 | 修 | xiū | to repair | 修菩提聖性聖行 |
219 | 198 | 修 | xiū | long; slender | 修菩提聖性聖行 |
220 | 198 | 修 | xiū | to write; to compile | 修菩提聖性聖行 |
221 | 198 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修菩提聖性聖行 |
222 | 198 | 修 | xiū | to practice | 修菩提聖性聖行 |
223 | 198 | 修 | xiū | to cut | 修菩提聖性聖行 |
224 | 198 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修菩提聖性聖行 |
225 | 198 | 修 | xiū | a virtuous person | 修菩提聖性聖行 |
226 | 198 | 修 | xiū | Xiu | 修菩提聖性聖行 |
227 | 198 | 修 | xiū | to unknot | 修菩提聖性聖行 |
228 | 198 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修菩提聖性聖行 |
229 | 198 | 修 | xiū | excellent | 修菩提聖性聖行 |
230 | 198 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修菩提聖性聖行 |
231 | 198 | 修 | xiū | Cultivation | 修菩提聖性聖行 |
232 | 198 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修菩提聖性聖行 |
233 | 198 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修菩提聖性聖行 |
234 | 197 | 十 | shí | ten | 一者十 |
235 | 197 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 一者十 |
236 | 197 | 十 | shí | tenth | 一者十 |
237 | 197 | 十 | shí | complete; perfect | 一者十 |
238 | 197 | 十 | shí | ten; daśa | 一者十 |
239 | 196 | 聖 | shèng | sacred | 正智聖 |
240 | 196 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 正智聖 |
241 | 196 | 聖 | shèng | a master; an expert | 正智聖 |
242 | 196 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 正智聖 |
243 | 196 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 正智聖 |
244 | 196 | 聖 | shèng | agile | 正智聖 |
245 | 196 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 正智聖 |
246 | 194 | 千 | qiān | one thousand | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
247 | 194 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
248 | 194 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
249 | 194 | 千 | qiān | Qian | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
250 | 189 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
251 | 189 | 法 | fǎ | France | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
252 | 189 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
253 | 189 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
254 | 189 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
255 | 189 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
256 | 189 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
257 | 189 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
258 | 189 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
259 | 189 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
260 | 189 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
261 | 189 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
262 | 189 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
263 | 189 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
264 | 189 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
265 | 189 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
266 | 189 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
267 | 189 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
268 | 189 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 處事多愚少智無方懈怠 |
269 | 189 | 智 | zhì | care; prudence | 處事多愚少智無方懈怠 |
270 | 189 | 智 | zhì | Zhi | 處事多愚少智無方懈怠 |
271 | 189 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 處事多愚少智無方懈怠 |
272 | 189 | 智 | zhì | clever | 處事多愚少智無方懈怠 |
273 | 189 | 智 | zhì | Wisdom | 處事多愚少智無方懈怠 |
274 | 189 | 智 | zhì | jnana; knowing | 處事多愚少智無方懈怠 |
275 | 189 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
276 | 189 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
277 | 189 | 名 | míng | rank; position | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
278 | 189 | 名 | míng | an excuse | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
279 | 189 | 名 | míng | life | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
280 | 189 | 名 | míng | to name; to call | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
281 | 189 | 名 | míng | to express; to describe | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
282 | 189 | 名 | míng | to be called; to have the name | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
283 | 189 | 名 | míng | to own; to possess | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
284 | 189 | 名 | míng | famous; renowned | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
285 | 189 | 名 | míng | moral | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
286 | 189 | 名 | míng | name; naman | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
287 | 189 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
288 | 187 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
289 | 181 | 同 | tóng | like; same; similar | 同共啟請曼殊室 |
290 | 181 | 同 | tóng | to be the same | 同共啟請曼殊室 |
291 | 181 | 同 | tòng | an alley; a lane | 同共啟請曼殊室 |
292 | 181 | 同 | tóng | to do something for somebody | 同共啟請曼殊室 |
293 | 181 | 同 | tóng | Tong | 同共啟請曼殊室 |
294 | 181 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 同共啟請曼殊室 |
295 | 181 | 同 | tóng | to be unified | 同共啟請曼殊室 |
296 | 181 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 同共啟請曼殊室 |
297 | 181 | 同 | tóng | peace; harmony | 同共啟請曼殊室 |
298 | 181 | 同 | tóng | an agreement | 同共啟請曼殊室 |
299 | 181 | 同 | tóng | same; sama | 同共啟請曼殊室 |
300 | 181 | 同 | tóng | together; saha | 同共啟請曼殊室 |
301 | 180 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 供養佛其福萬倍 |
302 | 180 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 供養佛其福萬倍 |
303 | 180 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 供養佛其福萬倍 |
304 | 180 | 佛 | fó | a Buddhist text | 供養佛其福萬倍 |
305 | 180 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 供養佛其福萬倍 |
306 | 180 | 佛 | fó | Buddha | 供養佛其福萬倍 |
307 | 180 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 供養佛其福萬倍 |
308 | 179 | 見 | jiàn | to see | 今見於來世 |
309 | 179 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 今見於來世 |
310 | 179 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 今見於來世 |
311 | 179 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 今見於來世 |
312 | 179 | 見 | jiàn | to listen to | 今見於來世 |
313 | 179 | 見 | jiàn | to meet | 今見於來世 |
314 | 179 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 今見於來世 |
315 | 179 | 見 | jiàn | let me; kindly | 今見於來世 |
316 | 179 | 見 | jiàn | Jian | 今見於來世 |
317 | 179 | 見 | xiàn | to appear | 今見於來世 |
318 | 179 | 見 | xiàn | to introduce | 今見於來世 |
319 | 179 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 今見於來世 |
320 | 179 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 今見於來世 |
321 | 178 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須颰陀羅啟言世尊 |
322 | 178 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須颰陀羅啟言世尊 |
323 | 178 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須颰陀羅啟言世尊 |
324 | 178 | 言 | yán | phrase; sentence | 須颰陀羅啟言世尊 |
325 | 178 | 言 | yán | a word; a syllable | 須颰陀羅啟言世尊 |
326 | 178 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須颰陀羅啟言世尊 |
327 | 178 | 言 | yán | to regard as | 須颰陀羅啟言世尊 |
328 | 178 | 言 | yán | to act as | 須颰陀羅啟言世尊 |
329 | 178 | 言 | yán | word; vacana | 須颰陀羅啟言世尊 |
330 | 178 | 言 | yán | speak; vad | 須颰陀羅啟言世尊 |
331 | 173 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 未能拔出而作異見諂曲邪命 |
332 | 173 | 而 | ér | as if; to seem like | 未能拔出而作異見諂曲邪命 |
333 | 173 | 而 | néng | can; able | 未能拔出而作異見諂曲邪命 |
334 | 173 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 未能拔出而作異見諂曲邪命 |
335 | 173 | 而 | ér | to arrive; up to | 未能拔出而作異見諂曲邪命 |
336 | 170 | 亦 | yì | Yi | 亦被鬼神惑亂入其人心 |
337 | 162 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 獄惡業眾生 |
338 | 162 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 獄惡業眾生 |
339 | 162 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 獄惡業眾生 |
