Glossary and Vocabulary for Samantapāsādikā (Shan Jian Lu Pi Po Sha) 善見律毘婆沙
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2596 | 者 | zhě | ca | 新受戒者亦成受 |
2 | 1626 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 幾人得受迦絺那衣 |
3 | 1626 | 得 | děi | to want to; to need to | 幾人得受迦絺那衣 |
4 | 1626 | 得 | děi | must; ought to | 幾人得受迦絺那衣 |
5 | 1626 | 得 | dé | de | 幾人得受迦絺那衣 |
6 | 1626 | 得 | de | infix potential marker | 幾人得受迦絺那衣 |
7 | 1626 | 得 | dé | to result in | 幾人得受迦絺那衣 |
8 | 1626 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 幾人得受迦絺那衣 |
9 | 1626 | 得 | dé | to be satisfied | 幾人得受迦絺那衣 |
10 | 1626 | 得 | dé | to be finished | 幾人得受迦絺那衣 |
11 | 1626 | 得 | děi | satisfying | 幾人得受迦絺那衣 |
12 | 1626 | 得 | dé | to contract | 幾人得受迦絺那衣 |
13 | 1626 | 得 | dé | to hear | 幾人得受迦絺那衣 |
14 | 1626 | 得 | dé | to have; there is | 幾人得受迦絺那衣 |
15 | 1626 | 得 | dé | marks time passed | 幾人得受迦絺那衣 |
16 | 1626 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 幾人得受迦絺那衣 |
17 | 1491 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 客比丘不得受 |
18 | 1491 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 客比丘不得受 |
19 | 1491 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 客比丘不得受 |
20 | 1330 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為沙彌受大戒 |
21 | 1330 | 為 | wéi | to change into; to become | 為沙彌受大戒 |
22 | 1330 | 為 | wéi | to be; is | 為沙彌受大戒 |
23 | 1330 | 為 | wéi | to do | 為沙彌受大戒 |
24 | 1330 | 為 | wèi | to support; to help | 為沙彌受大戒 |
25 | 1330 | 為 | wéi | to govern | 為沙彌受大戒 |
26 | 1330 | 為 | wèi | to be; bhū | 為沙彌受大戒 |
27 | 1198 | 不 | bù | infix potential marker | 若住處不 |
28 | 1044 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 即日染成點淨已應受 |
29 | 1044 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 即日染成點淨已應受 |
30 | 1044 | 已 | yǐ | to complete | 即日染成點淨已應受 |
31 | 1044 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 即日染成點淨已應受 |
32 | 1044 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 即日染成點淨已應受 |
33 | 1044 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 即日染成點淨已應受 |
34 | 1025 | 人 | rén | person; people; a human being | 幾人得受迦絺那衣 |
35 | 1025 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 幾人得受迦絺那衣 |
36 | 1025 | 人 | rén | a kind of person | 幾人得受迦絺那衣 |
37 | 1025 | 人 | rén | everybody | 幾人得受迦絺那衣 |
38 | 1025 | 人 | rén | adult | 幾人得受迦絺那衣 |
39 | 1025 | 人 | rén | somebody; others | 幾人得受迦絺那衣 |
40 | 1025 | 人 | rén | an upright person | 幾人得受迦絺那衣 |
41 | 1025 | 人 | rén | person; manuṣya | 幾人得受迦絺那衣 |
42 | 1004 | 我 | wǒ | self | 迦絺那衣我今持 |
43 | 1004 | 我 | wǒ | [my] dear | 迦絺那衣我今持 |
44 | 1004 | 我 | wǒ | Wo | 迦絺那衣我今持 |
45 | 1004 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 迦絺那衣我今持 |
46 | 1004 | 我 | wǒ | ga | 迦絺那衣我今持 |
47 | 971 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是言 |
48 | 971 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是言 |
49 | 971 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是言 |
50 | 971 | 言 | yán | phrase; sentence | 是言 |
51 | 971 | 言 | yán | a word; a syllable | 是言 |
52 | 971 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是言 |
53 | 971 | 言 | yán | to regard as | 是言 |
54 | 971 | 言 | yán | to act as | 是言 |
55 | 971 | 言 | yán | word; vacana | 是言 |
56 | 971 | 言 | yán | speak; vad | 是言 |
57 | 966 | 作 | zuò | to do | 得受作迦絺那衣 |
58 | 966 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 得受作迦絺那衣 |
59 | 966 | 作 | zuò | to start | 得受作迦絺那衣 |
60 | 966 | 作 | zuò | a writing; a work | 得受作迦絺那衣 |
61 | 966 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 得受作迦絺那衣 |
62 | 966 | 作 | zuō | to create; to make | 得受作迦絺那衣 |
63 | 966 | 作 | zuō | a workshop | 得受作迦絺那衣 |
64 | 966 | 作 | zuō | to write; to compose | 得受作迦絺那衣 |
65 | 966 | 作 | zuò | to rise | 得受作迦絺那衣 |
66 | 966 | 作 | zuò | to be aroused | 得受作迦絺那衣 |
67 | 966 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 得受作迦絺那衣 |
68 | 966 | 作 | zuò | to regard as | 得受作迦絺那衣 |
69 | 966 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 得受作迦絺那衣 |
70 | 966 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 律中以說 |
71 | 966 | 以 | yǐ | to rely on | 律中以說 |
72 | 966 | 以 | yǐ | to regard | 律中以說 |
73 | 966 | 以 | yǐ | to be able to | 律中以說 |
74 | 966 | 以 | yǐ | to order; to command | 律中以說 |
75 | 966 | 以 | yǐ | used after a verb | 律中以說 |
76 | 966 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 律中以說 |
77 | 966 | 以 | yǐ | Israel | 律中以說 |
78 | 966 | 以 | yǐ | Yi | 律中以說 |
79 | 966 | 以 | yǐ | use; yogena | 律中以說 |
80 | 951 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 合掌向僧而說 |
81 | 951 | 而 | ér | as if; to seem like | 合掌向僧而說 |
82 | 951 | 而 | néng | can; able | 合掌向僧而說 |
83 | 951 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 合掌向僧而說 |
84 | 951 | 而 | ér | to arrive; up to | 合掌向僧而說 |
85 | 764 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
86 | 764 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
87 | 764 | 名 | míng | rank; position | 名 |
88 | 764 | 名 | míng | an excuse | 名 |
89 | 764 | 名 | míng | life | 名 |
90 | 764 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
91 | 764 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
92 | 764 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
93 | 764 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
94 | 764 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
95 | 764 | 名 | míng | moral | 名 |
96 | 764 | 名 | míng | name; naman | 名 |
97 | 764 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
98 | 710 | 中 | zhōng | middle | 敗衣比丘中老者與 |
99 | 710 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 敗衣比丘中老者與 |
100 | 710 | 中 | zhōng | China | 敗衣比丘中老者與 |
101 | 710 | 中 | zhòng | to hit the mark | 敗衣比丘中老者與 |
102 | 710 | 中 | zhōng | midday | 敗衣比丘中老者與 |
103 | 710 | 中 | zhōng | inside | 敗衣比丘中老者與 |
104 | 710 | 中 | zhōng | during | 敗衣比丘中老者與 |
105 | 710 | 中 | zhōng | Zhong | 敗衣比丘中老者與 |
106 | 710 | 中 | zhōng | intermediary | 敗衣比丘中老者與 |
107 | 710 | 中 | zhōng | half | 敗衣比丘中老者與 |
108 | 710 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 敗衣比丘中老者與 |
109 | 710 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 敗衣比丘中老者與 |
110 | 710 | 中 | zhòng | to obtain | 敗衣比丘中老者與 |
111 | 710 | 中 | zhòng | to pass an exam | 敗衣比丘中老者與 |
112 | 710 | 中 | zhōng | middle | 敗衣比丘中老者與 |
113 | 706 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 律中以說 |
114 | 706 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 律中以說 |
115 | 706 | 說 | shuì | to persuade | 律中以說 |
116 | 706 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 律中以說 |
117 | 706 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 律中以說 |
118 | 706 | 說 | shuō | to claim; to assert | 律中以說 |
119 | 706 | 說 | shuō | allocution | 律中以說 |
120 | 706 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 律中以說 |
121 | 706 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 律中以說 |
122 | 706 | 說 | shuō | speach; vāda | 律中以說 |
123 | 706 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 律中以說 |
124 | 706 | 說 | shuō | to instruct | 律中以說 |
125 | 691 | 於 | yú | to go; to | 何以於迦絺那衣 |
126 | 691 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 何以於迦絺那衣 |
127 | 691 | 於 | yú | Yu | 何以於迦絺那衣 |
128 | 691 | 於 | wū | a crow | 何以於迦絺那衣 |
129 | 681 | 亦 | yì | Yi | 新受戒者亦成受 |
130 | 667 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 亦得出罪 |
131 | 667 | 罪 | zuì | fault; error | 亦得出罪 |
132 | 667 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 亦得出罪 |
133 | 667 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 亦得出罪 |
134 | 667 | 罪 | zuì | punishment | 亦得出罪 |
135 | 667 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 亦得出罪 |
136 | 667 | 罪 | zuì | sin; agha | 亦得出罪 |
137 | 626 | 與 | yǔ | to give | 何人得與眾僧迦絺那 |
138 | 626 | 與 | yǔ | to accompany | 何人得與眾僧迦絺那 |
139 | 626 | 與 | yù | to particate in | 何人得與眾僧迦絺那 |
140 | 626 | 與 | yù | of the same kind | 何人得與眾僧迦絺那 |
141 | 626 | 與 | yù | to help | 何人得與眾僧迦絺那 |
142 | 626 | 與 | yǔ | for | 何人得與眾僧迦絺那 |
143 | 609 | 王 | wáng | Wang | 王 |
144 | 609 | 王 | wáng | a king | 王 |
145 | 609 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王 |
146 | 609 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王 |
147 | 609 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王 |
148 | 609 | 王 | wáng | grand; great | 王 |
149 | 609 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王 |
150 | 609 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王 |
151 | 609 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王 |
152 | 609 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王 |
153 | 609 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王 |
154 | 598 | 一 | yī | one | 一沙彌 |
155 | 598 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一沙彌 |
156 | 598 | 一 | yī | pure; concentrated | 一沙彌 |
157 | 598 | 一 | yī | first | 一沙彌 |
158 | 598 | 一 | yī | the same | 一沙彌 |
159 | 598 | 一 | yī | sole; single | 一沙彌 |
160 | 598 | 一 | yī | a very small amount | 一沙彌 |
161 | 598 | 一 | yī | Yi | 一沙彌 |
162 | 598 | 一 | yī | other | 一沙彌 |
163 | 598 | 一 | yī | to unify | 一沙彌 |
164 | 598 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一沙彌 |
165 | 598 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一沙彌 |
166 | 598 | 一 | yī | one; eka | 一沙彌 |
167 | 572 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 受戒亦如是 |
168 | 567 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告諸比丘 |
169 | 567 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告諸比丘 |
170 | 567 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告諸比丘 |
171 | 567 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告諸比丘 |
172 | 567 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告諸比丘 |
173 | 567 | 佛 | fó | Buddha | 佛告諸比丘 |
174 | 567 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告諸比丘 |
175 | 564 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 說已即持置體上 |
176 | 564 | 即 | jí | at that time | 說已即持置體上 |
177 | 564 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 說已即持置體上 |
178 | 564 | 即 | jí | supposed; so-called | 說已即持置體上 |
179 | 564 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 說已即持置體上 |
180 | 560 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
181 | 560 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
182 | 560 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
183 | 560 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
184 | 560 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
185 | 560 | 心 | xīn | heart | 心 |
186 | 560 | 心 | xīn | emotion | 心 |
187 | 560 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
188 | 560 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
189 | 560 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
190 | 560 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
191 | 560 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
192 | 529 | 法 | fǎ | method; way | 是持迦絺那衣羯磨法 |
193 | 529 | 法 | fǎ | France | 是持迦絺那衣羯磨法 |
194 | 529 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是持迦絺那衣羯磨法 |
195 | 529 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是持迦絺那衣羯磨法 |
196 | 529 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是持迦絺那衣羯磨法 |
197 | 529 | 法 | fǎ | an institution | 是持迦絺那衣羯磨法 |
198 | 529 | 法 | fǎ | to emulate | 是持迦絺那衣羯磨法 |
199 | 529 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是持迦絺那衣羯磨法 |
200 | 529 | 法 | fǎ | punishment | 是持迦絺那衣羯磨法 |
201 | 529 | 法 | fǎ | Fa | 是持迦絺那衣羯磨法 |
202 | 529 | 法 | fǎ | a precedent | 是持迦絺那衣羯磨法 |
203 | 529 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是持迦絺那衣羯磨法 |
204 | 529 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是持迦絺那衣羯磨法 |
205 | 529 | 法 | fǎ | Dharma | 是持迦絺那衣羯磨法 |
206 | 529 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是持迦絺那衣羯磨法 |
207 | 529 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是持迦絺那衣羯磨法 |
208 | 529 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是持迦絺那衣羯磨法 |
209 | 529 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是持迦絺那衣羯磨法 |
210 | 515 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 取唱言 |
211 | 515 | 取 | qǔ | to obtain | 取唱言 |
212 | 515 | 取 | qǔ | to choose; to select | 取唱言 |
213 | 515 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 取唱言 |
214 | 515 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 取唱言 |
215 | 515 | 取 | qǔ | to seek | 取唱言 |
216 | 515 | 取 | qǔ | to take a bride | 取唱言 |
217 | 515 | 取 | qǔ | Qu | 取唱言 |
218 | 515 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 取唱言 |
219 | 506 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 幾人得受迦絺那衣 |
220 | 506 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 幾人得受迦絺那衣 |
221 | 506 | 受 | shòu | to receive; to accept | 幾人得受迦絺那衣 |
222 | 506 | 受 | shòu | to tolerate | 幾人得受迦絺那衣 |
223 | 506 | 受 | shòu | feelings; sensations | 幾人得受迦絺那衣 |
224 | 500 | 欲 | yù | desire | 安居欲竟 |
225 | 500 | 欲 | yù | to desire; to wish | 安居欲竟 |
226 | 500 | 欲 | yù | to desire; to intend | 安居欲竟 |
227 | 500 | 欲 | yù | lust | 安居欲竟 |
228 | 500 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 安居欲竟 |
229 | 486 | 時 | shí | time; a point or period of time | 作衣時失所作衣者 |
230 | 486 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 作衣時失所作衣者 |
231 | 486 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 作衣時失所作衣者 |
232 | 486 | 時 | shí | fashionable | 作衣時失所作衣者 |
233 | 486 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 作衣時失所作衣者 |
234 | 486 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 作衣時失所作衣者 |
235 | 486 | 時 | shí | tense | 作衣時失所作衣者 |
236 | 486 | 時 | shí | particular; special | 作衣時失所作衣者 |
237 | 486 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 作衣時失所作衣者 |
238 | 486 | 時 | shí | an era; a dynasty | 作衣時失所作衣者 |
239 | 486 | 時 | shí | time [abstract] | 作衣時失所作衣者 |
240 | 486 | 時 | shí | seasonal | 作衣時失所作衣者 |
241 | 486 | 時 | shí | to wait upon | 作衣時失所作衣者 |
242 | 486 | 時 | shí | hour | 作衣時失所作衣者 |
243 | 486 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 作衣時失所作衣者 |
244 | 486 | 時 | shí | Shi | 作衣時失所作衣者 |
245 | 486 | 時 | shí | a present; currentlt | 作衣時失所作衣者 |
246 | 486 | 時 | shí | time; kāla | 作衣時失所作衣者 |
247 | 486 | 時 | shí | at that time; samaya | 作衣時失所作衣者 |
248 | 483 | 三 | sān | three | 如是三說 |
249 | 483 | 三 | sān | third | 如是三說 |
250 | 483 | 三 | sān | more than two | 如是三說 |
251 | 483 | 三 | sān | very few | 如是三說 |
252 | 483 | 三 | sān | San | 如是三說 |
253 | 483 | 三 | sān | three; tri | 如是三說 |
254 | 483 | 三 | sān | sa | 如是三說 |
255 | 483 | 三 | sān | three kinds; trividha | 如是三說 |
256 | 482 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為諸佛所讚故 |
257 | 482 | 所 | suǒ | a place; a location | 為諸佛所讚故 |
258 | 482 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為諸佛所讚故 |
259 | 482 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為諸佛所讚故 |
260 | 482 | 所 | suǒ | meaning | 為諸佛所讚故 |
261 | 482 | 所 | suǒ | garrison | 為諸佛所讚故 |
262 | 482 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為諸佛所讚故 |
263 | 472 | 入 | rù | to enter | 共還入寺 |
264 | 472 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 共還入寺 |
265 | 472 | 入 | rù | radical | 共還入寺 |
266 | 472 | 入 | rù | income | 共還入寺 |
267 | 472 | 入 | rù | to conform with | 共還入寺 |
268 | 472 | 入 | rù | to descend | 共還入寺 |
269 | 472 | 入 | rù | the entering tone | 共還入寺 |
270 | 472 | 入 | rù | to pay | 共還入寺 |
271 | 472 | 入 | rù | to join | 共還入寺 |
272 | 472 | 入 | rù | entering; praveśa | 共還入寺 |
273 | 472 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 共還入寺 |
274 | 455 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 得餘處請一知法比丘 |
275 | 455 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 得餘處請一知法比丘 |
276 | 455 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 得餘處請一知法比丘 |
277 | 455 | 處 | chù | a part; an aspect | 得餘處請一知法比丘 |
278 | 455 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 得餘處請一知法比丘 |
279 | 455 | 處 | chǔ | to get along with | 得餘處請一知法比丘 |
280 | 455 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 得餘處請一知法比丘 |
281 | 455 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 得餘處請一知法比丘 |
282 | 455 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 得餘處請一知法比丘 |
283 | 455 | 處 | chǔ | to be associated with | 得餘處請一知法比丘 |
284 | 455 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 得餘處請一知法比丘 |
285 | 455 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 得餘處請一知法比丘 |
286 | 455 | 處 | chù | circumstances; situation | 得餘處請一知法比丘 |
287 | 455 | 處 | chù | an occasion; a time | 得餘處請一知法比丘 |
288 | 455 | 處 | chù | position; sthāna | 得餘處請一知法比丘 |
289 | 453 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 比丘應語衣主 |
290 | 453 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 比丘應語衣主 |
291 | 453 | 語 | yǔ | verse; writing | 比丘應語衣主 |
292 | 453 | 語 | yù | to speak; to tell | 比丘應語衣主 |
293 | 453 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 比丘應語衣主 |
294 | 453 | 語 | yǔ | a signal | 比丘應語衣主 |
295 | 453 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 比丘應語衣主 |
296 | 453 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 比丘應語衣主 |
297 | 453 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝知罪相不 |
298 | 453 | 汝 | rǔ | Ru | 汝知罪相不 |
299 | 440 | 知 | zhī | to know | 汝知罪相不 |
300 | 440 | 知 | zhī | to comprehend | 汝知罪相不 |
301 | 440 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝知罪相不 |
302 | 440 | 知 | zhī | to administer | 汝知罪相不 |
303 | 440 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝知罪相不 |
304 | 440 | 知 | zhī | to be close friends | 汝知罪相不 |
305 | 440 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝知罪相不 |
306 | 440 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝知罪相不 |
307 | 440 | 知 | zhī | knowledge | 汝知罪相不 |
308 | 440 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝知罪相不 |
309 | 440 | 知 | zhī | a close friend | 汝知罪相不 |
310 | 440 | 知 | zhì | wisdom | 汝知罪相不 |
311 | 440 | 知 | zhì | Zhi | 汝知罪相不 |
312 | 440 | 知 | zhī | to appreciate | 汝知罪相不 |
313 | 440 | 知 | zhī | to make known | 汝知罪相不 |
314 | 440 | 知 | zhī | to have control over | 汝知罪相不 |
315 | 440 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝知罪相不 |
316 | 440 | 知 | zhī | Understanding | 汝知罪相不 |
317 | 440 | 知 | zhī | know; jña | 汝知罪相不 |
318 | 435 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自不受亦不 |
319 | 435 | 自 | zì | Zi | 自不受亦不 |
320 | 435 | 自 | zì | a nose | 自不受亦不 |
321 | 435 | 自 | zì | the beginning; the start | 自不受亦不 |
322 | 435 | 自 | zì | origin | 自不受亦不 |
323 | 435 | 自 | zì | to employ; to use | 自不受亦不 |
324 | 435 | 自 | zì | to be | 自不受亦不 |
325 | 435 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自不受亦不 |
326 | 435 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無老者 |
327 | 435 | 無 | wú | to not have; without | 若無老者 |
328 | 435 | 無 | mó | mo | 若無老者 |
329 | 435 | 無 | wú | to not have | 若無老者 |
330 | 435 | 無 | wú | Wu | 若無老者 |
331 | 435 | 無 | mó | mo | 若無老者 |
332 | 431 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 下至五人 |
333 | 431 | 至 | zhì | to arrive | 下至五人 |
334 | 431 | 至 | zhì | approach; upagama | 下至五人 |
335 | 419 | 衣 | yī | clothes; clothing | 迦絺那衣犍度 |
336 | 419 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 迦絺那衣犍度 |
337 | 419 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 迦絺那衣犍度 |
338 | 419 | 衣 | yī | a cover; a coating | 迦絺那衣犍度 |
339 | 419 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 迦絺那衣犍度 |
340 | 419 | 衣 | yì | to cover | 迦絺那衣犍度 |
341 | 419 | 衣 | yī | lichen; moss | 迦絺那衣犍度 |
342 | 419 | 衣 | yī | peel; skin | 迦絺那衣犍度 |
343 | 419 | 衣 | yī | Yi | 迦絺那衣犍度 |
344 | 419 | 衣 | yì | to depend on | 迦絺那衣犍度 |
345 | 419 | 衣 | yī | robe; cīvara | 迦絺那衣犍度 |
346 | 419 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 迦絺那衣犍度 |
347 | 383 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
348 | 378 | 也 | yě | ya | 是餘寺也 |
349 | 377 | 今 | jīn | today; present; now | 迦絺那衣我今持 |
350 | 377 | 今 | jīn | Jin | 迦絺那衣我今持 |
351 | 377 | 今 | jīn | modern | 迦絺那衣我今持 |
352 | 377 | 今 | jīn | now; adhunā | 迦絺那衣我今持 |
353 | 372 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 偏袒右肩往至上座前 |
354 | 372 | 往 | wǎng | in the past | 偏袒右肩往至上座前 |
355 | 372 | 往 | wǎng | to turn toward | 偏袒右肩往至上座前 |
356 | 372 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 偏袒右肩往至上座前 |
357 | 372 | 往 | wǎng | to send a gift | 偏袒右肩往至上座前 |
358 | 372 | 往 | wǎng | former times | 偏袒右肩往至上座前 |
359 | 372 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 偏袒右肩往至上座前 |
360 | 372 | 往 | wǎng | to go; gam | 偏袒右肩往至上座前 |
361 | 361 | 見 | jiàn | to see | 見此住處 |
362 | 361 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見此住處 |
363 | 361 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見此住處 |
364 | 361 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見此住處 |
365 | 361 | 見 | jiàn | to listen to | 見此住處 |
366 | 361 | 見 | jiàn | to meet | 見此住處 |
367 | 361 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見此住處 |
368 | 361 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見此住處 |
369 | 361 | 見 | jiàn | Jian | 見此住處 |
370 | 361 | 見 | xiàn | to appear | 見此住處 |
371 | 361 | 見 | xiàn | to introduce | 見此住處 |
372 | 361 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見此住處 |
373 | 361 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見此住處 |
374 | 356 | 問 | wèn | to ask | 若人不解作迦絺那衣來問 |
375 | 356 | 問 | wèn | to inquire after | 若人不解作迦絺那衣來問 |
376 | 356 | 問 | wèn | to interrogate | 若人不解作迦絺那衣來問 |
377 | 356 | 問 | wèn | to hold responsible | 若人不解作迦絺那衣來問 |
378 | 356 | 問 | wèn | to request something | 若人不解作迦絺那衣來問 |
379 | 356 | 問 | wèn | to rebuke | 若人不解作迦絺那衣來問 |
380 | 356 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 若人不解作迦絺那衣來問 |
381 | 356 | 問 | wèn | news | 若人不解作迦絺那衣來問 |
382 | 356 | 問 | wèn | to propose marriage | 若人不解作迦絺那衣來問 |
383 | 356 | 問 | wén | to inform | 若人不解作迦絺那衣來問 |
384 | 356 | 問 | wèn | to research | 若人不解作迦絺那衣來問 |
385 | 356 | 問 | wèn | Wen | 若人不解作迦絺那衣來問 |
386 | 356 | 問 | wèn | a question | 若人不解作迦絺那衣來問 |
387 | 356 | 問 | wèn | ask; prccha | 若人不解作迦絺那衣來問 |
388 | 354 | 曰 | yuē | to speak; to say | 法師曰 |
389 | 354 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 法師曰 |
390 | 354 | 曰 | yuē | to be called | 法師曰 |
391 | 354 | 曰 | yuē | said; ukta | 法師曰 |
392 | 351 | 復 | fù | to go back; to return | 復千年中得愛盡羅漢 |
393 | 351 | 復 | fù | to resume; to restart | 復千年中得愛盡羅漢 |
394 | 351 | 復 | fù | to do in detail | 復千年中得愛盡羅漢 |
395 | 351 | 復 | fù | to restore | 復千年中得愛盡羅漢 |
396 | 351 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復千年中得愛盡羅漢 |
397 | 351 | 復 | fù | Fu; Return | 復千年中得愛盡羅漢 |
398 | 351 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復千年中得愛盡羅漢 |
399 | 351 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復千年中得愛盡羅漢 |
400 | 351 | 復 | fù | Fu | 復千年中得愛盡羅漢 |
401 | 351 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復千年中得愛盡羅漢 |
402 | 351 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復千年中得愛盡羅漢 |
403 | 350 | 從 | cóng | to follow | 上座從坐起 |
404 | 350 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 上座從坐起 |
405 | 350 | 從 | cóng | to participate in something | 上座從坐起 |
406 | 350 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 上座從坐起 |
407 | 350 | 從 | cóng | something secondary | 上座從坐起 |
408 | 350 | 從 | cóng | remote relatives | 上座從坐起 |
409 | 350 | 從 | cóng | secondary | 上座從坐起 |
410 | 350 | 從 | cóng | to go on; to advance | 上座從坐起 |
411 | 350 | 從 | cōng | at ease; informal | 上座從坐起 |
412 | 350 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 上座從坐起 |
413 | 350 | 從 | zòng | to release | 上座從坐起 |
414 | 350 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 上座從坐起 |
415 | 347 | 大德 | dàdé | most virtuous | 大德 |
416 | 347 | 大德 | dàdé | Dade reign | 大德 |
417 | 347 | 大德 | dàdé | a major festival | 大德 |
418 | 347 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 大德 |
419 | 347 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 大德 |
420 | 341 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 食生穀有幾 |
421 | 341 | 生 | shēng | to live | 食生穀有幾 |
422 | 341 | 生 | shēng | raw | 食生穀有幾 |
423 | 341 | 生 | shēng | a student | 食生穀有幾 |
424 | 341 | 生 | shēng | life | 食生穀有幾 |
425 | 341 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 食生穀有幾 |
426 | 341 | 生 | shēng | alive | 食生穀有幾 |
427 | 341 | 生 | shēng | a lifetime | 食生穀有幾 |
428 | 341 | 生 | shēng | to initiate; to become | 食生穀有幾 |
429 | 341 | 生 | shēng | to grow | 食生穀有幾 |
430 | 341 | 生 | shēng | unfamiliar | 食生穀有幾 |
431 | 341 | 生 | shēng | not experienced | 食生穀有幾 |
432 | 341 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 食生穀有幾 |
433 | 341 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 食生穀有幾 |
434 | 341 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 食生穀有幾 |
435 | 341 | 生 | shēng | gender | 食生穀有幾 |
436 | 341 | 生 | shēng | to develop; to grow | 食生穀有幾 |
437 | 341 | 生 | shēng | to set up | 食生穀有幾 |
438 | 341 | 生 | shēng | a prostitute | 食生穀有幾 |
439 | 341 | 生 | shēng | a captive | 食生穀有幾 |
440 | 341 | 生 | shēng | a gentleman | 食生穀有幾 |
441 | 341 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 食生穀有幾 |
442 | 341 | 生 | shēng | unripe | 食生穀有幾 |
443 | 341 | 生 | shēng | nature | 食生穀有幾 |
444 | 341 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 食生穀有幾 |
445 | 341 | 生 | shēng | destiny | 食生穀有幾 |
446 | 341 | 生 | shēng | birth | 食生穀有幾 |
447 | 341 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 食生穀有幾 |
448 | 336 | 二 | èr | two | 應得四五比丘出界二擲石外 |
449 | 336 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 應得四五比丘出界二擲石外 |
450 | 336 | 二 | èr | second | 應得四五比丘出界二擲石外 |
451 | 336 | 二 | èr | twice; double; di- | 應得四五比丘出界二擲石外 |
452 | 336 | 二 | èr | more than one kind | 應得四五比丘出界二擲石外 |
453 | 336 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 應得四五比丘出界二擲石外 |
454 | 336 | 二 | èr | both; dvaya | 應得四五比丘出界二擲石外 |
455 | 330 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 作初罪有幾 |
456 | 330 | 初 | chū | original | 作初罪有幾 |
457 | 330 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 作初罪有幾 |
458 | 327 | 應 | yìng | to answer; to respond | 比丘應教 |
459 | 327 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 比丘應教 |
460 | 327 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 比丘應教 |
461 | 327 | 應 | yìng | to accept | 比丘應教 |
462 | 327 | 應 | yìng | to permit; to allow | 比丘應教 |
463 | 327 | 應 | yìng | to echo | 比丘應教 |
464 | 327 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 比丘應教 |
465 | 327 | 應 | yìng | Ying | 比丘應教 |
466 | 326 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 若犯突吉羅罪 |
467 | 326 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 若犯突吉羅罪 |
468 | 326 | 犯 | fàn | to transgress | 若犯突吉羅罪 |
469 | 326 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 若犯突吉羅罪 |
470 | 326 | 犯 | fàn | to conquer | 若犯突吉羅罪 |
471 | 326 | 犯 | fàn | to occur | 若犯突吉羅罪 |
472 | 326 | 犯 | fàn | to face danger | 若犯突吉羅罪 |
473 | 326 | 犯 | fàn | to fall | 若犯突吉羅罪 |
474 | 326 | 犯 | fàn | a criminal | 若犯突吉羅罪 |
475 | 326 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 若犯突吉羅罪 |
476 | 322 | 隨 | suí | to follow | 隨一一衣 |
477 | 322 | 隨 | suí | to listen to | 隨一一衣 |
478 | 322 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨一一衣 |
479 | 322 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨一一衣 |
480 | 322 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨一一衣 |
481 | 322 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨一一衣 |
482 | 322 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨一一衣 |
483 | 322 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨一一衣 |
484 | 320 | 食 | shí | food; food and drink | 食生穀有幾 |
485 | 320 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 食生穀有幾 |
486 | 320 | 食 | shí | to eat | 食生穀有幾 |
487 | 320 | 食 | sì | to feed | 食生穀有幾 |
488 | 320 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 食生穀有幾 |
489 | 320 | 食 | sì | to raise; to nourish | 食生穀有幾 |
490 | 320 | 食 | shí | to receive; to accept | 食生穀有幾 |
491 | 320 | 食 | shí | to receive an official salary | 食生穀有幾 |
492 | 320 | 食 | shí | an eclipse | 食生穀有幾 |
493 | 320 | 食 | shí | food; bhakṣa | 食生穀有幾 |
494 | 320 | 法師 | fǎshī | Dharma Master; Venerable; a Buddhist monk or nun | 法師問曰 |
495 | 320 | 法師 | fǎshī | a Taoist priest | 法師問曰 |
496 | 320 | 法師 | fǎshī | Venerable | 法師問曰 |
497 | 320 | 法師 | fǎshī | Dharma Teacher | 法師問曰 |
498 | 320 | 法師 | fǎshī | Dharma master | 法師問曰 |
499 | 320 | 突吉羅 | tūjíluó | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa | 汝得突吉羅罪 |
500 | 313 | 波羅夷 | bōluóyí | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha | 波羅夷有幾 |
Frequencies of all Words
Top 1088
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2662 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若住處不 |
2 | 2662 | 若 | ruò | seemingly | 若住處不 |
3 | 2662 | 若 | ruò | if | 若住處不 |
4 | 2662 | 若 | ruò | you | 若住處不 |
5 | 2662 | 若 | ruò | this; that | 若住處不 |
6 | 2662 | 若 | ruò | and; or | 若住處不 |
7 | 2662 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若住處不 |
8 | 2662 | 若 | rě | pomegranite | 若住處不 |
9 | 2662 | 若 | ruò | to choose | 若住處不 |
10 | 2662 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若住處不 |
11 | 2662 | 若 | ruò | thus | 若住處不 |
12 | 2662 | 若 | ruò | pollia | 若住處不 |
13 | 2662 | 若 | ruò | Ruo | 若住處不 |
14 | 2662 | 若 | ruò | only then | 若住處不 |
15 | 2662 | 若 | rě | ja | 若住處不 |
16 | 2662 | 若 | rě | jñā | 若住處不 |
17 | 2662 | 若 | ruò | if; yadi | 若住處不 |
18 | 2596 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 新受戒者亦成受 |
19 | 2596 | 者 | zhě | that | 新受戒者亦成受 |
20 | 2596 | 者 | zhě | nominalizing function word | 新受戒者亦成受 |
21 | 2596 | 者 | zhě | used to mark a definition | 新受戒者亦成受 |
22 | 2596 | 者 | zhě | used to mark a pause | 新受戒者亦成受 |
23 | 2596 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 新受戒者亦成受 |
24 | 2596 | 者 | zhuó | according to | 新受戒者亦成受 |
25 | 2596 | 者 | zhě | ca | 新受戒者亦成受 |
26 | 1626 | 得 | de | potential marker | 幾人得受迦絺那衣 |
27 | 1626 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 幾人得受迦絺那衣 |
28 | 1626 | 得 | děi | must; ought to | 幾人得受迦絺那衣 |
29 | 1626 | 得 | děi | to want to; to need to | 幾人得受迦絺那衣 |
30 | 1626 | 得 | děi | must; ought to | 幾人得受迦絺那衣 |
31 | 1626 | 得 | dé | de | 幾人得受迦絺那衣 |
32 | 1626 | 得 | de | infix potential marker | 幾人得受迦絺那衣 |
33 | 1626 | 得 | dé | to result in | 幾人得受迦絺那衣 |
34 | 1626 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 幾人得受迦絺那衣 |
35 | 1626 | 得 | dé | to be satisfied | 幾人得受迦絺那衣 |
36 | 1626 | 得 | dé | to be finished | 幾人得受迦絺那衣 |
37 | 1626 | 得 | de | result of degree | 幾人得受迦絺那衣 |
38 | 1626 | 得 | de | marks completion of an action | 幾人得受迦絺那衣 |
39 | 1626 | 得 | děi | satisfying | 幾人得受迦絺那衣 |
40 | 1626 | 得 | dé | to contract | 幾人得受迦絺那衣 |
41 | 1626 | 得 | dé | marks permission or possibility | 幾人得受迦絺那衣 |
42 | 1626 | 得 | dé | expressing frustration | 幾人得受迦絺那衣 |
43 | 1626 | 得 | dé | to hear | 幾人得受迦絺那衣 |
44 | 1626 | 得 | dé | to have; there is | 幾人得受迦絺那衣 |
45 | 1626 | 得 | dé | marks time passed | 幾人得受迦絺那衣 |
46 | 1626 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 幾人得受迦絺那衣 |
47 | 1511 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是持迦絺那衣羯磨法 |
48 | 1511 | 是 | shì | is exactly | 是持迦絺那衣羯磨法 |
49 | 1511 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是持迦絺那衣羯磨法 |
50 | 1511 | 是 | shì | this; that; those | 是持迦絺那衣羯磨法 |
51 | 1511 | 是 | shì | really; certainly | 是持迦絺那衣羯磨法 |
52 | 1511 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是持迦絺那衣羯磨法 |
53 | 1511 | 是 | shì | true | 是持迦絺那衣羯磨法 |
54 | 1511 | 是 | shì | is; has; exists | 是持迦絺那衣羯磨法 |
55 | 1511 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是持迦絺那衣羯磨法 |
56 | 1511 | 是 | shì | a matter; an affair | 是持迦絺那衣羯磨法 |
57 | 1511 | 是 | shì | Shi | 是持迦絺那衣羯磨法 |
58 | 1511 | 是 | shì | is; bhū | 是持迦絺那衣羯磨法 |
59 | 1511 | 是 | shì | this; idam | 是持迦絺那衣羯磨法 |
60 | 1491 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 客比丘不得受 |
61 | 1491 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 客比丘不得受 |
62 | 1491 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 客比丘不得受 |
63 | 1368 | 此 | cǐ | this; these | 見此住處 |
64 | 1368 | 此 | cǐ | in this way | 見此住處 |
65 | 1368 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 見此住處 |
66 | 1368 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 見此住處 |
67 | 1368 | 此 | cǐ | this; here; etad | 見此住處 |
68 | 1330 | 為 | wèi | for; to | 為沙彌受大戒 |
69 | 1330 | 為 | wèi | because of | 為沙彌受大戒 |
70 | 1330 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為沙彌受大戒 |
71 | 1330 | 為 | wéi | to change into; to become | 為沙彌受大戒 |
72 | 1330 | 為 | wéi | to be; is | 為沙彌受大戒 |
73 | 1330 | 為 | wéi | to do | 為沙彌受大戒 |
74 | 1330 | 為 | wèi | for | 為沙彌受大戒 |
75 | 1330 | 為 | wèi | because of; for; to | 為沙彌受大戒 |
76 | 1330 | 為 | wèi | to | 為沙彌受大戒 |
77 | 1330 | 為 | wéi | in a passive construction | 為沙彌受大戒 |
78 | 1330 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為沙彌受大戒 |
79 | 1330 | 為 | wéi | forming an adverb | 為沙彌受大戒 |
80 | 1330 | 為 | wéi | to add emphasis | 為沙彌受大戒 |
81 | 1330 | 為 | wèi | to support; to help | 為沙彌受大戒 |
82 | 1330 | 為 | wéi | to govern | 為沙彌受大戒 |
83 | 1330 | 為 | wèi | to be; bhū | 為沙彌受大戒 |
84 | 1259 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若住處有四比丘 |
85 | 1259 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若住處有四比丘 |
86 | 1259 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若住處有四比丘 |
87 | 1259 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若住處有四比丘 |
88 | 1259 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若住處有四比丘 |
89 | 1259 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若住處有四比丘 |
90 | 1259 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若住處有四比丘 |
91 | 1259 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若住處有四比丘 |
92 | 1259 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若住處有四比丘 |
93 | 1259 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若住處有四比丘 |
94 | 1259 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若住處有四比丘 |
95 | 1259 | 有 | yǒu | abundant | 若住處有四比丘 |
96 | 1259 | 有 | yǒu | purposeful | 若住處有四比丘 |
97 | 1259 | 有 | yǒu | You | 若住處有四比丘 |
98 | 1259 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若住處有四比丘 |
99 | 1259 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若住處有四比丘 |
100 | 1198 | 不 | bù | not; no | 若住處不 |
101 | 1198 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若住處不 |
102 | 1198 | 不 | bù | as a correlative | 若住處不 |
103 | 1198 | 不 | bù | no (answering a question) | 若住處不 |
104 | 1198 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若住處不 |
105 | 1198 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若住處不 |
106 | 1198 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若住處不 |
107 | 1198 | 不 | bù | infix potential marker | 若住處不 |
108 | 1198 | 不 | bù | no; na | 若住處不 |
109 | 1044 | 已 | yǐ | already | 即日染成點淨已應受 |
110 | 1044 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 即日染成點淨已應受 |
111 | 1044 | 已 | yǐ | from | 即日染成點淨已應受 |
112 | 1044 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 即日染成點淨已應受 |
113 | 1044 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 即日染成點淨已應受 |
114 | 1044 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 即日染成點淨已應受 |
115 | 1044 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 即日染成點淨已應受 |
116 | 1044 | 已 | yǐ | to complete | 即日染成點淨已應受 |
117 | 1044 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 即日染成點淨已應受 |
118 | 1044 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 即日染成點淨已應受 |
119 | 1044 | 已 | yǐ | certainly | 即日染成點淨已應受 |
120 | 1044 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 即日染成點淨已應受 |
121 | 1044 | 已 | yǐ | this | 即日染成點淨已應受 |
122 | 1044 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 即日染成點淨已應受 |
123 | 1044 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 即日染成點淨已應受 |
124 | 1025 | 人 | rén | person; people; a human being | 幾人得受迦絺那衣 |
125 | 1025 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 幾人得受迦絺那衣 |
126 | 1025 | 人 | rén | a kind of person | 幾人得受迦絺那衣 |
127 | 1025 | 人 | rén | everybody | 幾人得受迦絺那衣 |
128 | 1025 | 人 | rén | adult | 幾人得受迦絺那衣 |
129 | 1025 | 人 | rén | somebody; others | 幾人得受迦絺那衣 |
130 | 1025 | 人 | rén | an upright person | 幾人得受迦絺那衣 |
131 | 1025 | 人 | rén | person; manuṣya | 幾人得受迦絺那衣 |
132 | 1004 | 我 | wǒ | I; me; my | 迦絺那衣我今持 |
133 | 1004 | 我 | wǒ | self | 迦絺那衣我今持 |
134 | 1004 | 我 | wǒ | we; our | 迦絺那衣我今持 |
135 | 1004 | 我 | wǒ | [my] dear | 迦絺那衣我今持 |
136 | 1004 | 我 | wǒ | Wo | 迦絺那衣我今持 |
137 | 1004 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 迦絺那衣我今持 |
138 | 1004 | 我 | wǒ | ga | 迦絺那衣我今持 |
139 | 1004 | 我 | wǒ | I; aham | 迦絺那衣我今持 |
140 | 971 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是言 |
141 | 971 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是言 |
142 | 971 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是言 |
143 | 971 | 言 | yán | a particle with no meaning | 是言 |
144 | 971 | 言 | yán | phrase; sentence | 是言 |
145 | 971 | 言 | yán | a word; a syllable | 是言 |
146 | 971 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是言 |
147 | 971 | 言 | yán | to regard as | 是言 |
148 | 971 | 言 | yán | to act as | 是言 |
149 | 971 | 言 | yán | word; vacana | 是言 |
150 | 971 | 言 | yán | speak; vad | 是言 |
151 | 966 | 作 | zuò | to do | 得受作迦絺那衣 |
152 | 966 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 得受作迦絺那衣 |
153 | 966 | 作 | zuò | to start | 得受作迦絺那衣 |
154 | 966 | 作 | zuò | a writing; a work | 得受作迦絺那衣 |
155 | 966 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 得受作迦絺那衣 |
156 | 966 | 作 | zuō | to create; to make | 得受作迦絺那衣 |
157 | 966 | 作 | zuō | a workshop | 得受作迦絺那衣 |
158 | 966 | 作 | zuō | to write; to compose | 得受作迦絺那衣 |
159 | 966 | 作 | zuò | to rise | 得受作迦絺那衣 |
160 | 966 | 作 | zuò | to be aroused | 得受作迦絺那衣 |
161 | 966 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 得受作迦絺那衣 |
162 | 966 | 作 | zuò | to regard as | 得受作迦絺那衣 |
163 | 966 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 得受作迦絺那衣 |
164 | 966 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 律中以說 |
165 | 966 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 律中以說 |
166 | 966 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 律中以說 |
167 | 966 | 以 | yǐ | according to | 律中以說 |
168 | 966 | 以 | yǐ | because of | 律中以說 |
169 | 966 | 以 | yǐ | on a certain date | 律中以說 |
170 | 966 | 以 | yǐ | and; as well as | 律中以說 |
171 | 966 | 以 | yǐ | to rely on | 律中以說 |
172 | 966 | 以 | yǐ | to regard | 律中以說 |
173 | 966 | 以 | yǐ | to be able to | 律中以說 |
174 | 966 | 以 | yǐ | to order; to command | 律中以說 |
175 | 966 | 以 | yǐ | further; moreover | 律中以說 |
176 | 966 | 以 | yǐ | used after a verb | 律中以說 |
177 | 966 | 以 | yǐ | very | 律中以說 |
178 | 966 | 以 | yǐ | already | 律中以說 |
179 | 966 | 以 | yǐ | increasingly | 律中以說 |
180 | 966 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 律中以說 |
181 | 966 | 以 | yǐ | Israel | 律中以說 |
182 | 966 | 以 | yǐ | Yi | 律中以說 |
183 | 966 | 以 | yǐ | use; yogena | 律中以說 |
184 | 951 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 合掌向僧而說 |
185 | 951 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 合掌向僧而說 |
186 | 951 | 而 | ér | you | 合掌向僧而說 |
187 | 951 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 合掌向僧而說 |
188 | 951 | 而 | ér | right away; then | 合掌向僧而說 |
189 | 951 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 合掌向僧而說 |
190 | 951 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 合掌向僧而說 |
191 | 951 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 合掌向僧而說 |
192 | 951 | 而 | ér | how can it be that? | 合掌向僧而說 |
193 | 951 | 而 | ér | so as to | 合掌向僧而說 |
194 | 951 | 而 | ér | only then | 合掌向僧而說 |
195 | 951 | 而 | ér | as if; to seem like | 合掌向僧而說 |
196 | 951 | 而 | néng | can; able | 合掌向僧而說 |
197 | 951 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 合掌向僧而說 |
198 | 951 | 而 | ér | me | 合掌向僧而說 |
199 | 951 | 而 | ér | to arrive; up to | 合掌向僧而說 |
200 | 951 | 而 | ér | possessive | 合掌向僧而說 |
201 | 951 | 而 | ér | and; ca | 合掌向僧而說 |
202 | 932 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為諸佛所讚故 |
203 | 932 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為諸佛所讚故 |
204 | 932 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為諸佛所讚故 |
205 | 932 | 故 | gù | to die | 為諸佛所讚故 |
206 | 932 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為諸佛所讚故 |
207 | 932 | 故 | gù | original | 為諸佛所讚故 |
208 | 932 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為諸佛所讚故 |
209 | 932 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為諸佛所讚故 |
210 | 932 | 故 | gù | something in the past | 為諸佛所讚故 |
211 | 932 | 故 | gù | deceased; dead | 為諸佛所讚故 |
212 | 932 | 故 | gù | still; yet | 為諸佛所讚故 |
213 | 932 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為諸佛所讚故 |
214 | 764 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
215 | 764 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
216 | 764 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
217 | 764 | 名 | míng | rank; position | 名 |
218 | 764 | 名 | míng | an excuse | 名 |
219 | 764 | 名 | míng | life | 名 |
220 | 764 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
221 | 764 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
222 | 764 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
223 | 764 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
224 | 764 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
225 | 764 | 名 | míng | moral | 名 |
226 | 764 | 名 | míng | name; naman | 名 |
227 | 764 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
228 | 710 | 中 | zhōng | middle | 敗衣比丘中老者與 |
229 | 710 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 敗衣比丘中老者與 |
230 | 710 | 中 | zhōng | China | 敗衣比丘中老者與 |
231 | 710 | 中 | zhòng | to hit the mark | 敗衣比丘中老者與 |
232 | 710 | 中 | zhōng | in; amongst | 敗衣比丘中老者與 |
233 | 710 | 中 | zhōng | midday | 敗衣比丘中老者與 |
234 | 710 | 中 | zhōng | inside | 敗衣比丘中老者與 |
235 | 710 | 中 | zhōng | during | 敗衣比丘中老者與 |
236 | 710 | 中 | zhōng | Zhong | 敗衣比丘中老者與 |
237 | 710 | 中 | zhōng | intermediary | 敗衣比丘中老者與 |
238 | 710 | 中 | zhōng | half | 敗衣比丘中老者與 |
239 | 710 | 中 | zhōng | just right; suitably | 敗衣比丘中老者與 |
240 | 710 | 中 | zhōng | while | 敗衣比丘中老者與 |
241 | 710 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 敗衣比丘中老者與 |
242 | 710 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 敗衣比丘中老者與 |
243 | 710 | 中 | zhòng | to obtain | 敗衣比丘中老者與 |
244 | 710 | 中 | zhòng | to pass an exam | 敗衣比丘中老者與 |
245 | 710 | 中 | zhōng | middle | 敗衣比丘中老者與 |
246 | 706 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 律中以說 |
247 | 706 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 律中以說 |
248 | 706 | 說 | shuì | to persuade | 律中以說 |
249 | 706 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 律中以說 |
250 | 706 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 律中以說 |
251 | 706 | 說 | shuō | to claim; to assert | 律中以說 |
252 | 706 | 說 | shuō | allocution | 律中以說 |
253 | 706 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 律中以說 |
254 | 706 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 律中以說 |
255 | 706 | 說 | shuō | speach; vāda | 律中以說 |
256 | 706 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 律中以說 |
257 | 706 | 說 | shuō | to instruct | 律中以說 |
258 | 691 | 於 | yú | in; at | 何以於迦絺那衣 |
259 | 691 | 於 | yú | in; at | 何以於迦絺那衣 |
260 | 691 | 於 | yú | in; at; to; from | 何以於迦絺那衣 |
261 | 691 | 於 | yú | to go; to | 何以於迦絺那衣 |
262 | 691 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 何以於迦絺那衣 |
263 | 691 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 何以於迦絺那衣 |
264 | 691 | 於 | yú | from | 何以於迦絺那衣 |
265 | 691 | 於 | yú | give | 何以於迦絺那衣 |
266 | 691 | 於 | yú | oppposing | 何以於迦絺那衣 |
267 | 691 | 於 | yú | and | 何以於迦絺那衣 |
268 | 691 | 於 | yú | compared to | 何以於迦絺那衣 |
269 | 691 | 於 | yú | by | 何以於迦絺那衣 |
270 | 691 | 於 | yú | and; as well as | 何以於迦絺那衣 |
271 | 691 | 於 | yú | for | 何以於迦絺那衣 |
272 | 691 | 於 | yú | Yu | 何以於迦絺那衣 |
273 | 691 | 於 | wū | a crow | 何以於迦絺那衣 |
274 | 691 | 於 | wū | whew; wow | 何以於迦絺那衣 |
275 | 691 | 於 | yú | near to; antike | 何以於迦絺那衣 |
276 | 681 | 亦 | yì | also; too | 新受戒者亦成受 |
277 | 681 | 亦 | yì | but | 新受戒者亦成受 |
278 | 681 | 亦 | yì | this; he; she | 新受戒者亦成受 |
279 | 681 | 亦 | yì | although; even though | 新受戒者亦成受 |
280 | 681 | 亦 | yì | already | 新受戒者亦成受 |
281 | 681 | 亦 | yì | particle with no meaning | 新受戒者亦成受 |
282 | 681 | 亦 | yì | Yi | 新受戒者亦成受 |
283 | 667 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 亦得出罪 |
284 | 667 | 罪 | zuì | fault; error | 亦得出罪 |
285 | 667 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 亦得出罪 |
286 | 667 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 亦得出罪 |
287 | 667 | 罪 | zuì | punishment | 亦得出罪 |
288 | 667 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 亦得出罪 |
289 | 667 | 罪 | zuì | sin; agha | 亦得出罪 |
290 | 637 | 或 | huò | or; either; else | 或有知識 |
291 | 637 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有知識 |
292 | 637 | 或 | huò | some; someone | 或有知識 |
293 | 637 | 或 | míngnián | suddenly | 或有知識 |
294 | 637 | 或 | huò | or; vā | 或有知識 |
295 | 626 | 與 | yǔ | and | 何人得與眾僧迦絺那 |
296 | 626 | 與 | yǔ | to give | 何人得與眾僧迦絺那 |
297 | 626 | 與 | yǔ | together with | 何人得與眾僧迦絺那 |
298 | 626 | 與 | yú | interrogative particle | 何人得與眾僧迦絺那 |
299 | 626 | 與 | yǔ | to accompany | 何人得與眾僧迦絺那 |
300 | 626 | 與 | yù | to particate in | 何人得與眾僧迦絺那 |
301 | 626 | 與 | yù | of the same kind | 何人得與眾僧迦絺那 |
302 | 626 | 與 | yù | to help | 何人得與眾僧迦絺那 |
303 | 626 | 與 | yǔ | for | 何人得與眾僧迦絺那 |
304 | 626 | 與 | yǔ | and; ca | 何人得與眾僧迦絺那 |
305 | 609 | 王 | wáng | Wang | 王 |
306 | 609 | 王 | wáng | a king | 王 |
307 | 609 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王 |
308 | 609 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王 |
309 | 609 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王 |
310 | 609 | 王 | wáng | grand; great | 王 |
311 | 609 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王 |
312 | 609 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王 |
313 | 609 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王 |
314 | 609 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王 |
315 | 609 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王 |
316 | 598 | 一 | yī | one | 一沙彌 |
317 | 598 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一沙彌 |
318 | 598 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一沙彌 |
319 | 598 | 一 | yī | pure; concentrated | 一沙彌 |
320 | 598 | 一 | yì | whole; all | 一沙彌 |
321 | 598 | 一 | yī | first | 一沙彌 |
322 | 598 | 一 | yī | the same | 一沙彌 |
323 | 598 | 一 | yī | each | 一沙彌 |
324 | 598 | 一 | yī | certain | 一沙彌 |
325 | 598 | 一 | yī | throughout | 一沙彌 |
326 | 598 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一沙彌 |
327 | 598 | 一 | yī | sole; single | 一沙彌 |
328 | 598 | 一 | yī | a very small amount | 一沙彌 |
329 | 598 | 一 | yī | Yi | 一沙彌 |
330 | 598 | 一 | yī | other | 一沙彌 |
331 | 598 | 一 | yī | to unify | 一沙彌 |
332 | 598 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一沙彌 |
333 | 598 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一沙彌 |
334 | 598 | 一 | yī | or | 一沙彌 |
335 | 598 | 一 | yī | one; eka | 一沙彌 |
336 | 572 | 如是 | rúshì | thus; so | 受戒亦如是 |
337 | 572 | 如是 | rúshì | thus, so | 受戒亦如是 |
338 | 572 | 如是 | rúshì | thus; evam | 受戒亦如是 |
339 | 572 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 受戒亦如是 |
340 | 567 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告諸比丘 |
341 | 567 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告諸比丘 |
342 | 567 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告諸比丘 |
343 | 567 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告諸比丘 |
344 | 567 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告諸比丘 |
345 | 567 | 佛 | fó | Buddha | 佛告諸比丘 |
346 | 567 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告諸比丘 |
347 | 564 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 說已即持置體上 |
348 | 564 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 說已即持置體上 |
349 | 564 | 即 | jí | at that time | 說已即持置體上 |
350 | 564 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 說已即持置體上 |
351 | 564 | 即 | jí | supposed; so-called | 說已即持置體上 |
352 | 564 | 即 | jí | if; but | 說已即持置體上 |
353 | 564 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 說已即持置體上 |
354 | 564 | 即 | jí | then; following | 說已即持置體上 |
355 | 564 | 即 | jí | so; just so; eva | 說已即持置體上 |
356 | 560 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
357 | 560 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
358 | 560 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
359 | 560 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
360 | 560 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
361 | 560 | 心 | xīn | heart | 心 |
362 | 560 | 心 | xīn | emotion | 心 |
363 | 560 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
364 | 560 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
365 | 560 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
366 | 560 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
367 | 560 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
368 | 557 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 當如 |
369 | 557 | 如 | rú | if | 當如 |
370 | 557 | 如 | rú | in accordance with | 當如 |
371 | 557 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 當如 |
372 | 557 | 如 | rú | this | 當如 |
373 | 557 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 當如 |
374 | 557 | 如 | rú | to go to | 當如 |
375 | 557 | 如 | rú | to meet | 當如 |
376 | 557 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 當如 |
377 | 557 | 如 | rú | at least as good as | 當如 |
378 | 557 | 如 | rú | and | 當如 |
379 | 557 | 如 | rú | or | 當如 |
380 | 557 | 如 | rú | but | 當如 |
381 | 557 | 如 | rú | then | 當如 |
382 | 557 | 如 | rú | naturally | 當如 |
383 | 557 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 當如 |
384 | 557 | 如 | rú | you | 當如 |
385 | 557 | 如 | rú | the second lunar month | 當如 |
386 | 557 | 如 | rú | in; at | 當如 |
387 | 557 | 如 | rú | Ru | 當如 |
388 | 557 | 如 | rú | Thus | 當如 |
389 | 557 | 如 | rú | thus; tathā | 當如 |
390 | 557 | 如 | rú | like; iva | 當如 |
391 | 557 | 如 | rú | suchness; tathatā | 當如 |
392 | 529 | 法 | fǎ | method; way | 是持迦絺那衣羯磨法 |
393 | 529 | 法 | fǎ | France | 是持迦絺那衣羯磨法 |
394 | 529 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是持迦絺那衣羯磨法 |
395 | 529 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是持迦絺那衣羯磨法 |
396 | 529 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是持迦絺那衣羯磨法 |
397 | 529 | 法 | fǎ | an institution | 是持迦絺那衣羯磨法 |
398 | 529 | 法 | fǎ | to emulate | 是持迦絺那衣羯磨法 |
399 | 529 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是持迦絺那衣羯磨法 |
400 | 529 | 法 | fǎ | punishment | 是持迦絺那衣羯磨法 |
401 | 529 | 法 | fǎ | Fa | 是持迦絺那衣羯磨法 |
402 | 529 | 法 | fǎ | a precedent | 是持迦絺那衣羯磨法 |
403 | 529 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是持迦絺那衣羯磨法 |
404 | 529 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是持迦絺那衣羯磨法 |
405 | 529 | 法 | fǎ | Dharma | 是持迦絺那衣羯磨法 |
406 | 529 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是持迦絺那衣羯磨法 |
407 | 529 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是持迦絺那衣羯磨法 |
408 | 529 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是持迦絺那衣羯磨法 |
409 | 529 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是持迦絺那衣羯磨法 |
410 | 515 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 取唱言 |
411 | 515 | 取 | qǔ | to obtain | 取唱言 |
412 | 515 | 取 | qǔ | to choose; to select | 取唱言 |
413 | 515 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 取唱言 |
414 | 515 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 取唱言 |
415 | 515 | 取 | qǔ | to seek | 取唱言 |
416 | 515 | 取 | qǔ | to take a bride | 取唱言 |
417 | 515 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 取唱言 |
418 | 515 | 取 | qǔ | Qu | 取唱言 |
419 | 515 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 取唱言 |
420 | 506 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 幾人得受迦絺那衣 |
421 | 506 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 幾人得受迦絺那衣 |
422 | 506 | 受 | shòu | to receive; to accept | 幾人得受迦絺那衣 |
423 | 506 | 受 | shòu | to tolerate | 幾人得受迦絺那衣 |
424 | 506 | 受 | shòu | suitably | 幾人得受迦絺那衣 |
425 | 506 | 受 | shòu | feelings; sensations | 幾人得受迦絺那衣 |
426 | 500 | 欲 | yù | desire | 安居欲竟 |
427 | 500 | 欲 | yù | to desire; to wish | 安居欲竟 |
428 | 500 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 安居欲竟 |
429 | 500 | 欲 | yù | to desire; to intend | 安居欲竟 |
430 | 500 | 欲 | yù | lust | 安居欲竟 |
431 | 500 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 安居欲竟 |
432 | 486 | 時 | shí | time; a point or period of time | 作衣時失所作衣者 |
433 | 486 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 作衣時失所作衣者 |
434 | 486 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 作衣時失所作衣者 |
435 | 486 | 時 | shí | at that time | 作衣時失所作衣者 |
436 | 486 | 時 | shí | fashionable | 作衣時失所作衣者 |
437 | 486 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 作衣時失所作衣者 |
438 | 486 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 作衣時失所作衣者 |
439 | 486 | 時 | shí | tense | 作衣時失所作衣者 |
440 | 486 | 時 | shí | particular; special | 作衣時失所作衣者 |
441 | 486 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 作衣時失所作衣者 |
442 | 486 | 時 | shí | hour (measure word) | 作衣時失所作衣者 |
443 | 486 | 時 | shí | an era; a dynasty | 作衣時失所作衣者 |
444 | 486 | 時 | shí | time [abstract] | 作衣時失所作衣者 |
445 | 486 | 時 | shí | seasonal | 作衣時失所作衣者 |
446 | 486 | 時 | shí | frequently; often | 作衣時失所作衣者 |
447 | 486 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 作衣時失所作衣者 |
448 | 486 | 時 | shí | on time | 作衣時失所作衣者 |
449 | 486 | 時 | shí | this; that | 作衣時失所作衣者 |
450 | 486 | 時 | shí | to wait upon | 作衣時失所作衣者 |
451 | 486 | 時 | shí | hour | 作衣時失所作衣者 |
452 | 486 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 作衣時失所作衣者 |
453 | 486 | 時 | shí | Shi | 作衣時失所作衣者 |
454 | 486 | 時 | shí | a present; currentlt | 作衣時失所作衣者 |
455 | 486 | 時 | shí | time; kāla | 作衣時失所作衣者 |
456 | 486 | 時 | shí | at that time; samaya | 作衣時失所作衣者 |
457 | 486 | 時 | shí | then; atha | 作衣時失所作衣者 |
458 | 483 | 三 | sān | three | 如是三說 |
459 | 483 | 三 | sān | third | 如是三說 |
460 | 483 | 三 | sān | more than two | 如是三說 |
461 | 483 | 三 | sān | very few | 如是三說 |
462 | 483 | 三 | sān | repeatedly | 如是三說 |
463 | 483 | 三 | sān | San | 如是三說 |
464 | 483 | 三 | sān | three; tri | 如是三說 |
465 | 483 | 三 | sān | sa | 如是三說 |
466 | 483 | 三 | sān | three kinds; trividha | 如是三說 |
467 | 483 | 諸 | zhū | all; many; various | 向父王及諸釋 |
468 | 483 | 諸 | zhū | Zhu | 向父王及諸釋 |
469 | 483 | 諸 | zhū | all; members of the class | 向父王及諸釋 |
470 | 483 | 諸 | zhū | interrogative particle | 向父王及諸釋 |
471 | 483 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 向父王及諸釋 |
472 | 483 | 諸 | zhū | of; in | 向父王及諸釋 |
473 | 483 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 向父王及諸釋 |
474 | 482 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 為諸佛所讚故 |
475 | 482 | 所 | suǒ | an office; an institute | 為諸佛所讚故 |
476 | 482 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 為諸佛所讚故 |
477 | 482 | 所 | suǒ | it | 為諸佛所讚故 |
478 | 482 | 所 | suǒ | if; supposing | 為諸佛所讚故 |
479 | 482 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為諸佛所讚故 |
480 | 482 | 所 | suǒ | a place; a location | 為諸佛所讚故 |
481 | 482 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為諸佛所讚故 |
482 | 482 | 所 | suǒ | that which | 為諸佛所讚故 |
483 | 482 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為諸佛所讚故 |
484 | 482 | 所 | suǒ | meaning | 為諸佛所讚故 |
485 | 482 | 所 | suǒ | garrison | 為諸佛所讚故 |
486 | 482 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為諸佛所讚故 |
487 | 482 | 所 | suǒ | that which; yad | 為諸佛所讚故 |
488 | 472 | 入 | rù | to enter | 共還入寺 |
489 | 472 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 共還入寺 |
490 | 472 | 入 | rù | radical | 共還入寺 |
491 | 472 | 入 | rù | income | 共還入寺 |
492 | 472 | 入 | rù | to conform with | 共還入寺 |
493 | 472 | 入 | rù | to descend | 共還入寺 |
494 | 472 | 入 | rù | the entering tone | 共還入寺 |
495 | 472 | 入 | rù | to pay | 共還入寺 |
496 | 472 | 入 | rù | to join | 共還入寺 |
497 | 472 | 入 | rù | entering; praveśa | 共還入寺 |
498 | 472 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 共還入寺 |
499 | 455 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 得餘處請一知法比丘 |
500 | 455 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 得餘處請一知法比丘 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
若 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
是 |
|
|
|
比丘 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
已 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿浮呵那 | 196 | Avrha Heaven; Heaven without Affliction | |
阿鋡 | 196 | Agama; The divisions of the Sutra Pitaka | |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安藏 | 196 | An Zang | |
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿槃陀 | 196 | Avanti | |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿毘昙毘婆沙 | 阿毘曇毘婆沙 | 196 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿寅婆迦 | 196 | Ajivika | |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八分 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
悲者 | 98 | Karunya | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
孱那 | 99 | Channa; Chandaka | |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长阿鋡经 | 長阿鋡經 | 67 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
成田 | 99 | Narita | |
赤土 | 99 | Chi Tu | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
春分 | 99 | Chunfen | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大安 | 100 |
|
|
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
打狗 | 100 | Takow; Takao; Takau | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道信 | 100 | Venerable Dao Xin | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二月 | 195 |
|
|
法安 | 102 | Fa An | |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法僧伽 | 102 | Dhammasangani | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
房宿 | 102 | Anurādhā | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天界 | 102 | Brahma's Realm | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
浮陀 | 102 | Buddha | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
高阁讲堂 | 高閣講堂 | 103 | Venuvana Pavilion Hall |
高祖 | 103 |
|
|
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广州 | 廣州 | 103 | Guangzhou |
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
洹 | 104 | Huan river | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
慧聪 | 慧聰 | 104 | Hyechong; Esō |
慧光 | 104 |
|
|
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
伽摩 | 106 | Kama | |
犍度 | 106 | Khandhaka | |
江 | 106 |
|
|
江边 | 江邊 | 106 | river bank |
教王 | 106 | Pope | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦师 | 迦師 | 106 | Kashgar |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶本经 | 迦葉本經 | 106 | Sūtra Addressed to Kāśyapa; Jiaye Ben Jing |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
戒坛 | 戒壇 | 106 |
|
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金地国 | 金地國 | 106 | Suvarṇabhūmi; Suvaṇṇabhūmi |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
九月 | 106 |
|
|
瞿多 | 106 | Ju Duo | |
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
俱那含佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
俱尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
狼 | 108 |
|
|
梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
离车子 | 離車子 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
令狐 | 108 |
|
|
离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
罗广 | 羅廣 | 108 | Luo Guang |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗摩经 | 羅摩經 | 108 | Discourse on the Noble Quest; Ariyapariyesana Sutta |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
鹿野苑 | 76 |
|
|
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
马龙 | 馬龍 | 109 | Malong |
妙法 | 109 |
|
|
弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃般陀 | 摩訶般陀 | 109 | Panthaka |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃波头摩 | 摩訶波頭摩 | 109 | Mahapadma Hell |
摩诃劫宾那 | 摩訶劫賓那 | 109 | Mahākapphiṇa |
摩诃目揵连 | 摩訶目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩哂陀 | 109 | Mahendra; Mahinda | |
魔天 | 109 | Māra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
木者 | 109 | Rohiṇī | |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
涅槃 | 110 |
|
|
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼婆罗 | 尼婆羅 | 110 | ancient Nepal |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
毘摩 | 112 |
|
|
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉母 | 112 | Mṛgāra-mātṛ | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆利迦 | 112 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗洲 | 婆羅洲 | 112 | Borneo island |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
前胡 | 113 | Angelica | |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
揵陀勒 | 113 | Qiantuolei | |
秦 | 113 |
|
|
清朝 | 113 | Qing Dynasty | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如来 | 如來 | 114 |
|
若那 | 114 | Ruo Na | |
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
汝水 | 114 | Ru River | |
三禅定 | 三禪定 | 115 | third dhyāna |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
僧羯磨 | 115 | Dharmaguptabhikṣukarman; Seng Jiemo | |
僧伽跋陀罗 | 僧伽跋陀羅 | 115 | Saṅghabhadra |
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
沙门果经 | 沙門果經 | 115 | Samannaphala Sutta; Samaññaphala Sutta; Samaññaphalasutta |
善会 | 善會 | 115 | Shan Hui |
善见律毘婆沙 | 善見律毘婆沙 | 115 | Samantapāsādikā; Shan Jian Lu Pi Po Sha |
上高 | 115 | Shanggao | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释翅瘦 | 釋翅瘦 | 115 | Śākyesu |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释摩男 | 釋摩男 | 115 | Mahānāma |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
输头檀那 | 輸頭檀那 | 115 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天使经 | 天使經 | 116 | Devadūta Sutra |
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天竺语 | 天竺語 | 116 | Sanskrit |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
同皮 | 116 | Licchavi; Lecchavi | |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
围陀 | 圍陀 | 119 | Veda |
吴 | 吳 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下房 | 120 | servants' quarters | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
相如 | 120 | Xiangru | |
象山 | 120 | Xiangshan | |
萧齐 | 蕭齊 | 120 | Xiao Qi |
小林 | 120 | Kobayashi | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须阇多 | 須闍多 | 120 | Sujātā |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
言官 | 121 | Imperial Censor; Remonstrance Official | |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
依安 | 121 | Yi'an | |
伊谛佛多伽 | 伊諦佛多伽 | 121 | Itivuttaka |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
应供 | 應供 | 121 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
余甘子 | 餘甘子 | 121 | Indian gooseberry (Phyllanthus emblica) |
臾那 | 121 | Yavana; Greek; Greco-Bactrian; foreigner | |
雨神 | 121 | Rain God | |
藏语 | 藏語 | 122 | Tibetan language |
瞻波国 | 瞻波國 | 122 | Campa |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正月 | 122 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
智经 | 智經 | 122 | Kaḷārakhattiya |
知事 | 122 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
治多 | 122 | Zhidoi | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
周罗般陀 | 周羅般陀 | 122 | Cudapanthaka |
竹林精舍 | 122 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
竹林寺 | 122 | Zhulin Temple | |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1193.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿兰若比丘 | 阿蘭若比丘 | 196 | forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八心 | 98 | eight minds | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白伞 | 白傘 | 98 | white canopy; sitatapatra |
白四 | 98 | to confess a matter | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八敬法 | 98 | eight precepts of respect | |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
半偈 | 98 | half a verse | |
般陀 | 98 |
|
|
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本物 | 98 | shadow; counterpart; bimba | |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘尼戒 | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | |
比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
比丘尼寺 | 98 | nunnery | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
比丘性 | 98 | monkhood | |
波利 | 98 |
|
|
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思善 | 98 | not thinking about the wholesome | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
藏六 | 99 | six hiding places | |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅房 | 禪房 | 99 | a monastery |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
抄劫 | 99 | plunder | |
瞋忿 | 99 | rage | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲禅 | 慈悲禪 | 99 | Chan of Compassion |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大成就 | 100 | dzogchen; great perfection | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大神通 | 100 |
|
|
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道念 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大姊 | 100 | sister; nun | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得牛 | 100 | catching the ox | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
第二集 | 100 | second recital | |
第二集法藏 | 100 | second recital of the Dharma | |
地肥 | 100 | earth cake | |
地上 | 100 | above the ground | |
地味 | 100 | earth cake | |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法教 | 102 |
|
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
放逸 | 102 |
|
|
饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法堂 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非界 | 102 | non-world | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非想 | 102 | non-perection | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
供果 | 103 | Fruit Offering | |
共修 | 103 | Dharma service | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和南 | 104 |
|
|
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
讥嫌戒 | 譏嫌戒 | 106 | preclusive precept; precept against causing ridicule and gossip |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
迦罗罗 | 迦羅羅 | 106 | kalala |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
教益 | 106 | the benefits of instruction | |
假色 | 106 | non-revealable form | |
袈裟 | 106 |
|
|
迦沙 | 106 | kasaya; kaṣāya | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court |
戒定慧 | 106 |
|
|
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
戒腊 | 戒臘 | 106 | Dharma year; years since ordination |
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒身 | 106 | body of morality | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结界 | 結界 | 106 |
|
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
集法 | 106 | saṃgīti | |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静室 | 靜室 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六夜摩那埵 | 108 | six night period of penance | |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
鸣唤 | 鳴喚 | 109 | shriek; bellow; krośa |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩迦 | 109 |
|
|
摩迦罗 | 摩迦羅 | 109 | makara |
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
末那 | 109 | manas; mind | |
摩那埵 | 109 | mānatva; confession; period of penance | |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
木叉 | 109 |
|
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
男根 | 110 | male organ | |
难作能作 | 難作能作 | 110 | does what is difficult to do |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
尼拘律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼寺 | 110 | nunnery | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
女根 | 110 | female sex-organ | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘摩 | 112 |
|
|
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破僧 | 112 |
|
|
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七大 | 113 | seven elements | |
七法 | 113 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
且止 | 113 | obstruct | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求道 | 113 |
|
|
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
曲木 | 113 | a wooden temple chair | |
群有 | 113 | everything that exists | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
忍听 | 忍聽 | 114 | tolerance and agreement |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入山学道 | 入山學道 | 114 | to retire to the mountains to study the Way |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三法品 | 115 | Chapter on the Three Dharmas | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三句 | 115 | three questions | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三支 | 115 | three branches | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三界独尊 | 三界獨尊 | 115 | in the three realms only he is worthy of honor |
三昧 | 115 |
|
|
三昧地 | 115 | samadhi | |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧破 | 115 | splitting of the monastic order | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧衣 | 115 | monastic robes | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍摩陀 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通光 | 115 | supernatural light radiated by a Buddha | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十德 | 115 | ten virtues | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十念 | 115 | to chant ten times | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八事 | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
式叉摩尼 | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
事火外道 | 115 | fire worshipping cult | |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
十受 | 115 | ten great vows | |
尸陀 | 115 |
|
|
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受生心 | 115 | a mind working towards furture rebirth | |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水大 | 115 | element of water | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四波罗夷 | 四波羅夷 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四波罗夷法 | 四波羅夷法 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他生 | 116 |
|
|
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀越主 | 116 | an alms giver; a donor | |
昙无 | 曇無 | 116 | dharma |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
塔婆 | 116 | stupa | |
剃除 | 116 | to severe | |
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
田人 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
同法 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
偷兰 | 偷蘭 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
外法 | 119 |
|
|
外入 | 119 | external sense organs | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
完全者 | 119 | unique; enlightened one; kevalin | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
唯我独尊 | 唯我獨尊 | 119 | I alone am the honored one |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五百出 | 119 | recital by five hundred Arhats | |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五心 | 119 | five minds | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五重罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无等学 | 無等學 | 119 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
薪尽 | 薪盡 | 120 | with the fuel consumed [the fire is extinguished] |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
姓字 | 120 | surname and given name | |
性罪 | 120 | natural sin | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
须提那 | 須提那 | 120 | Sudinna |
言依 | 121 | dependence on words | |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一界 | 121 | one world | |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一犯 | 121 | one violation after the next; anyatarānyatarāpatti | |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一一衣 | 121 | each kind of robe; ekaika-cīvara | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
一宗 | 121 | one sect; one school | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应果 | 應果 | 121 | the fruit of being worthy; arhat-hood |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一品 | 121 | a chapter | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一中 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆私 | 優婆私 | 121 | Upasika; a female lay Buddhist |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
在阿兰若处 | 在阿蘭若處 | 122 | living in the wilderness |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长钵 | 長鉢 | 122 | more than the permitted number of alms bowls |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
瞻婆 | 122 | campaka | |
折伏 | 122 | to refute | |
真身 | 122 | true body | |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正语 | 正語 | 122 |
|
正法久住 | 122 |
|
|
正勤 | 122 |
|
|
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
知库 | 知庫 | 122 | bursar |
至善处 | 至善處 | 122 | reappear in a good destination |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
支帝 | 122 | caitya | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
知律 | 122 |
|
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
制罪 | 122 | transgressions against formulated precepts | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
中食 | 122 | midday meal | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作持 | 122 | exhortative observance | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya | |
坐具 | 122 |
|