Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1278.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴摩罗识 |
菴摩羅識 |
196 |
immaculate consciousness
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿阇黎 |
阿闍黎 |
196 |
- acarya
- acarya; religious teacher
|
阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八转 |
八轉 |
98 |
eightfold declension
|
八转声 |
八轉聲 |
98 |
eightfold declension
|
百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
报身佛 |
報身佛 |
66 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
遍是宗法性 |
|
98 |
the characteristic of definitely being a property of thesis
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
别圆 |
別圓 |
98 |
distinctive and complete [teachings]
|
比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
比量相违 |
比量相違 |
98 |
contradicting inference
|
比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
比丘分 |
|
98 |
monkhood
|
比丘性 |
|
98 |
monkhood
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
钵头摩 |
鉢頭摩 |
98 |
padma
|
不常 |
|
98 |
not permanent
|
不从他生 |
不從他生 |
98 |
not from another
|
不断不常 |
不斷不常 |
98 |
neither destroyed nor eternal
|
不共不无因 |
不共不無因 |
98 |
not from both, nor without a cause
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
不染污无知 |
不染污無知 |
98 |
unafflicted ignorance
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不生亦不灭 |
不生亦不滅 |
98 |
neither origination nor cessation
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不住于相 |
不住於相 |
98 |
so that he does not fix on the idea of the distinctive features
|
不动地 |
不動地 |
98 |
the ground of attaining calm
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不共不定 |
不共不定 |
98 |
uncertainty of a reason because it is not shared [by either case]
|
不还者 |
不還者 |
98 |
anāgāmin
|
不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
刹那生灭 |
剎那生滅 |
99 |
to arise or cease within a ksana
|
禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
常寂光土 |
|
99 |
a realm of eternal rest and light
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
唱说 |
唱說 |
99 |
to teach the Dharma
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
羼提波罗蜜 |
羼提波羅蜜 |
99 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
出世间智 |
出世間智 |
99 |
transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
垂诫 |
垂誡 |
99 |
admonition; admonishment
|
初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
出三有 |
|
99 |
overcoming worldly existence; bhavāntakṛt
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
次第缘 |
次第緣 |
99 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大莲华 |
大蓮華 |
100 |
great white lotus
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大性 |
|
100 |
great nature
|
大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
大觉世尊 |
大覺世尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
大空 |
|
100 |
the great void
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
倒合 |
倒合 |
100 |
the statement of combination is reversed
|
倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
倒离 |
倒離 |
100 |
the order of the statement of separation is reversed
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
逗机 |
逗機 |
100 |
to make use of an opportunity
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
断肉 |
斷肉 |
100 |
to stop eating meat
|
对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
多身 |
|
100 |
many existences
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶论 |
惡論 |
195 |
hedonistic teachings
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二惑 |
|
195 |
the two aspects of delusion
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二教 |
|
195 |
two teachings
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二种加持 |
二種加持 |
195 |
two kinds of empowerment
|
二种性 |
二種性 |
195 |
two kinds of nature
|
而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
二十五谛 |
二十五諦 |
195 |
twenty-five truths
|
二严 |
二嚴 |
195 |
two adornments
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法流永不断 |
法流永不斷 |
102 |
the Dharma transmission continues unbroken
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
法明门 |
法明門 |
102 |
a teaching which throws light on everything
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
凡圣一如 |
凡聖一如 |
102 |
the mundane and the divine are one
|
凡夫性 |
|
102 |
the disposition of an ordinary person
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
法属 |
法屬 |
102 |
Dharma friends
|
法问 |
法問 |
102 |
fazhan; Dharma combat
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
非微尘 |
非微塵 |
102 |
non-particle
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非有亦非无 |
非有亦非無 |
102 |
neither an existent nor an absence
|
非择灭 |
非擇滅 |
102 |
cessation without analysis
|
非真空 |
|
102 |
not truly empty
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
分别事识 |
分別事識 |
102 |
discriminating consciousness; consciousness
|
分段生死 |
|
102 |
discontinuous birth and death
|
风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
佛手 |
|
102 |
Buddha's Hands
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
干城 |
乾城 |
103 |
city of the gandharvas
|
干闼婆城 |
乾闥婆城 |
103 |
city of the gandharvas
|
根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
共不定 |
|
103 |
- both indeterminate
- uncertainty because a reason is common [to both arguments]
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观法无我 |
觀法無我 |
103 |
contemplate the non-selfhood of phenomena
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
龟毛兔角 |
龜毛兔角 |
103 |
- turtle hair and rabbit's horn
- tortoise hair, rabbit horns
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
孤起颂 |
孤起頌 |
103 |
gatha; detached verse
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
华梵 |
華梵 |
104 |
China and India
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
幻性 |
|
104 |
nature of illusion
|
幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
幻身 |
|
104 |
illusory body; māyādeha
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
回心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
寂光 |
|
106 |
calm and illuminating
|
偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
加被 |
|
106 |
blessing
|
加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
迦陵频伽 |
迦陵頻伽 |
106 |
kalavinka
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
见闻疑 |
見聞疑 |
106 |
[what is] seen, heard, and suspected
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
见真谛理 |
見真諦理 |
106 |
insight into the principle of actual truth
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
讲经 |
講經 |
106 |
- Expounding the Dharma
- to teach the sutras
- to teach sutras
|
见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
教体 |
教體 |
106 |
- content of the teachings
- body of teachings; corpus
|
教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
解脱自在 |
解脫自在 |
106 |
Liberated and at Ease
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
戒众 |
戒眾 |
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
积集业 |
積集業 |
106 |
accumulated, actions
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
净念 |
淨念 |
106 |
Pure Thoughts
|
净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
九识 |
九識 |
106 |
nine kinds of cognition
|
九部 |
|
106 |
navaṅga; nine parts
|
九部法 |
|
106 |
navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
|
究竟觉 |
究竟覺 |
106 |
final enlightenment
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
救世 |
|
106 |
to save the world
|
救世者 |
|
106 |
protector; guardian of the world
|
极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
己证 |
己證 |
106 |
self-realized
|
俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
俱不遣 |
俱不遣 |
106 |
both are not withdrawn
|
俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
句身 |
|
106 |
group of phrases
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
觉真 |
覺真 |
106 |
prabuddha-tattva
|
觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
俱品一分转不定 |
俱品一分轉不定 |
106 |
uncertainty of a reason applicable in some dissimilar and some similar cases
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空即是色 |
|
107 |
emptiness is form
|
空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
乐独善寂 |
樂獨善寂 |
108 |
desire tranquility with its own joy
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离妄念 |
離妄念 |
108 |
to transcend delusion
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
离言说相 |
離言說相 |
108 |
describing attributes without words
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
两俱不成 |
兩俱不成 |
108 |
unestablished by both parties
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
了生死 |
|
108 |
ending the cycle of birth and death
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六大 |
|
108 |
six elements
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六即 |
|
108 |
the six identities
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
论法 |
論法 |
108 |
argumentation; discourse upon
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
罗刹女 |
羅剎女 |
108 |
female ogre; demoness; rākṣasī
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
迷妄 |
|
109 |
deluded and misled
|
迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙心 |
|
109 |
Wondrous Mind
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks; guhyaka
|
名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
摩纳 |
摩納 |
109 |
māṇava; a youth
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
内识 |
內識 |
110 |
internal consciousness
|
内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
能别不极成 |
能別不極成 |
110 |
non-approval of the qualifier
|
能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
尼犍 |
|
110 |
nirgrantha
|
泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
平等性 |
|
112 |
universal nature
|
毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
频伽 |
頻伽 |
112 |
kalavinka; kalaviṅka
|
毘舍阇鬼 |
毘舍闍鬼 |
112 |
piśāca; pisaca
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
婆城 |
|
112 |
city of the gandharvas
|
破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
菩萨境界 |
菩薩境界 |
112 |
realm of bodhisattvas
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
普现色身 |
普現色身 |
112 |
universal manifestation of physical forms
|
七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
契理契机 |
契理契機 |
113 |
to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times
|
七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
揵闼婆 |
揵闥婆 |
113 |
a gandharva
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
揵闼婆城 |
揵闥婆城 |
113 |
city of the gandharvas
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
情识 |
情識 |
113 |
emotional consciousness
|
勤息 |
|
113 |
a wandering monk; śramaṇa
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
去来现 |
去來現 |
113 |
past, present, and future
|
趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
取分 |
|
113 |
vision part
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
人法二执 |
人法二執 |
114 |
two attachments
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
如实知者 |
如實知者 |
114 |
knower of reality
|
入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
如来名号 |
如來名號 |
114 |
Epithets of the Buddha
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如來十号 |
如來十號 |
82 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如实空 |
如實空 |
114 |
true emptiness
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
如意足 |
|
114 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
三部 |
|
115 |
three divisions
|
三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三轮体空 |
三輪體空 |
115 |
the three aspects of giving are empty; giving
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
三识 |
三識 |
115 |
three levels of consciousness
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三十七菩提分法 |
|
115 |
Bodhipakkhiyadhamma
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
三佛陀 |
|
115 |
enlightened one
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三昧身 |
|
115 |
concentration; samādhi-skanda
|
三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
三藐三菩提 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三自性 |
|
115 |
three natures
|
色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色境 |
|
115 |
the visible realm
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
僧徒 |
|
115 |
master and disciples
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生法二执 |
生法二執 |
115 |
two attachments
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生灭门 |
生滅門 |
115 |
The door of arising and ceasing
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
声是无常 |
聲是無常 |
115 |
sound is impermanent
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
生无性 |
生無性 |
115 |
non-nature of dependent arising
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
圣性 |
聖性 |
115 |
divine nature
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
生寿 |
生壽 |
115 |
lifetime
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
身骨 |
|
115 |
relics
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
身通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十地品 |
|
115 |
ten grounds [chapter]
|
十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
施论 |
施論 |
115 |
discourse on generosity
|
世论 |
世論 |
115 |
worldly discussions; hedonistic teachings
|
石女儿 |
石女兒 |
115 |
the son of an infertile woman
|
食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
事识 |
事識 |
115 |
discriminating consciousness; consciousness
|
十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
识蕴 |
識蘊 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
世间相违 |
世間相違 |
115 |
contradicting common sense
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
识身 |
識身 |
115 |
mind and body
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
水想 |
|
115 |
contemplation of water
|
水喻 |
|
115 |
the water simile
|
水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
水大 |
|
115 |
element of water
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
四阿含 |
|
115 |
four Agamas
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四空定 |
|
115 |
four formless heavens
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四微 |
|
115 |
four objects of the senses
|
四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四相违 |
四相違 |
115 |
four contradictions
|
四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四住 |
|
115 |
four abodes
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
思惑 |
|
115 |
a delusion
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随一不成 |
隨一不成 |
115 |
unestablished by one party
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随缘不变 |
隨緣不變 |
115 |
to follow conditions while remaining unmoved
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
所别不极成 |
所別不極成 |
115 |
using an assumption that has not been agreed upon
|
所立不遣 |
所立不遣 |
115 |
what is to be established is not withdrawn
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
所成立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
娑呵 |
|
115 |
sahā
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
所依不成 |
所依不成 |
115 |
an unestablished dependency
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
胎藏 |
|
116 |
womb
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
同分 |
|
116 |
same class
|
通惑 |
|
116 |
common delusions; all-pervading delusions
|
通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
同喻 |
|
116 |
same dharma
|
通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
兔角龟毛 |
兔角龜毛 |
116 |
rabbit horns, tortoise hair
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
托胎 |
|
116 |
- to be conceived from Heaven
- to be conceived from Heaven
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
外境界 |
|
119 |
external realm
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
妄法 |
|
119 |
delusion
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
妄想颠倒 |
妄想顛倒 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
违决 |
違決 |
119 |
a reason valid but contradictory
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我愚 |
|
119 |
the ignorance of self; the illusion of a permanent self
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
无法可得 |
無法可得 |
119 |
no Dharma to be obtained
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
五受阴 |
五受陰 |
119 |
five aggregates of attachment
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
悟无生忍 |
悟無生忍 |
119 |
Awaken to Non-Arising Tolerance
|
无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
无常性 |
無常性 |
119 |
impermanence
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无漏界 |
無漏界 |
119 |
the undefiled realm; anāsravadhātu
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无有性 |
無有性 |
119 |
the state of non-existence
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
习诵 |
習誦 |
120 |
- recite
- recite repeatedly; svādyāya
|
现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
现识 |
現識 |
120 |
reproducing mind
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
现法乐住 |
現法樂住 |
120 |
dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present
|
香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
相无性 |
相無性 |
120 |
the non-nature of appearances
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
相符极成 |
相符極成 |
120 |
an already mutually acknowledged position
|
相想 |
|
120 |
concept of a sign
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相续相 |
相續相 |
120 |
the aspect of continuity
|
现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
现量相违 |
現量相違 |
120 |
contradicting direct perception
|
现示 |
現示 |
120 |
explicit; manifest
|
贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
小机 |
小機 |
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
小王 |
|
120 |
minor kings
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
心海 |
|
120 |
The Heart's Ocean
|
心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
心数法 |
心數法 |
120 |
a mental factor
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
心心数法 |
心心數法 |
120 |
the group of mind and mental factors
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
心缚 |
心縛 |
120 |
bondage of the mind
|
行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
性起 |
|
120 |
arising from nature
|
行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
性分 |
|
120 |
the nature of something
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
性色 |
|
120 |
true form
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
寻香城 |
尋香城 |
120 |
city of the gandharvas
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
言依 |
|
121 |
dependence on words
|
言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
言说妄想 |
言說妄想 |
121 |
projection of words; attachment to elegant speech
|
宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业习气 |
業習氣 |
121 |
karmic predisposition; karmic impression
|
业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业缚 |
業縛 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
一佛乘 |
|
121 |
one Buddha-vehicle
|
以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
一乘法门 |
一乘法門 |
121 |
the one-vehicle school
|
意生身 |
|
121 |
manomayakāya
|
异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
依正二报 |
依正二報 |
121 |
direct and conditional retribution
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
已办地 |
已辦地 |
121 |
stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
|
依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
医方论 |
醫方論 |
121 |
knowledge of medicine
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
已今当 |
已今當 |
121 |
past, present, and future
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
因分 |
|
121 |
cause
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
应身佛 |
應身佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
因相 |
|
121 |
causation
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切法无性 |
一切法無性 |
121 |
all dharmas are without self-nature
|
一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
一切法无相 |
一切法無相 |
121 |
all dharmas have no sign
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
一一各有 |
|
121 |
each one has; pratyeka
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有海 |
|
121 |
sea of existence
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
有相 |
|
121 |
having form
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
犹预不成 |
猶預不成 |
121 |
unestablished due to uncertainty
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
圆成实性 |
圓成實性 |
121 |
ultimate reality; perfected; parinispanna
|
圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
圆觉 |
圓覺 |
121 |
- Perfect Enlightenment
- complete enlightenment
|
愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
缘起自性 |
緣起自性 |
121 |
dependent reality
|
圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
月喻 |
|
121 |
the moon simile
|
约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
余趣 |
餘趣 |
121 |
other realms
|
余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
藏教 |
|
122 |
Tripiṭaka teachings
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
择灭无为 |
擇滅無為 |
122 |
cessation through analysis
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
折伏有因论 |
折伏有因論 |
122 |
refutation of teachings on causation
|
真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正趣 |
|
122 |
correct path
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
正宗分 |
|
122 |
the second of three parts of a sutra
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真识 |
真識 |
122 |
true consciousness
|
真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
止寂 |
|
122 |
calm abiding; cessation; śamatha
|
知苦断集 |
知苦斷集 |
122 |
realize suffering and stop accumulation
|
智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
枝末无明 |
枝末無明 |
122 |
secondary nonenlightenment
|
智心 |
|
122 |
a wise mind
|
智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法不自生 |
諸法不自生 |
122 |
dharmas do not arise from themselves
|
诸法无自性 |
諸法無自性 |
122 |
things are devoid of instrinsic nature
|
诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
转轮圣帝 |
轉輪聖帝 |
122 |
a wheel turning king
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自语相违 |
自語相違 |
122 |
contradicting one's own words
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
自悟 |
|
122 |
self realization
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
宗因喻 |
|
122 |
thesis, reason, and example
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
最胜子 |
最勝子 |
122 |
- jinaputra; son of the conqueror
- Jinaputra
|
罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
最正觉 |
最正覺 |
122 |
abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作根 |
|
122 |
an organ of action; karmendriya
|