340 | 162 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 獄惡業眾生 |
341 | 161 | 地 | dì | soil; ground; land | 今不忍見於地 |
342 | 161 | 地 | dì | floor | 今不忍見於地 |
343 | 161 | 地 | dì | the earth | 今不忍見於地 |
344 | 161 | 地 | dì | fields | 今不忍見於地 |
345 | 161 | 地 | dì | a place | 今不忍見於地 |
346 | 161 | 地 | dì | a situation; a position | 今不忍見於地 |
347 | 161 | 地 | dì | background | 今不忍見於地 |
348 | 161 | 地 | dì | terrain | 今不忍見於地 |
349 | 161 | 地 | dì | a territory; a region | 今不忍見於地 |
350 | 161 | 地 | dì | used after a distance measure | 今不忍見於地 |
351 | 161 | 地 | dì | coming from the same clan | 今不忍見於地 |
352 | 161 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 今不忍見於地 |
353 | 161 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 今不忍見於地 |
354 | 158 | 眾 | zhòng | many; numerous | 告諸菩薩大會眾等 |
355 | 158 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 告諸菩薩大會眾等 |
356 | 158 | 眾 | zhòng | general; common; public | 告諸菩薩大會眾等 |
357 | 155 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
358 | 155 | 海 | hǎi | foreign | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
359 | 155 | 海 | hǎi | a large lake | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
360 | 155 | 海 | hǎi | a large mass | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
361 | 155 | 海 | hǎi | having large capacity | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
362 | 155 | 海 | hǎi | Hai | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
363 | 155 | 海 | hǎi | seawater | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
364 | 155 | 海 | hǎi | a field; an area | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
365 | 155 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
366 | 155 | 海 | hǎi | a large container | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
367 | 155 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
368 | 154 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 惟願如來大慈大 |
369 | 154 | 願 | yuàn | hope | 惟願如來大慈大 |
370 | 154 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 惟願如來大慈大 |
371 | 154 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 惟願如來大慈大 |
372 | 154 | 願 | yuàn | a vow | 惟願如來大慈大 |
373 | 154 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 惟願如來大慈大 |
374 | 154 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 惟願如來大慈大 |
375 | 154 | 願 | yuàn | to admire | 惟願如來大慈大 |
376 | 154 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 惟願如來大慈大 |
377 | 149 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為邪教六宗根部之法 |
378 | 149 | 引 | yǐn | to lead; to guide | 當引大眾總皆 |
379 | 149 | 引 | yǐn | to draw a bow | 當引大眾總皆 |
380 | 149 | 引 | yǐn | to prolong; to extend; to lengthen | 當引大眾總皆 |
381 | 149 | 引 | yǐn | to stretch | 當引大眾總皆 |
382 | 149 | 引 | yǐn | to involve | 當引大眾總皆 |
383 | 149 | 引 | yǐn | to quote; to cite | 當引大眾總皆 |
384 | 149 | 引 | yǐn | to propose; to nominate; to recommend | 當引大眾總皆 |
385 | 149 | 引 | yǐn | to recruit | 當引大眾總皆 |
386 | 149 | 引 | yǐn | to hold | 當引大眾總皆 |
387 | 149 | 引 | yǐn | to withdraw; to leave | 當引大眾總皆 |
388 | 149 | 引 | yǐn | a strap for pulling a cart | 當引大眾總皆 |
389 | 149 | 引 | yǐn | a preface ; a forward | 當引大眾總皆 |
390 | 149 | 引 | yǐn | a license | 當引大眾總皆 |
391 | 149 | 引 | yǐn | long | 當引大眾總皆 |
392 | 149 | 引 | yǐn | to cause | 當引大眾總皆 |
393 | 149 | 引 | yǐn | to pull; to draw | 當引大眾總皆 |
394 | 149 | 引 | yǐn | a refrain; a tune | 當引大眾總皆 |
395 | 149 | 引 | yǐn | to grow | 當引大眾總皆 |
396 | 149 | 引 | yǐn | to command | 當引大眾總皆 |
397 | 149 | 引 | yǐn | to accuse | 當引大眾總皆 |
398 | 149 | 引 | yǐn | to commit suicide | 當引大眾總皆 |
399 | 149 | 引 | yǐn | a genre | 當引大眾總皆 |
400 | 149 | 引 | yǐn | yin; a unit of paper money | 當引大眾總皆 |
401 | 149 | 引 | yǐn | drawing towards; upasaṃhāra | 當引大眾總皆 |
402 | 148 | 其 | qí | Qi | 惡鬼神惱亂其心 |
403 | 146 | 行 | xíng | to walk | 行滿足速證菩提成聖 |
404 | 146 | 行 | xíng | capable; competent | 行滿足速證菩提成聖 |
405 | 146 | 行 | háng | profession | 行滿足速證菩提成聖 |
406 | 146 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行滿足速證菩提成聖 |
407 | 146 | 行 | xíng | to travel | 行滿足速證菩提成聖 |
408 | 146 | 行 | xìng | actions; conduct | 行滿足速證菩提成聖 |
409 | 146 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行滿足速證菩提成聖 |
410 | 146 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行滿足速證菩提成聖 |
411 | 146 | 行 | háng | horizontal line | 行滿足速證菩提成聖 |
412 | 146 | 行 | héng | virtuous deeds | 行滿足速證菩提成聖 |
413 | 146 | 行 | hàng | a line of trees | 行滿足速證菩提成聖 |
414 | 146 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行滿足速證菩提成聖 |
415 | 146 | 行 | xíng | to move | 行滿足速證菩提成聖 |
416 | 146 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行滿足速證菩提成聖 |
417 | 146 | 行 | xíng | travel | 行滿足速證菩提成聖 |
418 | 146 | 行 | xíng | to circulate | 行滿足速證菩提成聖 |
419 | 146 | 行 | xíng | running script; running script | 行滿足速證菩提成聖 |
420 | 146 | 行 | xíng | temporary | 行滿足速證菩提成聖 |
421 | 146 | 行 | háng | rank; order | 行滿足速證菩提成聖 |
422 | 146 | 行 | háng | a business; a shop | 行滿足速證菩提成聖 |
423 | 146 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行滿足速證菩提成聖 |
424 | 146 | 行 | xíng | to experience | 行滿足速證菩提成聖 |
425 | 146 | 行 | xíng | path; way | 行滿足速證菩提成聖 |
426 | 146 | 行 | xíng | xing; ballad | 行滿足速證菩提成聖 |
427 | 146 | 行 | xíng | 行滿足速證菩提成聖 | |
428 | 146 | 行 | xíng | Practice | 行滿足速證菩提成聖 |
429 | 146 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行滿足速證菩提成聖 |
430 | 146 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行滿足速證菩提成聖 |
431 | 144 | 身 | shēn | human body; torso | 當救其身 |
432 | 144 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 當救其身 |
433 | 144 | 身 | shēn | self | 當救其身 |
434 | 144 | 身 | shēn | life | 當救其身 |
435 | 144 | 身 | shēn | an object | 當救其身 |
436 | 144 | 身 | shēn | a lifetime | 當救其身 |
437 | 144 | 身 | shēn | moral character | 當救其身 |
438 | 144 | 身 | shēn | status; identity; position | 當救其身 |
439 | 144 | 身 | shēn | pregnancy | 當救其身 |
440 | 144 | 身 | juān | India | 當救其身 |
441 | 144 | 身 | shēn | body; kāya | 當救其身 |
442 | 144 | 祕密 | mìmì | a secret | 佛祕密正教清淨禁戒 |
443 | 144 | 祕密 | mìmì | secret | 佛祕密正教清淨禁戒 |
444 | 142 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 及一切菩薩摩訶薩等 |
445 | 141 | 大 | dà | big; huge; large | 大興善寺三藏沙門大廣智 |
446 | 141 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大興善寺三藏沙門大廣智 |
447 | 141 | 大 | dà | great; major; important | 大興善寺三藏沙門大廣智 |
448 | 141 | 大 | dà | size | 大興善寺三藏沙門大廣智 |
449 | 141 | 大 | dà | old | 大興善寺三藏沙門大廣智 |
450 | 141 | 大 | dà | oldest; earliest | 大興善寺三藏沙門大廣智 |
451 | 141 | 大 | dà | adult | 大興善寺三藏沙門大廣智 |
452 | 141 | 大 | dài | an important person | 大興善寺三藏沙門大廣智 |
453 | 141 | 大 | dà | senior | 大興善寺三藏沙門大廣智 |
454 | 141 | 大 | dà | an element | 大興善寺三藏沙門大廣智 |
455 | 141 | 大 | dà | great; mahā | 大興善寺三藏沙門大廣智 |
456 | 140 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊放大慈光明 |
457 | 140 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊放大慈光明 |
458 | 136 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切菩薩一切眾生攝入法海 |
459 | 136 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切菩薩一切眾生攝入法海 |
460 | 134 | 百 | bǎi | one hundred | 如來在於百寶蓮華臺 |
461 | 134 | 百 | bǎi | many | 如來在於百寶蓮華臺 |
462 | 134 | 百 | bǎi | Bai | 如來在於百寶蓮華臺 |
463 | 134 | 百 | bǎi | all | 如來在於百寶蓮華臺 |
464 | 134 | 百 | bǎi | hundred; śata | 如來在於百寶蓮華臺 |
465 | 134 | 曼殊室利 | mànshūshìlì | Manjusri | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
466 | 131 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨 |
467 | 131 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨 |
468 | 131 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨 |
469 | 131 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨 |
470 | 131 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨 |
471 | 131 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨 |
472 | 131 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨 |
473 | 130 | 能 | néng | can; able | 能出異端邪執是非 |
474 | 130 | 能 | néng | ability; capacity | 能出異端邪執是非 |
475 | 130 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能出異端邪執是非 |
476 | 130 | 能 | néng | energy | 能出異端邪執是非 |
477 | 130 | 能 | néng | function; use | 能出異端邪執是非 |
478 | 130 | 能 | néng | talent | 能出異端邪執是非 |
479 | 130 | 能 | néng | expert at | 能出異端邪執是非 |
480 | 130 | 能 | néng | to be in harmony | 能出異端邪執是非 |
481 | 130 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能出異端邪執是非 |
482 | 130 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能出異端邪執是非 |
483 | 130 | 能 | néng | to be able; śak | 能出異端邪執是非 |
484 | 130 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能出異端邪執是非 |
485 | 130 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 眼得淨以得淨眼則證天眼 |
486 | 130 | 以 | yǐ | to rely on | 眼得淨以得淨眼則證天眼 |
487 | 130 | 以 | yǐ | to regard | 眼得淨以得淨眼則證天眼 |
488 | 130 | 以 | yǐ | to be able to | 眼得淨以得淨眼則證天眼 |
489 | 130 | 以 | yǐ | to order; to command | 眼得淨以得淨眼則證天眼 |
490 | 130 | 以 | yǐ | used after a verb | 眼得淨以得淨眼則證天眼 |
491 | 130 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 眼得淨以得淨眼則證天眼 |
492 | 130 | 以 | yǐ | Israel | 眼得淨以得淨眼則證天眼 |
493 | 130 | 以 | yǐ | Yi | 眼得淨以得淨眼則證天眼 |
494 | 130 | 以 | yǐ | use; yogena | 眼得淨以得淨眼則證天眼 |
495 | 129 | 慧 | huì | intelligent; clever | 如是之人有智有慧 |
496 | 129 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 如是之人有智有慧 |
497 | 129 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 如是之人有智有慧 |
498 | 129 | 慧 | huì | Wisdom | 如是之人有智有慧 |
499 | 129 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 如是之人有智有慧 |
500 | 129 | 慧 | huì | intellect; mati | 如是之人有智有慧 |
Frequencies of all Words
Top 1103
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 664 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩一切眾生攝入法海 |
2 | 664 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩一切眾生攝入法海 |
3 | 664 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩一切眾生攝入法海 |
4 | 645 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時釋迦牟尼如來 |
5 | 645 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時釋迦牟尼如來 |
6 | 645 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時釋迦牟尼如來 |
7 | 606 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 明遍照千百億微塵世界佛剎淨土一切三世 |
8 | 606 | 一切 | yīqiè | temporary | 明遍照千百億微塵世界佛剎淨土一切三世 |
9 | 606 | 一切 | yīqiè | the same | 明遍照千百億微塵世界佛剎淨土一切三世 |
10 | 606 | 一切 | yīqiè | generally | 明遍照千百億微塵世界佛剎淨土一切三世 |
11 | 606 | 一切 | yīqiè | all, everything | 明遍照千百億微塵世界佛剎淨土一切三世 |
12 | 606 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 明遍照千百億微塵世界佛剎淨土一切三世 |
13 | 598 | 入 | rù | to enter | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
14 | 598 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
15 | 598 | 入 | rù | radical | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
16 | 598 | 入 | rù | income | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
17 | 598 | 入 | rù | to conform with | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
18 | 598 | 入 | rù | to descend | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
19 | 598 | 入 | rù | the entering tone | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
20 | 598 | 入 | rù | to pay | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
21 | 598 | 入 | rù | to join | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
22 | 598 | 入 | rù | entering; praveśa | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
23 | 598 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
24 | 535 | 於 | yú | in; at | 於 |
25 | 535 | 於 | yú | in; at | 於 |
26 | 535 | 於 | yú | in; at; to; from | 於 |
27 | 535 | 於 | yú | to go; to | 於 |
28 | 535 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
29 | 535 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於 |
30 | 535 | 於 | yú | from | 於 |
31 | 535 | 於 | yú | give | 於 |
32 | 535 | 於 | yú | oppposing | 於 |
33 | 535 | 於 | yú | and | 於 |
34 | 535 | 於 | yú | compared to | 於 |
35 | 535 | 於 | yú | by | 於 |
36 | 535 | 於 | yú | and; as well as | 於 |
37 | 535 | 於 | yú | for | 於 |
38 | 535 | 於 | yú | Yu | 於 |
39 | 535 | 於 | wū | a crow | 於 |
40 | 535 | 於 | wū | whew; wow | 於 |
41 | 535 | 於 | yú | near to; antike | 於 |
42 | 481 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 貪生受樂不覺不知者 |
43 | 481 | 者 | zhě | that | 貪生受樂不覺不知者 |
44 | 481 | 者 | zhě | nominalizing function word | 貪生受樂不覺不知者 |
45 | 481 | 者 | zhě | used to mark a definition | 貪生受樂不覺不知者 |
46 | 481 | 者 | zhě | used to mark a pause | 貪生受樂不覺不知者 |
47 | 481 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 貪生受樂不覺不知者 |
48 | 481 | 者 | zhuó | according to | 貪生受樂不覺不知者 |
49 | 481 | 者 | zhě | ca | 貪生受樂不覺不知者 |
50 | 428 | 性 | xìng | gender | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
51 | 428 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
52 | 428 | 性 | xìng | nature; disposition | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
53 | 428 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
54 | 428 | 性 | xìng | grammatical gender | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
55 | 428 | 性 | xìng | a property; a quality | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
56 | 428 | 性 | xìng | life; destiny | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
57 | 428 | 性 | xìng | sexual desire | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
58 | 428 | 性 | xìng | scope | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
59 | 428 | 性 | xìng | nature | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
60 | 419 | 金剛 | jīngāng | a diamond | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
61 | 419 | 金剛 | jīngāng | King Kong | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
62 | 419 | 金剛 | jīngāng | a hard object | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
63 | 419 | 金剛 | jīngāng | gorilla | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
64 | 419 | 金剛 | jīngāng | diamond | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
65 | 419 | 金剛 | jīngāng | vajra | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
66 | 408 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 修菩提聖性聖行 |
67 | 408 | 菩提 | pútí | bodhi | 修菩提聖性聖行 |
68 | 408 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 修菩提聖性聖行 |
69 | 391 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
70 | 391 | 是 | shì | is exactly | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
71 | 391 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
72 | 391 | 是 | shì | this; that; those | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
73 | 391 | 是 | shì | really; certainly | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
74 | 391 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
75 | 391 | 是 | shì | true | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
76 | 391 | 是 | shì | is; has; exists | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
77 | 391 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
78 | 391 | 是 | shì | a matter; an affair | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
79 | 391 | 是 | shì | Shi | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
80 | 391 | 是 | shì | is; bhū | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
81 | 391 | 是 | shì | this; idam | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
82 | 342 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有國王大臣統領宰執 |
83 | 342 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有國王大臣統領宰執 |
84 | 342 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有國王大臣統領宰執 |
85 | 342 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有國王大臣統領宰執 |
86 | 342 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有國王大臣統領宰執 |
87 | 342 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有國王大臣統領宰執 |
88 | 342 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有國王大臣統領宰執 |
89 | 342 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有國王大臣統領宰執 |
90 | 342 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有國王大臣統領宰執 |
91 | 342 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有國王大臣統領宰執 |
92 | 342 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有國王大臣統領宰執 |
93 | 342 | 有 | yǒu | abundant | 若有國王大臣統領宰執 |
94 | 342 | 有 | yǒu | purposeful | 若有國王大臣統領宰執 |
95 | 342 | 有 | yǒu | You | 若有國王大臣統領宰執 |
96 | 342 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有國王大臣統領宰執 |
97 | 342 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有國王大臣統領宰執 |
98 | 337 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如此不敬佛法之人 |
99 | 337 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如此不敬佛法之人 |
100 | 337 | 之 | zhī | to go | 如此不敬佛法之人 |
101 | 337 | 之 | zhī | this; that | 如此不敬佛法之人 |
102 | 337 | 之 | zhī | genetive marker | 如此不敬佛法之人 |
103 | 337 | 之 | zhī | it | 如此不敬佛法之人 |
104 | 337 | 之 | zhī | in; in regards to | 如此不敬佛法之人 |
105 | 337 | 之 | zhī | all | 如此不敬佛法之人 |
106 | 337 | 之 | zhī | and | 如此不敬佛法之人 |
107 | 337 | 之 | zhī | however | 如此不敬佛法之人 |
108 | 337 | 之 | zhī | if | 如此不敬佛法之人 |
109 | 337 | 之 | zhī | then | 如此不敬佛法之人 |
110 | 337 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如此不敬佛法之人 |
111 | 337 | 之 | zhī | is | 如此不敬佛法之人 |
112 | 337 | 之 | zhī | to use | 如此不敬佛法之人 |
113 | 337 | 之 | zhī | Zhi | 如此不敬佛法之人 |
114 | 337 | 之 | zhī | winding | 如此不敬佛法之人 |
115 | 330 | 得 | de | potential marker | 得生 |
116 | 330 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得生 |
117 | 330 | 得 | děi | must; ought to | 得生 |
118 | 330 | 得 | děi | to want to; to need to | 得生 |
119 | 330 | 得 | děi | must; ought to | 得生 |
120 | 330 | 得 | dé | de | 得生 |
121 | 330 | 得 | de | infix potential marker | 得生 |
122 | 330 | 得 | dé | to result in | 得生 |
123 | 330 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得生 |
124 | 330 | 得 | dé | to be satisfied | 得生 |
125 | 330 | 得 | dé | to be finished | 得生 |
126 | 330 | 得 | de | result of degree | 得生 |
127 | 330 | 得 | de | marks completion of an action | 得生 |
128 | 330 | 得 | děi | satisfying | 得生 |
129 | 330 | 得 | dé | to contract | 得生 |
130 | 330 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得生 |
131 | 330 | 得 | dé | expressing frustration | 得生 |
132 | 330 | 得 | dé | to hear | 得生 |
133 | 330 | 得 | dé | to have; there is | 得生 |
134 | 330 | 得 | dé | marks time passed | 得生 |
135 | 330 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得生 |
136 | 321 | 心 | xīn | heart [organ] | 惡鬼神惱亂其心 |
137 | 321 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 惡鬼神惱亂其心 |
138 | 321 | 心 | xīn | mind; consciousness | 惡鬼神惱亂其心 |
139 | 321 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 惡鬼神惱亂其心 |
140 | 321 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 惡鬼神惱亂其心 |
141 | 321 | 心 | xīn | heart | 惡鬼神惱亂其心 |
142 | 321 | 心 | xīn | emotion | 惡鬼神惱亂其心 |
143 | 321 | 心 | xīn | intention; consideration | 惡鬼神惱亂其心 |
144 | 321 | 心 | xīn | disposition; temperament | 惡鬼神惱亂其心 |
145 | 321 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 惡鬼神惱亂其心 |
146 | 321 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 惡鬼神惱亂其心 |
147 | 321 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 惡鬼神惱亂其心 |
148 | 290 | 中 | zhōng | middle | 在舍衛國中祇 |
149 | 290 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 在舍衛國中祇 |
150 | 290 | 中 | zhōng | China | 在舍衛國中祇 |
151 | 290 | 中 | zhòng | to hit the mark | 在舍衛國中祇 |
152 | 290 | 中 | zhōng | in; amongst | 在舍衛國中祇 |
153 | 290 | 中 | zhōng | midday | 在舍衛國中祇 |
154 | 290 | 中 | zhōng | inside | 在舍衛國中祇 |
155 | 290 | 中 | zhōng | during | 在舍衛國中祇 |
156 | 290 | 中 | zhōng | Zhong | 在舍衛國中祇 |
157 | 290 | 中 | zhōng | intermediary | 在舍衛國中祇 |
158 | 290 | 中 | zhōng | half | 在舍衛國中祇 |
159 | 290 | 中 | zhōng | just right; suitably | 在舍衛國中祇 |
160 | 290 | 中 | zhōng | while | 在舍衛國中祇 |
161 | 290 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 在舍衛國中祇 |
162 | 290 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 在舍衛國中祇 |
163 | 290 | 中 | zhòng | to obtain | 在舍衛國中祇 |
164 | 290 | 中 | zhòng | to pass an exam | 在舍衛國中祇 |
165 | 290 | 中 | zhōng | middle | 在舍衛國中祇 |
166 | 288 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令 |
167 | 288 | 令 | lìng | to issue a command | 令 |
168 | 288 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令 |
169 | 288 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令 |
170 | 288 | 令 | lìng | a season | 令 |
171 | 288 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令 |
172 | 288 | 令 | lìng | good | 令 |
173 | 288 | 令 | lìng | pretentious | 令 |
174 | 288 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令 |
175 | 288 | 令 | lìng | a commander | 令 |
176 | 288 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令 |
177 | 288 | 令 | lìng | lyrics | 令 |
178 | 288 | 令 | lìng | Ling | 令 |
179 | 288 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令 |
180 | 288 | 時 | shí | time; a point or period of time | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
181 | 288 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
182 | 288 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
183 | 288 | 時 | shí | at that time | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
184 | 288 | 時 | shí | fashionable | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
185 | 288 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
186 | 288 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
187 | 288 | 時 | shí | tense | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
188 | 288 | 時 | shí | particular; special | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
189 | 288 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
190 | 288 | 時 | shí | hour (measure word) | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
191 | 288 | 時 | shí | an era; a dynasty | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
192 | 288 | 時 | shí | time [abstract] | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
193 | 288 | 時 | shí | seasonal | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
194 | 288 | 時 | shí | frequently; often | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
195 | 288 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
196 | 288 | 時 | shí | on time | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
197 | 288 | 時 | shí | this; that | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
198 | 288 | 時 | shí | to wait upon | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
199 | 288 | 時 | shí | hour | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
200 | 288 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
201 | 288 | 時 | shí | Shi | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
202 | 288 | 時 | shí | a present; currentlt | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
203 | 288 | 時 | shí | time; kāla | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
204 | 288 | 時 | shí | at that time; samaya | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
205 | 288 | 時 | shí | then; atha | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
206 | 288 | 無 | wú | no | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
207 | 288 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
208 | 288 | 無 | wú | to not have; without | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
209 | 288 | 無 | wú | has not yet | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
210 | 288 | 無 | mó | mo | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
211 | 288 | 無 | wú | do not | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
212 | 288 | 無 | wú | not; -less; un- | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
213 | 288 | 無 | wú | regardless of | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
214 | 288 | 無 | wú | to not have | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
215 | 288 | 無 | wú | um | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
216 | 288 | 無 | wú | Wu | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
217 | 288 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
218 | 288 | 無 | wú | not; non- | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
219 | 288 | 無 | mó | mo | 云何依此三寶如何修持有福無福 |
220 | 279 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
221 | 279 | 等 | děng | to wait | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
222 | 279 | 等 | děng | degree; kind | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
223 | 279 | 等 | děng | plural | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
224 | 279 | 等 | děng | to be equal | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
225 | 279 | 等 | děng | degree; level | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
226 | 279 | 等 | děng | to compare | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
227 | 279 | 等 | děng | same; equal; sama | 等百億閻浮提粟散國王大臣諸軍統領宰執 |
228 | 277 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 佛金剛三摩地法祕密菩提甚深三密如來法 |
229 | 274 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 見大善知識故為是無信 |
230 | 274 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 見大善知識故為是無信 |
231 | 274 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 見大善知識故為是無信 |
232 | 274 | 故 | gù | to die | 見大善知識故為是無信 |
233 | 274 | 故 | gù | so; therefore; hence | 見大善知識故為是無信 |
234 | 274 | 故 | gù | original | 見大善知識故為是無信 |
235 | 274 | 故 | gù | accident; happening; instance | 見大善知識故為是無信 |
236 | 274 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 見大善知識故為是無信 |
237 | 274 | 故 | gù | something in the past | 見大善知識故為是無信 |
238 | 274 | 故 | gù | deceased; dead | 見大善知識故為是無信 |
239 | 274 | 故 | gù | still; yet | 見大善知識故為是無信 |
240 | 274 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 見大善知識故為是無信 |
241 | 270 | 為 | wèi | for; to | 二大士為眾上首 |
242 | 270 | 為 | wèi | because of | 二大士為眾上首 |
243 | 270 | 為 | wéi | to act as; to serve | 二大士為眾上首 |
244 | 270 | 為 | wéi | to change into; to become | 二大士為眾上首 |
245 | 270 | 為 | wéi | to be; is | 二大士為眾上首 |
246 | 270 | 為 | wéi | to do | 二大士為眾上首 |
247 | 270 | 為 | wèi | for | 二大士為眾上首 |
248 | 270 | 為 | wèi | because of; for; to | 二大士為眾上首 |
249 | 270 | 為 | wèi | to | 二大士為眾上首 |
250 | 270 | 為 | wéi | in a passive construction | 二大士為眾上首 |
251 | 270 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 二大士為眾上首 |
252 | 270 | 為 | wéi | forming an adverb | 二大士為眾上首 |
253 | 270 | 為 | wéi | to add emphasis | 二大士為眾上首 |
254 | 270 | 為 | wèi | to support; to help | 二大士為眾上首 |
255 | 270 | 為 | wéi | to govern | 二大士為眾上首 |
256 | 270 | 為 | wèi | to be; bhū | 二大士為眾上首 |
257 | 266 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
258 | 266 | 則 | zé | then | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
259 | 266 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
260 | 266 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
261 | 266 | 則 | zé | a grade; a level | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
262 | 266 | 則 | zé | an example; a model | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
263 | 266 | 則 | zé | a weighing device | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
264 | 266 | 則 | zé | to grade; to rank | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
265 | 266 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
266 | 266 | 則 | zé | to do | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
267 | 266 | 則 | zé | only | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
268 | 266 | 則 | zé | immediately | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
269 | 266 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
270 | 266 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則令國界善神不歡龍王不喜 |
271 | 258 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說策密謀破壞良善 |
272 | 258 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說策密謀破壞良善 |
273 | 258 | 說 | shuì | to persuade | 說策密謀破壞良善 |
274 | 258 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說策密謀破壞良善 |
275 | 258 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說策密謀破壞良善 |
276 | 258 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說策密謀破壞良善 |
277 | 258 | 說 | shuō | allocution | 說策密謀破壞良善 |
278 | 258 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說策密謀破壞良善 |
279 | 258 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說策密謀破壞良善 |
280 | 258 | 說 | shuō | speach; vāda | 說策密謀破壞良善 |
281 | 258 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說策密謀破壞良善 |
282 | 258 | 說 | shuō | to instruct | 說策密謀破壞良善 |
283 | 254 | 諸 | zhū | all; many; various | 法界有頂非想非非想天一切有情大梵諸 |
284 | 254 | 諸 | zhū | Zhu | 法界有頂非想非非想天一切有情大梵諸 |
285 | 254 | 諸 | zhū | all; members of the class | 法界有頂非想非非想天一切有情大梵諸 |
286 | 254 | 諸 | zhū | interrogative particle | 法界有頂非想非非想天一切有情大梵諸 |
287 | 254 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 法界有頂非想非非想天一切有情大梵諸 |
288 | 254 | 諸 | zhū | of; in | 法界有頂非想非非想天一切有情大梵諸 |
289 | 254 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 法界有頂非想非非想天一切有情大梵諸 |
290 | 246 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
291 | 246 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
292 | 246 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
293 | 246 | 當 | dāng | to face | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
294 | 246 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
295 | 246 | 當 | dāng | to manage; to host | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
296 | 246 | 當 | dāng | should | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
297 | 246 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
298 | 246 | 當 | dǎng | to think | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
299 | 246 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
300 | 246 | 當 | dǎng | to be equal | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
301 | 246 | 當 | dàng | that | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
302 | 246 | 當 | dāng | an end; top | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
303 | 246 | 當 | dàng | clang; jingle | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
304 | 246 | 當 | dāng | to judge | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
305 | 246 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
306 | 246 | 當 | dàng | the same | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
307 | 246 | 當 | dàng | to pawn | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
308 | 246 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
309 | 246 | 當 | dàng | a trap | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
310 | 246 | 當 | dàng | a pawned item | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
311 | 246 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 是人則當貪欲熾盛積聚 |
312 | 245 | 聖性 | shèng xìng | divine nature | 修菩提聖性聖行 |
313 | 238 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 非心所測非眼所觀 |
314 | 238 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 非心所測非眼所觀 |
315 | 238 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 非心所測非眼所觀 |
316 | 238 | 觀 | guān | Guan | 非心所測非眼所觀 |
317 | 238 | 觀 | guān | appearance; looks | 非心所測非眼所觀 |
318 | 238 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 非心所測非眼所觀 |
319 | 238 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 非心所測非眼所觀 |
320 | 238 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 非心所測非眼所觀 |
321 | 238 | 觀 | guàn | an announcement | 非心所測非眼所觀 |
322 | 238 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 非心所測非眼所觀 |
323 | 238 | 觀 | guān | Surview | 非心所測非眼所觀 |
324 | 238 | 觀 | guān | Observe | 非心所測非眼所觀 |
325 | 238 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 非心所測非眼所觀 |
326 | 238 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 非心所測非眼所觀 |
327 | 238 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 非心所測非眼所觀 |
328 | 238 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 非心所測非眼所觀 |
329 | 227 | 我 | wǒ | I; me; my | 我為年老多時幻惑 |
330 | 227 | 我 | wǒ | self | 我為年老多時幻惑 |
331 | 227 | 我 | wǒ | we; our | 我為年老多時幻惑 |
332 | 227 | 我 | wǒ | [my] dear | 我為年老多時幻惑 |
333 | 227 | 我 | wǒ | Wo | 我為年老多時幻惑 |
334 | 227 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我為年老多時幻惑 |
335 | 227 | 我 | wǒ | ga | 我為年老多時幻惑 |
336 | 227 | 我 | wǒ | I; aham | 我為年老多時幻惑 |
337 | 218 | 及 | jí | to reach | 諸罪及一闡提 |
338 | 218 | 及 | jí | and | 諸罪及一闡提 |
339 | 218 | 及 | jí | coming to; when | 諸罪及一闡提 |
340 | 218 | 及 | jí | to attain | 諸罪及一闡提 |
341 | 218 | 及 | jí | to understand | 諸罪及一闡提 |
342 | 218 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 諸罪及一闡提 |
343 | 218 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 諸罪及一闡提 |
344 | 218 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 諸罪及一闡提 |
345 | 218 | 及 | jí | and; ca; api | 諸罪及一闡提 |
346 | 203 | 一 | yī | one | 唯有一人徒黨外道 |
347 | 203 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 唯有一人徒黨外道 |
348 | 203 | 一 | yī | as soon as; all at once | 唯有一人徒黨外道 |
349 | 203 | 一 | yī | pure; concentrated | 唯有一人徒黨外道 |
350 | 203 | 一 | yì | whole; all | 唯有一人徒黨外道 |
351 | 203 | 一 | yī | first | 唯有一人徒黨外道 |
352 | 203 | 一 | yī | the same | 唯有一人徒黨外道 |
353 | 203 | 一 | yī | each | 唯有一人徒黨外道 |
354 | 203 | 一 | yī | certain | 唯有一人徒黨外道 |
355 | 203 | 一 | yī | throughout | 唯有一人徒黨外道 |
356 | 203 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 唯有一人徒黨外道 |
357 | 203 | 一 | yī | sole; single | 唯有一人徒黨外道 |
358 | 203 | 一 | yī | a very small amount | 唯有一人徒黨外道 |
359 | 203 | 一 | yī | Yi | 唯有一人徒黨外道 |
360 | 203 | 一 | yī | other | 唯有一人徒黨外道 |
361 | 203 | 一 | yī | to unify | 唯有一人徒黨外道 |
362 | 203 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 唯有一人徒黨外道 |
363 | 203 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 唯有一人徒黨外道 |
364 | 203 | 一 | yī | or | 唯有一人徒黨外道 |
365 | 203 | 一 | yī | one; eka | 唯有一人徒黨外道 |
366 | 203 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
367 | 203 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 寶座上入師子奮迅金剛三昧從三昧 |
368 | 202 | 不 | bù | not; no | 善法增長災障不侵 |
369 | 202 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 善法增長災障不侵 |
370 | 202 | 不 | bù | as a correlative | 善法增長災障不侵 |
371 | 202 | 不 | bù | no (answering a question) | 善法增長災障不侵 |
372 | 202 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 善法增長災障不侵 |
373 | 202 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 善法增長災障不侵 |
374 | 202 | 不 | bù | to form a yes or no question | 善法增長災障不侵 |
375 | 202 | 不 | bù | infix potential marker | 善法增長災障不侵 |
376 | 202 | 不 | bù | no; na | 善法增長災障不侵 |
377 | 199 | 證 | zhèng | proof | 我證天眼 |
378 | 199 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 我證天眼 |
379 | 199 | 證 | zhèng | to advise against | 我證天眼 |
380 | 199 | 證 | zhèng | certificate | 我證天眼 |
381 | 199 | 證 | zhèng | an illness | 我證天眼 |
382 | 199 | 證 | zhèng | to accuse | 我證天眼 |
383 | 199 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 我證天眼 |
384 | 199 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 我證天眼 |
385 | 198 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 爾時如 |
386 | 198 | 如 | rú | if | 爾時如 |
387 | 198 | 如 | rú | in accordance with | 爾時如 |
388 | 198 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 爾時如 |
389 | 198 | 如 | rú | this | 爾時如 |
390 | 198 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 爾時如 |
391 | 198 | 如 | rú | to go to | 爾時如 |
392 | 198 | 如 | rú | to meet | 爾時如 |
393 | 198 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 爾時如 |
394 | 198 | 如 | rú | at least as good as | 爾時如 |
395 | 198 | 如 | rú | and | 爾時如 |
396 | 198 | 如 | rú | or | 爾時如 |
397 | 198 | 如 | rú | but | 爾時如 |
398 | 198 | 如 | rú | then | 爾時如 |
399 | 198 | 如 | rú | naturally | 爾時如 |
400 | 198 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 爾時如 |
401 | 198 | 如 | rú | you | 爾時如 |
402 | 198 | 如 | rú | the second lunar month | 爾時如 |
403 | 198 | 如 | rú | in; at | 爾時如 |
404 | 198 | 如 | rú | Ru | 爾時如 |
405 | 198 | 如 | rú | Thus | 爾時如 |
406 | 198 | 如 | rú | thus; tathā | 爾時如 |
407 | 198 | 如 | rú | like; iva | 爾時如 |
408 | 198 | 如 | rú | suchness; tathatā | 爾時如 |
409 | 198 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修菩提聖性聖行 |
410 | 198 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修菩提聖性聖行 |
411 | 198 | 修 | xiū | to repair | 修菩提聖性聖行 |
412 | 198 | 修 | xiū | long; slender | 修菩提聖性聖行 |
413 | 198 | 修 | xiū | to write; to compile | 修菩提聖性聖行 |
414 | 198 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修菩提聖性聖行 |
415 | 198 | 修 | xiū | to practice | 修菩提聖性聖行 |
416 | 198 | 修 | xiū | to cut | 修菩提聖性聖行 |
417 | 198 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修菩提聖性聖行 |
418 | 198 | 修 | xiū | a virtuous person | 修菩提聖性聖行 |
419 | 198 | 修 | xiū | Xiu | 修菩提聖性聖行 |
420 | 198 | 修 | xiū | to unknot | 修菩提聖性聖行 |
421 | 198 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修菩提聖性聖行 |
422 | 198 | 修 | xiū | excellent | 修菩提聖性聖行 |
423 | 198 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修菩提聖性聖行 |
424 | 198 | 修 | xiū | Cultivation | 修菩提聖性聖行 |
425 | 198 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修菩提聖性聖行 |
426 | 198 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修菩提聖性聖行 |
427 | 197 | 十 | shí | ten | 一者十 |
428 | 197 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 一者十 |
429 | 197 | 十 | shí | tenth | 一者十 |
430 | 197 | 十 | shí | complete; perfect | 一者十 |
431 | 197 | 十 | shí | ten; daśa | 一者十 |
432 | 196 | 聖 | shèng | sacred | 正智聖 |
433 | 196 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 正智聖 |
434 | 196 | 聖 | shèng | a master; an expert | 正智聖 |
435 | 196 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 正智聖 |
436 | 196 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 正智聖 |
437 | 196 | 聖 | shèng | agile | 正智聖 |
438 | 196 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 正智聖 |
439 | 194 | 千 | qiān | one thousand | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
440 | 194 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
441 | 194 | 千 | qiān | very | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
442 | 194 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
443 | 194 | 千 | qiān | Qian | 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千 |
444 | 189 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
445 | 189 | 法 | fǎ | France | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
446 | 189 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
447 | 189 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
448 | 189 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
449 | 189 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
450 | 189 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
451 | 189 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
452 | 189 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
453 | 189 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
454 | 189 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
455 | 189 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
456 | 189 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
457 | 189 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
458 | 189 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
459 | 189 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
460 | 189 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
461 | 189 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
462 | 189 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 處事多愚少智無方懈怠 |
463 | 189 | 智 | zhì | care; prudence | 處事多愚少智無方懈怠 |
464 | 189 | 智 | zhì | Zhi | 處事多愚少智無方懈怠 |
465 | 189 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 處事多愚少智無方懈怠 |
466 | 189 | 智 | zhì | clever | 處事多愚少智無方懈怠 |
467 | 189 | 智 | zhì | Wisdom | 處事多愚少智無方懈怠 |
468 | 189 | 智 | zhì | jnana; knowing | 處事多愚少智無方懈怠 |
469 | 189 | 名 | míng | measure word for people | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
470 | 189 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
471 | 189 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
472 | 189 | 名 | míng | rank; position | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
473 | 189 | 名 | míng | an excuse | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
474 | 189 | 名 | míng | life | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
475 | 189 | 名 | míng | to name; to call | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
476 | 189 | 名 | míng | to express; to describe | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
477 | 189 | 名 | míng | to be called; to have the name | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
478 | 189 | 名 | míng | to own; to possess | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
479 | 189 | 名 | míng | famous; renowned | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
480 | 189 | 名 | míng | moral | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
481 | 189 | 名 | míng | name; naman | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
482 | 189 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 口言告人自稱得道不饑不渴是名自餓外道 |
483 | 187 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛聖教法欲將末劫濁亂時 |
484 | 187 | 此 | cǐ | this; these | 於此世界中鬼神繚亂 |
485 | 187 | 此 | cǐ | in this way | 於此世界中鬼神繚亂 |
486 | 187 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於此世界中鬼神繚亂 |
487 | 187 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於此世界中鬼神繚亂 |
488 | 187 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於此世界中鬼神繚亂 |
489 | 181 | 同 | tóng | like; same; similar | 同共啟請曼殊室 |
490 | 181 | 同 | tóng | simultaneously; coincide | 同共啟請曼殊室 |
491 | 181 | 同 | tóng | together | 同共啟請曼殊室 |
492 | 181 | 同 | tóng | together | 同共啟請曼殊室 |
493 | 181 | 同 | tóng | to be the same | 同共啟請曼殊室 |
494 | 181 | 同 | tòng | an alley; a lane | 同共啟請曼殊室 |
495 | 181 | 同 | tóng | same- | 同共啟請曼殊室 |
496 | 181 | 同 | tóng | to do something for somebody | 同共啟請曼殊室 |
497 | 181 | 同 | tóng | Tong | 同共啟請曼殊室 |
498 | 181 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 同共啟請曼殊室 |
499 | 181 | 同 | tóng | to be unified | 同共啟請曼殊室 |
500 | 181 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 同共啟請曼殊室 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
如来 | 如來 |
|
|
一切 |
|
|
|
入 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
者 | zhě | ca | |
性 | xìng | nature | |
金刚 | 金剛 |
|
|
菩提 |
|
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝幢如来 | 寶幢如來 | 98 | Ratnaketu Tathagata |
宝生 | 寶生 | 98 | Ratnasaṃbhava |
宝生如来 | 寶生如來 | 98 | Ratnasaṃbhava Tathāgata |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
北方 | 98 | The North | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
般若菩提 | 98 | Prajnabodhi | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不空成就 | 98 | Amoghasiddhi | |
不空成就如来 | 不空成就如來 | 98 | Amoghasiddhi Tathāgata |
不空金刚 | 不空金剛 | 98 | Amoghavajra |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大教王经 | 大教王經 | 100 | Da Jiao Wang Jing |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大历 | 大曆 | 100 | Dali |
达令 | 達令 | 100 | Darling |
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
道行 | 100 |
|
|
道照 | 100 | Dōshō | |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
德慧 | 100 | Guṇamati | |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
第一乘 | 100 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二月 | 195 |
|
|
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法海 | 102 |
|
|
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方正 | 102 |
|
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
佛果菩提 | 102 | great enlightenment; supreme bodhi | |
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在王 | 觀自在王 | 103 | Lokesvararaja |
观自在王如来 | 觀自在王如來 | 103 | Lokesvararaja Tathagata |
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
汉 | 漢 | 104 |
|
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
欢喜世界 | 歡喜世界 | 104 | Abhirati |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧超 | 104 |
|
|
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧开 | 慧開 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
降三世 | 106 | Conqueror of the Three Worlds; Trailokyavijaya | |
建中 | 106 | Jianzhong | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
集集 | 106 | Jiji | |
极乐净土 | 極樂淨土 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle |
金刚界 | 金剛界 | 106 | kongōkai; vajradhatu; diamond realm |
金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金刚萨埵 | 金剛薩埵 | 106 | Vajrasattva |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
金刚牙 | 金剛牙 | 106 | Vajradaṃṣṭra |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
开元 | 開元 | 107 | Kai Yuan |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六足尊 | 108 | Yamantaka | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
曼殊 | 109 |
|
|
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
明慧菩萨 | 明慧菩薩 | 77 | Ming Hui Bodhisattva |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
南天竺 | 110 | Southern India | |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
娜娜 | 110 | Nana | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
尼健 | 110 | Nirgrantha | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢如来 | 毘盧如來 | 80 | Vairocana Buddha |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
频那夜迦 | 頻那夜迦 | 112 | Vinayaka |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘首羯磨 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
普门 | 普門 | 80 |
|
普吉 | 112 | Phuket | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩提金刚 | 菩提金剛 | 112 | Puti Jingang |
菩提寺 | 112 | Wat Pho; Wat Phra Chetuphon | |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
千臂千钵曼殊室利经 | 千臂千鉢曼殊室利經 | 113 | Sutra of the Thousand Hand, Thousand Bowl Manjusri |
千手 | 113 | Thousand Hand [Avalokitesvara] | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
乾元 | 113 | Qianyuan | |
祇园精舍 | 祇園精舍 | 113 | Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
忍性 | 114 | Ninshō | |
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
僧慧 | 115 |
|
|
善慧 | 115 | Shan Hui | |
上行菩萨 | 上行菩薩 | 115 | Viitacritra |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
圣上 | 聖上 | 115 | courtier's or minister's form of address for the current Emperor |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
十月 | 115 |
|
|
师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四月 | 115 |
|
|
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天圣 | 天聖 | 116 | Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天祠 | 116 | devalaya | |
天永 | 116 | Ten'ei | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
同德 | 116 | Tongde | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
惟净 | 惟淨 | 119 | Wei Jing |
威德王 | 119 | Wideok of Baekje | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无边音声 | 無邊音聲 | 119 | Anantasvaraghosa |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
印度 | 121 |
|
|
应供 | 應供 | 121 |
|
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
御道 | 121 | The Imperial Boulevard | |
瑜伽教 | 121 | Esoteric Buddhism | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正月 | 122 |
|
|
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智证 | 智證 | 122 |
|
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中平 | 122 | Zhongping | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1239.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿阇黎 | 阿闍黎 | 196 |
|
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
般头摩华 | 般頭摩華 | 98 | padma |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若海 | 98 | The Ocean of Prajna Wisdom | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
叉手向佛 | 99 | saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅房 | 禪房 | 99 | a monastery |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
次第乞 | 99 | a round of begging | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大教王 | 100 | tantra | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大空 | 100 | the great void | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
等持 | 100 |
|
|
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定力 | 100 |
|
|
顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
驮摩 | 馱摩 | 100 | dharma |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
遏伽 | 195 |
|
|
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法道 | 102 |
|
|
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法海 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法界真如 | 102 | Dharma Realm, True Thusness | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
犯戒 | 102 |
|
|
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
发吒 | 發吒 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非界 | 102 | non-world | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国净土 | 佛國淨土 | 102 | The Kingdom of Buddha, a Pureland |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
浮世 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
福德 | 102 |
|
|
嚩啰 | 嚩囉 | 102 | vara; enclosing |
嚩啰拏 | 嚩囉拏 | 102 | varna |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
纥哩 | 紇哩 | 103 | hrīḥ |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德海 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共修 | 103 | Dharma service | |
共法 | 103 | totality of truth | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
狗心 | 103 | the mind of a dog | |
钩召 | 鉤召 | 103 | summoning; akarsana |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
毫相 | 104 | urna | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化教 | 104 | teaching for conversion | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
幻惑 | 104 |
|
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧光 | 104 |
|
|
慧海 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
祭祠 | 106 | yajus; veneration | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结界 | 結界 | 106 |
|
羯磨 | 106 | karma | |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱品 | 解脫品 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
境相 | 106 | world of objects | |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚宝座 | 金剛寶座 | 106 | vajra throne |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
金刚拳 | 金剛拳 | 106 | vajra fist |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚种 | 金剛種 | 106 | vajra family; vajra-kula |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱物头华 | 俱物頭華 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲华眼 | 蓮華眼 | 108 | blue lotus eyes; padmanetra |
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
琉璃世界 | 108 | Pure Land of Crystal Radiance | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六宗 | 108 | six schools | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
么诃 | 麼訶 | 109 | mahā; great |
曼殊 | 109 |
|
|
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
秘密法藏 | 祕密法藏 | 109 | secret Dharma store |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密行 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
密印 | 109 | a mudra | |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔障 | 77 |
|
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
曩莫 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
泮吒 | 112 | phat; crack | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
契印 | 113 | a mudra | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日曜 | 114 | sun; sūrya | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨嚩 | 薩嚩 | 115 | sarva; all |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三等 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世因果 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三重障 | 115 | three barriers | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三漫多 | 115 | samanta; universal | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
身业语业意业 | 身業語業意業 | 115 | physical karma, verbal karma, and mental karma |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations |
四果 | 115 | four fruits | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎净 | 歎淨 | 116 | in praise of purity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
坛场 | 壇場 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
微尘劫 | 微塵劫 | 119 | kalpas as many as fine dust |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | the five skandhas are all empty of inherent existence |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生忍法 | 無生忍法 | 119 | patient belief in the truth of no rebirth |
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
五智佛 | 119 | five Wisdom Buddhas | |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
悉地 | 120 | attainment; supernatural power; siddhi | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心量 | 120 |
|
|
信忍 | 120 | firm belief | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心月 | 120 | mind as the moon | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性相如如 | 120 | their innate nature is thusness | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心慧 | 120 | wisdom | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修心 | 120 |
|
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
延命 | 121 | to prolong life | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一合相 | 121 | a composite | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一境 | 121 |
|
|
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一食 | 121 | one meal | |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意许 | 意許 | 121 | an implicit viewpoint |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
意密 | 121 | mystery of the mind | |
因缘果 | 因緣果 | 121 | cause, condition, and effect |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
印可 | 121 | to confirm | |
印契 | 121 | a mudra | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
意言 | 121 | mental discussion | |
一音 | 121 |
|
|
一中 | 121 |
|
|
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
召请 | 召請 | 122 |
|
真如性海 | 122 | True Thusness, Ocean of Nature | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正授 | 122 | precept conferment | |
正性 | 122 | divine nature | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直心 | 122 |
|
|
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
智证 | 智證 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智光 | 122 |
|
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在门 | 自在門 | 122 | Gate of Liberation |
自在人 | 122 | Carefree One | |
字轮 | 字輪 | 122 | wheel of characters |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
总愿 | 總願 | 122 | great vows |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
坐百宝莲华 | 坐百寶蓮華 | 122 | sitting on a lotus flower with a hundred jewels |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |