Glossary and Vocabulary for Ren Wang Hu Guo Boreluomi Jing Shu 仁王護國般若波羅蜜多經疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 546 | 者 | zhě | ca | 者矣 |
2 | 344 | 為 | wéi | to act as; to serve | 善男子吾今先為諸菩薩 |
3 | 344 | 為 | wéi | to change into; to become | 善男子吾今先為諸菩薩 |
4 | 344 | 為 | wéi | to be; is | 善男子吾今先為諸菩薩 |
5 | 344 | 為 | wéi | to do | 善男子吾今先為諸菩薩 |
6 | 344 | 為 | wèi | to support; to help | 善男子吾今先為諸菩薩 |
7 | 344 | 為 | wéi | to govern | 善男子吾今先為諸菩薩 |
8 | 344 | 為 | wèi | to be; bhū | 善男子吾今先為諸菩薩 |
9 | 316 | 云 | yún | cloud | 云 |
10 | 316 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
11 | 316 | 云 | yún | Yun | 云 |
12 | 316 | 云 | yún | to say | 云 |
13 | 316 | 云 | yún | to have | 云 |
14 | 316 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
15 | 316 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
16 | 254 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所說甘露法 |
17 | 254 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所說甘露法 |
18 | 254 | 說 | shuì | to persuade | 所說甘露法 |
19 | 254 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所說甘露法 |
20 | 254 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所說甘露法 |
21 | 254 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所說甘露法 |
22 | 254 | 說 | shuō | allocution | 所說甘露法 |
23 | 254 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所說甘露法 |
24 | 254 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所說甘露法 |
25 | 254 | 說 | shuō | speach; vāda | 所說甘露法 |
26 | 254 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所說甘露法 |
27 | 254 | 說 | shuō | to instruct | 所說甘露法 |
28 | 253 | 經 | jīng | to go through; to experience | 空三藏今重譯斯經 |
29 | 253 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 空三藏今重譯斯經 |
30 | 253 | 經 | jīng | warp | 空三藏今重譯斯經 |
31 | 253 | 經 | jīng | longitude | 空三藏今重譯斯經 |
32 | 253 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 空三藏今重譯斯經 |
33 | 253 | 經 | jīng | a woman's period | 空三藏今重譯斯經 |
34 | 253 | 經 | jīng | to bear; to endure | 空三藏今重譯斯經 |
35 | 253 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 空三藏今重譯斯經 |
36 | 253 | 經 | jīng | classics | 空三藏今重譯斯經 |
37 | 253 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 空三藏今重譯斯經 |
38 | 253 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 空三藏今重譯斯經 |
39 | 253 | 經 | jīng | a standard; a norm | 空三藏今重譯斯經 |
40 | 253 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 空三藏今重譯斯經 |
41 | 253 | 經 | jīng | to measure | 空三藏今重譯斯經 |
42 | 253 | 經 | jīng | human pulse | 空三藏今重譯斯經 |
43 | 253 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 空三藏今重譯斯經 |
44 | 253 | 經 | jīng | sutra; discourse | 空三藏今重譯斯經 |
45 | 250 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所說甘露法 |
46 | 250 | 所 | suǒ | a place; a location | 所說甘露法 |
47 | 250 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所說甘露法 |
48 | 250 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所說甘露法 |
49 | 250 | 所 | suǒ | meaning | 所說甘露法 |
50 | 250 | 所 | suǒ | garrison | 所說甘露法 |
51 | 250 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所說甘露法 |
52 | 224 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 大悲無與等 |
53 | 224 | 無 | wú | to not have; without | 大悲無與等 |
54 | 224 | 無 | mó | mo | 大悲無與等 |
55 | 224 | 無 | wú | to not have | 大悲無與等 |
56 | 224 | 無 | wú | Wu | 大悲無與等 |
57 | 224 | 無 | mó | mo | 大悲無與等 |
58 | 223 | 二 | èr | two | 初中復二 |
59 | 223 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 初中復二 |
60 | 223 | 二 | èr | second | 初中復二 |
61 | 223 | 二 | èr | twice; double; di- | 初中復二 |
62 | 223 | 二 | èr | more than one kind | 初中復二 |
63 | 223 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 初中復二 |
64 | 223 | 二 | èr | both; dvaya | 初中復二 |
65 | 196 | 言 | yán | to speak; to say; said | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
66 | 196 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
67 | 196 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
68 | 196 | 言 | yán | phrase; sentence | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
69 | 196 | 言 | yán | a word; a syllable | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
70 | 196 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
71 | 196 | 言 | yán | to regard as | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
72 | 196 | 言 | yán | to act as | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
73 | 196 | 言 | yán | word; vacana | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
74 | 196 | 言 | yán | speak; vad | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
75 | 193 | 謂 | wèi | to call | 勿謂一門致少功力 |
76 | 193 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 勿謂一門致少功力 |
77 | 193 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 勿謂一門致少功力 |
78 | 193 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 勿謂一門致少功力 |
79 | 193 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 勿謂一門致少功力 |
80 | 193 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 勿謂一門致少功力 |
81 | 193 | 謂 | wèi | to think | 勿謂一門致少功力 |
82 | 193 | 謂 | wèi | for; is to be | 勿謂一門致少功力 |
83 | 193 | 謂 | wèi | to make; to cause | 勿謂一門致少功力 |
84 | 193 | 謂 | wèi | principle; reason | 勿謂一門致少功力 |
85 | 193 | 謂 | wèi | Wei | 勿謂一門致少功力 |
86 | 187 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
87 | 187 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
88 | 187 | 名 | míng | rank; position | 名 |
89 | 187 | 名 | míng | an excuse | 名 |
90 | 187 | 名 | míng | life | 名 |
91 | 187 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
92 | 187 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
93 | 187 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
94 | 187 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
95 | 187 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
96 | 187 | 名 | míng | moral | 名 |
97 | 187 | 名 | míng | name; naman | 名 |
98 | 187 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
99 | 186 | 也 | yě | ya | 次二諦中下具明也 |
100 | 184 | 等 | děng | et cetera; and so on | 大悲無與等 |
101 | 184 | 等 | děng | to wait | 大悲無與等 |
102 | 184 | 等 | děng | to be equal | 大悲無與等 |
103 | 184 | 等 | děng | degree; level | 大悲無與等 |
104 | 184 | 等 | děng | to compare | 大悲無與等 |
105 | 184 | 等 | děng | same; equal; sama | 大悲無與等 |
106 | 178 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依梵夾再有翻譯 |
107 | 178 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依梵夾再有翻譯 |
108 | 178 | 依 | yī | to help | 依梵夾再有翻譯 |
109 | 178 | 依 | yī | flourishing | 依梵夾再有翻譯 |
110 | 178 | 依 | yī | lovable | 依梵夾再有翻譯 |
111 | 178 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依梵夾再有翻譯 |
112 | 178 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依梵夾再有翻譯 |
113 | 178 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依梵夾再有翻譯 |
114 | 174 | 之 | zhī | to go | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
115 | 174 | 之 | zhī | to arrive; to go | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
116 | 174 | 之 | zhī | is | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
117 | 174 | 之 | zhī | to use | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
118 | 174 | 之 | zhī | Zhi | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
119 | 174 | 之 | zhī | winding | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
120 | 173 | 三 | sān | three | 三藏言善兩方教傳三 |
121 | 173 | 三 | sān | third | 三藏言善兩方教傳三 |
122 | 173 | 三 | sān | more than two | 三藏言善兩方教傳三 |
123 | 173 | 三 | sān | very few | 三藏言善兩方教傳三 |
124 | 173 | 三 | sān | San | 三藏言善兩方教傳三 |
125 | 173 | 三 | sān | three; tri | 三藏言善兩方教傳三 |
126 | 173 | 三 | sān | sa | 三藏言善兩方教傳三 |
127 | 173 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三藏言善兩方教傳三 |
128 | 164 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 體遍相圓明 |
129 | 164 | 明 | míng | Ming | 體遍相圓明 |
130 | 164 | 明 | míng | Ming Dynasty | 體遍相圓明 |
131 | 164 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 體遍相圓明 |
132 | 164 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 體遍相圓明 |
133 | 164 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 體遍相圓明 |
134 | 164 | 明 | míng | consecrated | 體遍相圓明 |
135 | 164 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 體遍相圓明 |
136 | 164 | 明 | míng | to explain; to clarify | 體遍相圓明 |
137 | 164 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 體遍相圓明 |
138 | 164 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 體遍相圓明 |
139 | 164 | 明 | míng | eyesight; vision | 體遍相圓明 |
140 | 164 | 明 | míng | a god; a spirit | 體遍相圓明 |
141 | 164 | 明 | míng | fame; renown | 體遍相圓明 |
142 | 164 | 明 | míng | open; public | 體遍相圓明 |
143 | 164 | 明 | míng | clear | 體遍相圓明 |
144 | 164 | 明 | míng | to become proficient | 體遍相圓明 |
145 | 164 | 明 | míng | to be proficient | 體遍相圓明 |
146 | 164 | 明 | míng | virtuous | 體遍相圓明 |
147 | 164 | 明 | míng | open and honest | 體遍相圓明 |
148 | 164 | 明 | míng | clean; neat | 體遍相圓明 |
149 | 164 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 體遍相圓明 |
150 | 164 | 明 | míng | next; afterwards | 體遍相圓明 |
151 | 164 | 明 | míng | positive | 體遍相圓明 |
152 | 164 | 明 | míng | Clear | 體遍相圓明 |
153 | 164 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 體遍相圓明 |
154 | 160 | 於 | yú | to go; to | 清流於塵剎 |
155 | 160 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 清流於塵剎 |
156 | 160 | 於 | yú | Yu | 清流於塵剎 |
157 | 160 | 於 | wū | a crow | 清流於塵剎 |
158 | 159 | 義 | yì | meaning; sense | 解釋經題目義兼通別 |
159 | 159 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 解釋經題目義兼通別 |
160 | 159 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 解釋經題目義兼通別 |
161 | 159 | 義 | yì | chivalry; generosity | 解釋經題目義兼通別 |
162 | 159 | 義 | yì | just; righteous | 解釋經題目義兼通別 |
163 | 159 | 義 | yì | adopted | 解釋經題目義兼通別 |
164 | 159 | 義 | yì | a relationship | 解釋經題目義兼通別 |
165 | 159 | 義 | yì | volunteer | 解釋經題目義兼通別 |
166 | 159 | 義 | yì | something suitable | 解釋經題目義兼通別 |
167 | 159 | 義 | yì | a martyr | 解釋經題目義兼通別 |
168 | 159 | 義 | yì | a law | 解釋經題目義兼通別 |
169 | 159 | 義 | yì | Yi | 解釋經題目義兼通別 |
170 | 159 | 義 | yì | Righteousness | 解釋經題目義兼通別 |
171 | 159 | 義 | yì | aim; artha | 解釋經題目義兼通別 |
172 | 156 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一即八章之別目 |
173 | 156 | 即 | jí | at that time | 一即八章之別目 |
174 | 156 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一即八章之別目 |
175 | 156 | 即 | jí | supposed; so-called | 一即八章之別目 |
176 | 156 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一即八章之別目 |
177 | 143 | 中 | zhōng | middle | 佛日再中 |
178 | 143 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛日再中 |
179 | 143 | 中 | zhōng | China | 佛日再中 |
180 | 143 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛日再中 |
181 | 143 | 中 | zhōng | midday | 佛日再中 |
182 | 143 | 中 | zhōng | inside | 佛日再中 |
183 | 143 | 中 | zhōng | during | 佛日再中 |
184 | 143 | 中 | zhōng | Zhong | 佛日再中 |
185 | 143 | 中 | zhōng | intermediary | 佛日再中 |
186 | 143 | 中 | zhōng | half | 佛日再中 |
187 | 143 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛日再中 |
188 | 143 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛日再中 |
189 | 143 | 中 | zhòng | to obtain | 佛日再中 |
190 | 143 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛日再中 |
191 | 143 | 中 | zhōng | middle | 佛日再中 |
192 | 142 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 將解此經略啟四門 |
193 | 142 | 解 | jiě | to explain | 將解此經略啟四門 |
194 | 142 | 解 | jiě | to divide; to separate | 將解此經略啟四門 |
195 | 142 | 解 | jiě | to understand | 將解此經略啟四門 |
196 | 142 | 解 | jiě | to solve a math problem | 將解此經略啟四門 |
197 | 142 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 將解此經略啟四門 |
198 | 142 | 解 | jiě | to cut; to disect | 將解此經略啟四門 |
199 | 142 | 解 | jiě | to relieve oneself | 將解此經略啟四門 |
200 | 142 | 解 | jiě | a solution | 將解此經略啟四門 |
201 | 142 | 解 | jiè | to escort | 將解此經略啟四門 |
202 | 142 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 將解此經略啟四門 |
203 | 142 | 解 | xiè | acrobatic skills | 將解此經略啟四門 |
204 | 142 | 解 | jiě | can; able to | 將解此經略啟四門 |
205 | 142 | 解 | jiě | a stanza | 將解此經略啟四門 |
206 | 142 | 解 | jiè | to send off | 將解此經略啟四門 |
207 | 142 | 解 | xiè | Xie | 將解此經略啟四門 |
208 | 142 | 解 | jiě | exegesis | 將解此經略啟四門 |
209 | 142 | 解 | xiè | laziness | 將解此經略啟四門 |
210 | 142 | 解 | jiè | a government office | 將解此經略啟四門 |
211 | 142 | 解 | jiè | to pawn | 將解此經略啟四門 |
212 | 142 | 解 | jiè | to rent; to lease | 將解此經略啟四門 |
213 | 142 | 解 | jiě | understanding | 將解此經略啟四門 |
214 | 142 | 解 | jiě | to liberate | 將解此經略啟四門 |
215 | 137 | 不 | bù | infix potential marker | 乃詔不 |
216 | 135 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
217 | 135 | 以 | yǐ | to rely on | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
218 | 135 | 以 | yǐ | to regard | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
219 | 135 | 以 | yǐ | to be able to | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
220 | 135 | 以 | yǐ | to order; to command | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
221 | 135 | 以 | yǐ | used after a verb | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
222 | 135 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
223 | 135 | 以 | yǐ | Israel | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
224 | 135 | 以 | yǐ | Yi | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
225 | 135 | 以 | yǐ | use; yogena | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
226 | 134 | 一 | yī | one | 一即八章之別目 |
227 | 134 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一即八章之別目 |
228 | 134 | 一 | yī | pure; concentrated | 一即八章之別目 |
229 | 134 | 一 | yī | first | 一即八章之別目 |
230 | 134 | 一 | yī | the same | 一即八章之別目 |
231 | 134 | 一 | yī | sole; single | 一即八章之別目 |
232 | 134 | 一 | yī | a very small amount | 一即八章之別目 |
233 | 134 | 一 | yī | Yi | 一即八章之別目 |
234 | 134 | 一 | yī | other | 一即八章之別目 |
235 | 134 | 一 | yī | to unify | 一即八章之別目 |
236 | 134 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一即八章之別目 |
237 | 134 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一即八章之別目 |
238 | 134 | 一 | yī | one; eka | 一即八章之別目 |
239 | 129 | 能 | néng | can; able | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
240 | 129 | 能 | néng | ability; capacity | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
241 | 129 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
242 | 129 | 能 | néng | energy | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
243 | 129 | 能 | néng | function; use | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
244 | 129 | 能 | néng | talent | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
245 | 129 | 能 | néng | expert at | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
246 | 129 | 能 | néng | to be in harmony | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
247 | 129 | 能 | néng | to tend to; to care for | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
248 | 129 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
249 | 129 | 能 | néng | to be able; śak | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
250 | 129 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
251 | 124 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 者數初 |
252 | 124 | 初 | chū | original | 者數初 |
253 | 124 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 者數初 |
254 | 123 | 其 | qí | Qi | 佛利樂隨對根宜窮其至理宗無異說 |
255 | 116 | 四 | sì | four | 四正解本文 |
256 | 116 | 四 | sì | note a musical scale | 四正解本文 |
257 | 116 | 四 | sì | fourth | 四正解本文 |
258 | 116 | 四 | sì | Si | 四正解本文 |
259 | 116 | 四 | sì | four; catur | 四正解本文 |
260 | 115 | 後 | hòu | after; later | 初明經起意後翻譯年代 |
261 | 115 | 後 | hòu | empress; queen | 初明經起意後翻譯年代 |
262 | 115 | 後 | hòu | sovereign | 初明經起意後翻譯年代 |
263 | 115 | 後 | hòu | the god of the earth | 初明經起意後翻譯年代 |
264 | 115 | 後 | hòu | late; later | 初明經起意後翻譯年代 |
265 | 115 | 後 | hòu | offspring; descendents | 初明經起意後翻譯年代 |
266 | 115 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 初明經起意後翻譯年代 |
267 | 115 | 後 | hòu | behind; back | 初明經起意後翻譯年代 |
268 | 115 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 初明經起意後翻譯年代 |
269 | 115 | 後 | hòu | Hou | 初明經起意後翻譯年代 |
270 | 115 | 後 | hòu | after; behind | 初明經起意後翻譯年代 |
271 | 115 | 後 | hòu | following | 初明經起意後翻譯年代 |
272 | 115 | 後 | hòu | to be delayed | 初明經起意後翻譯年代 |
273 | 115 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 初明經起意後翻譯年代 |
274 | 115 | 後 | hòu | feudal lords | 初明經起意後翻譯年代 |
275 | 115 | 後 | hòu | Hou | 初明經起意後翻譯年代 |
276 | 115 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 初明經起意後翻譯年代 |
277 | 115 | 後 | hòu | rear; paścāt | 初明經起意後翻譯年代 |
278 | 115 | 後 | hòu | later; paścima | 初明經起意後翻譯年代 |
279 | 106 | 法 | fǎ | method; way | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
280 | 106 | 法 | fǎ | France | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
281 | 106 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
282 | 106 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
283 | 106 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
284 | 106 | 法 | fǎ | an institution | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
285 | 106 | 法 | fǎ | to emulate | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
286 | 106 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
287 | 106 | 法 | fǎ | punishment | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
288 | 106 | 法 | fǎ | Fa | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
289 | 106 | 法 | fǎ | a precedent | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
290 | 106 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
291 | 106 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
292 | 106 | 法 | fǎ | Dharma | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
293 | 106 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
294 | 106 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
295 | 106 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
296 | 106 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
297 | 102 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從無生而生則生無所生 |
298 | 102 | 生 | shēng | to live | 從無生而生則生無所生 |
299 | 102 | 生 | shēng | raw | 從無生而生則生無所生 |
300 | 102 | 生 | shēng | a student | 從無生而生則生無所生 |
301 | 102 | 生 | shēng | life | 從無生而生則生無所生 |
302 | 102 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從無生而生則生無所生 |
303 | 102 | 生 | shēng | alive | 從無生而生則生無所生 |
304 | 102 | 生 | shēng | a lifetime | 從無生而生則生無所生 |
305 | 102 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從無生而生則生無所生 |
306 | 102 | 生 | shēng | to grow | 從無生而生則生無所生 |
307 | 102 | 生 | shēng | unfamiliar | 從無生而生則生無所生 |
308 | 102 | 生 | shēng | not experienced | 從無生而生則生無所生 |
309 | 102 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從無生而生則生無所生 |
310 | 102 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從無生而生則生無所生 |
311 | 102 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從無生而生則生無所生 |
312 | 102 | 生 | shēng | gender | 從無生而生則生無所生 |
313 | 102 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從無生而生則生無所生 |
314 | 102 | 生 | shēng | to set up | 從無生而生則生無所生 |
315 | 102 | 生 | shēng | a prostitute | 從無生而生則生無所生 |
316 | 102 | 生 | shēng | a captive | 從無生而生則生無所生 |
317 | 102 | 生 | shēng | a gentleman | 從無生而生則生無所生 |
318 | 102 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從無生而生則生無所生 |
319 | 102 | 生 | shēng | unripe | 從無生而生則生無所生 |
320 | 102 | 生 | shēng | nature | 從無生而生則生無所生 |
321 | 102 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從無生而生則生無所生 |
322 | 102 | 生 | shēng | destiny | 從無生而生則生無所生 |
323 | 102 | 生 | shēng | birth | 從無生而生則生無所生 |
324 | 102 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從無生而生則生無所生 |
325 | 102 | 曰 | yuē | to speak; to say | 詔曰 |
326 | 102 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 詔曰 |
327 | 102 | 曰 | yuē | to be called | 詔曰 |
328 | 102 | 曰 | yuē | said; ukta | 詔曰 |
329 | 100 | 別 | bié | other | 解釋經題目義兼通別 |
330 | 100 | 別 | bié | special | 解釋經題目義兼通別 |
331 | 100 | 別 | bié | to leave | 解釋經題目義兼通別 |
332 | 100 | 別 | bié | to distinguish | 解釋經題目義兼通別 |
333 | 100 | 別 | bié | to pin | 解釋經題目義兼通別 |
334 | 100 | 別 | bié | to insert; to jam | 解釋經題目義兼通別 |
335 | 100 | 別 | bié | to turn | 解釋經題目義兼通別 |
336 | 100 | 別 | bié | Bie | 解釋經題目義兼通別 |
337 | 99 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛日再中 |
338 | 99 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛日再中 |
339 | 99 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛日再中 |
340 | 99 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛日再中 |
341 | 99 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛日再中 |
342 | 99 | 佛 | fó | Buddha | 佛日再中 |
343 | 99 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛日再中 |
344 | 99 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 根緣感赴諸經處 |
345 | 99 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 根緣感赴諸經處 |
346 | 99 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 根緣感赴諸經處 |
347 | 99 | 處 | chù | a part; an aspect | 根緣感赴諸經處 |
348 | 99 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 根緣感赴諸經處 |
349 | 99 | 處 | chǔ | to get along with | 根緣感赴諸經處 |
350 | 99 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 根緣感赴諸經處 |
351 | 99 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 根緣感赴諸經處 |
352 | 99 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 根緣感赴諸經處 |
353 | 99 | 處 | chǔ | to be associated with | 根緣感赴諸經處 |
354 | 99 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 根緣感赴諸經處 |
355 | 99 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 根緣感赴諸經處 |
356 | 99 | 處 | chù | circumstances; situation | 根緣感赴諸經處 |
357 | 99 | 處 | chù | an occasion; a time | 根緣感赴諸經處 |
358 | 99 | 處 | chù | position; sthāna | 根緣感赴諸經處 |
359 | 99 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又護國品 |
360 | 98 | 行 | xíng | to walk | 麟喻部行尊 |
361 | 98 | 行 | xíng | capable; competent | 麟喻部行尊 |
362 | 98 | 行 | háng | profession | 麟喻部行尊 |
363 | 98 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 麟喻部行尊 |
364 | 98 | 行 | xíng | to travel | 麟喻部行尊 |
365 | 98 | 行 | xìng | actions; conduct | 麟喻部行尊 |
366 | 98 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 麟喻部行尊 |
367 | 98 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 麟喻部行尊 |
368 | 98 | 行 | háng | horizontal line | 麟喻部行尊 |
369 | 98 | 行 | héng | virtuous deeds | 麟喻部行尊 |
370 | 98 | 行 | hàng | a line of trees | 麟喻部行尊 |
371 | 98 | 行 | hàng | bold; steadfast | 麟喻部行尊 |
372 | 98 | 行 | xíng | to move | 麟喻部行尊 |
373 | 98 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 麟喻部行尊 |
374 | 98 | 行 | xíng | travel | 麟喻部行尊 |
375 | 98 | 行 | xíng | to circulate | 麟喻部行尊 |
376 | 98 | 行 | xíng | running script; running script | 麟喻部行尊 |
377 | 98 | 行 | xíng | temporary | 麟喻部行尊 |
378 | 98 | 行 | háng | rank; order | 麟喻部行尊 |
379 | 98 | 行 | háng | a business; a shop | 麟喻部行尊 |
380 | 98 | 行 | xíng | to depart; to leave | 麟喻部行尊 |
381 | 98 | 行 | xíng | to experience | 麟喻部行尊 |
382 | 98 | 行 | xíng | path; way | 麟喻部行尊 |
383 | 98 | 行 | xíng | xing; ballad | 麟喻部行尊 |
384 | 98 | 行 | xíng | 麟喻部行尊 | |
385 | 98 | 行 | xíng | Practice | 麟喻部行尊 |
386 | 98 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 麟喻部行尊 |
387 | 98 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 麟喻部行尊 |
388 | 97 | 性 | xìng | gender | 成實性 |
389 | 97 | 性 | xìng | nature; disposition | 成實性 |
390 | 97 | 性 | xìng | grammatical gender | 成實性 |
391 | 97 | 性 | xìng | a property; a quality | 成實性 |
392 | 97 | 性 | xìng | life; destiny | 成實性 |
393 | 97 | 性 | xìng | sexual desire | 成實性 |
394 | 97 | 性 | xìng | scope | 成實性 |
395 | 97 | 性 | xìng | nature | 成實性 |
396 | 97 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 詔觀軍 |
397 | 97 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 詔觀軍 |
398 | 97 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 詔觀軍 |
399 | 97 | 觀 | guān | Guan | 詔觀軍 |
400 | 97 | 觀 | guān | appearance; looks | 詔觀軍 |
401 | 97 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 詔觀軍 |
402 | 97 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 詔觀軍 |
403 | 97 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 詔觀軍 |
404 | 97 | 觀 | guàn | an announcement | 詔觀軍 |
405 | 97 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 詔觀軍 |
406 | 97 | 觀 | guān | Surview | 詔觀軍 |
407 | 97 | 觀 | guān | Observe | 詔觀軍 |
408 | 97 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 詔觀軍 |
409 | 97 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 詔觀軍 |
410 | 97 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 詔觀軍 |
411 | 97 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 詔觀軍 |
412 | 95 | 眾 | zhòng | many; numerous | 聖眾凡眾皆霑法雨 |
413 | 95 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 聖眾凡眾皆霑法雨 |
414 | 95 | 眾 | zhòng | general; common; public | 聖眾凡眾皆霑法雨 |
415 | 95 | 前 | qián | front | 前代所譯理未融通 |
416 | 95 | 前 | qián | former; the past | 前代所譯理未融通 |
417 | 95 | 前 | qián | to go forward | 前代所譯理未融通 |
418 | 95 | 前 | qián | preceding | 前代所譯理未融通 |
419 | 95 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前代所譯理未融通 |
420 | 95 | 前 | qián | to appear before | 前代所譯理未融通 |
421 | 95 | 前 | qián | future | 前代所譯理未融通 |
422 | 95 | 前 | qián | top; first | 前代所譯理未融通 |
423 | 95 | 前 | qián | battlefront | 前代所譯理未融通 |
424 | 95 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前代所譯理未融通 |
425 | 95 | 前 | qián | facing; mukha | 前代所譯理未融通 |
426 | 94 | 亦 | yì | Yi | 亦可仁者五常之首 |
427 | 93 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從無生而生則生無所生 |
428 | 93 | 而 | ér | as if; to seem like | 從無生而生則生無所生 |
429 | 93 | 而 | néng | can; able | 從無生而生則生無所生 |
430 | 93 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從無生而生則生無所生 |
431 | 93 | 而 | ér | to arrive; up to | 從無生而生則生無所生 |
432 | 93 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 皆育黎元植菩薩事 |
433 | 93 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 皆育黎元植菩薩事 |
434 | 93 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 皆育黎元植菩薩事 |
435 | 93 | 心 | xīn | heart [organ] | 生心由智母 |
436 | 93 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 生心由智母 |
437 | 93 | 心 | xīn | mind; consciousness | 生心由智母 |
438 | 93 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 生心由智母 |
439 | 93 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 生心由智母 |
440 | 93 | 心 | xīn | heart | 生心由智母 |
441 | 93 | 心 | xīn | emotion | 生心由智母 |
442 | 93 | 心 | xīn | intention; consideration | 生心由智母 |
443 | 93 | 心 | xīn | disposition; temperament | 生心由智母 |
444 | 93 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 生心由智母 |
445 | 93 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 生心由智母 |
446 | 93 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 生心由智母 |
447 | 89 | 文 | wén | writing; text | 今欲贊真文 |
448 | 89 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 今欲贊真文 |
449 | 89 | 文 | wén | Wen | 今欲贊真文 |
450 | 89 | 文 | wén | lines or grain on an object | 今欲贊真文 |
451 | 89 | 文 | wén | culture | 今欲贊真文 |
452 | 89 | 文 | wén | refined writings | 今欲贊真文 |
453 | 89 | 文 | wén | civil; non-military | 今欲贊真文 |
454 | 89 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 今欲贊真文 |
455 | 89 | 文 | wén | wen | 今欲贊真文 |
456 | 89 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 今欲贊真文 |
457 | 89 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 今欲贊真文 |
458 | 89 | 文 | wén | beautiful | 今欲贊真文 |
459 | 89 | 文 | wén | a text; a manuscript | 今欲贊真文 |
460 | 89 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 今欲贊真文 |
461 | 89 | 文 | wén | the text of an imperial order | 今欲贊真文 |
462 | 89 | 文 | wén | liberal arts | 今欲贊真文 |
463 | 89 | 文 | wén | a rite; a ritual | 今欲贊真文 |
464 | 89 | 文 | wén | a tattoo | 今欲贊真文 |
465 | 89 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 今欲贊真文 |
466 | 89 | 文 | wén | text; grantha | 今欲贊真文 |
467 | 89 | 文 | wén | letter; vyañjana | 今欲贊真文 |
468 | 88 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 遂得淨土穢土密布 |
469 | 88 | 得 | děi | to want to; to need to | 遂得淨土穢土密布 |
470 | 88 | 得 | děi | must; ought to | 遂得淨土穢土密布 |
471 | 88 | 得 | dé | de | 遂得淨土穢土密布 |
472 | 88 | 得 | de | infix potential marker | 遂得淨土穢土密布 |
473 | 88 | 得 | dé | to result in | 遂得淨土穢土密布 |
474 | 88 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 遂得淨土穢土密布 |
475 | 88 | 得 | dé | to be satisfied | 遂得淨土穢土密布 |
476 | 88 | 得 | dé | to be finished | 遂得淨土穢土密布 |
477 | 88 | 得 | děi | satisfying | 遂得淨土穢土密布 |
478 | 88 | 得 | dé | to contract | 遂得淨土穢土密布 |
479 | 88 | 得 | dé | to hear | 遂得淨土穢土密布 |
480 | 88 | 得 | dé | to have; there is | 遂得淨土穢土密布 |
481 | 88 | 得 | dé | marks time passed | 遂得淨土穢土密布 |
482 | 88 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 遂得淨土穢土密布 |
483 | 88 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體遍相圓明 |
484 | 88 | 體 | tǐ | form; style | 體遍相圓明 |
485 | 88 | 體 | tǐ | a substance | 體遍相圓明 |
486 | 88 | 體 | tǐ | a system | 體遍相圓明 |
487 | 88 | 體 | tǐ | a font | 體遍相圓明 |
488 | 88 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體遍相圓明 |
489 | 88 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體遍相圓明 |
490 | 88 | 體 | tī | ti | 體遍相圓明 |
491 | 88 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體遍相圓明 |
492 | 88 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體遍相圓明 |
493 | 88 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體遍相圓明 |
494 | 88 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體遍相圓明 |
495 | 88 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體遍相圓明 |
496 | 88 | 體 | tǐ | ti; essence | 體遍相圓明 |
497 | 88 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體遍相圓明 |
498 | 88 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 體遍相圓明 |
499 | 88 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 體遍相圓明 |
500 | 88 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 體遍相圓明 |
Frequencies of all Words
Top 1298
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 585 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 聖故現迹於王宮 |
2 | 585 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 聖故現迹於王宮 |
3 | 585 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 聖故現迹於王宮 |
4 | 585 | 故 | gù | to die | 聖故現迹於王宮 |
5 | 585 | 故 | gù | so; therefore; hence | 聖故現迹於王宮 |
6 | 585 | 故 | gù | original | 聖故現迹於王宮 |
7 | 585 | 故 | gù | accident; happening; instance | 聖故現迹於王宮 |
8 | 585 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 聖故現迹於王宮 |
9 | 585 | 故 | gù | something in the past | 聖故現迹於王宮 |
10 | 585 | 故 | gù | deceased; dead | 聖故現迹於王宮 |
11 | 585 | 故 | gù | still; yet | 聖故現迹於王宮 |
12 | 585 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 聖故現迹於王宮 |
13 | 546 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者矣 |
14 | 546 | 者 | zhě | that | 者矣 |
15 | 546 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者矣 |
16 | 546 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者矣 |
17 | 546 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者矣 |
18 | 546 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者矣 |
19 | 546 | 者 | zhuó | according to | 者矣 |
20 | 546 | 者 | zhě | ca | 者矣 |
21 | 344 | 為 | wèi | for; to | 善男子吾今先為諸菩薩 |
22 | 344 | 為 | wèi | because of | 善男子吾今先為諸菩薩 |
23 | 344 | 為 | wéi | to act as; to serve | 善男子吾今先為諸菩薩 |
24 | 344 | 為 | wéi | to change into; to become | 善男子吾今先為諸菩薩 |
25 | 344 | 為 | wéi | to be; is | 善男子吾今先為諸菩薩 |
26 | 344 | 為 | wéi | to do | 善男子吾今先為諸菩薩 |
27 | 344 | 為 | wèi | for | 善男子吾今先為諸菩薩 |
28 | 344 | 為 | wèi | because of; for; to | 善男子吾今先為諸菩薩 |
29 | 344 | 為 | wèi | to | 善男子吾今先為諸菩薩 |
30 | 344 | 為 | wéi | in a passive construction | 善男子吾今先為諸菩薩 |
31 | 344 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 善男子吾今先為諸菩薩 |
32 | 344 | 為 | wéi | forming an adverb | 善男子吾今先為諸菩薩 |
33 | 344 | 為 | wéi | to add emphasis | 善男子吾今先為諸菩薩 |
34 | 344 | 為 | wèi | to support; to help | 善男子吾今先為諸菩薩 |
35 | 344 | 為 | wéi | to govern | 善男子吾今先為諸菩薩 |
36 | 344 | 為 | wèi | to be; bhū | 善男子吾今先為諸菩薩 |
37 | 340 | 此 | cǐ | this; these | 將解此經略啟四門 |
38 | 340 | 此 | cǐ | in this way | 將解此經略啟四門 |
39 | 340 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 將解此經略啟四門 |
40 | 340 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 將解此經略啟四門 |
41 | 340 | 此 | cǐ | this; here; etad | 將解此經略啟四門 |
42 | 316 | 云 | yún | cloud | 云 |
43 | 316 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
44 | 316 | 云 | yún | Yun | 云 |
45 | 316 | 云 | yún | to say | 云 |
46 | 316 | 云 | yún | to have | 云 |
47 | 316 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
48 | 316 | 云 | yún | in this way | 云 |
49 | 316 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
50 | 316 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
51 | 314 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 玄化無垠正刑有截 |
52 | 314 | 有 | yǒu | to have; to possess | 玄化無垠正刑有截 |
53 | 314 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 玄化無垠正刑有截 |
54 | 314 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 玄化無垠正刑有截 |
55 | 314 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 玄化無垠正刑有截 |
56 | 314 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 玄化無垠正刑有截 |
57 | 314 | 有 | yǒu | used to compare two things | 玄化無垠正刑有截 |
58 | 314 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 玄化無垠正刑有截 |
59 | 314 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 玄化無垠正刑有截 |
60 | 314 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 玄化無垠正刑有截 |
61 | 314 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 玄化無垠正刑有截 |
62 | 314 | 有 | yǒu | abundant | 玄化無垠正刑有截 |
63 | 314 | 有 | yǒu | purposeful | 玄化無垠正刑有截 |
64 | 314 | 有 | yǒu | You | 玄化無垠正刑有截 |
65 | 314 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 玄化無垠正刑有截 |
66 | 314 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 玄化無垠正刑有截 |
67 | 254 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所說甘露法 |
68 | 254 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所說甘露法 |
69 | 254 | 說 | shuì | to persuade | 所說甘露法 |
70 | 254 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所說甘露法 |
71 | 254 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所說甘露法 |
72 | 254 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所說甘露法 |
73 | 254 | 說 | shuō | allocution | 所說甘露法 |
74 | 254 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所說甘露法 |
75 | 254 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所說甘露法 |
76 | 254 | 說 | shuō | speach; vāda | 所說甘露法 |
77 | 254 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所說甘露法 |
78 | 254 | 說 | shuō | to instruct | 所說甘露法 |
79 | 253 | 經 | jīng | to go through; to experience | 空三藏今重譯斯經 |
80 | 253 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 空三藏今重譯斯經 |
81 | 253 | 經 | jīng | warp | 空三藏今重譯斯經 |
82 | 253 | 經 | jīng | longitude | 空三藏今重譯斯經 |
83 | 253 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 空三藏今重譯斯經 |
84 | 253 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 空三藏今重譯斯經 |
85 | 253 | 經 | jīng | a woman's period | 空三藏今重譯斯經 |
86 | 253 | 經 | jīng | to bear; to endure | 空三藏今重譯斯經 |
87 | 253 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 空三藏今重譯斯經 |
88 | 253 | 經 | jīng | classics | 空三藏今重譯斯經 |
89 | 253 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 空三藏今重譯斯經 |
90 | 253 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 空三藏今重譯斯經 |
91 | 253 | 經 | jīng | a standard; a norm | 空三藏今重譯斯經 |
92 | 253 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 空三藏今重譯斯經 |
93 | 253 | 經 | jīng | to measure | 空三藏今重譯斯經 |
94 | 253 | 經 | jīng | human pulse | 空三藏今重譯斯經 |
95 | 253 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 空三藏今重譯斯經 |
96 | 253 | 經 | jīng | sutra; discourse | 空三藏今重譯斯經 |
97 | 250 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所說甘露法 |
98 | 250 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所說甘露法 |
99 | 250 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所說甘露法 |
100 | 250 | 所 | suǒ | it | 所說甘露法 |
101 | 250 | 所 | suǒ | if; supposing | 所說甘露法 |
102 | 250 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所說甘露法 |
103 | 250 | 所 | suǒ | a place; a location | 所說甘露法 |
104 | 250 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所說甘露法 |
105 | 250 | 所 | suǒ | that which | 所說甘露法 |
106 | 250 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所說甘露法 |
107 | 250 | 所 | suǒ | meaning | 所說甘露法 |
108 | 250 | 所 | suǒ | garrison | 所說甘露法 |
109 | 250 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所說甘露法 |
110 | 250 | 所 | suǒ | that which; yad | 所說甘露法 |
111 | 224 | 無 | wú | no | 大悲無與等 |
112 | 224 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 大悲無與等 |
113 | 224 | 無 | wú | to not have; without | 大悲無與等 |
114 | 224 | 無 | wú | has not yet | 大悲無與等 |
115 | 224 | 無 | mó | mo | 大悲無與等 |
116 | 224 | 無 | wú | do not | 大悲無與等 |
117 | 224 | 無 | wú | not; -less; un- | 大悲無與等 |
118 | 224 | 無 | wú | regardless of | 大悲無與等 |
119 | 224 | 無 | wú | to not have | 大悲無與等 |
120 | 224 | 無 | wú | um | 大悲無與等 |
121 | 224 | 無 | wú | Wu | 大悲無與等 |
122 | 224 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 大悲無與等 |
123 | 224 | 無 | wú | not; non- | 大悲無與等 |
124 | 224 | 無 | mó | mo | 大悲無與等 |
125 | 223 | 二 | èr | two | 初中復二 |
126 | 223 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 初中復二 |
127 | 223 | 二 | èr | second | 初中復二 |
128 | 223 | 二 | èr | twice; double; di- | 初中復二 |
129 | 223 | 二 | èr | another; the other | 初中復二 |
130 | 223 | 二 | èr | more than one kind | 初中復二 |
131 | 223 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 初中復二 |
132 | 223 | 二 | èr | both; dvaya | 初中復二 |
133 | 214 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如說修行 |
134 | 214 | 如 | rú | if | 如說修行 |
135 | 214 | 如 | rú | in accordance with | 如說修行 |
136 | 214 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如說修行 |
137 | 214 | 如 | rú | this | 如說修行 |
138 | 214 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如說修行 |
139 | 214 | 如 | rú | to go to | 如說修行 |
140 | 214 | 如 | rú | to meet | 如說修行 |
141 | 214 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如說修行 |
142 | 214 | 如 | rú | at least as good as | 如說修行 |
143 | 214 | 如 | rú | and | 如說修行 |
144 | 214 | 如 | rú | or | 如說修行 |
145 | 214 | 如 | rú | but | 如說修行 |
146 | 214 | 如 | rú | then | 如說修行 |
147 | 214 | 如 | rú | naturally | 如說修行 |
148 | 214 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如說修行 |
149 | 214 | 如 | rú | you | 如說修行 |
150 | 214 | 如 | rú | the second lunar month | 如說修行 |
151 | 214 | 如 | rú | in; at | 如說修行 |
152 | 214 | 如 | rú | Ru | 如說修行 |
153 | 214 | 如 | rú | Thus | 如說修行 |
154 | 214 | 如 | rú | thus; tathā | 如說修行 |
155 | 214 | 如 | rú | like; iva | 如說修行 |
156 | 214 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如說修行 |
157 | 197 | 諸 | zhū | all; many; various | 巧濟諸群生 |
158 | 197 | 諸 | zhū | Zhu | 巧濟諸群生 |
159 | 197 | 諸 | zhū | all; members of the class | 巧濟諸群生 |
160 | 197 | 諸 | zhū | interrogative particle | 巧濟諸群生 |
161 | 197 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 巧濟諸群生 |
162 | 197 | 諸 | zhū | of; in | 巧濟諸群生 |
163 | 197 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 巧濟諸群生 |
164 | 196 | 言 | yán | to speak; to say; said | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
165 | 196 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
166 | 196 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
167 | 196 | 言 | yán | a particle with no meaning | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
168 | 196 | 言 | yán | phrase; sentence | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
169 | 196 | 言 | yán | a word; a syllable | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
170 | 196 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
171 | 196 | 言 | yán | to regard as | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
172 | 196 | 言 | yán | to act as | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
173 | 196 | 言 | yán | word; vacana | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
174 | 196 | 言 | yán | speak; vad | 恐季葉彫殘故永言深誡 |
175 | 193 | 謂 | wèi | to call | 勿謂一門致少功力 |
176 | 193 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 勿謂一門致少功力 |
177 | 193 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 勿謂一門致少功力 |
178 | 193 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 勿謂一門致少功力 |
179 | 193 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 勿謂一門致少功力 |
180 | 193 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 勿謂一門致少功力 |
181 | 193 | 謂 | wèi | to think | 勿謂一門致少功力 |
182 | 193 | 謂 | wèi | for; is to be | 勿謂一門致少功力 |
183 | 193 | 謂 | wèi | to make; to cause | 勿謂一門致少功力 |
184 | 193 | 謂 | wèi | and | 勿謂一門致少功力 |
185 | 193 | 謂 | wèi | principle; reason | 勿謂一門致少功力 |
186 | 193 | 謂 | wèi | Wei | 勿謂一門致少功力 |
187 | 193 | 謂 | wèi | which; what; yad | 勿謂一門致少功力 |
188 | 193 | 謂 | wèi | to say; iti | 勿謂一門致少功力 |
189 | 187 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
190 | 187 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
191 | 187 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
192 | 187 | 名 | míng | rank; position | 名 |
193 | 187 | 名 | míng | an excuse | 名 |
194 | 187 | 名 | míng | life | 名 |
195 | 187 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
196 | 187 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
197 | 187 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
198 | 187 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
199 | 187 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
200 | 187 | 名 | míng | moral | 名 |
201 | 187 | 名 | míng | name; naman | 名 |
202 | 187 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
203 | 186 | 也 | yě | also; too | 次二諦中下具明也 |
204 | 186 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 次二諦中下具明也 |
205 | 186 | 也 | yě | either | 次二諦中下具明也 |
206 | 186 | 也 | yě | even | 次二諦中下具明也 |
207 | 186 | 也 | yě | used to soften the tone | 次二諦中下具明也 |
208 | 186 | 也 | yě | used for emphasis | 次二諦中下具明也 |
209 | 186 | 也 | yě | used to mark contrast | 次二諦中下具明也 |
210 | 186 | 也 | yě | used to mark compromise | 次二諦中下具明也 |
211 | 186 | 也 | yě | ya | 次二諦中下具明也 |
212 | 184 | 等 | děng | et cetera; and so on | 大悲無與等 |
213 | 184 | 等 | děng | to wait | 大悲無與等 |
214 | 184 | 等 | děng | degree; kind | 大悲無與等 |
215 | 184 | 等 | děng | plural | 大悲無與等 |
216 | 184 | 等 | děng | to be equal | 大悲無與等 |
217 | 184 | 等 | děng | degree; level | 大悲無與等 |
218 | 184 | 等 | děng | to compare | 大悲無與等 |
219 | 184 | 等 | děng | same; equal; sama | 大悲無與等 |
220 | 178 | 依 | yī | according to | 依梵夾再有翻譯 |
221 | 178 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依梵夾再有翻譯 |
222 | 178 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依梵夾再有翻譯 |
223 | 178 | 依 | yī | to help | 依梵夾再有翻譯 |
224 | 178 | 依 | yī | flourishing | 依梵夾再有翻譯 |
225 | 178 | 依 | yī | lovable | 依梵夾再有翻譯 |
226 | 178 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依梵夾再有翻譯 |
227 | 178 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依梵夾再有翻譯 |
228 | 178 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依梵夾再有翻譯 |
229 | 174 | 之 | zhī | him; her; them; that | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
230 | 174 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
231 | 174 | 之 | zhī | to go | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
232 | 174 | 之 | zhī | this; that | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
233 | 174 | 之 | zhī | genetive marker | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
234 | 174 | 之 | zhī | it | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
235 | 174 | 之 | zhī | in; in regards to | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
236 | 174 | 之 | zhī | all | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
237 | 174 | 之 | zhī | and | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
238 | 174 | 之 | zhī | however | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
239 | 174 | 之 | zhī | if | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
240 | 174 | 之 | zhī | then | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
241 | 174 | 之 | zhī | to arrive; to go | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
242 | 174 | 之 | zhī | is | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
243 | 174 | 之 | zhī | to use | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
244 | 174 | 之 | zhī | Zhi | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
245 | 174 | 之 | zhī | winding | 粵真理湛寂逈出有無之表 |
246 | 173 | 三 | sān | three | 三藏言善兩方教傳三 |
247 | 173 | 三 | sān | third | 三藏言善兩方教傳三 |
248 | 173 | 三 | sān | more than two | 三藏言善兩方教傳三 |
249 | 173 | 三 | sān | very few | 三藏言善兩方教傳三 |
250 | 173 | 三 | sān | repeatedly | 三藏言善兩方教傳三 |
251 | 173 | 三 | sān | San | 三藏言善兩方教傳三 |
252 | 173 | 三 | sān | three; tri | 三藏言善兩方教傳三 |
253 | 173 | 三 | sān | sa | 三藏言善兩方教傳三 |
254 | 173 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三藏言善兩方教傳三 |
255 | 164 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 體遍相圓明 |
256 | 164 | 明 | míng | Ming | 體遍相圓明 |
257 | 164 | 明 | míng | Ming Dynasty | 體遍相圓明 |
258 | 164 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 體遍相圓明 |
259 | 164 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 體遍相圓明 |
260 | 164 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 體遍相圓明 |
261 | 164 | 明 | míng | consecrated | 體遍相圓明 |
262 | 164 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 體遍相圓明 |
263 | 164 | 明 | míng | to explain; to clarify | 體遍相圓明 |
264 | 164 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 體遍相圓明 |
265 | 164 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 體遍相圓明 |
266 | 164 | 明 | míng | eyesight; vision | 體遍相圓明 |
267 | 164 | 明 | míng | a god; a spirit | 體遍相圓明 |
268 | 164 | 明 | míng | fame; renown | 體遍相圓明 |
269 | 164 | 明 | míng | open; public | 體遍相圓明 |
270 | 164 | 明 | míng | clear | 體遍相圓明 |
271 | 164 | 明 | míng | to become proficient | 體遍相圓明 |
272 | 164 | 明 | míng | to be proficient | 體遍相圓明 |
273 | 164 | 明 | míng | virtuous | 體遍相圓明 |
274 | 164 | 明 | míng | open and honest | 體遍相圓明 |
275 | 164 | 明 | míng | clean; neat | 體遍相圓明 |
276 | 164 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 體遍相圓明 |
277 | 164 | 明 | míng | next; afterwards | 體遍相圓明 |
278 | 164 | 明 | míng | positive | 體遍相圓明 |
279 | 164 | 明 | míng | Clear | 體遍相圓明 |
280 | 164 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 體遍相圓明 |
281 | 160 | 於 | yú | in; at | 清流於塵剎 |
282 | 160 | 於 | yú | in; at | 清流於塵剎 |
283 | 160 | 於 | yú | in; at; to; from | 清流於塵剎 |
284 | 160 | 於 | yú | to go; to | 清流於塵剎 |
285 | 160 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 清流於塵剎 |
286 | 160 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 清流於塵剎 |
287 | 160 | 於 | yú | from | 清流於塵剎 |
288 | 160 | 於 | yú | give | 清流於塵剎 |
289 | 160 | 於 | yú | oppposing | 清流於塵剎 |
290 | 160 | 於 | yú | and | 清流於塵剎 |
291 | 160 | 於 | yú | compared to | 清流於塵剎 |
292 | 160 | 於 | yú | by | 清流於塵剎 |
293 | 160 | 於 | yú | and; as well as | 清流於塵剎 |
294 | 160 | 於 | yú | for | 清流於塵剎 |
295 | 160 | 於 | yú | Yu | 清流於塵剎 |
296 | 160 | 於 | wū | a crow | 清流於塵剎 |
297 | 160 | 於 | wū | whew; wow | 清流於塵剎 |
298 | 160 | 於 | yú | near to; antike | 清流於塵剎 |
299 | 159 | 義 | yì | meaning; sense | 解釋經題目義兼通別 |
300 | 159 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 解釋經題目義兼通別 |
301 | 159 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 解釋經題目義兼通別 |
302 | 159 | 義 | yì | chivalry; generosity | 解釋經題目義兼通別 |
303 | 159 | 義 | yì | just; righteous | 解釋經題目義兼通別 |
304 | 159 | 義 | yì | adopted | 解釋經題目義兼通別 |
305 | 159 | 義 | yì | a relationship | 解釋經題目義兼通別 |
306 | 159 | 義 | yì | volunteer | 解釋經題目義兼通別 |
307 | 159 | 義 | yì | something suitable | 解釋經題目義兼通別 |
308 | 159 | 義 | yì | a martyr | 解釋經題目義兼通別 |
309 | 159 | 義 | yì | a law | 解釋經題目義兼通別 |
310 | 159 | 義 | yì | Yi | 解釋經題目義兼通別 |
311 | 159 | 義 | yì | Righteousness | 解釋經題目義兼通別 |
312 | 159 | 義 | yì | aim; artha | 解釋經題目義兼通別 |
313 | 156 | 是 | shì | is; are; am; to be | 斯匿等十六國王覩希有相咸作是念 |
314 | 156 | 是 | shì | is exactly | 斯匿等十六國王覩希有相咸作是念 |
315 | 156 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 斯匿等十六國王覩希有相咸作是念 |
316 | 156 | 是 | shì | this; that; those | 斯匿等十六國王覩希有相咸作是念 |
317 | 156 | 是 | shì | really; certainly | 斯匿等十六國王覩希有相咸作是念 |
318 | 156 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 斯匿等十六國王覩希有相咸作是念 |
319 | 156 | 是 | shì | true | 斯匿等十六國王覩希有相咸作是念 |
320 | 156 | 是 | shì | is; has; exists | 斯匿等十六國王覩希有相咸作是念 |
321 | 156 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 斯匿等十六國王覩希有相咸作是念 |
322 | 156 | 是 | shì | a matter; an affair | 斯匿等十六國王覩希有相咸作是念 |
323 | 156 | 是 | shì | Shi | 斯匿等十六國王覩希有相咸作是念 |
324 | 156 | 是 | shì | is; bhū | 斯匿等十六國王覩希有相咸作是念 |
325 | 156 | 是 | shì | this; idam | 斯匿等十六國王覩希有相咸作是念 |
326 | 156 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 一即八章之別目 |
327 | 156 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一即八章之別目 |
328 | 156 | 即 | jí | at that time | 一即八章之別目 |
329 | 156 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一即八章之別目 |
330 | 156 | 即 | jí | supposed; so-called | 一即八章之別目 |
331 | 156 | 即 | jí | if; but | 一即八章之別目 |
332 | 156 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一即八章之別目 |
333 | 156 | 即 | jí | then; following | 一即八章之別目 |
334 | 156 | 即 | jí | so; just so; eva | 一即八章之別目 |
335 | 143 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 聖眾凡眾皆霑法雨 |
336 | 143 | 皆 | jiē | same; equally | 聖眾凡眾皆霑法雨 |
337 | 143 | 皆 | jiē | all; sarva | 聖眾凡眾皆霑法雨 |
338 | 143 | 中 | zhōng | middle | 佛日再中 |
339 | 143 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛日再中 |
340 | 143 | 中 | zhōng | China | 佛日再中 |
341 | 143 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛日再中 |
342 | 143 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛日再中 |
343 | 143 | 中 | zhōng | midday | 佛日再中 |
344 | 143 | 中 | zhōng | inside | 佛日再中 |
345 | 143 | 中 | zhōng | during | 佛日再中 |
346 | 143 | 中 | zhōng | Zhong | 佛日再中 |
347 | 143 | 中 | zhōng | intermediary | 佛日再中 |
348 | 143 | 中 | zhōng | half | 佛日再中 |
349 | 143 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛日再中 |
350 | 143 | 中 | zhōng | while | 佛日再中 |
351 | 143 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛日再中 |
352 | 143 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛日再中 |
353 | 143 | 中 | zhòng | to obtain | 佛日再中 |
354 | 143 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛日再中 |
355 | 143 | 中 | zhōng | middle | 佛日再中 |
356 | 142 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 將解此經略啟四門 |
357 | 142 | 解 | jiě | to explain | 將解此經略啟四門 |
358 | 142 | 解 | jiě | to divide; to separate | 將解此經略啟四門 |
359 | 142 | 解 | jiě | to understand | 將解此經略啟四門 |
360 | 142 | 解 | jiě | to solve a math problem | 將解此經略啟四門 |
361 | 142 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 將解此經略啟四門 |
362 | 142 | 解 | jiě | to cut; to disect | 將解此經略啟四門 |
363 | 142 | 解 | jiě | to relieve oneself | 將解此經略啟四門 |
364 | 142 | 解 | jiě | a solution | 將解此經略啟四門 |
365 | 142 | 解 | jiè | to escort | 將解此經略啟四門 |
366 | 142 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 將解此經略啟四門 |
367 | 142 | 解 | xiè | acrobatic skills | 將解此經略啟四門 |
368 | 142 | 解 | jiě | can; able to | 將解此經略啟四門 |
369 | 142 | 解 | jiě | a stanza | 將解此經略啟四門 |
370 | 142 | 解 | jiè | to send off | 將解此經略啟四門 |
371 | 142 | 解 | xiè | Xie | 將解此經略啟四門 |
372 | 142 | 解 | jiě | exegesis | 將解此經略啟四門 |
373 | 142 | 解 | xiè | laziness | 將解此經略啟四門 |
374 | 142 | 解 | jiè | a government office | 將解此經略啟四門 |
375 | 142 | 解 | jiè | to pawn | 將解此經略啟四門 |
376 | 142 | 解 | jiè | to rent; to lease | 將解此經略啟四門 |
377 | 142 | 解 | jiě | understanding | 將解此經略啟四門 |
378 | 142 | 解 | jiě | to liberate | 將解此經略啟四門 |
379 | 137 | 不 | bù | not; no | 乃詔不 |
380 | 137 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 乃詔不 |
381 | 137 | 不 | bù | as a correlative | 乃詔不 |
382 | 137 | 不 | bù | no (answering a question) | 乃詔不 |
383 | 137 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 乃詔不 |
384 | 137 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 乃詔不 |
385 | 137 | 不 | bù | to form a yes or no question | 乃詔不 |
386 | 137 | 不 | bù | infix potential marker | 乃詔不 |
387 | 137 | 不 | bù | no; na | 乃詔不 |
388 | 135 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
389 | 135 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
390 | 135 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
391 | 135 | 以 | yǐ | according to | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
392 | 135 | 以 | yǐ | because of | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
393 | 135 | 以 | yǐ | on a certain date | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
394 | 135 | 以 | yǐ | and; as well as | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
395 | 135 | 以 | yǐ | to rely on | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
396 | 135 | 以 | yǐ | to regard | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
397 | 135 | 以 | yǐ | to be able to | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
398 | 135 | 以 | yǐ | to order; to command | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
399 | 135 | 以 | yǐ | further; moreover | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
400 | 135 | 以 | yǐ | used after a verb | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
401 | 135 | 以 | yǐ | very | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
402 | 135 | 以 | yǐ | already | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
403 | 135 | 以 | yǐ | increasingly | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
404 | 135 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
405 | 135 | 以 | yǐ | Israel | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
406 | 135 | 以 | yǐ | Yi | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
407 | 135 | 以 | yǐ | use; yogena | 滿中七寶以用布施大千世界一切有 |
408 | 134 | 一 | yī | one | 一即八章之別目 |
409 | 134 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一即八章之別目 |
410 | 134 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一即八章之別目 |
411 | 134 | 一 | yī | pure; concentrated | 一即八章之別目 |
412 | 134 | 一 | yì | whole; all | 一即八章之別目 |
413 | 134 | 一 | yī | first | 一即八章之別目 |
414 | 134 | 一 | yī | the same | 一即八章之別目 |
415 | 134 | 一 | yī | each | 一即八章之別目 |
416 | 134 | 一 | yī | certain | 一即八章之別目 |
417 | 134 | 一 | yī | throughout | 一即八章之別目 |
418 | 134 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一即八章之別目 |
419 | 134 | 一 | yī | sole; single | 一即八章之別目 |
420 | 134 | 一 | yī | a very small amount | 一即八章之別目 |
421 | 134 | 一 | yī | Yi | 一即八章之別目 |
422 | 134 | 一 | yī | other | 一即八章之別目 |
423 | 134 | 一 | yī | to unify | 一即八章之別目 |
424 | 134 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一即八章之別目 |
425 | 134 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一即八章之別目 |
426 | 134 | 一 | yī | or | 一即八章之別目 |
427 | 134 | 一 | yī | one; eka | 一即八章之別目 |
428 | 129 | 能 | néng | can; able | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
429 | 129 | 能 | néng | ability; capacity | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
430 | 129 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
431 | 129 | 能 | néng | energy | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
432 | 129 | 能 | néng | function; use | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
433 | 129 | 能 | néng | may; should; permitted to | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
434 | 129 | 能 | néng | talent | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
435 | 129 | 能 | néng | expert at | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
436 | 129 | 能 | néng | to be in harmony | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
437 | 129 | 能 | néng | to tend to; to care for | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
438 | 129 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
439 | 129 | 能 | néng | as long as; only | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
440 | 129 | 能 | néng | even if | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
441 | 129 | 能 | néng | but | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
442 | 129 | 能 | néng | in this way | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
443 | 129 | 能 | néng | to be able; śak | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
444 | 129 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 羅蜜多能出生一切諸佛法 |
445 | 124 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 者數初 |
446 | 124 | 初 | chū | used to prefix numbers | 者數初 |
447 | 124 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 者數初 |
448 | 124 | 初 | chū | just now | 者數初 |
449 | 124 | 初 | chū | thereupon | 者數初 |
450 | 124 | 初 | chū | an intensifying adverb | 者數初 |
451 | 124 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 者數初 |
452 | 124 | 初 | chū | original | 者數初 |
453 | 124 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 者數初 |
454 | 123 | 彼 | bǐ | that; those | 至彼 |
455 | 123 | 彼 | bǐ | another; the other | 至彼 |
456 | 123 | 彼 | bǐ | that; tad | 至彼 |
457 | 123 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 佛利樂隨對根宜窮其至理宗無異說 |
458 | 123 | 其 | qí | to add emphasis | 佛利樂隨對根宜窮其至理宗無異說 |
459 | 123 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 佛利樂隨對根宜窮其至理宗無異說 |
460 | 123 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 佛利樂隨對根宜窮其至理宗無異說 |
461 | 123 | 其 | qí | he; her; it; them | 佛利樂隨對根宜窮其至理宗無異說 |
462 | 123 | 其 | qí | probably; likely | 佛利樂隨對根宜窮其至理宗無異說 |
463 | 123 | 其 | qí | will | 佛利樂隨對根宜窮其至理宗無異說 |
464 | 123 | 其 | qí | may | 佛利樂隨對根宜窮其至理宗無異說 |
465 | 123 | 其 | qí | if | 佛利樂隨對根宜窮其至理宗無異說 |
466 | 123 | 其 | qí | or | 佛利樂隨對根宜窮其至理宗無異說 |
467 | 123 | 其 | qí | Qi | 佛利樂隨對根宜窮其至理宗無異說 |
468 | 123 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 佛利樂隨對根宜窮其至理宗無異說 |
469 | 116 | 四 | sì | four | 四正解本文 |
470 | 116 | 四 | sì | note a musical scale | 四正解本文 |
471 | 116 | 四 | sì | fourth | 四正解本文 |
472 | 116 | 四 | sì | Si | 四正解本文 |
473 | 116 | 四 | sì | four; catur | 四正解本文 |
474 | 115 | 後 | hòu | after; later | 初明經起意後翻譯年代 |
475 | 115 | 後 | hòu | empress; queen | 初明經起意後翻譯年代 |
476 | 115 | 後 | hòu | sovereign | 初明經起意後翻譯年代 |
477 | 115 | 後 | hòu | behind | 初明經起意後翻譯年代 |
478 | 115 | 後 | hòu | the god of the earth | 初明經起意後翻譯年代 |
479 | 115 | 後 | hòu | late; later | 初明經起意後翻譯年代 |
480 | 115 | 後 | hòu | arriving late | 初明經起意後翻譯年代 |
481 | 115 | 後 | hòu | offspring; descendents | 初明經起意後翻譯年代 |
482 | 115 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 初明經起意後翻譯年代 |
483 | 115 | 後 | hòu | behind; back | 初明經起意後翻譯年代 |
484 | 115 | 後 | hòu | then | 初明經起意後翻譯年代 |
485 | 115 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 初明經起意後翻譯年代 |
486 | 115 | 後 | hòu | Hou | 初明經起意後翻譯年代 |
487 | 115 | 後 | hòu | after; behind | 初明經起意後翻譯年代 |
488 | 115 | 後 | hòu | following | 初明經起意後翻譯年代 |
489 | 115 | 後 | hòu | to be delayed | 初明經起意後翻譯年代 |
490 | 115 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 初明經起意後翻譯年代 |
491 | 115 | 後 | hòu | feudal lords | 初明經起意後翻譯年代 |
492 | 115 | 後 | hòu | Hou | 初明經起意後翻譯年代 |
493 | 115 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 初明經起意後翻譯年代 |
494 | 115 | 後 | hòu | rear; paścāt | 初明經起意後翻譯年代 |
495 | 115 | 後 | hòu | later; paścima | 初明經起意後翻譯年代 |
496 | 108 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 動而寂若清月凌 |
497 | 108 | 若 | ruò | seemingly | 動而寂若清月凌 |
498 | 108 | 若 | ruò | if | 動而寂若清月凌 |
499 | 108 | 若 | ruò | you | 動而寂若清月凌 |
500 | 108 | 若 | ruò | this; that | 動而寂若清月凌 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
云 | 雲 |
|
|
有 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
所 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿目佉 | 97 | Amoghavajra | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
百法论 | 百法論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
百劫 | 98 | Baijie | |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝应 | 寶應 | 66 |
|
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北方 | 98 | The North | |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
渤 | 98 | Bohai Sea | |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
波罗痆斯 | 波羅痆斯 | 98 | Varanasi; Baranasi |
般若灯论 | 般若燈論 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波吒厘 | 波吒釐 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
不空羂索经 | 不空羂索經 | 98 | Amoghapasa Sutra |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
长安 | 長安 | 99 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
承明 | 99 | Chengxing reign | |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
道安 | 100 | Dao An | |
道原 | 100 | Dao Yuan | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
德文 | 100 | German (language) | |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
定兴 | 定興 | 100 | Dingxing |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法救 | 102 | Dharmatrāta | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法和 | 102 | Fahe | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
吠舍厘 | 吠舍釐 | 102 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
观佛三昧海经 | 觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
广百论 | 廣百論 | 103 | Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
孤独地狱 | 孤獨地獄 | 103 | The Isolated Hells |
汉 | 漢 | 104 |
|
韩 | 韓 | 104 |
|
弘始 | 104 | Hong Shi | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
怀感 | 懷感 | 104 | Huai Gan |
怀仁 | 懷仁 | 104 | Huairen |
欢喜天 | 歡喜天 | 104 | Ganesa; ; Vinayaka; Nandikesvara |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧力 | 72 |
|
|
姞 | 106 | Ji | |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
晋 | 晉 | 106 |
|
晋朝 | 晉朝 | 106 | Jin Dynasty |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
晋代 | 晉代 | 106 | Jin Dynasty |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚仙论 | 金剛仙論 | 106 | Jingang Xian Lun |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
鹫峰 | 鷲峰 | 74 | Vulture Peak |
鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
狼 | 108 |
|
|
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
良贲 | 良賁 | 108 | Liang Ben |
梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
梁武帝 | 108 |
|
|
莲华手 | 蓮華手 | 108 | Padmapani |
莲华手菩萨 | 蓮華手菩薩 | 108 | Padmapani bodhisattva |
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
洛 | 108 |
|
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩揭陀 | 109 | Magadha | |
摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
魔怨 | 109 | Māra | |
南天 | 110 | Southern India | |
娜娜 | 110 | Nana | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘摩 | 112 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
频毘娑罗 | 頻毘娑羅 | 112 | Bimbisara |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
秦 | 113 |
|
|
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
清辩菩萨 | 清辯菩薩 | 113 | Bhāviveka |
清流 | 113 | Qingliu | |
青龙寺 | 青龍寺 | 113 | Qing Long Temple |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing |
仁王护国般若波罗蜜经疏 | 仁王護國般若波羅蜜多經疏 | 114 | Ren Wang Hu Guo Boreluomi Jing Shu |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如来 | 如來 | 114 |
|
若那 | 114 | Ruo Na | |
儒者 | 114 | Confucian | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三无性论 | 三無性論 | 115 | San Wuxing Lun |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧伽 | 115 |
|
|
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
山城 | 115 | Shancheng | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十号经 | 十號經 | 115 | Shi Hao Jing |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦提婆 | 釋迦提婆 | 115 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
室罗筏国 | 室羅筏國 | 115 | Sravasti |
室罗筏悉底 | 室羅筏悉底 | 115 | Sravasti; Śrāvastī |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十一月 | 115 |
|
|
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
舜 | 115 | Emperor Shun | |
顺正理论 | 順正理論 | 115 | Abhidharmanyāyānusāraśāstra |
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四分律 | 83 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四月 | 115 |
|
|
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
肃宗皇帝 | 肅宗皇帝 | 115 | Emperor Suzong of Tang |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
太始 | 116 |
|
|
桃园 | 桃園 | 116 | Taoyuan |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
提婆 | 116 |
|
|
童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
未生怨王 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无云天 | 無雲天 | 119 | Cloudless; Anabhraka |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
因达罗 | 因達羅 | 121 | Indra |
应供 | 應供 | 121 |
|
永超 | 121 | Eicho | |
永清 | 121 | Yongqing | |
永泰 | 121 | Yongtai | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
优禅尼国 | 優禪尼國 | 121 | Ujjayanī |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
鱼朝恩 | 魚朝恩 | 121 | Yu Chao'en |
粤 | 粵 | 121 |
|
雨花 | 121 | Yuhua | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
长门 | 長門 | 122 | Nagato |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
正月 | 122 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
智常 | 122 | Zhichang | |
执日 | 執日 | 122 | Rāhula |
执师子国 | 執師子國 | 122 | Simhala; Siṃhala |
中东 | 中東 | 122 | Middle East |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
中印度 | 122 | Central India | |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
周二 | 週二 | 122 | Tuesday |
周三 | 週三 | 122 | Wednesday |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
竺 | 122 |
|
|
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1108.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
安立 | 196 |
|
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八大 | 98 | eight great | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四 | 98 | to confess a matter | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
半偈 | 98 | half a verse | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若门 | 般若門 | 98 |
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗弭多 | 波囉弭多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏六 | 99 | six hiding places | |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持名 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
船筏 | 99 | a raft | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道类智 | 道類智 | 100 | knowledge of the realms of form and formlessness |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得度 | 100 |
|
|
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等持 | 100 |
|
|
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第五大 | 100 | the fifth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法念住 | 102 | Mindfulness of Phenomena | |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵夹 | 梵夾 | 102 | fanjia |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
非福业 | 非福業 | 102 | unmeritorious karma |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛教语 | 佛教語 | 102 | Buddhist term; Buddhist language |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本智 | 103 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德聚 | 103 | stupa | |
共功 | 103 | shared merit | |
工巧处 | 工巧處 | 103 | skill in art; śilpasthāna |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观如来品 | 觀如來品 | 103 | chapter on analysis of the Tathāgata |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
灌顶道场 | 灌頂道場 | 103 | consecration mandala |
光净天 | 光淨天 | 103 | ābhāsvara deva |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑半 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
加持 | 106 |
|
|
迦娄罗 | 迦婁羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒定慧 | 106 |
|
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
揭路荼 | 106 | garuda | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金光明 | 106 | golden light | |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九品 | 106 | nine grades | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉有情 | 覺有情 | 106 |
|
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具戒 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦具 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离妄念 | 離妄念 | 108 | to transcend delusion |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六行 | 108 |
|
|
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利行 | 108 |
|
|
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
略明 | 108 | brief explaination | |
门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house |
妙理 | 109 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
迷悟 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
木叉 | 109 |
|
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内方 | 內方 | 110 | to protect |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等性 | 112 | universal nature | |
普光 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤行 | 113 | diligent practice | |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
群生 | 113 | all living beings | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三法轮 | 三法輪 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三平等 | 115 | three equals | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三心 | 115 | three minds | |
三自性 | 115 | three natures | |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色界天众 | 色界天眾 | 115 | Form Realm devas |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色贪 | 色貪 | 115 | rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
深法 | 115 | a profound truth | |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
神境智证通 | 神境智證通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
申正 | 115 | to be upright in character | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十六行相 | 115 | sixteen forms of practice | |
十六行相观 | 十六行相觀 | 115 | sixteen forms of practice |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
尸陀 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
素呾缆 | 素呾纜 | 115 | sutra |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
他心通 | 116 |
|
|
他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
胎藏 | 116 | womb | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
万行 | 萬行 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五心 | 119 | five minds | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
五部 | 119 |
|
|
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
希法 | 120 | future dharmas | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心量 | 120 |
|
|
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心体离念 | 心體離念 | 120 | the mind's essence transcends thought |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
信胜解 | 信勝解 | 120 | resolution; adhimukti |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修妬路 | 120 | sutra | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修行人 | 120 | practitioner | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
以戒为师 | 以戒為師 | 121 |
|
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
依持 | 121 | basis; support | |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
圆生树 | 圓生樹 | 121 | coral tree |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
遮戒 | 122 | a preclusive precept | |
真常 | 122 |
|
|
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |