Glossary and Vocabulary for An Alternative Translation of the Saṃyukta Āgama (Saṁyukatāgamasūtra) 別譯雜阿含經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1798 | 於 | yú | to go; to | 於此法中 |
2 | 1798 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此法中 |
3 | 1798 | 於 | yú | Yu | 於此法中 |
4 | 1798 | 於 | wū | a crow | 於此法中 |
5 | 1580 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 咸至佛所 |
6 | 1580 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 咸至佛所 |
7 | 1580 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 咸至佛所 |
8 | 1580 | 佛 | fó | a Buddhist text | 咸至佛所 |
9 | 1580 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 咸至佛所 |
10 | 1580 | 佛 | fó | Buddha | 咸至佛所 |
11 | 1580 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 咸至佛所 |
12 | 1270 | 我 | wǒ | self | 我今問汝 |
13 | 1270 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今問汝 |
14 | 1270 | 我 | wǒ | Wo | 我今問汝 |
15 | 1270 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今問汝 |
16 | 1270 | 我 | wǒ | ga | 我今問汝 |
17 | 1217 | 所 | suǒ | a few; various; some | 咸至佛所 |
18 | 1217 | 所 | suǒ | a place; a location | 咸至佛所 |
19 | 1217 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 咸至佛所 |
20 | 1217 | 所 | suǒ | an ordinal number | 咸至佛所 |
21 | 1217 | 所 | suǒ | meaning | 咸至佛所 |
22 | 1217 | 所 | suǒ | garrison | 咸至佛所 |
23 | 1217 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 咸至佛所 |
24 | 912 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
25 | 912 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
26 | 895 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾當為彼 |
27 | 895 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾當為彼 |
28 | 895 | 為 | wéi | to be; is | 吾當為彼 |
29 | 895 | 為 | wéi | to do | 吾當為彼 |
30 | 895 | 為 | wèi | to support; to help | 吾當為彼 |
31 | 895 | 為 | wéi | to govern | 吾當為彼 |
32 | 895 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾當為彼 |
33 | 874 | 不 | bù | infix potential marker | 令諸比丘不起于坐 |
34 | 871 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如我解佛所說義者 |
35 | 871 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如我解佛所說義者 |
36 | 871 | 說 | shuì | to persuade | 如我解佛所說義者 |
37 | 871 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如我解佛所說義者 |
38 | 871 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如我解佛所說義者 |
39 | 871 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如我解佛所說義者 |
40 | 871 | 說 | shuō | allocution | 如我解佛所說義者 |
41 | 871 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如我解佛所說義者 |
42 | 871 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如我解佛所說義者 |
43 | 871 | 說 | shuō | speach; vāda | 如我解佛所說義者 |
44 | 871 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如我解佛所說義者 |
45 | 871 | 說 | shuō | to instruct | 如我解佛所說義者 |
46 | 860 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 賢聖弟子見是事已 |
47 | 860 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 賢聖弟子見是事已 |
48 | 860 | 已 | yǐ | to complete | 賢聖弟子見是事已 |
49 | 860 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 賢聖弟子見是事已 |
50 | 860 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 賢聖弟子見是事已 |
51 | 860 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 賢聖弟子見是事已 |
52 | 850 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時諸比丘白佛言 |
53 | 850 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時諸比丘白佛言 |
54 | 850 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時諸比丘白佛言 |
55 | 850 | 言 | yán | phrase; sentence | 時諸比丘白佛言 |
56 | 850 | 言 | yán | a word; a syllable | 時諸比丘白佛言 |
57 | 850 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時諸比丘白佛言 |
58 | 850 | 言 | yán | to regard as | 時諸比丘白佛言 |
59 | 850 | 言 | yán | to act as | 時諸比丘白佛言 |
60 | 850 | 言 | yán | word; vacana | 時諸比丘白佛言 |
61 | 850 | 言 | yán | speak; vad | 時諸比丘白佛言 |
62 | 840 | 汝 | rǔ | Ru River | 我今問汝 |
63 | 840 | 汝 | rǔ | Ru | 我今問汝 |
64 | 839 | 者 | zhě | ca | 無有能知其根源者 |
65 | 789 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
66 | 789 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
67 | 789 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
68 | 789 | 時 | shí | fashionable | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
69 | 789 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
70 | 789 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
71 | 789 | 時 | shí | tense | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
72 | 789 | 時 | shí | particular; special | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
73 | 789 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
74 | 789 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
75 | 789 | 時 | shí | time [abstract] | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
76 | 789 | 時 | shí | seasonal | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
77 | 789 | 時 | shí | to wait upon | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
78 | 789 | 時 | shí | hour | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
79 | 789 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
80 | 789 | 時 | shí | Shi | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
81 | 789 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
82 | 789 | 時 | shí | time; kāla | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
83 | 789 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
84 | 735 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 頂禮而去 |
85 | 735 | 而 | ér | as if; to seem like | 頂禮而去 |
86 | 735 | 而 | néng | can; able | 頂禮而去 |
87 | 735 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 頂禮而去 |
88 | 735 | 而 | ér | to arrive; up to | 頂禮而去 |
89 | 727 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 以厭惡故得離欲 |
90 | 727 | 得 | děi | to want to; to need to | 以厭惡故得離欲 |
91 | 727 | 得 | děi | must; ought to | 以厭惡故得離欲 |
92 | 727 | 得 | dé | de | 以厭惡故得離欲 |
93 | 727 | 得 | de | infix potential marker | 以厭惡故得離欲 |
94 | 727 | 得 | dé | to result in | 以厭惡故得離欲 |
95 | 727 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 以厭惡故得離欲 |
96 | 727 | 得 | dé | to be satisfied | 以厭惡故得離欲 |
97 | 727 | 得 | dé | to be finished | 以厭惡故得離欲 |
98 | 727 | 得 | děi | satisfying | 以厭惡故得離欲 |
99 | 727 | 得 | dé | to contract | 以厭惡故得離欲 |
100 | 727 | 得 | dé | to hear | 以厭惡故得離欲 |
101 | 727 | 得 | dé | to have; there is | 以厭惡故得離欲 |
102 | 727 | 得 | dé | marks time passed | 以厭惡故得離欲 |
103 | 727 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 以厭惡故得離欲 |
104 | 679 | 之 | zhī | to go | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
105 | 679 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
106 | 679 | 之 | zhī | is | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
107 | 679 | 之 | zhī | to use | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
108 | 679 | 之 | zhī | Zhi | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
109 | 679 | 之 | zhī | winding | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
110 | 674 | 能 | néng | can; able | 無有能知其根源者 |
111 | 674 | 能 | néng | ability; capacity | 無有能知其根源者 |
112 | 674 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 無有能知其根源者 |
113 | 674 | 能 | néng | energy | 無有能知其根源者 |
114 | 674 | 能 | néng | function; use | 無有能知其根源者 |
115 | 674 | 能 | néng | talent | 無有能知其根源者 |
116 | 674 | 能 | néng | expert at | 無有能知其根源者 |
117 | 674 | 能 | néng | to be in harmony | 無有能知其根源者 |
118 | 674 | 能 | néng | to tend to; to care for | 無有能知其根源者 |
119 | 674 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 無有能知其根源者 |
120 | 674 | 能 | néng | to be able; śak | 無有能知其根源者 |
121 | 674 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 無有能知其根源者 |
122 | 672 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
123 | 672 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
124 | 663 | 在 | zài | in; at | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
125 | 663 | 在 | zài | to exist; to be living | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
126 | 663 | 在 | zài | to consist of | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
127 | 663 | 在 | zài | to be at a post | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
128 | 663 | 在 | zài | in; bhū | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
129 | 639 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 及以斬項 |
130 | 639 | 以 | yǐ | to rely on | 及以斬項 |
131 | 639 | 以 | yǐ | to regard | 及以斬項 |
132 | 639 | 以 | yǐ | to be able to | 及以斬項 |
133 | 639 | 以 | yǐ | to order; to command | 及以斬項 |
134 | 639 | 以 | yǐ | used after a verb | 及以斬項 |
135 | 639 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 及以斬項 |
136 | 639 | 以 | yǐ | Israel | 及以斬項 |
137 | 639 | 以 | yǐ | Yi | 及以斬項 |
138 | 639 | 以 | yǐ | use; yogena | 及以斬項 |
139 | 569 | 作 | zuò | to do | 世尊作是念 |
140 | 569 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 世尊作是念 |
141 | 569 | 作 | zuò | to start | 世尊作是念 |
142 | 569 | 作 | zuò | a writing; a work | 世尊作是念 |
143 | 569 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 世尊作是念 |
144 | 569 | 作 | zuō | to create; to make | 世尊作是念 |
145 | 569 | 作 | zuō | a workshop | 世尊作是念 |
146 | 569 | 作 | zuō | to write; to compose | 世尊作是念 |
147 | 569 | 作 | zuò | to rise | 世尊作是念 |
148 | 569 | 作 | zuò | to be aroused | 世尊作是念 |
149 | 569 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 世尊作是念 |
150 | 569 | 作 | zuò | to regard as | 世尊作是念 |
151 | 569 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 世尊作是念 |
152 | 541 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是知實正慧觀察 |
153 | 526 | 亦 | yì | Yi | 亦無我所 |
154 | 520 | 今 | jīn | today; present; now | 失譯人名今附秦錄 |
155 | 520 | 今 | jīn | Jin | 失譯人名今附秦錄 |
156 | 520 | 今 | jīn | modern | 失譯人名今附秦錄 |
157 | 520 | 今 | jīn | now; adhunā | 失譯人名今附秦錄 |
158 | 519 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 無常故即無我 |
159 | 519 | 即 | jí | at that time | 無常故即無我 |
160 | 519 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 無常故即無我 |
161 | 519 | 即 | jí | supposed; so-called | 無常故即無我 |
162 | 519 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 無常故即無我 |
163 | 513 | 中 | zhōng | middle | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
164 | 513 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
165 | 513 | 中 | zhōng | China | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
166 | 513 | 中 | zhòng | to hit the mark | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
167 | 513 | 中 | zhōng | midday | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
168 | 513 | 中 | zhōng | inside | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
169 | 513 | 中 | zhōng | during | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
170 | 513 | 中 | zhōng | Zhong | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
171 | 513 | 中 | zhōng | intermediary | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
172 | 513 | 中 | zhōng | half | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
173 | 513 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
174 | 513 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
175 | 513 | 中 | zhòng | to obtain | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
176 | 513 | 中 | zhòng | to pass an exam | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
177 | 513 | 中 | zhōng | middle | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
178 | 497 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 即知我生已盡 |
179 | 497 | 生 | shēng | to live | 即知我生已盡 |
180 | 497 | 生 | shēng | raw | 即知我生已盡 |
181 | 497 | 生 | shēng | a student | 即知我生已盡 |
182 | 497 | 生 | shēng | life | 即知我生已盡 |
183 | 497 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 即知我生已盡 |
184 | 497 | 生 | shēng | alive | 即知我生已盡 |
185 | 497 | 生 | shēng | a lifetime | 即知我生已盡 |
186 | 497 | 生 | shēng | to initiate; to become | 即知我生已盡 |
187 | 497 | 生 | shēng | to grow | 即知我生已盡 |
188 | 497 | 生 | shēng | unfamiliar | 即知我生已盡 |
189 | 497 | 生 | shēng | not experienced | 即知我生已盡 |
190 | 497 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 即知我生已盡 |
191 | 497 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 即知我生已盡 |
192 | 497 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 即知我生已盡 |
193 | 497 | 生 | shēng | gender | 即知我生已盡 |
194 | 497 | 生 | shēng | to develop; to grow | 即知我生已盡 |
195 | 497 | 生 | shēng | to set up | 即知我生已盡 |
196 | 497 | 生 | shēng | a prostitute | 即知我生已盡 |
197 | 497 | 生 | shēng | a captive | 即知我生已盡 |
198 | 497 | 生 | shēng | a gentleman | 即知我生已盡 |
199 | 497 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 即知我生已盡 |
200 | 497 | 生 | shēng | unripe | 即知我生已盡 |
201 | 497 | 生 | shēng | nature | 即知我生已盡 |
202 | 497 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 即知我生已盡 |
203 | 497 | 生 | shēng | destiny | 即知我生已盡 |
204 | 497 | 生 | shēng | birth | 即知我生已盡 |
205 | 497 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 即知我生已盡 |
206 | 488 | 其 | qí | Qi | 無有能知其根源者 |
207 | 488 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
208 | 488 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
209 | 488 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
210 | 463 | 復 | fù | to go back; to return | 復告諸比丘 |
211 | 463 | 復 | fù | to resume; to restart | 復告諸比丘 |
212 | 463 | 復 | fù | to do in detail | 復告諸比丘 |
213 | 463 | 復 | fù | to restore | 復告諸比丘 |
214 | 463 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復告諸比丘 |
215 | 463 | 復 | fù | Fu; Return | 復告諸比丘 |
216 | 463 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復告諸比丘 |
217 | 463 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復告諸比丘 |
218 | 463 | 復 | fù | Fu | 復告諸比丘 |
219 | 463 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復告諸比丘 |
220 | 463 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復告諸比丘 |
221 | 431 | 欲 | yù | desire | 欲數過去無量世來所生之母 |
222 | 431 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲數過去無量世來所生之母 |
223 | 431 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲數過去無量世來所生之母 |
224 | 431 | 欲 | yù | lust | 欲數過去無量世來所生之母 |
225 | 431 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲數過去無量世來所生之母 |
226 | 403 | 聞 | wén | to hear | 時諸比丘聞佛所說 |
227 | 403 | 聞 | wén | Wen | 時諸比丘聞佛所說 |
228 | 403 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時諸比丘聞佛所說 |
229 | 403 | 聞 | wén | to be widely known | 時諸比丘聞佛所說 |
230 | 403 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時諸比丘聞佛所說 |
231 | 403 | 聞 | wén | information | 時諸比丘聞佛所說 |
232 | 403 | 聞 | wèn | famous; well known | 時諸比丘聞佛所說 |
233 | 403 | 聞 | wén | knowledge; learning | 時諸比丘聞佛所說 |
234 | 403 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 時諸比丘聞佛所說 |
235 | 403 | 聞 | wén | to question | 時諸比丘聞佛所說 |
236 | 403 | 聞 | wén | heard; śruta | 時諸比丘聞佛所說 |
237 | 403 | 聞 | wén | hearing; śruti | 時諸比丘聞佛所說 |
238 | 395 | 知 | zhī | to know | 比丘當知 |
239 | 395 | 知 | zhī | to comprehend | 比丘當知 |
240 | 395 | 知 | zhī | to inform; to tell | 比丘當知 |
241 | 395 | 知 | zhī | to administer | 比丘當知 |
242 | 395 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 比丘當知 |
243 | 395 | 知 | zhī | to be close friends | 比丘當知 |
244 | 395 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 比丘當知 |
245 | 395 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 比丘當知 |
246 | 395 | 知 | zhī | knowledge | 比丘當知 |
247 | 395 | 知 | zhī | consciousness; perception | 比丘當知 |
248 | 395 | 知 | zhī | a close friend | 比丘當知 |
249 | 395 | 知 | zhì | wisdom | 比丘當知 |
250 | 395 | 知 | zhì | Zhi | 比丘當知 |
251 | 395 | 知 | zhī | to appreciate | 比丘當知 |
252 | 395 | 知 | zhī | to make known | 比丘當知 |
253 | 395 | 知 | zhī | to have control over | 比丘當知 |
254 | 395 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 比丘當知 |
255 | 395 | 知 | zhī | Understanding | 比丘當知 |
256 | 395 | 知 | zhī | know; jña | 比丘當知 |
257 | 391 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 失譯人名今附秦錄 |
258 | 391 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 失譯人名今附秦錄 |
259 | 391 | 名 | míng | rank; position | 失譯人名今附秦錄 |
260 | 391 | 名 | míng | an excuse | 失譯人名今附秦錄 |
261 | 391 | 名 | míng | life | 失譯人名今附秦錄 |
262 | 391 | 名 | míng | to name; to call | 失譯人名今附秦錄 |
263 | 391 | 名 | míng | to express; to describe | 失譯人名今附秦錄 |
264 | 391 | 名 | míng | to be called; to have the name | 失譯人名今附秦錄 |
265 | 391 | 名 | míng | to own; to possess | 失譯人名今附秦錄 |
266 | 391 | 名 | míng | famous; renowned | 失譯人名今附秦錄 |
267 | 391 | 名 | míng | moral | 失譯人名今附秦錄 |
268 | 391 | 名 | míng | name; naman | 失譯人名今附秦錄 |
269 | 391 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 失譯人名今附秦錄 |
270 | 390 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 復說偈言 |
271 | 365 | 法 | fǎ | method; way | 未離欲法 |
272 | 365 | 法 | fǎ | France | 未離欲法 |
273 | 365 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 未離欲法 |
274 | 365 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 未離欲法 |
275 | 365 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 未離欲法 |
276 | 365 | 法 | fǎ | an institution | 未離欲法 |
277 | 365 | 法 | fǎ | to emulate | 未離欲法 |
278 | 365 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 未離欲法 |
279 | 365 | 法 | fǎ | punishment | 未離欲法 |
280 | 365 | 法 | fǎ | Fa | 未離欲法 |
281 | 365 | 法 | fǎ | a precedent | 未離欲法 |
282 | 365 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 未離欲法 |
283 | 365 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 未離欲法 |
284 | 365 | 法 | fǎ | Dharma | 未離欲法 |
285 | 365 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 未離欲法 |
286 | 365 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 未離欲法 |
287 | 365 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 未離欲法 |
288 | 365 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 未離欲法 |
289 | 361 | 坐 | zuò | to sit | 在一面坐 |
290 | 361 | 坐 | zuò | to ride | 在一面坐 |
291 | 361 | 坐 | zuò | to visit | 在一面坐 |
292 | 361 | 坐 | zuò | a seat | 在一面坐 |
293 | 361 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 在一面坐 |
294 | 361 | 坐 | zuò | to be in a position | 在一面坐 |
295 | 361 | 坐 | zuò | to convict; to try | 在一面坐 |
296 | 361 | 坐 | zuò | to stay | 在一面坐 |
297 | 361 | 坐 | zuò | to kneel | 在一面坐 |
298 | 361 | 坐 | zuò | to violate | 在一面坐 |
299 | 361 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 在一面坐 |
300 | 361 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 在一面坐 |
301 | 360 | 見 | jiàn | to see | 如實知見 |
302 | 360 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如實知見 |
303 | 360 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如實知見 |
304 | 360 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如實知見 |
305 | 360 | 見 | jiàn | to listen to | 如實知見 |
306 | 360 | 見 | jiàn | to meet | 如實知見 |
307 | 360 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如實知見 |
308 | 360 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如實知見 |
309 | 360 | 見 | jiàn | Jian | 如實知見 |
310 | 360 | 見 | xiàn | to appear | 如實知見 |
311 | 360 | 見 | xiàn | to introduce | 如實知見 |
312 | 360 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如實知見 |
313 | 360 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如實知見 |
314 | 360 | 偈 | jì | a verse | 彼林天神以偈答曰 |
315 | 360 | 偈 | jié | martial | 彼林天神以偈答曰 |
316 | 360 | 偈 | jié | brave | 彼林天神以偈答曰 |
317 | 360 | 偈 | jié | swift; hasty | 彼林天神以偈答曰 |
318 | 360 | 偈 | jié | forceful | 彼林天神以偈答曰 |
319 | 360 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 彼林天神以偈答曰 |
320 | 360 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無一眾生不殺害汝 |
321 | 360 | 無 | wú | to not have; without | 無一眾生不殺害汝 |
322 | 360 | 無 | mó | mo | 無一眾生不殺害汝 |
323 | 360 | 無 | wú | to not have | 無一眾生不殺害汝 |
324 | 360 | 無 | wú | Wu | 無一眾生不殺害汝 |
325 | 360 | 無 | mó | mo | 無一眾生不殺害汝 |
326 | 359 | 及 | jí | to reach | 及以斬項 |
327 | 359 | 及 | jí | to attain | 及以斬項 |
328 | 359 | 及 | jí | to understand | 及以斬項 |
329 | 359 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及以斬項 |
330 | 359 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及以斬項 |
331 | 359 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及以斬項 |
332 | 359 | 及 | jí | and; ca; api | 及以斬項 |
333 | 355 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 時有一婆羅門 |
334 | 355 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 時有一婆羅門 |
335 | 350 | 人 | rén | person; people; a human being | 若有一人 |
336 | 350 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若有一人 |
337 | 350 | 人 | rén | a kind of person | 若有一人 |
338 | 350 | 人 | rén | everybody | 若有一人 |
339 | 350 | 人 | rén | adult | 若有一人 |
340 | 350 | 人 | rén | somebody; others | 若有一人 |
341 | 350 | 人 | rén | an upright person | 若有一人 |
342 | 350 | 人 | rén | person; manuṣya | 若有一人 |
343 | 346 | 一 | yī | one | 三三一 |
344 | 346 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 三三一 |
345 | 346 | 一 | yī | pure; concentrated | 三三一 |
346 | 346 | 一 | yī | first | 三三一 |
347 | 346 | 一 | yī | the same | 三三一 |
348 | 346 | 一 | yī | sole; single | 三三一 |
349 | 346 | 一 | yī | a very small amount | 三三一 |
350 | 346 | 一 | yī | Yi | 三三一 |
351 | 346 | 一 | yī | other | 三三一 |
352 | 346 | 一 | yī | to unify | 三三一 |
353 | 346 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 三三一 |
354 | 346 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 三三一 |
355 | 346 | 一 | yī | one; eka | 三三一 |
356 | 343 | 一時 | yīshí | a period of time; a while | 一時 |
357 | 343 | 一時 | yīshí | at the same time | 一時 |
358 | 343 | 一時 | yīshí | sometimes | 一時 |
359 | 343 | 一時 | yīshí | accidentally | 一時 |
360 | 343 | 一時 | yīshí | at one time | 一時 |
361 | 342 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告諸比丘 |
362 | 342 | 告 | gào | to request | 佛告諸比丘 |
363 | 342 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告諸比丘 |
364 | 342 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告諸比丘 |
365 | 342 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告諸比丘 |
366 | 342 | 告 | gào | to reach | 佛告諸比丘 |
367 | 342 | 告 | gào | an announcement | 佛告諸比丘 |
368 | 342 | 告 | gào | a party | 佛告諸比丘 |
369 | 342 | 告 | gào | a vacation | 佛告諸比丘 |
370 | 342 | 告 | gào | Gao | 佛告諸比丘 |
371 | 342 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告諸比丘 |
372 | 337 | 如是我聞 | rúshì wǒ wén | thus I have heard | 如是我聞 |
373 | 327 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 歡喜奉行 |
374 | 327 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 歡喜奉行 |
375 | 327 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 歡喜奉行 |
376 | 327 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 歡喜奉行 |
377 | 327 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 歡喜奉行 |
378 | 327 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 歡喜奉行 |
379 | 316 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 此諸比丘皆阿練若 |
380 | 307 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生驚怖 |
381 | 307 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生驚怖 |
382 | 307 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生驚怖 |
383 | 307 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生驚怖 |
384 | 307 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生驚怖 |
385 | 307 | 心 | xīn | heart | 心生驚怖 |
386 | 307 | 心 | xīn | emotion | 心生驚怖 |
387 | 307 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生驚怖 |
388 | 307 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生驚怖 |
389 | 307 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生驚怖 |
390 | 307 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生驚怖 |
391 | 307 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生驚怖 |
392 | 279 | 來 | lái | to come | 於昔過去受形已來 |
393 | 279 | 來 | lái | please | 於昔過去受形已來 |
394 | 279 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 於昔過去受形已來 |
395 | 279 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 於昔過去受形已來 |
396 | 279 | 來 | lái | wheat | 於昔過去受形已來 |
397 | 279 | 來 | lái | next; future | 於昔過去受形已來 |
398 | 279 | 來 | lái | a simple complement of direction | 於昔過去受形已來 |
399 | 279 | 來 | lái | to occur; to arise | 於昔過去受形已來 |
400 | 279 | 來 | lái | to earn | 於昔過去受形已來 |
401 | 279 | 來 | lái | to come; āgata | 於昔過去受形已來 |
402 | 273 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 汝處生死 |
403 | 273 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 汝處生死 |
404 | 273 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 汝處生死 |
405 | 273 | 處 | chù | a part; an aspect | 汝處生死 |
406 | 273 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 汝處生死 |
407 | 273 | 處 | chǔ | to get along with | 汝處生死 |
408 | 273 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 汝處生死 |
409 | 273 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 汝處生死 |
410 | 273 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 汝處生死 |
411 | 273 | 處 | chǔ | to be associated with | 汝處生死 |
412 | 273 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 汝處生死 |
413 | 273 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 汝處生死 |
414 | 273 | 處 | chù | circumstances; situation | 汝處生死 |
415 | 273 | 處 | chù | an occasion; a time | 汝處生死 |
416 | 273 | 處 | chù | position; sthāna | 汝處生死 |
417 | 259 | 應 | yìng | to answer; to respond | 如應說法 |
418 | 259 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 如應說法 |
419 | 259 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 如應說法 |
420 | 259 | 應 | yìng | to accept | 如應說法 |
421 | 259 | 應 | yìng | to permit; to allow | 如應說法 |
422 | 259 | 應 | yìng | to echo | 如應說法 |
423 | 259 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 如應說法 |
424 | 259 | 應 | yìng | Ying | 如應說法 |
425 | 255 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 汝從往世所受象身 |
426 | 255 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 汝從往世所受象身 |
427 | 255 | 受 | shòu | to receive; to accept | 汝從往世所受象身 |
428 | 255 | 受 | shòu | to tolerate | 汝從往世所受象身 |
429 | 255 | 受 | shòu | feelings; sensations | 汝從往世所受象身 |
430 | 252 | 二 | èr | two | 三三二 |
431 | 252 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 三三二 |
432 | 252 | 二 | èr | second | 三三二 |
433 | 252 | 二 | èr | twice; double; di- | 三三二 |
434 | 252 | 二 | èr | more than one kind | 三三二 |
435 | 252 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 三三二 |
436 | 252 | 二 | èr | both; dvaya | 三三二 |
437 | 251 | 舍衛國 | shèwèi guó | Sravasti; Savatthi | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
438 | 250 | 一面 | yīmiàn | one side | 在一面坐 |
439 | 250 | 一面 | yīmiàn | one time | 在一面坐 |
440 | 250 | 一面 | yīmiàn | one point of view; one perspective | 在一面坐 |
441 | 250 | 一面 | yīmiàn | one aspect | 在一面坐 |
442 | 250 | 一面 | yīmiàn | whole face | 在一面坐 |
443 | 250 | 一面 | yīmiàn | one side, simultaneously | 在一面坐 |
444 | 250 | 一面 | yīmiàn | a single part; devotion to one object | 在一面坐 |
445 | 250 | 一面 | yīmiàn | one side | 在一面坐 |
446 | 250 | 祇樹給孤獨園 | qíshùgěi gūdú yuán | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
447 | 245 | 天 | tiān | day | 天 |
448 | 245 | 天 | tiān | heaven | 天 |
449 | 245 | 天 | tiān | nature | 天 |
450 | 245 | 天 | tiān | sky | 天 |
451 | 245 | 天 | tiān | weather | 天 |
452 | 245 | 天 | tiān | father; husband | 天 |
453 | 245 | 天 | tiān | a necessity | 天 |
454 | 245 | 天 | tiān | season | 天 |
455 | 245 | 天 | tiān | destiny | 天 |
456 | 245 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 天 |
457 | 245 | 天 | tiān | a deva; a god | 天 |
458 | 245 | 天 | tiān | Heaven | 天 |
459 | 235 | 入 | rù | to enter | 入於惡趣 |
460 | 235 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入於惡趣 |
461 | 235 | 入 | rù | radical | 入於惡趣 |
462 | 235 | 入 | rù | income | 入於惡趣 |
463 | 235 | 入 | rù | to conform with | 入於惡趣 |
464 | 235 | 入 | rù | to descend | 入於惡趣 |
465 | 235 | 入 | rù | the entering tone | 入於惡趣 |
466 | 235 | 入 | rù | to pay | 入於惡趣 |
467 | 235 | 入 | rù | to join | 入於惡趣 |
468 | 235 | 入 | rù | entering; praveśa | 入於惡趣 |
469 | 235 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入於惡趣 |
470 | 234 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 其語巧妙 |
471 | 234 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 其語巧妙 |
472 | 234 | 語 | yǔ | verse; writing | 其語巧妙 |
473 | 234 | 語 | yù | to speak; to tell | 其語巧妙 |
474 | 234 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 其語巧妙 |
475 | 234 | 語 | yǔ | a signal | 其語巧妙 |
476 | 234 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 其語巧妙 |
477 | 234 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 其語巧妙 |
478 | 233 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 初中後善 |
479 | 233 | 善 | shàn | happy | 初中後善 |
480 | 233 | 善 | shàn | good | 初中後善 |
481 | 233 | 善 | shàn | kind-hearted | 初中後善 |
482 | 233 | 善 | shàn | to be skilled at something | 初中後善 |
483 | 233 | 善 | shàn | familiar | 初中後善 |
484 | 233 | 善 | shàn | to repair | 初中後善 |
485 | 233 | 善 | shàn | to admire | 初中後善 |
486 | 233 | 善 | shàn | to praise | 初中後善 |
487 | 233 | 善 | shàn | Shan | 初中後善 |
488 | 233 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 初中後善 |
489 | 229 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 為非苦乎 |
490 | 229 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 為非苦乎 |
491 | 229 | 非 | fēi | different | 為非苦乎 |
492 | 229 | 非 | fēi | to not be; to not have | 為非苦乎 |
493 | 229 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 為非苦乎 |
494 | 229 | 非 | fēi | Africa | 為非苦乎 |
495 | 229 | 非 | fēi | to slander | 為非苦乎 |
496 | 229 | 非 | fěi | to avoid | 為非苦乎 |
497 | 229 | 非 | fēi | must | 為非苦乎 |
498 | 229 | 非 | fēi | an error | 為非苦乎 |
499 | 229 | 非 | fēi | a problem; a question | 為非苦乎 |
500 | 229 | 非 | fēi | evil | 為非苦乎 |
Frequencies of all Words
Top 1106
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1798 | 於 | yú | in; at | 於此法中 |
2 | 1798 | 於 | yú | in; at | 於此法中 |
3 | 1798 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此法中 |
4 | 1798 | 於 | yú | to go; to | 於此法中 |
5 | 1798 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此法中 |
6 | 1798 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此法中 |
7 | 1798 | 於 | yú | from | 於此法中 |
8 | 1798 | 於 | yú | give | 於此法中 |
9 | 1798 | 於 | yú | oppposing | 於此法中 |
10 | 1798 | 於 | yú | and | 於此法中 |
11 | 1798 | 於 | yú | compared to | 於此法中 |
12 | 1798 | 於 | yú | by | 於此法中 |
13 | 1798 | 於 | yú | and; as well as | 於此法中 |
14 | 1798 | 於 | yú | for | 於此法中 |
15 | 1798 | 於 | yú | Yu | 於此法中 |
16 | 1798 | 於 | wū | a crow | 於此法中 |
17 | 1798 | 於 | wū | whew; wow | 於此法中 |
18 | 1798 | 於 | yú | near to; antike | 於此法中 |
19 | 1580 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 咸至佛所 |
20 | 1580 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 咸至佛所 |
21 | 1580 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 咸至佛所 |
22 | 1580 | 佛 | fó | a Buddhist text | 咸至佛所 |
23 | 1580 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 咸至佛所 |
24 | 1580 | 佛 | fó | Buddha | 咸至佛所 |
25 | 1580 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 咸至佛所 |
26 | 1270 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今問汝 |
27 | 1270 | 我 | wǒ | self | 我今問汝 |
28 | 1270 | 我 | wǒ | we; our | 我今問汝 |
29 | 1270 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今問汝 |
30 | 1270 | 我 | wǒ | Wo | 我今問汝 |
31 | 1270 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今問汝 |
32 | 1270 | 我 | wǒ | ga | 我今問汝 |
33 | 1270 | 我 | wǒ | I; aham | 我今問汝 |
34 | 1217 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 咸至佛所 |
35 | 1217 | 所 | suǒ | an office; an institute | 咸至佛所 |
36 | 1217 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 咸至佛所 |
37 | 1217 | 所 | suǒ | it | 咸至佛所 |
38 | 1217 | 所 | suǒ | if; supposing | 咸至佛所 |
39 | 1217 | 所 | suǒ | a few; various; some | 咸至佛所 |
40 | 1217 | 所 | suǒ | a place; a location | 咸至佛所 |
41 | 1217 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 咸至佛所 |
42 | 1217 | 所 | suǒ | that which | 咸至佛所 |
43 | 1217 | 所 | suǒ | an ordinal number | 咸至佛所 |
44 | 1217 | 所 | suǒ | meaning | 咸至佛所 |
45 | 1217 | 所 | suǒ | garrison | 咸至佛所 |
46 | 1217 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 咸至佛所 |
47 | 1217 | 所 | suǒ | that which; yad | 咸至佛所 |
48 | 1173 | 是 | shì | is; are; am; to be | 世尊作是念 |
49 | 1173 | 是 | shì | is exactly | 世尊作是念 |
50 | 1173 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 世尊作是念 |
51 | 1173 | 是 | shì | this; that; those | 世尊作是念 |
52 | 1173 | 是 | shì | really; certainly | 世尊作是念 |
53 | 1173 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 世尊作是念 |
54 | 1173 | 是 | shì | true | 世尊作是念 |
55 | 1173 | 是 | shì | is; has; exists | 世尊作是念 |
56 | 1173 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 世尊作是念 |
57 | 1173 | 是 | shì | a matter; an affair | 世尊作是念 |
58 | 1173 | 是 | shì | Shi | 世尊作是念 |
59 | 1173 | 是 | shì | is; bhū | 世尊作是念 |
60 | 1173 | 是 | shì | this; idam | 世尊作是念 |
61 | 912 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
62 | 912 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
63 | 911 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
64 | 911 | 有 | yǒu | to have; to possess | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
65 | 911 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
66 | 911 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
67 | 911 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
68 | 911 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
69 | 911 | 有 | yǒu | used to compare two things | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
70 | 911 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
71 | 911 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
72 | 911 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
73 | 911 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
74 | 911 | 有 | yǒu | abundant | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
75 | 911 | 有 | yǒu | purposeful | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
76 | 911 | 有 | yǒu | You | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
77 | 911 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
78 | 911 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
79 | 895 | 為 | wèi | for; to | 吾當為彼 |
80 | 895 | 為 | wèi | because of | 吾當為彼 |
81 | 895 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾當為彼 |
82 | 895 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾當為彼 |
83 | 895 | 為 | wéi | to be; is | 吾當為彼 |
84 | 895 | 為 | wéi | to do | 吾當為彼 |
85 | 895 | 為 | wèi | for | 吾當為彼 |
86 | 895 | 為 | wèi | because of; for; to | 吾當為彼 |
87 | 895 | 為 | wèi | to | 吾當為彼 |
88 | 895 | 為 | wéi | in a passive construction | 吾當為彼 |
89 | 895 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 吾當為彼 |
90 | 895 | 為 | wéi | forming an adverb | 吾當為彼 |
91 | 895 | 為 | wéi | to add emphasis | 吾當為彼 |
92 | 895 | 為 | wèi | to support; to help | 吾當為彼 |
93 | 895 | 為 | wéi | to govern | 吾當為彼 |
94 | 895 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾當為彼 |
95 | 874 | 不 | bù | not; no | 令諸比丘不起于坐 |
96 | 874 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 令諸比丘不起于坐 |
97 | 874 | 不 | bù | as a correlative | 令諸比丘不起于坐 |
98 | 874 | 不 | bù | no (answering a question) | 令諸比丘不起于坐 |
99 | 874 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 令諸比丘不起于坐 |
100 | 874 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 令諸比丘不起于坐 |
101 | 874 | 不 | bù | to form a yes or no question | 令諸比丘不起于坐 |
102 | 874 | 不 | bù | infix potential marker | 令諸比丘不起于坐 |
103 | 874 | 不 | bù | no; na | 令諸比丘不起于坐 |
104 | 871 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如我解佛所說義者 |
105 | 871 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如我解佛所說義者 |
106 | 871 | 說 | shuì | to persuade | 如我解佛所說義者 |
107 | 871 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如我解佛所說義者 |
108 | 871 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如我解佛所說義者 |
109 | 871 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如我解佛所說義者 |
110 | 871 | 說 | shuō | allocution | 如我解佛所說義者 |
111 | 871 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如我解佛所說義者 |
112 | 871 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如我解佛所說義者 |
113 | 871 | 說 | shuō | speach; vāda | 如我解佛所說義者 |
114 | 871 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如我解佛所說義者 |
115 | 871 | 說 | shuō | to instruct | 如我解佛所說義者 |
116 | 860 | 已 | yǐ | already | 賢聖弟子見是事已 |
117 | 860 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 賢聖弟子見是事已 |
118 | 860 | 已 | yǐ | from | 賢聖弟子見是事已 |
119 | 860 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 賢聖弟子見是事已 |
120 | 860 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 賢聖弟子見是事已 |
121 | 860 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 賢聖弟子見是事已 |
122 | 860 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 賢聖弟子見是事已 |
123 | 860 | 已 | yǐ | to complete | 賢聖弟子見是事已 |
124 | 860 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 賢聖弟子見是事已 |
125 | 860 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 賢聖弟子見是事已 |
126 | 860 | 已 | yǐ | certainly | 賢聖弟子見是事已 |
127 | 860 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 賢聖弟子見是事已 |
128 | 860 | 已 | yǐ | this | 賢聖弟子見是事已 |
129 | 860 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 賢聖弟子見是事已 |
130 | 860 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 賢聖弟子見是事已 |
131 | 850 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時諸比丘白佛言 |
132 | 850 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時諸比丘白佛言 |
133 | 850 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時諸比丘白佛言 |
134 | 850 | 言 | yán | a particle with no meaning | 時諸比丘白佛言 |
135 | 850 | 言 | yán | phrase; sentence | 時諸比丘白佛言 |
136 | 850 | 言 | yán | a word; a syllable | 時諸比丘白佛言 |
137 | 850 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時諸比丘白佛言 |
138 | 850 | 言 | yán | to regard as | 時諸比丘白佛言 |
139 | 850 | 言 | yán | to act as | 時諸比丘白佛言 |
140 | 850 | 言 | yán | word; vacana | 時諸比丘白佛言 |
141 | 850 | 言 | yán | speak; vad | 時諸比丘白佛言 |
142 | 840 | 汝 | rǔ | you; thou | 我今問汝 |
143 | 840 | 汝 | rǔ | Ru River | 我今問汝 |
144 | 840 | 汝 | rǔ | Ru | 我今問汝 |
145 | 840 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 我今問汝 |
146 | 839 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無有能知其根源者 |
147 | 839 | 者 | zhě | that | 無有能知其根源者 |
148 | 839 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無有能知其根源者 |
149 | 839 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無有能知其根源者 |
150 | 839 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無有能知其根源者 |
151 | 839 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無有能知其根源者 |
152 | 839 | 者 | zhuó | according to | 無有能知其根源者 |
153 | 839 | 者 | zhě | ca | 無有能知其根源者 |
154 | 789 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
155 | 789 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
156 | 789 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
157 | 789 | 時 | shí | at that time | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
158 | 789 | 時 | shí | fashionable | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
159 | 789 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
160 | 789 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
161 | 789 | 時 | shí | tense | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
162 | 789 | 時 | shí | particular; special | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
163 | 789 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
164 | 789 | 時 | shí | hour (measure word) | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
165 | 789 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
166 | 789 | 時 | shí | time [abstract] | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
167 | 789 | 時 | shí | seasonal | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
168 | 789 | 時 | shí | frequently; often | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
169 | 789 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
170 | 789 | 時 | shí | on time | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
171 | 789 | 時 | shí | this; that | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
172 | 789 | 時 | shí | to wait upon | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
173 | 789 | 時 | shí | hour | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
174 | 789 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
175 | 789 | 時 | shí | Shi | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
176 | 789 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
177 | 789 | 時 | shí | time; kāla | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
178 | 789 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
179 | 789 | 時 | shí | then; atha | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
180 | 760 | 彼 | bǐ | that; those | 吾當為彼 |
181 | 760 | 彼 | bǐ | another; the other | 吾當為彼 |
182 | 760 | 彼 | bǐ | that; tad | 吾當為彼 |
183 | 753 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 色若無常 |
184 | 753 | 若 | ruò | seemingly | 色若無常 |
185 | 753 | 若 | ruò | if | 色若無常 |
186 | 753 | 若 | ruò | you | 色若無常 |
187 | 753 | 若 | ruò | this; that | 色若無常 |
188 | 753 | 若 | ruò | and; or | 色若無常 |
189 | 753 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 色若無常 |
190 | 753 | 若 | rě | pomegranite | 色若無常 |
191 | 753 | 若 | ruò | to choose | 色若無常 |
192 | 753 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 色若無常 |
193 | 753 | 若 | ruò | thus | 色若無常 |
194 | 753 | 若 | ruò | pollia | 色若無常 |
195 | 753 | 若 | ruò | Ruo | 色若無常 |
196 | 753 | 若 | ruò | only then | 色若無常 |
197 | 753 | 若 | rě | ja | 色若無常 |
198 | 753 | 若 | rě | jñā | 色若無常 |
199 | 753 | 若 | ruò | if; yadi | 色若無常 |
200 | 735 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 頂禮而去 |
201 | 735 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 頂禮而去 |
202 | 735 | 而 | ér | you | 頂禮而去 |
203 | 735 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 頂禮而去 |
204 | 735 | 而 | ér | right away; then | 頂禮而去 |
205 | 735 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 頂禮而去 |
206 | 735 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 頂禮而去 |
207 | 735 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 頂禮而去 |
208 | 735 | 而 | ér | how can it be that? | 頂禮而去 |
209 | 735 | 而 | ér | so as to | 頂禮而去 |
210 | 735 | 而 | ér | only then | 頂禮而去 |
211 | 735 | 而 | ér | as if; to seem like | 頂禮而去 |
212 | 735 | 而 | néng | can; able | 頂禮而去 |
213 | 735 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 頂禮而去 |
214 | 735 | 而 | ér | me | 頂禮而去 |
215 | 735 | 而 | ér | to arrive; up to | 頂禮而去 |
216 | 735 | 而 | ér | possessive | 頂禮而去 |
217 | 735 | 而 | ér | and; ca | 頂禮而去 |
218 | 727 | 得 | de | potential marker | 以厭惡故得離欲 |
219 | 727 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 以厭惡故得離欲 |
220 | 727 | 得 | děi | must; ought to | 以厭惡故得離欲 |
221 | 727 | 得 | děi | to want to; to need to | 以厭惡故得離欲 |
222 | 727 | 得 | děi | must; ought to | 以厭惡故得離欲 |
223 | 727 | 得 | dé | de | 以厭惡故得離欲 |
224 | 727 | 得 | de | infix potential marker | 以厭惡故得離欲 |
225 | 727 | 得 | dé | to result in | 以厭惡故得離欲 |
226 | 727 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 以厭惡故得離欲 |
227 | 727 | 得 | dé | to be satisfied | 以厭惡故得離欲 |
228 | 727 | 得 | dé | to be finished | 以厭惡故得離欲 |
229 | 727 | 得 | de | result of degree | 以厭惡故得離欲 |
230 | 727 | 得 | de | marks completion of an action | 以厭惡故得離欲 |
231 | 727 | 得 | děi | satisfying | 以厭惡故得離欲 |
232 | 727 | 得 | dé | to contract | 以厭惡故得離欲 |
233 | 727 | 得 | dé | marks permission or possibility | 以厭惡故得離欲 |
234 | 727 | 得 | dé | expressing frustration | 以厭惡故得離欲 |
235 | 727 | 得 | dé | to hear | 以厭惡故得離欲 |
236 | 727 | 得 | dé | to have; there is | 以厭惡故得離欲 |
237 | 727 | 得 | dé | marks time passed | 以厭惡故得離欲 |
238 | 727 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 以厭惡故得離欲 |
239 | 679 | 之 | zhī | him; her; them; that | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
240 | 679 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
241 | 679 | 之 | zhī | to go | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
242 | 679 | 之 | zhī | this; that | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
243 | 679 | 之 | zhī | genetive marker | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
244 | 679 | 之 | zhī | it | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
245 | 679 | 之 | zhī | in; in regards to | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
246 | 679 | 之 | zhī | all | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
247 | 679 | 之 | zhī | and | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
248 | 679 | 之 | zhī | however | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
249 | 679 | 之 | zhī | if | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
250 | 679 | 之 | zhī | then | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
251 | 679 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
252 | 679 | 之 | zhī | is | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
253 | 679 | 之 | zhī | to use | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
254 | 679 | 之 | zhī | Zhi | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
255 | 679 | 之 | zhī | winding | 一切眾生皆為無明之所覆蓋 |
256 | 674 | 能 | néng | can; able | 無有能知其根源者 |
257 | 674 | 能 | néng | ability; capacity | 無有能知其根源者 |
258 | 674 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 無有能知其根源者 |
259 | 674 | 能 | néng | energy | 無有能知其根源者 |
260 | 674 | 能 | néng | function; use | 無有能知其根源者 |
261 | 674 | 能 | néng | may; should; permitted to | 無有能知其根源者 |
262 | 674 | 能 | néng | talent | 無有能知其根源者 |
263 | 674 | 能 | néng | expert at | 無有能知其根源者 |
264 | 674 | 能 | néng | to be in harmony | 無有能知其根源者 |
265 | 674 | 能 | néng | to tend to; to care for | 無有能知其根源者 |
266 | 674 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 無有能知其根源者 |
267 | 674 | 能 | néng | as long as; only | 無有能知其根源者 |
268 | 674 | 能 | néng | even if | 無有能知其根源者 |
269 | 674 | 能 | néng | but | 無有能知其根源者 |
270 | 674 | 能 | néng | in this way | 無有能知其根源者 |
271 | 674 | 能 | néng | to be able; śak | 無有能知其根源者 |
272 | 674 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 無有能知其根源者 |
273 | 672 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
274 | 672 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
275 | 663 | 在 | zài | in; at | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
276 | 663 | 在 | zài | at | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
277 | 663 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
278 | 663 | 在 | zài | to exist; to be living | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
279 | 663 | 在 | zài | to consist of | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
280 | 663 | 在 | zài | to be at a post | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
281 | 663 | 在 | zài | in; bhū | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
282 | 639 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 及以斬項 |
283 | 639 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 及以斬項 |
284 | 639 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 及以斬項 |
285 | 639 | 以 | yǐ | according to | 及以斬項 |
286 | 639 | 以 | yǐ | because of | 及以斬項 |
287 | 639 | 以 | yǐ | on a certain date | 及以斬項 |
288 | 639 | 以 | yǐ | and; as well as | 及以斬項 |
289 | 639 | 以 | yǐ | to rely on | 及以斬項 |
290 | 639 | 以 | yǐ | to regard | 及以斬項 |
291 | 639 | 以 | yǐ | to be able to | 及以斬項 |
292 | 639 | 以 | yǐ | to order; to command | 及以斬項 |
293 | 639 | 以 | yǐ | further; moreover | 及以斬項 |
294 | 639 | 以 | yǐ | used after a verb | 及以斬項 |
295 | 639 | 以 | yǐ | very | 及以斬項 |
296 | 639 | 以 | yǐ | already | 及以斬項 |
297 | 639 | 以 | yǐ | increasingly | 及以斬項 |
298 | 639 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 及以斬項 |
299 | 639 | 以 | yǐ | Israel | 及以斬項 |
300 | 639 | 以 | yǐ | Yi | 及以斬項 |
301 | 639 | 以 | yǐ | use; yogena | 及以斬項 |
302 | 622 | 此 | cǐ | this; these | 此諸比丘皆阿練若 |
303 | 622 | 此 | cǐ | in this way | 此諸比丘皆阿練若 |
304 | 622 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸比丘皆阿練若 |
305 | 622 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸比丘皆阿練若 |
306 | 622 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸比丘皆阿練若 |
307 | 600 | 諸 | zhū | all; many; various | 未斷諸結 |
308 | 600 | 諸 | zhū | Zhu | 未斷諸結 |
309 | 600 | 諸 | zhū | all; members of the class | 未斷諸結 |
310 | 600 | 諸 | zhū | interrogative particle | 未斷諸結 |
311 | 600 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 未斷諸結 |
312 | 600 | 諸 | zhū | of; in | 未斷諸結 |
313 | 600 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 未斷諸結 |
314 | 569 | 作 | zuò | to do | 世尊作是念 |
315 | 569 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 世尊作是念 |
316 | 569 | 作 | zuò | to start | 世尊作是念 |
317 | 569 | 作 | zuò | a writing; a work | 世尊作是念 |
318 | 569 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 世尊作是念 |
319 | 569 | 作 | zuō | to create; to make | 世尊作是念 |
320 | 569 | 作 | zuō | a workshop | 世尊作是念 |
321 | 569 | 作 | zuō | to write; to compose | 世尊作是念 |
322 | 569 | 作 | zuò | to rise | 世尊作是念 |
323 | 569 | 作 | zuò | to be aroused | 世尊作是念 |
324 | 569 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 世尊作是念 |
325 | 569 | 作 | zuò | to regard as | 世尊作是念 |
326 | 569 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 世尊作是念 |
327 | 541 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是知實正慧觀察 |
328 | 541 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是知實正慧觀察 |
329 | 541 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是知實正慧觀察 |
330 | 541 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是知實正慧觀察 |
331 | 526 | 亦 | yì | also; too | 亦無我所 |
332 | 526 | 亦 | yì | but | 亦無我所 |
333 | 526 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無我所 |
334 | 526 | 亦 | yì | although; even though | 亦無我所 |
335 | 526 | 亦 | yì | already | 亦無我所 |
336 | 526 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無我所 |
337 | 526 | 亦 | yì | Yi | 亦無我所 |
338 | 520 | 今 | jīn | today; present; now | 失譯人名今附秦錄 |
339 | 520 | 今 | jīn | Jin | 失譯人名今附秦錄 |
340 | 520 | 今 | jīn | modern | 失譯人名今附秦錄 |
341 | 520 | 今 | jīn | now; adhunā | 失譯人名今附秦錄 |
342 | 519 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 無常故即無我 |
343 | 519 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 無常故即無我 |
344 | 519 | 即 | jí | at that time | 無常故即無我 |
345 | 519 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 無常故即無我 |
346 | 519 | 即 | jí | supposed; so-called | 無常故即無我 |
347 | 519 | 即 | jí | if; but | 無常故即無我 |
348 | 519 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 無常故即無我 |
349 | 519 | 即 | jí | then; following | 無常故即無我 |
350 | 519 | 即 | jí | so; just so; eva | 無常故即無我 |
351 | 513 | 中 | zhōng | middle | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
352 | 513 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
353 | 513 | 中 | zhōng | China | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
354 | 513 | 中 | zhòng | to hit the mark | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
355 | 513 | 中 | zhōng | in; amongst | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
356 | 513 | 中 | zhōng | midday | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
357 | 513 | 中 | zhōng | inside | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
358 | 513 | 中 | zhōng | during | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
359 | 513 | 中 | zhōng | Zhong | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
360 | 513 | 中 | zhōng | intermediary | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
361 | 513 | 中 | zhōng | half | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
362 | 513 | 中 | zhōng | just right; suitably | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
363 | 513 | 中 | zhōng | while | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
364 | 513 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
365 | 513 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
366 | 513 | 中 | zhòng | to obtain | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
367 | 513 | 中 | zhòng | to pass an exam | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
368 | 513 | 中 | zhōng | middle | 世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中 |
369 | 497 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 即知我生已盡 |
370 | 497 | 生 | shēng | to live | 即知我生已盡 |
371 | 497 | 生 | shēng | raw | 即知我生已盡 |
372 | 497 | 生 | shēng | a student | 即知我生已盡 |
373 | 497 | 生 | shēng | life | 即知我生已盡 |
374 | 497 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 即知我生已盡 |
375 | 497 | 生 | shēng | alive | 即知我生已盡 |
376 | 497 | 生 | shēng | a lifetime | 即知我生已盡 |
377 | 497 | 生 | shēng | to initiate; to become | 即知我生已盡 |
378 | 497 | 生 | shēng | to grow | 即知我生已盡 |
379 | 497 | 生 | shēng | unfamiliar | 即知我生已盡 |
380 | 497 | 生 | shēng | not experienced | 即知我生已盡 |
381 | 497 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 即知我生已盡 |
382 | 497 | 生 | shēng | very; extremely | 即知我生已盡 |
383 | 497 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 即知我生已盡 |
384 | 497 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 即知我生已盡 |
385 | 497 | 生 | shēng | gender | 即知我生已盡 |
386 | 497 | 生 | shēng | to develop; to grow | 即知我生已盡 |
387 | 497 | 生 | shēng | to set up | 即知我生已盡 |
388 | 497 | 生 | shēng | a prostitute | 即知我生已盡 |
389 | 497 | 生 | shēng | a captive | 即知我生已盡 |
390 | 497 | 生 | shēng | a gentleman | 即知我生已盡 |
391 | 497 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 即知我生已盡 |
392 | 497 | 生 | shēng | unripe | 即知我生已盡 |
393 | 497 | 生 | shēng | nature | 即知我生已盡 |
394 | 497 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 即知我生已盡 |
395 | 497 | 生 | shēng | destiny | 即知我生已盡 |
396 | 497 | 生 | shēng | birth | 即知我生已盡 |
397 | 497 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 即知我生已盡 |
398 | 488 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 無有能知其根源者 |
399 | 488 | 其 | qí | to add emphasis | 無有能知其根源者 |
400 | 488 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 無有能知其根源者 |
401 | 488 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 無有能知其根源者 |
402 | 488 | 其 | qí | he; her; it; them | 無有能知其根源者 |
403 | 488 | 其 | qí | probably; likely | 無有能知其根源者 |
404 | 488 | 其 | qí | will | 無有能知其根源者 |
405 | 488 | 其 | qí | may | 無有能知其根源者 |
406 | 488 | 其 | qí | if | 無有能知其根源者 |
407 | 488 | 其 | qí | or | 無有能知其根源者 |
408 | 488 | 其 | qí | Qi | 無有能知其根源者 |
409 | 488 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 無有能知其根源者 |
410 | 488 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
411 | 488 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
412 | 488 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若 |
413 | 463 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復告諸比丘 |
414 | 463 | 復 | fù | to go back; to return | 復告諸比丘 |
415 | 463 | 復 | fù | to resume; to restart | 復告諸比丘 |
416 | 463 | 復 | fù | to do in detail | 復告諸比丘 |
417 | 463 | 復 | fù | to restore | 復告諸比丘 |
418 | 463 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復告諸比丘 |
419 | 463 | 復 | fù | after all; and then | 復告諸比丘 |
420 | 463 | 復 | fù | even if; although | 復告諸比丘 |
421 | 463 | 復 | fù | Fu; Return | 復告諸比丘 |
422 | 463 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復告諸比丘 |
423 | 463 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復告諸比丘 |
424 | 463 | 復 | fù | particle without meaing | 復告諸比丘 |
425 | 463 | 復 | fù | Fu | 復告諸比丘 |
426 | 463 | 復 | fù | repeated; again | 復告諸比丘 |
427 | 463 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復告諸比丘 |
428 | 463 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復告諸比丘 |
429 | 463 | 復 | fù | again; punar | 復告諸比丘 |
430 | 431 | 欲 | yù | desire | 欲數過去無量世來所生之母 |
431 | 431 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲數過去無量世來所生之母 |
432 | 431 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲數過去無量世來所生之母 |
433 | 431 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲數過去無量世來所生之母 |
434 | 431 | 欲 | yù | lust | 欲數過去無量世來所生之母 |
435 | 431 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲數過去無量世來所生之母 |
436 | 419 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 無常故苦 |
437 | 419 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 無常故苦 |
438 | 419 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 無常故苦 |
439 | 419 | 故 | gù | to die | 無常故苦 |
440 | 419 | 故 | gù | so; therefore; hence | 無常故苦 |
441 | 419 | 故 | gù | original | 無常故苦 |
442 | 419 | 故 | gù | accident; happening; instance | 無常故苦 |
443 | 419 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 無常故苦 |
444 | 419 | 故 | gù | something in the past | 無常故苦 |
445 | 419 | 故 | gù | deceased; dead | 無常故苦 |
446 | 419 | 故 | gù | still; yet | 無常故苦 |
447 | 419 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 無常故苦 |
448 | 415 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 吾當為彼 |
449 | 415 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 吾當為彼 |
450 | 415 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 吾當為彼 |
451 | 415 | 當 | dāng | to face | 吾當為彼 |
452 | 415 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 吾當為彼 |
453 | 415 | 當 | dāng | to manage; to host | 吾當為彼 |
454 | 415 | 當 | dāng | should | 吾當為彼 |
455 | 415 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 吾當為彼 |
456 | 415 | 當 | dǎng | to think | 吾當為彼 |
457 | 415 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 吾當為彼 |
458 | 415 | 當 | dǎng | to be equal | 吾當為彼 |
459 | 415 | 當 | dàng | that | 吾當為彼 |
460 | 415 | 當 | dāng | an end; top | 吾當為彼 |
461 | 415 | 當 | dàng | clang; jingle | 吾當為彼 |
462 | 415 | 當 | dāng | to judge | 吾當為彼 |
463 | 415 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 吾當為彼 |
464 | 415 | 當 | dàng | the same | 吾當為彼 |
465 | 415 | 當 | dàng | to pawn | 吾當為彼 |
466 | 415 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 吾當為彼 |
467 | 415 | 當 | dàng | a trap | 吾當為彼 |
468 | 415 | 當 | dàng | a pawned item | 吾當為彼 |
469 | 415 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 吾當為彼 |
470 | 408 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如應說法 |
471 | 408 | 如 | rú | if | 如應說法 |
472 | 408 | 如 | rú | in accordance with | 如應說法 |
473 | 408 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如應說法 |
474 | 408 | 如 | rú | this | 如應說法 |
475 | 408 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如應說法 |
476 | 408 | 如 | rú | to go to | 如應說法 |
477 | 408 | 如 | rú | to meet | 如應說法 |
478 | 408 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如應說法 |
479 | 408 | 如 | rú | at least as good as | 如應說法 |
480 | 408 | 如 | rú | and | 如應說法 |
481 | 408 | 如 | rú | or | 如應說法 |
482 | 408 | 如 | rú | but | 如應說法 |
483 | 408 | 如 | rú | then | 如應說法 |
484 | 408 | 如 | rú | naturally | 如應說法 |
485 | 408 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如應說法 |
486 | 408 | 如 | rú | you | 如應說法 |
487 | 408 | 如 | rú | the second lunar month | 如應說法 |
488 | 408 | 如 | rú | in; at | 如應說法 |
489 | 408 | 如 | rú | Ru | 如應說法 |
490 | 408 | 如 | rú | Thus | 如應說法 |
491 | 408 | 如 | rú | thus; tathā | 如應說法 |
492 | 408 | 如 | rú | like; iva | 如應說法 |
493 | 408 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如應說法 |
494 | 403 | 聞 | wén | to hear | 時諸比丘聞佛所說 |
495 | 403 | 聞 | wén | Wen | 時諸比丘聞佛所說 |
496 | 403 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時諸比丘聞佛所說 |
497 | 403 | 聞 | wén | to be widely known | 時諸比丘聞佛所說 |
498 | 403 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時諸比丘聞佛所說 |
499 | 403 | 聞 | wén | information | 時諸比丘聞佛所說 |
500 | 403 | 聞 | wèn | famous; well known | 時諸比丘聞佛所說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
佛 |
|
|
|
我 |
|
|
|
所 |
|
|
|
是 |
|
|
|
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
不 | bù | no; na | |
说 | 說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴婆罗 | 菴婆羅 | 196 | Ambapali; Amrapali; Amradarika |
菴婆罗园 | 菴婆羅園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
阿毘浮 | 97 | Abhibū | |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
白山 | 98 | Baishan | |
般阇罗 | 般闍羅 | 98 | Pancala |
薄俱罗 | 薄俱羅 | 98 | Bakkula; Vakkula |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
别译杂阿含经 | 別譯雜阿含經 | 98 | An Alternative Translation of the Saṃyukta āgama; Saṁyukatāgamasūtra |
宾伽罗 | 賓伽羅 | 98 | Piṅgala |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常平 | 99 | Changping | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
大本经 | 大本經 | 100 | The Scripture of the Great Origin; Mahāpadāna Sutta |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达赖 | 達賴 | 100 | Dalai Lama |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹藏 | 100 | Khitan Canon | |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
冬节 | 冬節 | 100 | Winter Solstice |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
端拱 | 100 | Duangong | |
都监 | 都監 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
犊子比丘 | 犢子比丘 | 100 | Elder Vatsa |
法炬 | 102 |
|
|
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵种 | 梵種 | 102 | Brahmin |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
富那 | 102 | Punyayasas | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
广饶 | 廣饒 | 103 | Guanrao |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
河中 | 104 | Hezhong | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
火神 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
伽摩 | 106 | Kama | |
箭喻 | 106 | the arrow simile | |
迦那含牟尼 | 106 | Kanakamuni | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
焦山 | 106 | Jiaoshan | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
拘萨罗 | 拘薩羅 | 106 | Kośala; Kosala |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
拘尸那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
雷音 | 108 |
|
|
莲花池 | 蓮花池 | 108 |
|
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙山 | 龍山 | 108 | Longshan |
鹿子母讲堂 | 鹿子母講堂 | 108 | Palace of Migara's Mother |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
鹿野苑 | 76 |
|
|
芦竹 | 蘆竹 | 108 | Luzhu township; Luchu township |
马国 | 馬國 | 109 | Malaysia |
妙法 | 109 |
|
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃劫宾那 | 摩訶劫賓那 | 109 | Mahākapphiṇa |
摩诃俱絺罗 | 摩訶俱絺羅 | 109 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
摩诃南 | 摩訶南 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩竭陀 | 109 | Magadha | |
摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
那提迦国 | 那提迦國 | 110 | Nādikā; Nātika; Jātika |
纳言 | 納言 | 110 | Neiyan; Palace Attendant |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾陀阇提弗多罗 | 尼乾陀闍提弗多羅 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥连河 | 泥連河 | 110 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
尼罗浮陀 | 尼羅浮陀 | 110 | Nirarbuda Hell |
尼揵陀若提子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
毘摩 | 112 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘陀 | 112 | Veda | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆私吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
清流 | 113 | Qingliu | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
七叶窟 | 七葉窟 | 81 | Saptaparni Cave |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三水 | 115 | Sanshui | |
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
僧伽罗 | 僧伽羅 | 115 | Simhala; Siṃhala |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上田 | 115 | Ueda | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
删阇耶毘罗胝子 | 刪闍耶毘羅胝子 | 115 | Sañjayī Vairaṭīputra; Sañjaya Belaṭṭhiputta |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗多 | 115 | Śariputra; Sariputta | |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深井 | 115 | Sham Tseng | |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释摩男 | 釋摩男 | 115 | Mahānāma |
尸毘 | 115 | Sibi | |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
施无厌 | 施無厭 | 115 | Nalanda |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四围陀 | 四圍陀 | 115 | Four Vedas |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太山 | 116 | Taishan | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天祠 | 116 | devalaya | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王著 | 119 | Wang Zhu | |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西门 | 西門 | 120 |
|
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
贤乘 | 賢乘 | 120 | Bhadrayānika |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯掘摩 | 鴦掘摩 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
炎摩 | 121 | Yama | |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
耶舍 | 121 |
|
|
一九 | 121 | Amitābha | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
亦庄 | 亦莊 | 121 | Yizhuang |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
有子 | 121 | Master You | |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
优楼频螺聚落 | 優樓頻螺聚落 | 121 | Uruvilvā; Uruvelā |
优陟 | 優陟 | 121 | Uttika |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
雨花 | 121 | Yuhua | |
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
瞻波国 | 瞻波國 | 122 | Campa |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正安 | 122 | Zheng'an | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中夏 | 122 | China | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自在天 | 122 |
|
|
自在主 | 122 | Indriyeshvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1148.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
八天 | 98 | eight heavens | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
不常 | 98 | not permanent | |
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋忿 | 99 | rage | |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出光明 | 99 | self-lighting | |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
摧碎 | 99 |
|
|
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大黑 | 100 | Mahakala | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
答摩 | 100 | dark; gloomy; tamas | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
定慧 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断苦法 | 斷苦法 | 100 | methods to end affliction |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法依止 | 102 | rely on the Dharma | |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
法水 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法主 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
芬陀利 | 102 |
|
|
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
歌罗罗 | 歌羅羅 | 103 | embryo; kalala |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
共修 | 103 | Dharma service | |
功德聚 | 103 | stupa | |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟藏六 | 龜藏六 | 103 | a turtle has six hiding places |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻惑 | 104 |
|
|
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
集论 | 集論 | 106 |
|
讥嫌戒 | 譏嫌戒 | 106 | preclusive precept; precept against causing ridicule and gossip |
偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
劫波 | 106 |
|
|
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
羯磨 | 106 | karma | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金人 | 106 | golden person; Buddha statue | |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静室 | 靜室 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六念法 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
慢结 | 慢結 | 109 | the bond of pride |
美名称 | 美名稱 | 109 | famous, celebrated; viśruta |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
纳受 | 納受 | 110 |
|
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
毘富罗 | 毘富羅 | 112 | vaipulya; extended |
毘伽罗论 | 毘伽羅論 | 112 |
|
毘摩 | 112 |
|
|
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七返 | 113 | seven returns | |
七生七死 | 113 | seven return lives | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三火 | 115 | three fires | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三支 | 115 | three branches | |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色想 | 115 | form-perceptions | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧破 | 115 | splitting of the monastic order | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧衣 | 115 | monastic robes | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
舍于重担 | 捨於重擔 | 115 | their burden laid down |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
圣所称歎 | 聖所稱歎 | 115 | praised by sages |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
是苦灭道 | 是苦滅道 | 115 | this is the treatment leading to suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四一 | 115 | four ones | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天人中尊 | 116 | god of the gods | |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
天住 | 116 | divine abodes | |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五分 | 119 |
|
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下 | 119 | five lower fetters | |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修心 | 120 |
|
|
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一门 | 一門 | 121 |
|
意生 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
疑网皆已除 | 疑網皆已除 | 121 | a web of doubts has been dispelled |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
伊帝目多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
月喻 | 121 | the moon simile | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲海 | 121 | the ocean of desire | |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻波 | 122 |
|
|
遮戒 | 122 | a preclusive precept | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正方便 | 122 | right effort | |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正志 | 122 | right intention | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
至善处 | 至善處 | 122 | reappear in a good destination |
知他心通 | 122 | knowledge of the mind of others | |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
中食 | 122 | midday meal | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐具 | 122 |
|