Glossary and Vocabulary for Dasheng Bao Yun Jing 大乘寶雲經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 923 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 失菩薩智慧 |
2 | 923 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 失菩薩智慧 |
3 | 923 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 失菩薩智慧 |
4 | 729 | 於 | yú | to go; to | 於佛正法無尊重心 |
5 | 729 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於佛正法無尊重心 |
6 | 729 | 於 | yú | Yu | 於佛正法無尊重心 |
7 | 729 | 於 | wū | a crow | 於佛正法無尊重心 |
8 | 600 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
9 | 600 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
10 | 557 | 不 | bù | infix potential marker | 不求名聞 |
11 | 484 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何謂為四 |
12 | 484 | 為 | wéi | to change into; to become | 何謂為四 |
13 | 484 | 為 | wéi | to be; is | 何謂為四 |
14 | 484 | 為 | wéi | to do | 何謂為四 |
15 | 484 | 為 | wèi | to support; to help | 何謂為四 |
16 | 484 | 為 | wéi | to govern | 何謂為四 |
17 | 484 | 為 | wèi | to be; bhū | 何謂為四 |
18 | 468 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於佛正法無尊重心 |
19 | 468 | 無 | wú | to not have; without | 於佛正法無尊重心 |
20 | 468 | 無 | mó | mo | 於佛正法無尊重心 |
21 | 468 | 無 | wú | to not have | 於佛正法無尊重心 |
22 | 468 | 無 | wú | Wu | 於佛正法無尊重心 |
23 | 468 | 無 | mó | mo | 於佛正法無尊重心 |
24 | 460 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 正法者而不為說 |
25 | 460 | 而 | ér | as if; to seem like | 正法者而不為說 |
26 | 460 | 而 | néng | can; able | 正法者而不為說 |
27 | 460 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 正法者而不為說 |
28 | 460 | 而 | ér | to arrive; up to | 正法者而不為說 |
29 | 411 | 者 | zhě | ca | 正法者而不為說 |
30 | 387 | 之 | zhī | to go | 見行大乘者而誹謗之 |
31 | 387 | 之 | zhī | to arrive; to go | 見行大乘者而誹謗之 |
32 | 387 | 之 | zhī | is | 見行大乘者而誹謗之 |
33 | 387 | 之 | zhī | to use | 見行大乘者而誹謗之 |
34 | 387 | 之 | zhī | Zhi | 見行大乘者而誹謗之 |
35 | 387 | 之 | zhī | winding | 見行大乘者而誹謗之 |
36 | 377 | 具足 | jùzú | Completeness | 雖未具足 |
37 | 377 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 雖未具足 |
38 | 377 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 雖未具足 |
39 | 363 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨所聽得微妙正法 |
40 | 363 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨所聽得微妙正法 |
41 | 363 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨所聽得微妙正法 |
42 | 363 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨所聽得微妙正法 |
43 | 363 | 所 | suǒ | meaning | 隨所聽得微妙正法 |
44 | 363 | 所 | suǒ | garrison | 隨所聽得微妙正法 |
45 | 363 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨所聽得微妙正法 |
46 | 358 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是四法 |
47 | 313 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 隨所聽得微妙正法 |
48 | 313 | 得 | děi | to want to; to need to | 隨所聽得微妙正法 |
49 | 313 | 得 | děi | must; ought to | 隨所聽得微妙正法 |
50 | 313 | 得 | dé | de | 隨所聽得微妙正法 |
51 | 313 | 得 | de | infix potential marker | 隨所聽得微妙正法 |
52 | 313 | 得 | dé | to result in | 隨所聽得微妙正法 |
53 | 313 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 隨所聽得微妙正法 |
54 | 313 | 得 | dé | to be satisfied | 隨所聽得微妙正法 |
55 | 313 | 得 | dé | to be finished | 隨所聽得微妙正法 |
56 | 313 | 得 | děi | satisfying | 隨所聽得微妙正法 |
57 | 313 | 得 | dé | to contract | 隨所聽得微妙正法 |
58 | 313 | 得 | dé | to hear | 隨所聽得微妙正法 |
59 | 313 | 得 | dé | to have; there is | 隨所聽得微妙正法 |
60 | 313 | 得 | dé | marks time passed | 隨所聽得微妙正法 |
61 | 313 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 隨所聽得微妙正法 |
62 | 302 | 心 | xīn | heart [organ] | 於佛正法無尊重心 |
63 | 302 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於佛正法無尊重心 |
64 | 302 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於佛正法無尊重心 |
65 | 302 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於佛正法無尊重心 |
66 | 302 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於佛正法無尊重心 |
67 | 302 | 心 | xīn | heart | 於佛正法無尊重心 |
68 | 302 | 心 | xīn | emotion | 於佛正法無尊重心 |
69 | 302 | 心 | xīn | intention; consideration | 於佛正法無尊重心 |
70 | 302 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於佛正法無尊重心 |
71 | 302 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於佛正法無尊重心 |
72 | 302 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於佛正法無尊重心 |
73 | 302 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於佛正法無尊重心 |
74 | 288 | 法 | fǎ | method; way | 有四種法 |
75 | 288 | 法 | fǎ | France | 有四種法 |
76 | 288 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 有四種法 |
77 | 288 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 有四種法 |
78 | 288 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 有四種法 |
79 | 288 | 法 | fǎ | an institution | 有四種法 |
80 | 288 | 法 | fǎ | to emulate | 有四種法 |
81 | 288 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 有四種法 |
82 | 288 | 法 | fǎ | punishment | 有四種法 |
83 | 288 | 法 | fǎ | Fa | 有四種法 |
84 | 288 | 法 | fǎ | a precedent | 有四種法 |
85 | 288 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 有四種法 |
86 | 288 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 有四種法 |
87 | 288 | 法 | fǎ | Dharma | 有四種法 |
88 | 288 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 有四種法 |
89 | 288 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 有四種法 |
90 | 288 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 有四種法 |
91 | 288 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 有四種法 |
92 | 285 | 一切 | yīqiè | temporary | 不隨順和上阿闍梨一切福田 |
93 | 285 | 一切 | yīqiè | the same | 不隨順和上阿闍梨一切福田 |
94 | 257 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以欺誑心而誑於 |
95 | 257 | 以 | yǐ | to rely on | 以欺誑心而誑於 |
96 | 257 | 以 | yǐ | to regard | 以欺誑心而誑於 |
97 | 257 | 以 | yǐ | to be able to | 以欺誑心而誑於 |
98 | 257 | 以 | yǐ | to order; to command | 以欺誑心而誑於 |
99 | 257 | 以 | yǐ | used after a verb | 以欺誑心而誑於 |
100 | 257 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以欺誑心而誑於 |
101 | 257 | 以 | yǐ | Israel | 以欺誑心而誑於 |
102 | 257 | 以 | yǐ | Yi | 以欺誑心而誑於 |
103 | 257 | 以 | yǐ | use; yogena | 以欺誑心而誑於 |
104 | 251 | 作 | zuò | to do | 於樂法者為作留難 |
105 | 251 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於樂法者為作留難 |
106 | 251 | 作 | zuò | to start | 於樂法者為作留難 |
107 | 251 | 作 | zuò | a writing; a work | 於樂法者為作留難 |
108 | 251 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於樂法者為作留難 |
109 | 251 | 作 | zuō | to create; to make | 於樂法者為作留難 |
110 | 251 | 作 | zuō | a workshop | 於樂法者為作留難 |
111 | 251 | 作 | zuō | to write; to compose | 於樂法者為作留難 |
112 | 251 | 作 | zuò | to rise | 於樂法者為作留難 |
113 | 251 | 作 | zuò | to be aroused | 於樂法者為作留難 |
114 | 251 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於樂法者為作留難 |
115 | 251 | 作 | zuò | to regard as | 於樂法者為作留難 |
116 | 251 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於樂法者為作留難 |
117 | 245 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善住信力 |
118 | 245 | 善 | shàn | happy | 善住信力 |
119 | 245 | 善 | shàn | good | 善住信力 |
120 | 245 | 善 | shàn | kind-hearted | 善住信力 |
121 | 245 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善住信力 |
122 | 245 | 善 | shàn | familiar | 善住信力 |
123 | 245 | 善 | shàn | to repair | 善住信力 |
124 | 245 | 善 | shàn | to admire | 善住信力 |
125 | 245 | 善 | shàn | to praise | 善住信力 |
126 | 245 | 善 | shàn | Shan | 善住信力 |
127 | 245 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善住信力 |
128 | 244 | 亦 | yì | Yi | 亦不恭敬是說法者 |
129 | 243 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於諸菩薩生世尊想 |
130 | 243 | 生 | shēng | to live | 於諸菩薩生世尊想 |
131 | 243 | 生 | shēng | raw | 於諸菩薩生世尊想 |
132 | 243 | 生 | shēng | a student | 於諸菩薩生世尊想 |
133 | 243 | 生 | shēng | life | 於諸菩薩生世尊想 |
134 | 243 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於諸菩薩生世尊想 |
135 | 243 | 生 | shēng | alive | 於諸菩薩生世尊想 |
136 | 243 | 生 | shēng | a lifetime | 於諸菩薩生世尊想 |
137 | 243 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於諸菩薩生世尊想 |
138 | 243 | 生 | shēng | to grow | 於諸菩薩生世尊想 |
139 | 243 | 生 | shēng | unfamiliar | 於諸菩薩生世尊想 |
140 | 243 | 生 | shēng | not experienced | 於諸菩薩生世尊想 |
141 | 243 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於諸菩薩生世尊想 |
142 | 243 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於諸菩薩生世尊想 |
143 | 243 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於諸菩薩生世尊想 |
144 | 243 | 生 | shēng | gender | 於諸菩薩生世尊想 |
145 | 243 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於諸菩薩生世尊想 |
146 | 243 | 生 | shēng | to set up | 於諸菩薩生世尊想 |
147 | 243 | 生 | shēng | a prostitute | 於諸菩薩生世尊想 |
148 | 243 | 生 | shēng | a captive | 於諸菩薩生世尊想 |
149 | 243 | 生 | shēng | a gentleman | 於諸菩薩生世尊想 |
150 | 243 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於諸菩薩生世尊想 |
151 | 243 | 生 | shēng | unripe | 於諸菩薩生世尊想 |
152 | 243 | 生 | shēng | nature | 於諸菩薩生世尊想 |
153 | 243 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於諸菩薩生世尊想 |
154 | 243 | 生 | shēng | destiny | 於諸菩薩生世尊想 |
155 | 243 | 生 | shēng | birth | 於諸菩薩生世尊想 |
156 | 243 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於諸菩薩生世尊想 |
157 | 218 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 忘失菩薩摩訶薩大菩提心 |
158 | 208 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 自樂不救眾生 |
159 | 208 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 自樂不救眾生 |
160 | 208 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 自樂不救眾生 |
161 | 208 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 自樂不救眾生 |
162 | 195 | 能 | néng | can; able | 承奉師教能知意旨 |
163 | 195 | 能 | néng | ability; capacity | 承奉師教能知意旨 |
164 | 195 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 承奉師教能知意旨 |
165 | 195 | 能 | néng | energy | 承奉師教能知意旨 |
166 | 195 | 能 | néng | function; use | 承奉師教能知意旨 |
167 | 195 | 能 | néng | talent | 承奉師教能知意旨 |
168 | 195 | 能 | néng | expert at | 承奉師教能知意旨 |
169 | 195 | 能 | néng | to be in harmony | 承奉師教能知意旨 |
170 | 195 | 能 | néng | to tend to; to care for | 承奉師教能知意旨 |
171 | 195 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 承奉師教能知意旨 |
172 | 195 | 能 | néng | to be able; śak | 承奉師教能知意旨 |
173 | 195 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 承奉師教能知意旨 |
174 | 193 | 等 | děng | et cetera; and so on | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
175 | 193 | 等 | děng | to wait | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
176 | 193 | 等 | děng | to be equal | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
177 | 193 | 等 | děng | degree; level | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
178 | 193 | 等 | děng | to compare | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
179 | 193 | 等 | děng | same; equal; sama | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
180 | 190 | 十法 | shí fǎ | ten rules; perfecting of the ten rules | 菩薩摩訶薩具足十法 |
181 | 188 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名四法令眾生生憍慢心 |
182 | 188 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名四法令眾生生憍慢心 |
183 | 188 | 名 | míng | rank; position | 名四法令眾生生憍慢心 |
184 | 188 | 名 | míng | an excuse | 名四法令眾生生憍慢心 |
185 | 188 | 名 | míng | life | 名四法令眾生生憍慢心 |
186 | 188 | 名 | míng | to name; to call | 名四法令眾生生憍慢心 |
187 | 188 | 名 | míng | to express; to describe | 名四法令眾生生憍慢心 |
188 | 188 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名四法令眾生生憍慢心 |
189 | 188 | 名 | míng | to own; to possess | 名四法令眾生生憍慢心 |
190 | 188 | 名 | míng | famous; renowned | 名四法令眾生生憍慢心 |
191 | 188 | 名 | míng | moral | 名四法令眾生生憍慢心 |
192 | 188 | 名 | míng | name; naman | 名四法令眾生生憍慢心 |
193 | 188 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名四法令眾生生憍慢心 |
194 | 177 | 我 | wǒ | self | 知一切法無有吾我而於眾生起大 |
195 | 177 | 我 | wǒ | [my] dear | 知一切法無有吾我而於眾生起大 |
196 | 177 | 我 | wǒ | Wo | 知一切法無有吾我而於眾生起大 |
197 | 177 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 知一切法無有吾我而於眾生起大 |
198 | 177 | 我 | wǒ | ga | 知一切法無有吾我而於眾生起大 |
199 | 172 | 中 | zhōng | middle | 皆令得住一切智中 |
200 | 172 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 皆令得住一切智中 |
201 | 172 | 中 | zhōng | China | 皆令得住一切智中 |
202 | 172 | 中 | zhòng | to hit the mark | 皆令得住一切智中 |
203 | 172 | 中 | zhōng | midday | 皆令得住一切智中 |
204 | 172 | 中 | zhōng | inside | 皆令得住一切智中 |
205 | 172 | 中 | zhōng | during | 皆令得住一切智中 |
206 | 172 | 中 | zhōng | Zhong | 皆令得住一切智中 |
207 | 172 | 中 | zhōng | intermediary | 皆令得住一切智中 |
208 | 172 | 中 | zhōng | half | 皆令得住一切智中 |
209 | 172 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 皆令得住一切智中 |
210 | 172 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 皆令得住一切智中 |
211 | 172 | 中 | zhòng | to obtain | 皆令得住一切智中 |
212 | 172 | 中 | zhòng | to pass an exam | 皆令得住一切智中 |
213 | 172 | 中 | zhōng | middle | 皆令得住一切智中 |
214 | 170 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 正法者而不為說 |
215 | 170 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 正法者而不為說 |
216 | 170 | 說 | shuì | to persuade | 正法者而不為說 |
217 | 170 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 正法者而不為說 |
218 | 170 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 正法者而不為說 |
219 | 170 | 說 | shuō | to claim; to assert | 正法者而不為說 |
220 | 170 | 說 | shuō | allocution | 正法者而不為說 |
221 | 170 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 正法者而不為說 |
222 | 170 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 正法者而不為說 |
223 | 170 | 說 | shuō | speach; vāda | 正法者而不為說 |
224 | 170 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 正法者而不為說 |
225 | 170 | 說 | shuō | to instruct | 正法者而不為說 |
226 | 149 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
227 | 149 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
228 | 149 | 身 | shēn | self | 身 |
229 | 149 | 身 | shēn | life | 身 |
230 | 149 | 身 | shēn | an object | 身 |
231 | 149 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
232 | 149 | 身 | shēn | moral character | 身 |
233 | 149 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
234 | 149 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
235 | 149 | 身 | juān | India | 身 |
236 | 149 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
237 | 148 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 諸福田等令心喜悅 |
238 | 148 | 令 | lìng | to issue a command | 諸福田等令心喜悅 |
239 | 148 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 諸福田等令心喜悅 |
240 | 148 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 諸福田等令心喜悅 |
241 | 148 | 令 | lìng | a season | 諸福田等令心喜悅 |
242 | 148 | 令 | lìng | respected; good reputation | 諸福田等令心喜悅 |
243 | 148 | 令 | lìng | good | 諸福田等令心喜悅 |
244 | 148 | 令 | lìng | pretentious | 諸福田等令心喜悅 |
245 | 148 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 諸福田等令心喜悅 |
246 | 148 | 令 | lìng | a commander | 諸福田等令心喜悅 |
247 | 148 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 諸福田等令心喜悅 |
248 | 148 | 令 | lìng | lyrics | 諸福田等令心喜悅 |
249 | 148 | 令 | lìng | Ling | 諸福田等令心喜悅 |
250 | 148 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 諸福田等令心喜悅 |
251 | 146 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 幻虎成已還 |
252 | 146 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 幻虎成已還 |
253 | 146 | 已 | yǐ | to complete | 幻虎成已還 |
254 | 146 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 幻虎成已還 |
255 | 146 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 幻虎成已還 |
256 | 146 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 幻虎成已還 |
257 | 139 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 安心知足住於聖 |
258 | 139 | 住 | zhù | to stop; to halt | 安心知足住於聖 |
259 | 139 | 住 | zhù | to retain; to remain | 安心知足住於聖 |
260 | 139 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 安心知足住於聖 |
261 | 139 | 住 | zhù | verb complement | 安心知足住於聖 |
262 | 139 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 安心知足住於聖 |
263 | 138 | 十 | shí | ten | 譬如十 |
264 | 138 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 譬如十 |
265 | 138 | 十 | shí | tenth | 譬如十 |
266 | 138 | 十 | shí | complete; perfect | 譬如十 |
267 | 138 | 十 | shí | ten; daśa | 譬如十 |
268 | 132 | 見 | jiàn | to see | 見行大乘者而誹謗之 |
269 | 132 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見行大乘者而誹謗之 |
270 | 132 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見行大乘者而誹謗之 |
271 | 132 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見行大乘者而誹謗之 |
272 | 132 | 見 | jiàn | to listen to | 見行大乘者而誹謗之 |
273 | 132 | 見 | jiàn | to meet | 見行大乘者而誹謗之 |
274 | 132 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見行大乘者而誹謗之 |
275 | 132 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見行大乘者而誹謗之 |
276 | 132 | 見 | jiàn | Jian | 見行大乘者而誹謗之 |
277 | 132 | 見 | xiàn | to appear | 見行大乘者而誹謗之 |
278 | 132 | 見 | xiàn | to introduce | 見行大乘者而誹謗之 |
279 | 132 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見行大乘者而誹謗之 |
280 | 132 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見行大乘者而誹謗之 |
281 | 131 | 如來 | rúlái | Tathagata | 愛敬菩薩甚於如來 |
282 | 131 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 愛敬菩薩甚於如來 |
283 | 131 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 愛敬菩薩甚於如來 |
284 | 131 | 行 | xíng | to walk | 見行大乘者而誹謗之 |
285 | 131 | 行 | xíng | capable; competent | 見行大乘者而誹謗之 |
286 | 131 | 行 | háng | profession | 見行大乘者而誹謗之 |
287 | 131 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 見行大乘者而誹謗之 |
288 | 131 | 行 | xíng | to travel | 見行大乘者而誹謗之 |
289 | 131 | 行 | xìng | actions; conduct | 見行大乘者而誹謗之 |
290 | 131 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 見行大乘者而誹謗之 |
291 | 131 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 見行大乘者而誹謗之 |
292 | 131 | 行 | háng | horizontal line | 見行大乘者而誹謗之 |
293 | 131 | 行 | héng | virtuous deeds | 見行大乘者而誹謗之 |
294 | 131 | 行 | hàng | a line of trees | 見行大乘者而誹謗之 |
295 | 131 | 行 | hàng | bold; steadfast | 見行大乘者而誹謗之 |
296 | 131 | 行 | xíng | to move | 見行大乘者而誹謗之 |
297 | 131 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 見行大乘者而誹謗之 |
298 | 131 | 行 | xíng | travel | 見行大乘者而誹謗之 |
299 | 131 | 行 | xíng | to circulate | 見行大乘者而誹謗之 |
300 | 131 | 行 | xíng | running script; running script | 見行大乘者而誹謗之 |
301 | 131 | 行 | xíng | temporary | 見行大乘者而誹謗之 |
302 | 131 | 行 | háng | rank; order | 見行大乘者而誹謗之 |
303 | 131 | 行 | háng | a business; a shop | 見行大乘者而誹謗之 |
304 | 131 | 行 | xíng | to depart; to leave | 見行大乘者而誹謗之 |
305 | 131 | 行 | xíng | to experience | 見行大乘者而誹謗之 |
306 | 131 | 行 | xíng | path; way | 見行大乘者而誹謗之 |
307 | 131 | 行 | xíng | xing; ballad | 見行大乘者而誹謗之 |
308 | 131 | 行 | xíng | 見行大乘者而誹謗之 | |
309 | 131 | 行 | xíng | Practice | 見行大乘者而誹謗之 |
310 | 131 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 見行大乘者而誹謗之 |
311 | 131 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 見行大乘者而誹謗之 |
312 | 129 | 其 | qí | Qi | 廣其惡名 |
313 | 125 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非器眾 |
314 | 125 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非器眾 |
315 | 125 | 非 | fēi | different | 非器眾 |
316 | 125 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非器眾 |
317 | 125 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非器眾 |
318 | 125 | 非 | fēi | Africa | 非器眾 |
319 | 125 | 非 | fēi | to slander | 非器眾 |
320 | 125 | 非 | fěi | to avoid | 非器眾 |
321 | 125 | 非 | fēi | must | 非器眾 |
322 | 125 | 非 | fēi | an error | 非器眾 |
323 | 125 | 非 | fēi | a problem; a question | 非器眾 |
324 | 125 | 非 | fēi | evil | 非器眾 |
325 | 124 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 具四種法 |
326 | 124 | 具 | jù | to possess; to have | 具四種法 |
327 | 124 | 具 | jù | to prepare | 具四種法 |
328 | 124 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 具四種法 |
329 | 124 | 具 | jù | Ju | 具四種法 |
330 | 124 | 具 | jù | talent; ability | 具四種法 |
331 | 124 | 具 | jù | a feast; food | 具四種法 |
332 | 124 | 具 | jù | to arrange; to provide | 具四種法 |
333 | 124 | 具 | jù | furnishings | 具四種法 |
334 | 124 | 具 | jù | to understand | 具四種法 |
335 | 124 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 具四種法 |
336 | 119 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 於諸眾生起平等心 |
337 | 111 | 時 | shí | time; a point or period of time | 受此苦時但自咎責 |
338 | 111 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 受此苦時但自咎責 |
339 | 111 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 受此苦時但自咎責 |
340 | 111 | 時 | shí | fashionable | 受此苦時但自咎責 |
341 | 111 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 受此苦時但自咎責 |
342 | 111 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 受此苦時但自咎責 |
343 | 111 | 時 | shí | tense | 受此苦時但自咎責 |
344 | 111 | 時 | shí | particular; special | 受此苦時但自咎責 |
345 | 111 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 受此苦時但自咎責 |
346 | 111 | 時 | shí | an era; a dynasty | 受此苦時但自咎責 |
347 | 111 | 時 | shí | time [abstract] | 受此苦時但自咎責 |
348 | 111 | 時 | shí | seasonal | 受此苦時但自咎責 |
349 | 111 | 時 | shí | to wait upon | 受此苦時但自咎責 |
350 | 111 | 時 | shí | hour | 受此苦時但自咎責 |
351 | 111 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 受此苦時但自咎責 |
352 | 111 | 時 | shí | Shi | 受此苦時但自咎責 |
353 | 111 | 時 | shí | a present; currentlt | 受此苦時但自咎責 |
354 | 111 | 時 | shí | time; kāla | 受此苦時但自咎責 |
355 | 111 | 時 | shí | at that time; samaya | 受此苦時但自咎責 |
356 | 111 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 以滅苦法樂聚徒眾不樂遠 |
357 | 111 | 滅 | miè | to submerge | 以滅苦法樂聚徒眾不樂遠 |
358 | 111 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 以滅苦法樂聚徒眾不樂遠 |
359 | 111 | 滅 | miè | to eliminate | 以滅苦法樂聚徒眾不樂遠 |
360 | 111 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 以滅苦法樂聚徒眾不樂遠 |
361 | 111 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 以滅苦法樂聚徒眾不樂遠 |
362 | 111 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 以滅苦法樂聚徒眾不樂遠 |
363 | 109 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 於無力者修 |
364 | 109 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 於無力者修 |
365 | 109 | 修 | xiū | to repair | 於無力者修 |
366 | 109 | 修 | xiū | long; slender | 於無力者修 |
367 | 109 | 修 | xiū | to write; to compile | 於無力者修 |
368 | 109 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 於無力者修 |
369 | 109 | 修 | xiū | to practice | 於無力者修 |
370 | 109 | 修 | xiū | to cut | 於無力者修 |
371 | 109 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 於無力者修 |
372 | 109 | 修 | xiū | a virtuous person | 於無力者修 |
373 | 109 | 修 | xiū | Xiu | 於無力者修 |
374 | 109 | 修 | xiū | to unknot | 於無力者修 |
375 | 109 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 於無力者修 |
376 | 109 | 修 | xiū | excellent | 於無力者修 |
377 | 109 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 於無力者修 |
378 | 109 | 修 | xiū | Cultivation | 於無力者修 |
379 | 109 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 於無力者修 |
380 | 109 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 於無力者修 |
381 | 107 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 求生處而行持戒 |
382 | 107 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 求生處而行持戒 |
383 | 107 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 求生處而行持戒 |
384 | 107 | 處 | chù | a part; an aspect | 求生處而行持戒 |
385 | 107 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 求生處而行持戒 |
386 | 107 | 處 | chǔ | to get along with | 求生處而行持戒 |
387 | 107 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 求生處而行持戒 |
388 | 107 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 求生處而行持戒 |
389 | 107 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 求生處而行持戒 |
390 | 107 | 處 | chǔ | to be associated with | 求生處而行持戒 |
391 | 107 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 求生處而行持戒 |
392 | 107 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 求生處而行持戒 |
393 | 107 | 處 | chù | circumstances; situation | 求生處而行持戒 |
394 | 107 | 處 | chù | an occasion; a time | 求生處而行持戒 |
395 | 107 | 處 | chù | position; sthāna | 求生處而行持戒 |
396 | 106 | 人 | rén | person; people; a human being | 設有人來求 |
397 | 106 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 設有人來求 |
398 | 106 | 人 | rén | a kind of person | 設有人來求 |
399 | 106 | 人 | rén | everybody | 設有人來求 |
400 | 106 | 人 | rén | adult | 設有人來求 |
401 | 106 | 人 | rén | somebody; others | 設有人來求 |
402 | 106 | 人 | rén | an upright person | 設有人來求 |
403 | 106 | 人 | rén | person; manuṣya | 設有人來求 |
404 | 104 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂敬重正 |
405 | 103 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 勤求一切清淨正 |
406 | 103 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 勤求一切清淨正 |
407 | 103 | 清淨 | qīngjìng | concise | 勤求一切清淨正 |
408 | 103 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 勤求一切清淨正 |
409 | 103 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 勤求一切清淨正 |
410 | 103 | 清淨 | qīngjìng | purity | 勤求一切清淨正 |
411 | 103 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 勤求一切清淨正 |
412 | 102 | 因緣 | yīnyuán | chance | 道因緣故 |
413 | 102 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 道因緣故 |
414 | 102 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 道因緣故 |
415 | 102 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 道因緣故 |
416 | 102 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 道因緣故 |
417 | 102 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 道因緣故 |
418 | 102 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 道因緣故 |
419 | 102 | 薩 | sà | Sa | 薩摩訶薩廣大智慧 |
420 | 102 | 薩 | sà | sa; sat | 薩摩訶薩廣大智慧 |
421 | 101 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告寶積菩薩言 |
422 | 101 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告寶積菩薩言 |
423 | 101 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告寶積菩薩言 |
424 | 101 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告寶積菩薩言 |
425 | 101 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告寶積菩薩言 |
426 | 101 | 佛 | fó | Buddha | 佛告寶積菩薩言 |
427 | 101 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告寶積菩薩言 |
428 | 101 | 復 | fù | to go back; to return | 復加誹謗說正法者 |
429 | 101 | 復 | fù | to resume; to restart | 復加誹謗說正法者 |
430 | 101 | 復 | fù | to do in detail | 復加誹謗說正法者 |
431 | 101 | 復 | fù | to restore | 復加誹謗說正法者 |
432 | 101 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復加誹謗說正法者 |
433 | 101 | 復 | fù | Fu; Return | 復加誹謗說正法者 |
434 | 101 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復加誹謗說正法者 |
435 | 101 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復加誹謗說正法者 |
436 | 101 | 復 | fù | Fu | 復加誹謗說正法者 |
437 | 101 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復加誹謗說正法者 |
438 | 101 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復加誹謗說正法者 |
439 | 101 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 破碎煩惱 |
440 | 101 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 破碎煩惱 |
441 | 101 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 破碎煩惱 |
442 | 101 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 破碎煩惱 |
443 | 100 | 知 | zhī | to know | 知而不說虛妄之言 |
444 | 100 | 知 | zhī | to comprehend | 知而不說虛妄之言 |
445 | 100 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知而不說虛妄之言 |
446 | 100 | 知 | zhī | to administer | 知而不說虛妄之言 |
447 | 100 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知而不說虛妄之言 |
448 | 100 | 知 | zhī | to be close friends | 知而不說虛妄之言 |
449 | 100 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知而不說虛妄之言 |
450 | 100 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知而不說虛妄之言 |
451 | 100 | 知 | zhī | knowledge | 知而不說虛妄之言 |
452 | 100 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知而不說虛妄之言 |
453 | 100 | 知 | zhī | a close friend | 知而不說虛妄之言 |
454 | 100 | 知 | zhì | wisdom | 知而不說虛妄之言 |
455 | 100 | 知 | zhì | Zhi | 知而不說虛妄之言 |
456 | 100 | 知 | zhī | to appreciate | 知而不說虛妄之言 |
457 | 100 | 知 | zhī | to make known | 知而不說虛妄之言 |
458 | 100 | 知 | zhī | to have control over | 知而不說虛妄之言 |
459 | 100 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知而不說虛妄之言 |
460 | 100 | 知 | zhī | Understanding | 知而不說虛妄之言 |
461 | 100 | 知 | zhī | know; jña | 知而不說虛妄之言 |
462 | 100 | 及 | jí | to reach | 法及說法者 |
463 | 100 | 及 | jí | to attain | 法及說法者 |
464 | 100 | 及 | jí | to understand | 法及說法者 |
465 | 100 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 法及說法者 |
466 | 100 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 法及說法者 |
467 | 100 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 法及說法者 |
468 | 100 | 及 | jí | and; ca; api | 法及說法者 |
469 | 99 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 不暫遠離 |
470 | 99 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 不暫遠離 |
471 | 99 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 不暫遠離 |
472 | 99 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 不暫遠離 |
473 | 99 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 不暫遠離 |
474 | 98 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告寶積菩薩言 |
475 | 98 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告寶積菩薩言 |
476 | 98 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告寶積菩薩言 |
477 | 98 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告寶積菩薩言 |
478 | 98 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告寶積菩薩言 |
479 | 98 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告寶積菩薩言 |
480 | 98 | 言 | yán | to regard as | 佛告寶積菩薩言 |
481 | 98 | 言 | yán | to act as | 佛告寶積菩薩言 |
482 | 98 | 言 | yán | word; vacana | 佛告寶積菩薩言 |
483 | 98 | 言 | yán | speak; vad | 佛告寶積菩薩言 |
484 | 98 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離 |
485 | 98 | 離 | lí | a mythical bird | 離 |
486 | 98 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離 |
487 | 98 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離 |
488 | 98 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離 |
489 | 98 | 離 | lí | a mountain ash | 離 |
490 | 98 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離 |
491 | 98 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離 |
492 | 98 | 離 | lí | to cut off | 離 |
493 | 98 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離 |
494 | 98 | 離 | lí | to be distant from | 離 |
495 | 98 | 離 | lí | two | 離 |
496 | 98 | 離 | lí | to array; to align | 離 |
497 | 98 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離 |
498 | 98 | 離 | lí | transcendence | 離 |
499 | 98 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離 |
500 | 95 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉能信受 |
Frequencies of all Words
Top 1055
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 923 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 失菩薩智慧 |
2 | 923 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 失菩薩智慧 |
3 | 923 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 失菩薩智慧 |
4 | 785 | 是 | shì | is; are; am; to be | 亦不恭敬是說法者 |
5 | 785 | 是 | shì | is exactly | 亦不恭敬是說法者 |
6 | 785 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 亦不恭敬是說法者 |
7 | 785 | 是 | shì | this; that; those | 亦不恭敬是說法者 |
8 | 785 | 是 | shì | really; certainly | 亦不恭敬是說法者 |
9 | 785 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 亦不恭敬是說法者 |
10 | 785 | 是 | shì | true | 亦不恭敬是說法者 |
11 | 785 | 是 | shì | is; has; exists | 亦不恭敬是說法者 |
12 | 785 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 亦不恭敬是說法者 |
13 | 785 | 是 | shì | a matter; an affair | 亦不恭敬是說法者 |
14 | 785 | 是 | shì | Shi | 亦不恭敬是說法者 |
15 | 785 | 是 | shì | is; bhū | 亦不恭敬是說法者 |
16 | 785 | 是 | shì | this; idam | 亦不恭敬是說法者 |
17 | 729 | 於 | yú | in; at | 於佛正法無尊重心 |
18 | 729 | 於 | yú | in; at | 於佛正法無尊重心 |
19 | 729 | 於 | yú | in; at; to; from | 於佛正法無尊重心 |
20 | 729 | 於 | yú | to go; to | 於佛正法無尊重心 |
21 | 729 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於佛正法無尊重心 |
22 | 729 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於佛正法無尊重心 |
23 | 729 | 於 | yú | from | 於佛正法無尊重心 |
24 | 729 | 於 | yú | give | 於佛正法無尊重心 |
25 | 729 | 於 | yú | oppposing | 於佛正法無尊重心 |
26 | 729 | 於 | yú | and | 於佛正法無尊重心 |
27 | 729 | 於 | yú | compared to | 於佛正法無尊重心 |
28 | 729 | 於 | yú | by | 於佛正法無尊重心 |
29 | 729 | 於 | yú | and; as well as | 於佛正法無尊重心 |
30 | 729 | 於 | yú | for | 於佛正法無尊重心 |
31 | 729 | 於 | yú | Yu | 於佛正法無尊重心 |
32 | 729 | 於 | wū | a crow | 於佛正法無尊重心 |
33 | 729 | 於 | wū | whew; wow | 於佛正法無尊重心 |
34 | 729 | 於 | yú | near to; antike | 於佛正法無尊重心 |
35 | 600 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
36 | 600 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
37 | 557 | 不 | bù | not; no | 不求名聞 |
38 | 557 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不求名聞 |
39 | 557 | 不 | bù | as a correlative | 不求名聞 |
40 | 557 | 不 | bù | no (answering a question) | 不求名聞 |
41 | 557 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不求名聞 |
42 | 557 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不求名聞 |
43 | 557 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不求名聞 |
44 | 557 | 不 | bù | infix potential marker | 不求名聞 |
45 | 557 | 不 | bù | no; na | 不求名聞 |
46 | 516 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 小乘故 |
47 | 516 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 小乘故 |
48 | 516 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 小乘故 |
49 | 516 | 故 | gù | to die | 小乘故 |
50 | 516 | 故 | gù | so; therefore; hence | 小乘故 |
51 | 516 | 故 | gù | original | 小乘故 |
52 | 516 | 故 | gù | accident; happening; instance | 小乘故 |
53 | 516 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 小乘故 |
54 | 516 | 故 | gù | something in the past | 小乘故 |
55 | 516 | 故 | gù | deceased; dead | 小乘故 |
56 | 516 | 故 | gù | still; yet | 小乘故 |
57 | 516 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 小乘故 |
58 | 484 | 為 | wèi | for; to | 何謂為四 |
59 | 484 | 為 | wèi | because of | 何謂為四 |
60 | 484 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何謂為四 |
61 | 484 | 為 | wéi | to change into; to become | 何謂為四 |
62 | 484 | 為 | wéi | to be; is | 何謂為四 |
63 | 484 | 為 | wéi | to do | 何謂為四 |
64 | 484 | 為 | wèi | for | 何謂為四 |
65 | 484 | 為 | wèi | because of; for; to | 何謂為四 |
66 | 484 | 為 | wèi | to | 何謂為四 |
67 | 484 | 為 | wéi | in a passive construction | 何謂為四 |
68 | 484 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何謂為四 |
69 | 484 | 為 | wéi | forming an adverb | 何謂為四 |
70 | 484 | 為 | wéi | to add emphasis | 何謂為四 |
71 | 484 | 為 | wèi | to support; to help | 何謂為四 |
72 | 484 | 為 | wéi | to govern | 何謂為四 |
73 | 484 | 為 | wèi | to be; bhū | 何謂為四 |
74 | 468 | 無 | wú | no | 於佛正法無尊重心 |
75 | 468 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於佛正法無尊重心 |
76 | 468 | 無 | wú | to not have; without | 於佛正法無尊重心 |
77 | 468 | 無 | wú | has not yet | 於佛正法無尊重心 |
78 | 468 | 無 | mó | mo | 於佛正法無尊重心 |
79 | 468 | 無 | wú | do not | 於佛正法無尊重心 |
80 | 468 | 無 | wú | not; -less; un- | 於佛正法無尊重心 |
81 | 468 | 無 | wú | regardless of | 於佛正法無尊重心 |
82 | 468 | 無 | wú | to not have | 於佛正法無尊重心 |
83 | 468 | 無 | wú | um | 於佛正法無尊重心 |
84 | 468 | 無 | wú | Wu | 於佛正法無尊重心 |
85 | 468 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 於佛正法無尊重心 |
86 | 468 | 無 | wú | not; non- | 於佛正法無尊重心 |
87 | 468 | 無 | mó | mo | 於佛正法無尊重心 |
88 | 460 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 正法者而不為說 |
89 | 460 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 正法者而不為說 |
90 | 460 | 而 | ér | you | 正法者而不為說 |
91 | 460 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 正法者而不為說 |
92 | 460 | 而 | ér | right away; then | 正法者而不為說 |
93 | 460 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 正法者而不為說 |
94 | 460 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 正法者而不為說 |
95 | 460 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 正法者而不為說 |
96 | 460 | 而 | ér | how can it be that? | 正法者而不為說 |
97 | 460 | 而 | ér | so as to | 正法者而不為說 |
98 | 460 | 而 | ér | only then | 正法者而不為說 |
99 | 460 | 而 | ér | as if; to seem like | 正法者而不為說 |
100 | 460 | 而 | néng | can; able | 正法者而不為說 |
101 | 460 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 正法者而不為說 |
102 | 460 | 而 | ér | me | 正法者而不為說 |
103 | 460 | 而 | ér | to arrive; up to | 正法者而不為說 |
104 | 460 | 而 | ér | possessive | 正法者而不為說 |
105 | 460 | 而 | ér | and; ca | 正法者而不為說 |
106 | 420 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
107 | 420 | 若 | ruò | seemingly | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
108 | 420 | 若 | ruò | if | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
109 | 420 | 若 | ruò | you | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
110 | 420 | 若 | ruò | this; that | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
111 | 420 | 若 | ruò | and; or | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
112 | 420 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
113 | 420 | 若 | rě | pomegranite | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
114 | 420 | 若 | ruò | to choose | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
115 | 420 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
116 | 420 | 若 | ruò | thus | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
117 | 420 | 若 | ruò | pollia | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
118 | 420 | 若 | ruò | Ruo | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
119 | 420 | 若 | ruò | only then | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
120 | 420 | 若 | rě | ja | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
121 | 420 | 若 | rě | jñā | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
122 | 420 | 若 | ruò | if; yadi | 所謂若失身命終不妄語乃至戲笑 |
123 | 411 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 正法者而不為說 |
124 | 411 | 者 | zhě | that | 正法者而不為說 |
125 | 411 | 者 | zhě | nominalizing function word | 正法者而不為說 |
126 | 411 | 者 | zhě | used to mark a definition | 正法者而不為說 |
127 | 411 | 者 | zhě | used to mark a pause | 正法者而不為說 |
128 | 411 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 正法者而不為說 |
129 | 411 | 者 | zhuó | according to | 正法者而不為說 |
130 | 411 | 者 | zhě | ca | 正法者而不為說 |
131 | 387 | 之 | zhī | him; her; them; that | 見行大乘者而誹謗之 |
132 | 387 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 見行大乘者而誹謗之 |
133 | 387 | 之 | zhī | to go | 見行大乘者而誹謗之 |
134 | 387 | 之 | zhī | this; that | 見行大乘者而誹謗之 |
135 | 387 | 之 | zhī | genetive marker | 見行大乘者而誹謗之 |
136 | 387 | 之 | zhī | it | 見行大乘者而誹謗之 |
137 | 387 | 之 | zhī | in; in regards to | 見行大乘者而誹謗之 |
138 | 387 | 之 | zhī | all | 見行大乘者而誹謗之 |
139 | 387 | 之 | zhī | and | 見行大乘者而誹謗之 |
140 | 387 | 之 | zhī | however | 見行大乘者而誹謗之 |
141 | 387 | 之 | zhī | if | 見行大乘者而誹謗之 |
142 | 387 | 之 | zhī | then | 見行大乘者而誹謗之 |
143 | 387 | 之 | zhī | to arrive; to go | 見行大乘者而誹謗之 |
144 | 387 | 之 | zhī | is | 見行大乘者而誹謗之 |
145 | 387 | 之 | zhī | to use | 見行大乘者而誹謗之 |
146 | 387 | 之 | zhī | Zhi | 見行大乘者而誹謗之 |
147 | 387 | 之 | zhī | winding | 見行大乘者而誹謗之 |
148 | 377 | 具足 | jùzú | Completeness | 雖未具足 |
149 | 377 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 雖未具足 |
150 | 377 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 雖未具足 |
151 | 372 | 諸 | zhū | all; many; various | 捨離一切諸邪慢等 |
152 | 372 | 諸 | zhū | Zhu | 捨離一切諸邪慢等 |
153 | 372 | 諸 | zhū | all; members of the class | 捨離一切諸邪慢等 |
154 | 372 | 諸 | zhū | interrogative particle | 捨離一切諸邪慢等 |
155 | 372 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 捨離一切諸邪慢等 |
156 | 372 | 諸 | zhū | of; in | 捨離一切諸邪慢等 |
157 | 372 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 捨離一切諸邪慢等 |
158 | 363 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 隨所聽得微妙正法 |
159 | 363 | 所 | suǒ | an office; an institute | 隨所聽得微妙正法 |
160 | 363 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 隨所聽得微妙正法 |
161 | 363 | 所 | suǒ | it | 隨所聽得微妙正法 |
162 | 363 | 所 | suǒ | if; supposing | 隨所聽得微妙正法 |
163 | 363 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨所聽得微妙正法 |
164 | 363 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨所聽得微妙正法 |
165 | 363 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨所聽得微妙正法 |
166 | 363 | 所 | suǒ | that which | 隨所聽得微妙正法 |
167 | 363 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨所聽得微妙正法 |
168 | 363 | 所 | suǒ | meaning | 隨所聽得微妙正法 |
169 | 363 | 所 | suǒ | garrison | 隨所聽得微妙正法 |
170 | 363 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨所聽得微妙正法 |
171 | 363 | 所 | suǒ | that which; yad | 隨所聽得微妙正法 |
172 | 358 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是四法 |
173 | 358 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是四法 |
174 | 358 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是四法 |
175 | 358 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是四法 |
176 | 313 | 得 | de | potential marker | 隨所聽得微妙正法 |
177 | 313 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 隨所聽得微妙正法 |
178 | 313 | 得 | děi | must; ought to | 隨所聽得微妙正法 |
179 | 313 | 得 | děi | to want to; to need to | 隨所聽得微妙正法 |
180 | 313 | 得 | děi | must; ought to | 隨所聽得微妙正法 |
181 | 313 | 得 | dé | de | 隨所聽得微妙正法 |
182 | 313 | 得 | de | infix potential marker | 隨所聽得微妙正法 |
183 | 313 | 得 | dé | to result in | 隨所聽得微妙正法 |
184 | 313 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 隨所聽得微妙正法 |
185 | 313 | 得 | dé | to be satisfied | 隨所聽得微妙正法 |
186 | 313 | 得 | dé | to be finished | 隨所聽得微妙正法 |
187 | 313 | 得 | de | result of degree | 隨所聽得微妙正法 |
188 | 313 | 得 | de | marks completion of an action | 隨所聽得微妙正法 |
189 | 313 | 得 | děi | satisfying | 隨所聽得微妙正法 |
190 | 313 | 得 | dé | to contract | 隨所聽得微妙正法 |
191 | 313 | 得 | dé | marks permission or possibility | 隨所聽得微妙正法 |
192 | 313 | 得 | dé | expressing frustration | 隨所聽得微妙正法 |
193 | 313 | 得 | dé | to hear | 隨所聽得微妙正法 |
194 | 313 | 得 | dé | to have; there is | 隨所聽得微妙正法 |
195 | 313 | 得 | dé | marks time passed | 隨所聽得微妙正法 |
196 | 313 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 隨所聽得微妙正法 |
197 | 302 | 心 | xīn | heart [organ] | 於佛正法無尊重心 |
198 | 302 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於佛正法無尊重心 |
199 | 302 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於佛正法無尊重心 |
200 | 302 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於佛正法無尊重心 |
201 | 302 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於佛正法無尊重心 |
202 | 302 | 心 | xīn | heart | 於佛正法無尊重心 |
203 | 302 | 心 | xīn | emotion | 於佛正法無尊重心 |
204 | 302 | 心 | xīn | intention; consideration | 於佛正法無尊重心 |
205 | 302 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於佛正法無尊重心 |
206 | 302 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於佛正法無尊重心 |
207 | 302 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於佛正法無尊重心 |
208 | 302 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於佛正法無尊重心 |
209 | 288 | 法 | fǎ | method; way | 有四種法 |
210 | 288 | 法 | fǎ | France | 有四種法 |
211 | 288 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 有四種法 |
212 | 288 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 有四種法 |
213 | 288 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 有四種法 |
214 | 288 | 法 | fǎ | an institution | 有四種法 |
215 | 288 | 法 | fǎ | to emulate | 有四種法 |
216 | 288 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 有四種法 |
217 | 288 | 法 | fǎ | punishment | 有四種法 |
218 | 288 | 法 | fǎ | Fa | 有四種法 |
219 | 288 | 法 | fǎ | a precedent | 有四種法 |
220 | 288 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 有四種法 |
221 | 288 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 有四種法 |
222 | 288 | 法 | fǎ | Dharma | 有四種法 |
223 | 288 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 有四種法 |
224 | 288 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 有四種法 |
225 | 288 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 有四種法 |
226 | 288 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 有四種法 |
227 | 285 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 不隨順和上阿闍梨一切福田 |
228 | 285 | 一切 | yīqiè | temporary | 不隨順和上阿闍梨一切福田 |
229 | 285 | 一切 | yīqiè | the same | 不隨順和上阿闍梨一切福田 |
230 | 285 | 一切 | yīqiè | generally | 不隨順和上阿闍梨一切福田 |
231 | 285 | 一切 | yīqiè | all, everything | 不隨順和上阿闍梨一切福田 |
232 | 285 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 不隨順和上阿闍梨一切福田 |
233 | 282 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何正觀 |
234 | 282 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何正觀 |
235 | 257 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以欺誑心而誑於 |
236 | 257 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以欺誑心而誑於 |
237 | 257 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以欺誑心而誑於 |
238 | 257 | 以 | yǐ | according to | 以欺誑心而誑於 |
239 | 257 | 以 | yǐ | because of | 以欺誑心而誑於 |
240 | 257 | 以 | yǐ | on a certain date | 以欺誑心而誑於 |
241 | 257 | 以 | yǐ | and; as well as | 以欺誑心而誑於 |
242 | 257 | 以 | yǐ | to rely on | 以欺誑心而誑於 |
243 | 257 | 以 | yǐ | to regard | 以欺誑心而誑於 |
244 | 257 | 以 | yǐ | to be able to | 以欺誑心而誑於 |
245 | 257 | 以 | yǐ | to order; to command | 以欺誑心而誑於 |
246 | 257 | 以 | yǐ | further; moreover | 以欺誑心而誑於 |
247 | 257 | 以 | yǐ | used after a verb | 以欺誑心而誑於 |
248 | 257 | 以 | yǐ | very | 以欺誑心而誑於 |
249 | 257 | 以 | yǐ | already | 以欺誑心而誑於 |
250 | 257 | 以 | yǐ | increasingly | 以欺誑心而誑於 |
251 | 257 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以欺誑心而誑於 |
252 | 257 | 以 | yǐ | Israel | 以欺誑心而誑於 |
253 | 257 | 以 | yǐ | Yi | 以欺誑心而誑於 |
254 | 257 | 以 | yǐ | use; yogena | 以欺誑心而誑於 |
255 | 251 | 作 | zuò | to do | 於樂法者為作留難 |
256 | 251 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於樂法者為作留難 |
257 | 251 | 作 | zuò | to start | 於樂法者為作留難 |
258 | 251 | 作 | zuò | a writing; a work | 於樂法者為作留難 |
259 | 251 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於樂法者為作留難 |
260 | 251 | 作 | zuō | to create; to make | 於樂法者為作留難 |
261 | 251 | 作 | zuō | a workshop | 於樂法者為作留難 |
262 | 251 | 作 | zuō | to write; to compose | 於樂法者為作留難 |
263 | 251 | 作 | zuò | to rise | 於樂法者為作留難 |
264 | 251 | 作 | zuò | to be aroused | 於樂法者為作留難 |
265 | 251 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於樂法者為作留難 |
266 | 251 | 作 | zuò | to regard as | 於樂法者為作留難 |
267 | 251 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於樂法者為作留難 |
268 | 245 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善住信力 |
269 | 245 | 善 | shàn | happy | 善住信力 |
270 | 245 | 善 | shàn | good | 善住信力 |
271 | 245 | 善 | shàn | kind-hearted | 善住信力 |
272 | 245 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善住信力 |
273 | 245 | 善 | shàn | familiar | 善住信力 |
274 | 245 | 善 | shàn | to repair | 善住信力 |
275 | 245 | 善 | shàn | to admire | 善住信力 |
276 | 245 | 善 | shàn | to praise | 善住信力 |
277 | 245 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 善住信力 |
278 | 245 | 善 | shàn | Shan | 善住信力 |
279 | 245 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善住信力 |
280 | 244 | 亦 | yì | also; too | 亦不恭敬是說法者 |
281 | 244 | 亦 | yì | but | 亦不恭敬是說法者 |
282 | 244 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不恭敬是說法者 |
283 | 244 | 亦 | yì | although; even though | 亦不恭敬是說法者 |
284 | 244 | 亦 | yì | already | 亦不恭敬是說法者 |
285 | 244 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不恭敬是說法者 |
286 | 244 | 亦 | yì | Yi | 亦不恭敬是說法者 |
287 | 243 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於諸菩薩生世尊想 |
288 | 243 | 生 | shēng | to live | 於諸菩薩生世尊想 |
289 | 243 | 生 | shēng | raw | 於諸菩薩生世尊想 |
290 | 243 | 生 | shēng | a student | 於諸菩薩生世尊想 |
291 | 243 | 生 | shēng | life | 於諸菩薩生世尊想 |
292 | 243 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於諸菩薩生世尊想 |
293 | 243 | 生 | shēng | alive | 於諸菩薩生世尊想 |
294 | 243 | 生 | shēng | a lifetime | 於諸菩薩生世尊想 |
295 | 243 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於諸菩薩生世尊想 |
296 | 243 | 生 | shēng | to grow | 於諸菩薩生世尊想 |
297 | 243 | 生 | shēng | unfamiliar | 於諸菩薩生世尊想 |
298 | 243 | 生 | shēng | not experienced | 於諸菩薩生世尊想 |
299 | 243 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於諸菩薩生世尊想 |
300 | 243 | 生 | shēng | very; extremely | 於諸菩薩生世尊想 |
301 | 243 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於諸菩薩生世尊想 |
302 | 243 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於諸菩薩生世尊想 |
303 | 243 | 生 | shēng | gender | 於諸菩薩生世尊想 |
304 | 243 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於諸菩薩生世尊想 |
305 | 243 | 生 | shēng | to set up | 於諸菩薩生世尊想 |
306 | 243 | 生 | shēng | a prostitute | 於諸菩薩生世尊想 |
307 | 243 | 生 | shēng | a captive | 於諸菩薩生世尊想 |
308 | 243 | 生 | shēng | a gentleman | 於諸菩薩生世尊想 |
309 | 243 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於諸菩薩生世尊想 |
310 | 243 | 生 | shēng | unripe | 於諸菩薩生世尊想 |
311 | 243 | 生 | shēng | nature | 於諸菩薩生世尊想 |
312 | 243 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於諸菩薩生世尊想 |
313 | 243 | 生 | shēng | destiny | 於諸菩薩生世尊想 |
314 | 243 | 生 | shēng | birth | 於諸菩薩生世尊想 |
315 | 243 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於諸菩薩生世尊想 |
316 | 242 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
317 | 242 | 如 | rú | if | 如 |
318 | 242 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
319 | 242 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
320 | 242 | 如 | rú | this | 如 |
321 | 242 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
322 | 242 | 如 | rú | to go to | 如 |
323 | 242 | 如 | rú | to meet | 如 |
324 | 242 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
325 | 242 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
326 | 242 | 如 | rú | and | 如 |
327 | 242 | 如 | rú | or | 如 |
328 | 242 | 如 | rú | but | 如 |
329 | 242 | 如 | rú | then | 如 |
330 | 242 | 如 | rú | naturally | 如 |
331 | 242 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
332 | 242 | 如 | rú | you | 如 |
333 | 242 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
334 | 242 | 如 | rú | in; at | 如 |
335 | 242 | 如 | rú | Ru | 如 |
336 | 242 | 如 | rú | Thus | 如 |
337 | 242 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
338 | 242 | 如 | rú | like; iva | 如 |
339 | 242 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
340 | 241 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有四種法 |
341 | 241 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有四種法 |
342 | 241 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有四種法 |
343 | 241 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有四種法 |
344 | 241 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有四種法 |
345 | 241 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有四種法 |
346 | 241 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有四種法 |
347 | 241 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有四種法 |
348 | 241 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有四種法 |
349 | 241 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有四種法 |
350 | 241 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有四種法 |
351 | 241 | 有 | yǒu | abundant | 有四種法 |
352 | 241 | 有 | yǒu | purposeful | 有四種法 |
353 | 241 | 有 | yǒu | You | 有四種法 |
354 | 241 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有四種法 |
355 | 241 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有四種法 |
356 | 218 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 忘失菩薩摩訶薩大菩提心 |
357 | 208 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 自樂不救眾生 |
358 | 208 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 自樂不救眾生 |
359 | 208 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 自樂不救眾生 |
360 | 208 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 自樂不救眾生 |
361 | 195 | 能 | néng | can; able | 承奉師教能知意旨 |
362 | 195 | 能 | néng | ability; capacity | 承奉師教能知意旨 |
363 | 195 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 承奉師教能知意旨 |
364 | 195 | 能 | néng | energy | 承奉師教能知意旨 |
365 | 195 | 能 | néng | function; use | 承奉師教能知意旨 |
366 | 195 | 能 | néng | may; should; permitted to | 承奉師教能知意旨 |
367 | 195 | 能 | néng | talent | 承奉師教能知意旨 |
368 | 195 | 能 | néng | expert at | 承奉師教能知意旨 |
369 | 195 | 能 | néng | to be in harmony | 承奉師教能知意旨 |
370 | 195 | 能 | néng | to tend to; to care for | 承奉師教能知意旨 |
371 | 195 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 承奉師教能知意旨 |
372 | 195 | 能 | néng | as long as; only | 承奉師教能知意旨 |
373 | 195 | 能 | néng | even if | 承奉師教能知意旨 |
374 | 195 | 能 | néng | but | 承奉師教能知意旨 |
375 | 195 | 能 | néng | in this way | 承奉師教能知意旨 |
376 | 195 | 能 | néng | to be able; śak | 承奉師教能知意旨 |
377 | 195 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 承奉師教能知意旨 |
378 | 193 | 等 | děng | et cetera; and so on | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
379 | 193 | 等 | děng | to wait | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
380 | 193 | 等 | děng | degree; kind | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
381 | 193 | 等 | děng | plural | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
382 | 193 | 等 | děng | to be equal | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
383 | 193 | 等 | děng | degree; level | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
384 | 193 | 等 | děng | to compare | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
385 | 193 | 等 | děng | same; equal; sama | 梁扶南三藏曼陀羅仙共僧伽婆羅等譯 |
386 | 190 | 十法 | shí fǎ | ten rules; perfecting of the ten rules | 菩薩摩訶薩具足十法 |
387 | 188 | 名 | míng | measure word for people | 名四法令眾生生憍慢心 |
388 | 188 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名四法令眾生生憍慢心 |
389 | 188 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名四法令眾生生憍慢心 |
390 | 188 | 名 | míng | rank; position | 名四法令眾生生憍慢心 |
391 | 188 | 名 | míng | an excuse | 名四法令眾生生憍慢心 |
392 | 188 | 名 | míng | life | 名四法令眾生生憍慢心 |
393 | 188 | 名 | míng | to name; to call | 名四法令眾生生憍慢心 |
394 | 188 | 名 | míng | to express; to describe | 名四法令眾生生憍慢心 |
395 | 188 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名四法令眾生生憍慢心 |
396 | 188 | 名 | míng | to own; to possess | 名四法令眾生生憍慢心 |
397 | 188 | 名 | míng | famous; renowned | 名四法令眾生生憍慢心 |
398 | 188 | 名 | míng | moral | 名四法令眾生生憍慢心 |
399 | 188 | 名 | míng | name; naman | 名四法令眾生生憍慢心 |
400 | 188 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名四法令眾生生憍慢心 |
401 | 177 | 我 | wǒ | I; me; my | 知一切法無有吾我而於眾生起大 |
402 | 177 | 我 | wǒ | self | 知一切法無有吾我而於眾生起大 |
403 | 177 | 我 | wǒ | we; our | 知一切法無有吾我而於眾生起大 |
404 | 177 | 我 | wǒ | [my] dear | 知一切法無有吾我而於眾生起大 |
405 | 177 | 我 | wǒ | Wo | 知一切法無有吾我而於眾生起大 |
406 | 177 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 知一切法無有吾我而於眾生起大 |
407 | 177 | 我 | wǒ | ga | 知一切法無有吾我而於眾生起大 |
408 | 177 | 我 | wǒ | I; aham | 知一切法無有吾我而於眾生起大 |
409 | 172 | 中 | zhōng | middle | 皆令得住一切智中 |
410 | 172 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 皆令得住一切智中 |
411 | 172 | 中 | zhōng | China | 皆令得住一切智中 |
412 | 172 | 中 | zhòng | to hit the mark | 皆令得住一切智中 |
413 | 172 | 中 | zhōng | in; amongst | 皆令得住一切智中 |
414 | 172 | 中 | zhōng | midday | 皆令得住一切智中 |
415 | 172 | 中 | zhōng | inside | 皆令得住一切智中 |
416 | 172 | 中 | zhōng | during | 皆令得住一切智中 |
417 | 172 | 中 | zhōng | Zhong | 皆令得住一切智中 |
418 | 172 | 中 | zhōng | intermediary | 皆令得住一切智中 |
419 | 172 | 中 | zhōng | half | 皆令得住一切智中 |
420 | 172 | 中 | zhōng | just right; suitably | 皆令得住一切智中 |
421 | 172 | 中 | zhōng | while | 皆令得住一切智中 |
422 | 172 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 皆令得住一切智中 |
423 | 172 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 皆令得住一切智中 |
424 | 172 | 中 | zhòng | to obtain | 皆令得住一切智中 |
425 | 172 | 中 | zhòng | to pass an exam | 皆令得住一切智中 |
426 | 172 | 中 | zhōng | middle | 皆令得住一切智中 |
427 | 170 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 正法者而不為說 |
428 | 170 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 正法者而不為說 |
429 | 170 | 說 | shuì | to persuade | 正法者而不為說 |
430 | 170 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 正法者而不為說 |
431 | 170 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 正法者而不為說 |
432 | 170 | 說 | shuō | to claim; to assert | 正法者而不為說 |
433 | 170 | 說 | shuō | allocution | 正法者而不為說 |
434 | 170 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 正法者而不為說 |
435 | 170 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 正法者而不為說 |
436 | 170 | 說 | shuō | speach; vāda | 正法者而不為說 |
437 | 170 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 正法者而不為說 |
438 | 170 | 說 | shuō | to instruct | 正法者而不為說 |
439 | 149 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
440 | 149 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
441 | 149 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身 |
442 | 149 | 身 | shēn | self | 身 |
443 | 149 | 身 | shēn | life | 身 |
444 | 149 | 身 | shēn | an object | 身 |
445 | 149 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
446 | 149 | 身 | shēn | personally | 身 |
447 | 149 | 身 | shēn | moral character | 身 |
448 | 149 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
449 | 149 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
450 | 149 | 身 | juān | India | 身 |
451 | 149 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
452 | 148 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 諸福田等令心喜悅 |
453 | 148 | 令 | lìng | to issue a command | 諸福田等令心喜悅 |
454 | 148 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 諸福田等令心喜悅 |
455 | 148 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 諸福田等令心喜悅 |
456 | 148 | 令 | lìng | a season | 諸福田等令心喜悅 |
457 | 148 | 令 | lìng | respected; good reputation | 諸福田等令心喜悅 |
458 | 148 | 令 | lìng | good | 諸福田等令心喜悅 |
459 | 148 | 令 | lìng | pretentious | 諸福田等令心喜悅 |
460 | 148 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 諸福田等令心喜悅 |
461 | 148 | 令 | lìng | a commander | 諸福田等令心喜悅 |
462 | 148 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 諸福田等令心喜悅 |
463 | 148 | 令 | lìng | lyrics | 諸福田等令心喜悅 |
464 | 148 | 令 | lìng | Ling | 諸福田等令心喜悅 |
465 | 148 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 諸福田等令心喜悅 |
466 | 146 | 已 | yǐ | already | 幻虎成已還 |
467 | 146 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 幻虎成已還 |
468 | 146 | 已 | yǐ | from | 幻虎成已還 |
469 | 146 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 幻虎成已還 |
470 | 146 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 幻虎成已還 |
471 | 146 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 幻虎成已還 |
472 | 146 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 幻虎成已還 |
473 | 146 | 已 | yǐ | to complete | 幻虎成已還 |
474 | 146 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 幻虎成已還 |
475 | 146 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 幻虎成已還 |
476 | 146 | 已 | yǐ | certainly | 幻虎成已還 |
477 | 146 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 幻虎成已還 |
478 | 146 | 已 | yǐ | this | 幻虎成已還 |
479 | 146 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 幻虎成已還 |
480 | 146 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 幻虎成已還 |
481 | 139 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 安心知足住於聖 |
482 | 139 | 住 | zhù | to stop; to halt | 安心知足住於聖 |
483 | 139 | 住 | zhù | to retain; to remain | 安心知足住於聖 |
484 | 139 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 安心知足住於聖 |
485 | 139 | 住 | zhù | firmly; securely | 安心知足住於聖 |
486 | 139 | 住 | zhù | verb complement | 安心知足住於聖 |
487 | 139 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 安心知足住於聖 |
488 | 138 | 十 | shí | ten | 譬如十 |
489 | 138 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 譬如十 |
490 | 138 | 十 | shí | tenth | 譬如十 |
491 | 138 | 十 | shí | complete; perfect | 譬如十 |
492 | 138 | 十 | shí | ten; daśa | 譬如十 |
493 | 132 | 見 | jiàn | to see | 見行大乘者而誹謗之 |
494 | 132 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見行大乘者而誹謗之 |
495 | 132 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見行大乘者而誹謗之 |
496 | 132 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見行大乘者而誹謗之 |
497 | 132 | 見 | jiàn | passive marker | 見行大乘者而誹謗之 |
498 | 132 | 見 | jiàn | to listen to | 見行大乘者而誹謗之 |
499 | 132 | 見 | jiàn | to meet | 見行大乘者而誹謗之 |
500 | 132 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見行大乘者而誹謗之 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
善男子 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
无 | 無 |
|
|
而 | ér | and; ca | |
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北方 | 98 | The North | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波尼 | 98 | Panini | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
常平 | 99 | Changping | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大乘宝云经 | 大乘寶雲經 | 100 | Dasheng Bao Yun Jing |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法王子 | 102 |
|
|
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法界宗 | 102 | Huayan School; Huayan Zong | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
法珍 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
扶南 | 102 | Kingdom of Funan | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
洹 | 104 | Huan river | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
慧力 | 72 |
|
|
吉藏 | 106 | Jizang | |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
近江 | 106 | Ōmi | |
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
廖 | 108 | Liao | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鲁 | 魯 | 108 |
|
律宗 | 108 | Vinaya School | |
曼陀罗仙 | 曼陀羅仙 | 109 | Mandra; Mandrasena |
妙法 | 109 |
|
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
毘摩 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
僧伽婆罗 | 僧伽婆羅 | 115 | Saṅghabhara; Sajghavarman; Savghapāla |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
删兜率陀 | 刪兜率陀 | 115 | Samtusita |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
胜乘 | 勝乘 | 115 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
脱脱 | 脫脫 | 84 | Toktoghan; Tuoketuo; Toqto'a; Tuotuo |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
吴 | 吳 | 119 |
|
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西域 | 120 | Western Regions | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
降伏一切障碍菩萨 | 降伏一切障礙菩薩 | 120 | Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
中观 | 中觀 | 90 |
|
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中夏 | 122 | China | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在天 | 122 |
|
|
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1099.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
安立 | 196 |
|
|
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
悲心 | 98 |
|
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若力 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常怖 | 99 | feeling frightened | |
常颠倒 | 常顛倒 | 99 | to view the impermanent as permanent |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长舌相 | 長舌相 | 99 | the sign of a broad and long tongue |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初心 | 99 |
|
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大小乘 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道术 | 道術 | 100 |
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法物 | 102 | Dharma objects | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法水 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛印 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
弗伽罗 | 弗伽羅 | 102 | pudgala; individual; person |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻惑 | 104 |
|
|
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗罗 | 迦羅羅 | 106 | kalala |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒身 | 106 | body of morality | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金刚不坏身 | 金剛不壞身 | 106 | a body as indestructible as diamond |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
境相 | 106 | world of objects | |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净颠倒 | 淨顛倒 | 106 | to view the defiled as undefiled |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦具 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐颠倒 | 樂顛倒 | 108 | to view suffering as pleasure |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲华眼 | 蓮華眼 | 108 | blue lotus eyes; padmanetra |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
摩德勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破地狱 | 破地獄 | 112 | to be liberated from hell; break open the gates of hell |
普礼 | 普禮 | 112 | Monastery-Wide Ceremony |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
洒净 | 灑淨 | 115 | to purify by sprinkling water |
三地 | 115 | three grounds | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三障 | 115 | three barriers | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十供养 | 十供養 | 115 | Ten Offerings |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
尸陀 | 115 |
|
|
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
寺中 | 115 | within a temple | |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万德具足 | 萬德具足 | 119 | Boundless Virtues |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我颠倒 | 我顛倒 | 119 | to view non-self as self; the delusion that the self is real |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小王 | 120 | minor kings | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心地 | 120 |
|
|
新发心 | 新發心 | 120 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信施 | 120 | trust in charity | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
一食 | 121 | one meal | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折伏 | 122 | to refute | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
制罪 | 122 | transgressions against formulated precepts | |
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
重禁 | 122 | grave transgression | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自度 | 122 | self-salvation | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作持 | 122 | exhortative observance | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya |