Glossary and Vocabulary for Mahāsaṅghikavinaya (Mohesengzhi Lu) 摩訶僧祇律
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 7010 | 者 | zhě | ca | 安居者 |
2 | 5262 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 若比丘不視而擲者 |
3 | 5262 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 若比丘不視而擲者 |
4 | 5262 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 若比丘不視而擲者 |
5 | 4670 | 不 | bù | infix potential marker | 從今已後不聽 |
6 | 3783 | 作 | zuò | to do | 比丘尼語比丘尼作是語 |
7 | 3783 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 比丘尼語比丘尼作是語 |
8 | 3783 | 作 | zuò | to start | 比丘尼語比丘尼作是語 |
9 | 3783 | 作 | zuò | a writing; a work | 比丘尼語比丘尼作是語 |
10 | 3783 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 比丘尼語比丘尼作是語 |
11 | 3783 | 作 | zuō | to create; to make | 比丘尼語比丘尼作是語 |
12 | 3783 | 作 | zuō | a workshop | 比丘尼語比丘尼作是語 |
13 | 3783 | 作 | zuō | to write; to compose | 比丘尼語比丘尼作是語 |
14 | 3783 | 作 | zuò | to rise | 比丘尼語比丘尼作是語 |
15 | 3783 | 作 | zuò | to be aroused | 比丘尼語比丘尼作是語 |
16 | 3783 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 比丘尼語比丘尼作是語 |
17 | 3783 | 作 | zuò | to regard as | 比丘尼語比丘尼作是語 |
18 | 3783 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 比丘尼語比丘尼作是語 |
19 | 3529 | 言 | yán | to speak; to say; said | 比丘尼言 |
20 | 3529 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 比丘尼言 |
21 | 3529 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 比丘尼言 |
22 | 3529 | 言 | yán | phrase; sentence | 比丘尼言 |
23 | 3529 | 言 | yán | a word; a syllable | 比丘尼言 |
24 | 3529 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 比丘尼言 |
25 | 3529 | 言 | yán | to regard as | 比丘尼言 |
26 | 3529 | 言 | yán | to act as | 比丘尼言 |
27 | 3529 | 言 | yán | word; vacana | 比丘尼言 |
28 | 3529 | 言 | yán | speak; vad | 比丘尼言 |
29 | 3253 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 床褥已而捨遊行 |
30 | 3253 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 床褥已而捨遊行 |
31 | 3253 | 已 | yǐ | to complete | 床褥已而捨遊行 |
32 | 3253 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 床褥已而捨遊行 |
33 | 3253 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 床褥已而捨遊行 |
34 | 3253 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 床褥已而捨遊行 |
35 | 3112 | 我 | wǒ | self | 今我跋陀羅 |
36 | 3112 | 我 | wǒ | [my] dear | 今我跋陀羅 |
37 | 3112 | 我 | wǒ | Wo | 今我跋陀羅 |
38 | 3112 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 今我跋陀羅 |
39 | 3112 | 我 | wǒ | ga | 今我跋陀羅 |
40 | 2859 | 時 | shí | time; a point or period of time | 到欲安居時 |
41 | 2859 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 到欲安居時 |
42 | 2859 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 到欲安居時 |
43 | 2859 | 時 | shí | fashionable | 到欲安居時 |
44 | 2859 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 到欲安居時 |
45 | 2859 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 到欲安居時 |
46 | 2859 | 時 | shí | tense | 到欲安居時 |
47 | 2859 | 時 | shí | particular; special | 到欲安居時 |
48 | 2859 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 到欲安居時 |
49 | 2859 | 時 | shí | an era; a dynasty | 到欲安居時 |
50 | 2859 | 時 | shí | time [abstract] | 到欲安居時 |
51 | 2859 | 時 | shí | seasonal | 到欲安居時 |
52 | 2859 | 時 | shí | to wait upon | 到欲安居時 |
53 | 2859 | 時 | shí | hour | 到欲安居時 |
54 | 2859 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 到欲安居時 |
55 | 2859 | 時 | shí | Shi | 到欲安居時 |
56 | 2859 | 時 | shí | a present; currentlt | 到欲安居時 |
57 | 2859 | 時 | shí | time; kāla | 到欲安居時 |
58 | 2859 | 時 | shí | at that time; samaya | 到欲安居時 |
59 | 2751 | 與 | yǔ | to give | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
60 | 2751 | 與 | yǔ | to accompany | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
61 | 2751 | 與 | yù | to particate in | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
62 | 2751 | 與 | yù | of the same kind | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
63 | 2751 | 與 | yù | to help | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
64 | 2751 | 與 | yǔ | for | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
65 | 2736 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 汝買得此 |
66 | 2736 | 得 | děi | to want to; to need to | 汝買得此 |
67 | 2736 | 得 | děi | must; ought to | 汝買得此 |
68 | 2736 | 得 | dé | de | 汝買得此 |
69 | 2736 | 得 | de | infix potential marker | 汝買得此 |
70 | 2736 | 得 | dé | to result in | 汝買得此 |
71 | 2736 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 汝買得此 |
72 | 2736 | 得 | dé | to be satisfied | 汝買得此 |
73 | 2736 | 得 | dé | to be finished | 汝買得此 |
74 | 2736 | 得 | děi | satisfying | 汝買得此 |
75 | 2736 | 得 | dé | to contract | 汝買得此 |
76 | 2736 | 得 | dé | to hear | 汝買得此 |
77 | 2736 | 得 | dé | to have; there is | 汝買得此 |
78 | 2736 | 得 | dé | marks time passed | 汝買得此 |
79 | 2736 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 汝買得此 |
80 | 2693 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應言 |
81 | 2693 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應言 |
82 | 2693 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應言 |
83 | 2693 | 應 | yìng | to accept | 應言 |
84 | 2693 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應言 |
85 | 2693 | 應 | yìng | to echo | 應言 |
86 | 2693 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應言 |
87 | 2693 | 應 | yìng | Ying | 應言 |
88 | 2382 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
89 | 2382 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
90 | 2382 | 僧 | sēng | Seng | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
91 | 2382 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
92 | 2341 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝云何安 |
93 | 2341 | 汝 | rǔ | Ru | 汝云何安 |
94 | 2317 | 人 | rén | person; people; a human being | 人問 |
95 | 2317 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人問 |
96 | 2317 | 人 | rén | a kind of person | 人問 |
97 | 2317 | 人 | rén | everybody | 人問 |
98 | 2317 | 人 | rén | adult | 人問 |
99 | 2317 | 人 | rén | somebody; others | 人問 |
100 | 2317 | 人 | rén | an upright person | 人問 |
101 | 2317 | 人 | rén | person; manuṣya | 人問 |
102 | 2139 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 越比尼罪 |
103 | 2139 | 罪 | zuì | fault; error | 越比尼罪 |
104 | 2139 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 越比尼罪 |
105 | 2139 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 越比尼罪 |
106 | 2139 | 罪 | zuì | punishment | 越比尼罪 |
107 | 2139 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 越比尼罪 |
108 | 2139 | 罪 | zuì | sin; agha | 越比尼罪 |
109 | 2102 | 食 | shí | food; food and drink | 欲為諸比丘作食 |
110 | 2102 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 欲為諸比丘作食 |
111 | 2102 | 食 | shí | to eat | 欲為諸比丘作食 |
112 | 2102 | 食 | sì | to feed | 欲為諸比丘作食 |
113 | 2102 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 欲為諸比丘作食 |
114 | 2102 | 食 | sì | to raise; to nourish | 欲為諸比丘作食 |
115 | 2102 | 食 | shí | to receive; to accept | 欲為諸比丘作食 |
116 | 2102 | 食 | shí | to receive an official salary | 欲為諸比丘作食 |
117 | 2102 | 食 | shí | an eclipse | 欲為諸比丘作食 |
118 | 2102 | 食 | shí | food; bhakṣa | 欲為諸比丘作食 |
119 | 2067 | 中 | zhōng | middle | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
120 | 2067 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
121 | 2067 | 中 | zhōng | China | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
122 | 2067 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
123 | 2067 | 中 | zhōng | midday | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
124 | 2067 | 中 | zhōng | inside | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
125 | 2067 | 中 | zhōng | during | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
126 | 2067 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
127 | 2067 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
128 | 2067 | 中 | zhōng | half | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
129 | 2067 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
130 | 2067 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
131 | 2067 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
132 | 2067 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
133 | 2067 | 中 | zhōng | middle | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
134 | 2049 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如上說 |
135 | 2049 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如上說 |
136 | 2049 | 說 | shuì | to persuade | 如上說 |
137 | 2049 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如上說 |
138 | 2049 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如上說 |
139 | 2049 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如上說 |
140 | 2049 | 說 | shuō | allocution | 如上說 |
141 | 2049 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如上說 |
142 | 2049 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如上說 |
143 | 2049 | 說 | shuō | speach; vāda | 如上說 |
144 | 2049 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如上說 |
145 | 2049 | 說 | shuō | to instruct | 如上說 |
146 | 1962 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 是故世尊說 |
147 | 1962 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 是故世尊說 |
148 | 1804 | 為 | wéi | to act as; to serve | 磨法為塔僧事而遊行 |
149 | 1804 | 為 | wéi | to change into; to become | 磨法為塔僧事而遊行 |
150 | 1804 | 為 | wéi | to be; is | 磨法為塔僧事而遊行 |
151 | 1804 | 為 | wéi | to do | 磨法為塔僧事而遊行 |
152 | 1804 | 為 | wèi | to support; to help | 磨法為塔僧事而遊行 |
153 | 1804 | 為 | wéi | to govern | 磨法為塔僧事而遊行 |
154 | 1804 | 為 | wèi | to be; bhū | 磨法為塔僧事而遊行 |
155 | 1776 | 上 | shàng | top; a high position | 如上說 |
156 | 1776 | 上 | shang | top; the position on or above something | 如上說 |
157 | 1776 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 如上說 |
158 | 1776 | 上 | shàng | shang | 如上說 |
159 | 1776 | 上 | shàng | previous; last | 如上說 |
160 | 1776 | 上 | shàng | high; higher | 如上說 |
161 | 1776 | 上 | shàng | advanced | 如上說 |
162 | 1776 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 如上說 |
163 | 1776 | 上 | shàng | time | 如上說 |
164 | 1776 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 如上說 |
165 | 1776 | 上 | shàng | far | 如上說 |
166 | 1776 | 上 | shàng | big; as big as | 如上說 |
167 | 1776 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 如上說 |
168 | 1776 | 上 | shàng | to report | 如上說 |
169 | 1776 | 上 | shàng | to offer | 如上說 |
170 | 1776 | 上 | shàng | to go on stage | 如上說 |
171 | 1776 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 如上說 |
172 | 1776 | 上 | shàng | to install; to erect | 如上說 |
173 | 1776 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 如上說 |
174 | 1776 | 上 | shàng | to burn | 如上說 |
175 | 1776 | 上 | shàng | to remember | 如上說 |
176 | 1776 | 上 | shàng | to add | 如上說 |
177 | 1776 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 如上說 |
178 | 1776 | 上 | shàng | to meet | 如上說 |
179 | 1776 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 如上說 |
180 | 1776 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 如上說 |
181 | 1776 | 上 | shàng | a musical note | 如上說 |
182 | 1776 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 如上說 |
183 | 1770 | 衣 | yī | clothes; clothing | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
184 | 1770 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
185 | 1770 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
186 | 1770 | 衣 | yī | a cover; a coating | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
187 | 1770 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
188 | 1770 | 衣 | yì | to cover | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
189 | 1770 | 衣 | yī | lichen; moss | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
190 | 1770 | 衣 | yī | peel; skin | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
191 | 1770 | 衣 | yī | Yi | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
192 | 1770 | 衣 | yì | to depend on | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
193 | 1770 | 衣 | yī | robe; cīvara | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
194 | 1770 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
195 | 1751 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 精舍如是 |
196 | 1751 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 諸比丘 |
197 | 1715 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名悔過 |
198 | 1715 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名悔過 |
199 | 1715 | 名 | míng | rank; position | 是名悔過 |
200 | 1715 | 名 | míng | an excuse | 是名悔過 |
201 | 1715 | 名 | míng | life | 是名悔過 |
202 | 1715 | 名 | míng | to name; to call | 是名悔過 |
203 | 1715 | 名 | míng | to express; to describe | 是名悔過 |
204 | 1715 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名悔過 |
205 | 1715 | 名 | míng | to own; to possess | 是名悔過 |
206 | 1715 | 名 | míng | famous; renowned | 是名悔過 |
207 | 1715 | 名 | míng | moral | 是名悔過 |
208 | 1715 | 名 | míng | name; naman | 是名悔過 |
209 | 1715 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名悔過 |
210 | 1671 | 欲 | yù | desire | 到欲安居時 |
211 | 1671 | 欲 | yù | to desire; to wish | 到欲安居時 |
212 | 1671 | 欲 | yù | to desire; to intend | 到欲安居時 |
213 | 1671 | 欲 | yù | lust | 到欲安居時 |
214 | 1671 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 到欲安居時 |
215 | 1617 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知而故問 |
216 | 1617 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛知而故問 |
217 | 1617 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛知而故問 |
218 | 1617 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛知而故問 |
219 | 1617 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛知而故問 |
220 | 1617 | 佛 | fó | Buddha | 佛知而故問 |
221 | 1617 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知而故問 |
222 | 1610 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 諸比丘尼以是因緣語大 |
223 | 1610 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 諸比丘尼以是因緣語大 |
224 | 1610 | 語 | yǔ | verse; writing | 諸比丘尼以是因緣語大 |
225 | 1610 | 語 | yù | to speak; to tell | 諸比丘尼以是因緣語大 |
226 | 1610 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 諸比丘尼以是因緣語大 |
227 | 1610 | 語 | yǔ | a signal | 諸比丘尼以是因緣語大 |
228 | 1610 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 諸比丘尼以是因緣語大 |
229 | 1610 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 諸比丘尼以是因緣語大 |
230 | 1605 | 來 | lái | to come | 餘方賊來 |
231 | 1605 | 來 | lái | please | 餘方賊來 |
232 | 1605 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 餘方賊來 |
233 | 1605 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 餘方賊來 |
234 | 1605 | 來 | lái | wheat | 餘方賊來 |
235 | 1605 | 來 | lái | next; future | 餘方賊來 |
236 | 1605 | 來 | lái | a simple complement of direction | 餘方賊來 |
237 | 1605 | 來 | lái | to occur; to arise | 餘方賊來 |
238 | 1605 | 來 | lái | to earn | 餘方賊來 |
239 | 1605 | 來 | lái | to come; āgata | 餘方賊來 |
240 | 1583 | 夜 | yè | night | 明一百四十一波夜提法之餘 |
241 | 1583 | 夜 | yè | dark | 明一百四十一波夜提法之餘 |
242 | 1583 | 夜 | yè | by night | 明一百四十一波夜提法之餘 |
243 | 1583 | 夜 | yè | ya | 明一百四十一波夜提法之餘 |
244 | 1583 | 夜 | yè | night; rajanī | 明一百四十一波夜提法之餘 |
245 | 1462 | 波 | bō | undulations | 明一百四十一波夜提法之餘 |
246 | 1462 | 波 | bō | waves; breakers | 明一百四十一波夜提法之餘 |
247 | 1462 | 波 | bō | wavelength | 明一百四十一波夜提法之餘 |
248 | 1462 | 波 | bō | pa | 明一百四十一波夜提法之餘 |
249 | 1462 | 波 | bō | wave; taraṅga | 明一百四十一波夜提法之餘 |
250 | 1400 | 一 | yī | one | 安居竟乃至不離界一 |
251 | 1400 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 安居竟乃至不離界一 |
252 | 1400 | 一 | yī | pure; concentrated | 安居竟乃至不離界一 |
253 | 1400 | 一 | yī | first | 安居竟乃至不離界一 |
254 | 1400 | 一 | yī | the same | 安居竟乃至不離界一 |
255 | 1400 | 一 | yī | sole; single | 安居竟乃至不離界一 |
256 | 1400 | 一 | yī | a very small amount | 安居竟乃至不離界一 |
257 | 1400 | 一 | yī | Yi | 安居竟乃至不離界一 |
258 | 1400 | 一 | yī | other | 安居竟乃至不離界一 |
259 | 1400 | 一 | yī | to unify | 安居竟乃至不離界一 |
260 | 1400 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 安居竟乃至不離界一 |
261 | 1400 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 安居竟乃至不離界一 |
262 | 1400 | 一 | yī | one; eka | 安居竟乃至不離界一 |
263 | 1381 | 答言 | dá yán | to reply | 乃至答言 |
264 | 1357 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 床褥已而捨遊行 |
265 | 1357 | 而 | ér | as if; to seem like | 床褥已而捨遊行 |
266 | 1357 | 而 | néng | can; able | 床褥已而捨遊行 |
267 | 1357 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 床褥已而捨遊行 |
268 | 1357 | 而 | ér | to arrive; up to | 床褥已而捨遊行 |
269 | 1354 | 事 | shì | matter; thing; item | 事 |
270 | 1354 | 事 | shì | to serve | 事 |
271 | 1354 | 事 | shì | a government post | 事 |
272 | 1354 | 事 | shì | duty; post; work | 事 |
273 | 1354 | 事 | shì | occupation | 事 |
274 | 1354 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 事 |
275 | 1354 | 事 | shì | an accident | 事 |
276 | 1354 | 事 | shì | to attend | 事 |
277 | 1354 | 事 | shì | an allusion | 事 |
278 | 1354 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 事 |
279 | 1354 | 事 | shì | to engage in | 事 |
280 | 1354 | 事 | shì | to enslave | 事 |
281 | 1354 | 事 | shì | to pursue | 事 |
282 | 1354 | 事 | shì | to administer | 事 |
283 | 1354 | 事 | shì | to appoint | 事 |
284 | 1354 | 事 | shì | thing; phenomena | 事 |
285 | 1354 | 事 | shì | actions; karma | 事 |
286 | 1295 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; Buddhist nun | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
287 | 1295 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
288 | 1295 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; nun; bhikkhuni | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
289 | 1269 | 法 | fǎ | method; way | 磨法為塔僧事而遊行 |
290 | 1269 | 法 | fǎ | France | 磨法為塔僧事而遊行 |
291 | 1269 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 磨法為塔僧事而遊行 |
292 | 1269 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 磨法為塔僧事而遊行 |
293 | 1269 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 磨法為塔僧事而遊行 |
294 | 1269 | 法 | fǎ | an institution | 磨法為塔僧事而遊行 |
295 | 1269 | 法 | fǎ | to emulate | 磨法為塔僧事而遊行 |
296 | 1269 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 磨法為塔僧事而遊行 |
297 | 1269 | 法 | fǎ | punishment | 磨法為塔僧事而遊行 |
298 | 1269 | 法 | fǎ | Fa | 磨法為塔僧事而遊行 |
299 | 1269 | 法 | fǎ | a precedent | 磨法為塔僧事而遊行 |
300 | 1269 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 磨法為塔僧事而遊行 |
301 | 1269 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 磨法為塔僧事而遊行 |
302 | 1269 | 法 | fǎ | Dharma | 磨法為塔僧事而遊行 |
303 | 1269 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 磨法為塔僧事而遊行 |
304 | 1269 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 磨法為塔僧事而遊行 |
305 | 1269 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 磨法為塔僧事而遊行 |
306 | 1269 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 磨法為塔僧事而遊行 |
307 | 1265 | 提 | tí | to carry | 波夜提 |
308 | 1265 | 提 | tí | a flick up and rightwards in a character | 波夜提 |
309 | 1265 | 提 | tí | to lift; to raise | 波夜提 |
310 | 1265 | 提 | tí | to move forward [in time] | 波夜提 |
311 | 1265 | 提 | tí | to get; to fetch | 波夜提 |
312 | 1265 | 提 | tí | to mention; to raise [in discussion] | 波夜提 |
313 | 1265 | 提 | tí | to cheer up | 波夜提 |
314 | 1265 | 提 | tí | to be on guard | 波夜提 |
315 | 1265 | 提 | tí | a ladle | 波夜提 |
316 | 1265 | 提 | tí | Ti | 波夜提 |
317 | 1265 | 提 | dī | to to hurl; to pass | 波夜提 |
318 | 1265 | 提 | tí | to bring; cud | 波夜提 |
319 | 1261 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即往檀越家歎譽 |
320 | 1261 | 即 | jí | at that time | 即往檀越家歎譽 |
321 | 1261 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即往檀越家歎譽 |
322 | 1261 | 即 | jí | supposed; so-called | 即往檀越家歎譽 |
323 | 1261 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即往檀越家歎譽 |
324 | 1235 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住者言 |
325 | 1235 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住者言 |
326 | 1235 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住者言 |
327 | 1235 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住者言 |
328 | 1235 | 住 | zhù | verb complement | 住者言 |
329 | 1235 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住者言 |
330 | 1233 | 越 | yuè | at a high pitch | 越比尼罪 |
331 | 1233 | 越 | yuè | to exceed; to leap; to skip | 越比尼罪 |
332 | 1233 | 越 | yuè | to cross; to go past; to jump over | 越比尼罪 |
333 | 1233 | 越 | yuè | to grab; to plunder; to snatch | 越比尼罪 |
334 | 1233 | 越 | yuè | Yue [state] | 越比尼罪 |
335 | 1233 | 越 | yuè | to transcend | 越比尼罪 |
336 | 1233 | 越 | yuè | distant; far away | 越比尼罪 |
337 | 1233 | 越 | yuè | impractical; not realistic | 越比尼罪 |
338 | 1233 | 越 | yuè | to dissipate; to disperse | 越比尼罪 |
339 | 1233 | 越 | yuè | to spread widely | 越比尼罪 |
340 | 1233 | 越 | yuè | to decline; to fall | 越比尼罪 |
341 | 1233 | 越 | yuè | Yue [peoples] | 越比尼罪 |
342 | 1233 | 越 | yuè | superior | 越比尼罪 |
343 | 1233 | 越 | yuè | Yue [region] | 越比尼罪 |
344 | 1233 | 越 | yuè | to publicise | 越比尼罪 |
345 | 1233 | 越 | yuè | Yue [surname] | 越比尼罪 |
346 | 1233 | 越 | yuè | go beyond; atikram | 越比尼罪 |
347 | 1214 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 當在無草處行 |
348 | 1214 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 當在無草處行 |
349 | 1214 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 當在無草處行 |
350 | 1214 | 處 | chù | a part; an aspect | 當在無草處行 |
351 | 1214 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 當在無草處行 |
352 | 1214 | 處 | chǔ | to get along with | 當在無草處行 |
353 | 1214 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 當在無草處行 |
354 | 1214 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 當在無草處行 |
355 | 1214 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 當在無草處行 |
356 | 1214 | 處 | chǔ | to be associated with | 當在無草處行 |
357 | 1214 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 當在無草處行 |
358 | 1214 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 當在無草處行 |
359 | 1214 | 處 | chù | circumstances; situation | 當在無草處行 |
360 | 1214 | 處 | chù | an occasion; a time | 當在無草處行 |
361 | 1214 | 處 | chù | position; sthāna | 當在無草處行 |
362 | 1183 | 問 | wèn | to ask | 人問 |
363 | 1183 | 問 | wèn | to inquire after | 人問 |
364 | 1183 | 問 | wèn | to interrogate | 人問 |
365 | 1183 | 問 | wèn | to hold responsible | 人問 |
366 | 1183 | 問 | wèn | to request something | 人問 |
367 | 1183 | 問 | wèn | to rebuke | 人問 |
368 | 1183 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 人問 |
369 | 1183 | 問 | wèn | news | 人問 |
370 | 1183 | 問 | wèn | to propose marriage | 人問 |
371 | 1183 | 問 | wén | to inform | 人問 |
372 | 1183 | 問 | wèn | to research | 人問 |
373 | 1183 | 問 | wèn | Wen | 人問 |
374 | 1183 | 問 | wèn | a question | 人問 |
375 | 1183 | 問 | wèn | ask; prccha | 人問 |
376 | 1175 | 白 | bái | white | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
377 | 1175 | 白 | bái | Kangxi radical 106 | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
378 | 1175 | 白 | bái | plain | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
379 | 1175 | 白 | bái | to make clear; to state; to explain; to say; to address | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
380 | 1175 | 白 | bái | pure; clean; stainless | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
381 | 1175 | 白 | bái | bright | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
382 | 1175 | 白 | bái | a wrongly written character | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
383 | 1175 | 白 | bái | clear | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
384 | 1175 | 白 | bái | true; sincere; genuine | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
385 | 1175 | 白 | bái | reactionary | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
386 | 1175 | 白 | bái | a wine cup | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
387 | 1175 | 白 | bái | a spoken part in an opera | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
388 | 1175 | 白 | bái | a dialect | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
389 | 1175 | 白 | bái | to understand | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
390 | 1175 | 白 | bái | to report | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
391 | 1175 | 白 | bái | to accuse; to charge; to sue; to indict | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
392 | 1175 | 白 | bái | empty; blank | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
393 | 1175 | 白 | bái | free | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
394 | 1175 | 白 | bái | to stare coldly; a scornful look | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
395 | 1175 | 白 | bái | relating to funerals | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
396 | 1175 | 白 | bái | Bai | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
397 | 1175 | 白 | bái | vernacular; spoken language | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
398 | 1175 | 白 | bái | a symbol for silver | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
399 | 1175 | 白 | bái | clean; avadāta | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
400 | 1175 | 白 | bái | white; śukla; pāṇḍara | 諸比丘尼以是因緣往白世尊 |
401 | 1172 | 從 | cóng | to follow | 從今已後不聽 |
402 | 1172 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從今已後不聽 |
403 | 1172 | 從 | cóng | to participate in something | 從今已後不聽 |
404 | 1172 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從今已後不聽 |
405 | 1172 | 從 | cóng | something secondary | 從今已後不聽 |
406 | 1172 | 從 | cóng | remote relatives | 從今已後不聽 |
407 | 1172 | 從 | cóng | secondary | 從今已後不聽 |
408 | 1172 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從今已後不聽 |
409 | 1172 | 從 | cōng | at ease; informal | 從今已後不聽 |
410 | 1172 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從今已後不聽 |
411 | 1172 | 從 | zòng | to release | 從今已後不聽 |
412 | 1172 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從今已後不聽 |
413 | 1135 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
414 | 1135 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
415 | 1117 | 聽 | tīng | to listen | 從今已後不聽 |
416 | 1117 | 聽 | tīng | to obey | 從今已後不聽 |
417 | 1117 | 聽 | tīng | to understand | 從今已後不聽 |
418 | 1117 | 聽 | tìng | to hear a lawsuit; to adjudicate | 從今已後不聽 |
419 | 1117 | 聽 | tìng | to allow; to let something take its course | 從今已後不聽 |
420 | 1117 | 聽 | tīng | to await | 從今已後不聽 |
421 | 1117 | 聽 | tīng | to acknowledge | 從今已後不聽 |
422 | 1117 | 聽 | tīng | information | 從今已後不聽 |
423 | 1117 | 聽 | tīng | a hall | 從今已後不聽 |
424 | 1117 | 聽 | tīng | Ting | 從今已後不聽 |
425 | 1117 | 聽 | tìng | to administer; to process | 從今已後不聽 |
426 | 1117 | 聽 | tīng | to listen; śru | 從今已後不聽 |
427 | 1111 | 復 | fù | to go back; to return | 復以藕葉裹 |
428 | 1111 | 復 | fù | to resume; to restart | 復以藕葉裹 |
429 | 1111 | 復 | fù | to do in detail | 復以藕葉裹 |
430 | 1111 | 復 | fù | to restore | 復以藕葉裹 |
431 | 1111 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復以藕葉裹 |
432 | 1111 | 復 | fù | Fu; Return | 復以藕葉裹 |
433 | 1111 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復以藕葉裹 |
434 | 1111 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復以藕葉裹 |
435 | 1111 | 復 | fù | Fu | 復以藕葉裹 |
436 | 1111 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復以藕葉裹 |
437 | 1111 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復以藕葉裹 |
438 | 1108 | 亦 | yì | Yi | 答亦如是 |
439 | 1096 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
440 | 1096 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
441 | 1095 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 往到跋陀羅比丘尼親里家 |
442 | 1095 | 往 | wǎng | in the past | 往到跋陀羅比丘尼親里家 |
443 | 1095 | 往 | wǎng | to turn toward | 往到跋陀羅比丘尼親里家 |
444 | 1095 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 往到跋陀羅比丘尼親里家 |
445 | 1095 | 往 | wǎng | to send a gift | 往到跋陀羅比丘尼親里家 |
446 | 1095 | 往 | wǎng | former times | 往到跋陀羅比丘尼親里家 |
447 | 1095 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 往到跋陀羅比丘尼親里家 |
448 | 1095 | 往 | wǎng | to go; gam | 往到跋陀羅比丘尼親里家 |
449 | 1082 | 羯磨 | jiémó | karma | 不知作舉羯磨 |
450 | 1073 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 此賃衣人非出家法 |
451 | 1073 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 此賃衣人非出家法 |
452 | 1073 | 非 | fēi | different | 此賃衣人非出家法 |
453 | 1073 | 非 | fēi | to not be; to not have | 此賃衣人非出家法 |
454 | 1073 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 此賃衣人非出家法 |
455 | 1073 | 非 | fēi | Africa | 此賃衣人非出家法 |
456 | 1073 | 非 | fēi | to slander | 此賃衣人非出家法 |
457 | 1073 | 非 | fěi | to avoid | 此賃衣人非出家法 |
458 | 1073 | 非 | fēi | must | 此賃衣人非出家法 |
459 | 1073 | 非 | fēi | an error | 此賃衣人非出家法 |
460 | 1073 | 非 | fēi | a problem; a question | 此賃衣人非出家法 |
461 | 1073 | 非 | fēi | evil | 此賃衣人非出家法 |
462 | 1052 | 知 | zhī | to know | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
463 | 1052 | 知 | zhī | to comprehend | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
464 | 1052 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
465 | 1052 | 知 | zhī | to administer | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
466 | 1052 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
467 | 1052 | 知 | zhī | to be close friends | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
468 | 1052 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
469 | 1052 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
470 | 1052 | 知 | zhī | knowledge | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
471 | 1052 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
472 | 1052 | 知 | zhī | a close friend | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
473 | 1052 | 知 | zhì | wisdom | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
474 | 1052 | 知 | zhì | Zhi | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
475 | 1052 | 知 | zhī | to appreciate | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
476 | 1052 | 知 | zhī | to make known | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
477 | 1052 | 知 | zhī | to have control over | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
478 | 1052 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
479 | 1052 | 知 | zhī | Understanding | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
480 | 1052 | 知 | zhī | know; jña | 汝云何知他先安居已後來擾亂 |
481 | 1040 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 於是以身口擾亂 |
482 | 1040 | 以 | yǐ | to rely on | 於是以身口擾亂 |
483 | 1040 | 以 | yǐ | to regard | 於是以身口擾亂 |
484 | 1040 | 以 | yǐ | to be able to | 於是以身口擾亂 |
485 | 1040 | 以 | yǐ | to order; to command | 於是以身口擾亂 |
486 | 1040 | 以 | yǐ | used after a verb | 於是以身口擾亂 |
487 | 1040 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 於是以身口擾亂 |
488 | 1040 | 以 | yǐ | Israel | 於是以身口擾亂 |
489 | 1040 | 以 | yǐ | Yi | 於是以身口擾亂 |
490 | 1040 | 以 | yǐ | use; yogena | 於是以身口擾亂 |
491 | 1034 | 足 | zú | sufficient; enough | 掃及洗手足水 |
492 | 1034 | 足 | zú | Kangxi radical 157 | 掃及洗手足水 |
493 | 1034 | 足 | zú | foot | 掃及洗手足水 |
494 | 1034 | 足 | zú | to attain; to suffice; to be qualified | 掃及洗手足水 |
495 | 1034 | 足 | zú | to satisfy | 掃及洗手足水 |
496 | 1034 | 足 | zú | leg | 掃及洗手足水 |
497 | 1034 | 足 | zú | football | 掃及洗手足水 |
498 | 1034 | 足 | zú | sound of footsteps; patter | 掃及洗手足水 |
499 | 1034 | 足 | zú | permitted | 掃及洗手足水 |
500 | 1034 | 足 | zú | to amount to; worthy | 掃及洗手足水 |
Frequencies of all Words
Top 1189
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 7336 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若比丘尼 |
2 | 7336 | 若 | ruò | seemingly | 若比丘尼 |
3 | 7336 | 若 | ruò | if | 若比丘尼 |
4 | 7336 | 若 | ruò | you | 若比丘尼 |
5 | 7336 | 若 | ruò | this; that | 若比丘尼 |
6 | 7336 | 若 | ruò | and; or | 若比丘尼 |
7 | 7336 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若比丘尼 |
8 | 7336 | 若 | rě | pomegranite | 若比丘尼 |
9 | 7336 | 若 | ruò | to choose | 若比丘尼 |
10 | 7336 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若比丘尼 |
11 | 7336 | 若 | ruò | thus | 若比丘尼 |
12 | 7336 | 若 | ruò | pollia | 若比丘尼 |
13 | 7336 | 若 | ruò | Ruo | 若比丘尼 |
14 | 7336 | 若 | ruò | only then | 若比丘尼 |
15 | 7336 | 若 | rě | ja | 若比丘尼 |
16 | 7336 | 若 | rě | jñā | 若比丘尼 |
17 | 7336 | 若 | ruò | if; yadi | 若比丘尼 |
18 | 7010 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 安居者 |
19 | 7010 | 者 | zhě | that | 安居者 |
20 | 7010 | 者 | zhě | nominalizing function word | 安居者 |
21 | 7010 | 者 | zhě | used to mark a definition | 安居者 |
22 | 7010 | 者 | zhě | used to mark a pause | 安居者 |
23 | 7010 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 安居者 |
24 | 7010 | 者 | zhuó | according to | 安居者 |
25 | 7010 | 者 | zhě | ca | 安居者 |
26 | 5836 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此是真 |
27 | 5836 | 是 | shì | is exactly | 此是真 |
28 | 5836 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此是真 |
29 | 5836 | 是 | shì | this; that; those | 此是真 |
30 | 5836 | 是 | shì | really; certainly | 此是真 |
31 | 5836 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此是真 |
32 | 5836 | 是 | shì | true | 此是真 |
33 | 5836 | 是 | shì | is; has; exists | 此是真 |
34 | 5836 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此是真 |
35 | 5836 | 是 | shì | a matter; an affair | 此是真 |
36 | 5836 | 是 | shì | Shi | 此是真 |
37 | 5836 | 是 | shì | is; bhū | 此是真 |
38 | 5836 | 是 | shì | this; idam | 此是真 |
39 | 5262 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 若比丘不視而擲者 |
40 | 5262 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 若比丘不視而擲者 |
41 | 5262 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 若比丘不視而擲者 |
42 | 4670 | 不 | bù | not; no | 從今已後不聽 |
43 | 4670 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 從今已後不聽 |
44 | 4670 | 不 | bù | as a correlative | 從今已後不聽 |
45 | 4670 | 不 | bù | no (answering a question) | 從今已後不聽 |
46 | 4670 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 從今已後不聽 |
47 | 4670 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 從今已後不聽 |
48 | 4670 | 不 | bù | to form a yes or no question | 從今已後不聽 |
49 | 4670 | 不 | bù | infix potential marker | 從今已後不聽 |
50 | 4670 | 不 | bù | no; na | 從今已後不聽 |
51 | 3783 | 作 | zuò | to do | 比丘尼語比丘尼作是語 |
52 | 3783 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 比丘尼語比丘尼作是語 |
53 | 3783 | 作 | zuò | to start | 比丘尼語比丘尼作是語 |
54 | 3783 | 作 | zuò | a writing; a work | 比丘尼語比丘尼作是語 |
55 | 3783 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 比丘尼語比丘尼作是語 |
56 | 3783 | 作 | zuō | to create; to make | 比丘尼語比丘尼作是語 |
57 | 3783 | 作 | zuō | a workshop | 比丘尼語比丘尼作是語 |
58 | 3783 | 作 | zuō | to write; to compose | 比丘尼語比丘尼作是語 |
59 | 3783 | 作 | zuò | to rise | 比丘尼語比丘尼作是語 |
60 | 3783 | 作 | zuò | to be aroused | 比丘尼語比丘尼作是語 |
61 | 3783 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 比丘尼語比丘尼作是語 |
62 | 3783 | 作 | zuò | to regard as | 比丘尼語比丘尼作是語 |
63 | 3783 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 比丘尼語比丘尼作是語 |
64 | 3529 | 言 | yán | to speak; to say; said | 比丘尼言 |
65 | 3529 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 比丘尼言 |
66 | 3529 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 比丘尼言 |
67 | 3529 | 言 | yán | a particle with no meaning | 比丘尼言 |
68 | 3529 | 言 | yán | phrase; sentence | 比丘尼言 |
69 | 3529 | 言 | yán | a word; a syllable | 比丘尼言 |
70 | 3529 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 比丘尼言 |
71 | 3529 | 言 | yán | to regard as | 比丘尼言 |
72 | 3529 | 言 | yán | to act as | 比丘尼言 |
73 | 3529 | 言 | yán | word; vacana | 比丘尼言 |
74 | 3529 | 言 | yán | speak; vad | 比丘尼言 |
75 | 3253 | 已 | yǐ | already | 床褥已而捨遊行 |
76 | 3253 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 床褥已而捨遊行 |
77 | 3253 | 已 | yǐ | from | 床褥已而捨遊行 |
78 | 3253 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 床褥已而捨遊行 |
79 | 3253 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 床褥已而捨遊行 |
80 | 3253 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 床褥已而捨遊行 |
81 | 3253 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 床褥已而捨遊行 |
82 | 3253 | 已 | yǐ | to complete | 床褥已而捨遊行 |
83 | 3253 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 床褥已而捨遊行 |
84 | 3253 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 床褥已而捨遊行 |
85 | 3253 | 已 | yǐ | certainly | 床褥已而捨遊行 |
86 | 3253 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 床褥已而捨遊行 |
87 | 3253 | 已 | yǐ | this | 床褥已而捨遊行 |
88 | 3253 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 床褥已而捨遊行 |
89 | 3253 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 床褥已而捨遊行 |
90 | 3112 | 我 | wǒ | I; me; my | 今我跋陀羅 |
91 | 3112 | 我 | wǒ | self | 今我跋陀羅 |
92 | 3112 | 我 | wǒ | we; our | 今我跋陀羅 |
93 | 3112 | 我 | wǒ | [my] dear | 今我跋陀羅 |
94 | 3112 | 我 | wǒ | Wo | 今我跋陀羅 |
95 | 3112 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 今我跋陀羅 |
96 | 3112 | 我 | wǒ | ga | 今我跋陀羅 |
97 | 3112 | 我 | wǒ | I; aham | 今我跋陀羅 |
98 | 2859 | 時 | shí | time; a point or period of time | 到欲安居時 |
99 | 2859 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 到欲安居時 |
100 | 2859 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 到欲安居時 |
101 | 2859 | 時 | shí | at that time | 到欲安居時 |
102 | 2859 | 時 | shí | fashionable | 到欲安居時 |
103 | 2859 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 到欲安居時 |
104 | 2859 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 到欲安居時 |
105 | 2859 | 時 | shí | tense | 到欲安居時 |
106 | 2859 | 時 | shí | particular; special | 到欲安居時 |
107 | 2859 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 到欲安居時 |
108 | 2859 | 時 | shí | hour (measure word) | 到欲安居時 |
109 | 2859 | 時 | shí | an era; a dynasty | 到欲安居時 |
110 | 2859 | 時 | shí | time [abstract] | 到欲安居時 |
111 | 2859 | 時 | shí | seasonal | 到欲安居時 |
112 | 2859 | 時 | shí | frequently; often | 到欲安居時 |
113 | 2859 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 到欲安居時 |
114 | 2859 | 時 | shí | on time | 到欲安居時 |
115 | 2859 | 時 | shí | this; that | 到欲安居時 |
116 | 2859 | 時 | shí | to wait upon | 到欲安居時 |
117 | 2859 | 時 | shí | hour | 到欲安居時 |
118 | 2859 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 到欲安居時 |
119 | 2859 | 時 | shí | Shi | 到欲安居時 |
120 | 2859 | 時 | shí | a present; currentlt | 到欲安居時 |
121 | 2859 | 時 | shí | time; kāla | 到欲安居時 |
122 | 2859 | 時 | shí | at that time; samaya | 到欲安居時 |
123 | 2859 | 時 | shí | then; atha | 到欲安居時 |
124 | 2751 | 與 | yǔ | and | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
125 | 2751 | 與 | yǔ | to give | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
126 | 2751 | 與 | yǔ | together with | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
127 | 2751 | 與 | yú | interrogative particle | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
128 | 2751 | 與 | yǔ | to accompany | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
129 | 2751 | 與 | yù | to particate in | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
130 | 2751 | 與 | yù | of the same kind | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
131 | 2751 | 與 | yù | to help | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
132 | 2751 | 與 | yǔ | for | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
133 | 2751 | 與 | yǔ | and; ca | 明旦波斯匿王與後宮夫 |
134 | 2736 | 得 | de | potential marker | 汝買得此 |
135 | 2736 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 汝買得此 |
136 | 2736 | 得 | děi | must; ought to | 汝買得此 |
137 | 2736 | 得 | děi | to want to; to need to | 汝買得此 |
138 | 2736 | 得 | děi | must; ought to | 汝買得此 |
139 | 2736 | 得 | dé | de | 汝買得此 |
140 | 2736 | 得 | de | infix potential marker | 汝買得此 |
141 | 2736 | 得 | dé | to result in | 汝買得此 |
142 | 2736 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 汝買得此 |
143 | 2736 | 得 | dé | to be satisfied | 汝買得此 |
144 | 2736 | 得 | dé | to be finished | 汝買得此 |
145 | 2736 | 得 | de | result of degree | 汝買得此 |
146 | 2736 | 得 | de | marks completion of an action | 汝買得此 |
147 | 2736 | 得 | děi | satisfying | 汝買得此 |
148 | 2736 | 得 | dé | to contract | 汝買得此 |
149 | 2736 | 得 | dé | marks permission or possibility | 汝買得此 |
150 | 2736 | 得 | dé | expressing frustration | 汝買得此 |
151 | 2736 | 得 | dé | to hear | 汝買得此 |
152 | 2736 | 得 | dé | to have; there is | 汝買得此 |
153 | 2736 | 得 | dé | marks time passed | 汝買得此 |
154 | 2736 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 汝買得此 |
155 | 2693 | 應 | yīng | should; ought | 應言 |
156 | 2693 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應言 |
157 | 2693 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應言 |
158 | 2693 | 應 | yīng | soon; immediately | 應言 |
159 | 2693 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應言 |
160 | 2693 | 應 | yìng | to accept | 應言 |
161 | 2693 | 應 | yīng | or; either | 應言 |
162 | 2693 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應言 |
163 | 2693 | 應 | yìng | to echo | 應言 |
164 | 2693 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應言 |
165 | 2693 | 應 | yìng | Ying | 應言 |
166 | 2693 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應言 |
167 | 2382 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
168 | 2382 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
169 | 2382 | 僧 | sēng | Seng | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
170 | 2382 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
171 | 2373 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有善比丘尼呼言 |
172 | 2373 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有善比丘尼呼言 |
173 | 2373 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有善比丘尼呼言 |
174 | 2373 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有善比丘尼呼言 |
175 | 2373 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有善比丘尼呼言 |
176 | 2373 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有善比丘尼呼言 |
177 | 2373 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有善比丘尼呼言 |
178 | 2373 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有善比丘尼呼言 |
179 | 2373 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有善比丘尼呼言 |
180 | 2373 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有善比丘尼呼言 |
181 | 2373 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有善比丘尼呼言 |
182 | 2373 | 有 | yǒu | abundant | 有善比丘尼呼言 |
183 | 2373 | 有 | yǒu | purposeful | 有善比丘尼呼言 |
184 | 2373 | 有 | yǒu | You | 有善比丘尼呼言 |
185 | 2373 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有善比丘尼呼言 |
186 | 2373 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有善比丘尼呼言 |
187 | 2341 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝云何安 |
188 | 2341 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝云何安 |
189 | 2341 | 汝 | rǔ | Ru | 汝云何安 |
190 | 2341 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝云何安 |
191 | 2317 | 人 | rén | person; people; a human being | 人問 |
192 | 2317 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人問 |
193 | 2317 | 人 | rén | a kind of person | 人問 |
194 | 2317 | 人 | rén | everybody | 人問 |
195 | 2317 | 人 | rén | adult | 人問 |
196 | 2317 | 人 | rén | somebody; others | 人問 |
197 | 2317 | 人 | rén | an upright person | 人問 |
198 | 2317 | 人 | rén | person; manuṣya | 人問 |
199 | 2252 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 乃至已聞者當重 |
200 | 2252 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 乃至已聞者當重 |
201 | 2252 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 乃至已聞者當重 |
202 | 2252 | 當 | dāng | to face | 乃至已聞者當重 |
203 | 2252 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 乃至已聞者當重 |
204 | 2252 | 當 | dāng | to manage; to host | 乃至已聞者當重 |
205 | 2252 | 當 | dāng | should | 乃至已聞者當重 |
206 | 2252 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 乃至已聞者當重 |
207 | 2252 | 當 | dǎng | to think | 乃至已聞者當重 |
208 | 2252 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 乃至已聞者當重 |
209 | 2252 | 當 | dǎng | to be equal | 乃至已聞者當重 |
210 | 2252 | 當 | dàng | that | 乃至已聞者當重 |
211 | 2252 | 當 | dāng | an end; top | 乃至已聞者當重 |
212 | 2252 | 當 | dàng | clang; jingle | 乃至已聞者當重 |
213 | 2252 | 當 | dāng | to judge | 乃至已聞者當重 |
214 | 2252 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 乃至已聞者當重 |
215 | 2252 | 當 | dàng | the same | 乃至已聞者當重 |
216 | 2252 | 當 | dàng | to pawn | 乃至已聞者當重 |
217 | 2252 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 乃至已聞者當重 |
218 | 2252 | 當 | dàng | a trap | 乃至已聞者當重 |
219 | 2252 | 當 | dàng | a pawned item | 乃至已聞者當重 |
220 | 2252 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 乃至已聞者當重 |
221 | 2139 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 越比尼罪 |
222 | 2139 | 罪 | zuì | fault; error | 越比尼罪 |
223 | 2139 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 越比尼罪 |
224 | 2139 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 越比尼罪 |
225 | 2139 | 罪 | zuì | punishment | 越比尼罪 |
226 | 2139 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 越比尼罪 |
227 | 2139 | 罪 | zuì | sin; agha | 越比尼罪 |
228 | 2102 | 食 | shí | food; food and drink | 欲為諸比丘作食 |
229 | 2102 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 欲為諸比丘作食 |
230 | 2102 | 食 | shí | to eat | 欲為諸比丘作食 |
231 | 2102 | 食 | sì | to feed | 欲為諸比丘作食 |
232 | 2102 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 欲為諸比丘作食 |
233 | 2102 | 食 | sì | to raise; to nourish | 欲為諸比丘作食 |
234 | 2102 | 食 | shí | to receive; to accept | 欲為諸比丘作食 |
235 | 2102 | 食 | shí | to receive an official salary | 欲為諸比丘作食 |
236 | 2102 | 食 | shí | an eclipse | 欲為諸比丘作食 |
237 | 2102 | 食 | shí | food; bhakṣa | 欲為諸比丘作食 |
238 | 2067 | 中 | zhōng | middle | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
239 | 2067 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
240 | 2067 | 中 | zhōng | China | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
241 | 2067 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
242 | 2067 | 中 | zhōng | in; amongst | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
243 | 2067 | 中 | zhōng | midday | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
244 | 2067 | 中 | zhōng | inside | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
245 | 2067 | 中 | zhōng | during | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
246 | 2067 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
247 | 2067 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
248 | 2067 | 中 | zhōng | half | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
249 | 2067 | 中 | zhōng | just right; suitably | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
250 | 2067 | 中 | zhōng | while | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
251 | 2067 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
252 | 2067 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
253 | 2067 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
254 | 2067 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
255 | 2067 | 中 | zhōng | middle | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
256 | 2065 | 此 | cǐ | this; these | 此是真 |
257 | 2065 | 此 | cǐ | in this way | 此是真 |
258 | 2065 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此是真 |
259 | 2065 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此是真 |
260 | 2065 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此是真 |
261 | 2049 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如上說 |
262 | 2049 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如上說 |
263 | 2049 | 說 | shuì | to persuade | 如上說 |
264 | 2049 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如上說 |
265 | 2049 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如上說 |
266 | 2049 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如上說 |
267 | 2049 | 說 | shuō | allocution | 如上說 |
268 | 2049 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如上說 |
269 | 2049 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如上說 |
270 | 2049 | 說 | shuō | speach; vāda | 如上說 |
271 | 2049 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如上說 |
272 | 2049 | 說 | shuō | to instruct | 如上說 |
273 | 1962 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 是故世尊說 |
274 | 1962 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 是故世尊說 |
275 | 1927 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如上說 |
276 | 1927 | 如 | rú | if | 如上說 |
277 | 1927 | 如 | rú | in accordance with | 如上說 |
278 | 1927 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如上說 |
279 | 1927 | 如 | rú | this | 如上說 |
280 | 1927 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如上說 |
281 | 1927 | 如 | rú | to go to | 如上說 |
282 | 1927 | 如 | rú | to meet | 如上說 |
283 | 1927 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如上說 |
284 | 1927 | 如 | rú | at least as good as | 如上說 |
285 | 1927 | 如 | rú | and | 如上說 |
286 | 1927 | 如 | rú | or | 如上說 |
287 | 1927 | 如 | rú | but | 如上說 |
288 | 1927 | 如 | rú | then | 如上說 |
289 | 1927 | 如 | rú | naturally | 如上說 |
290 | 1927 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如上說 |
291 | 1927 | 如 | rú | you | 如上說 |
292 | 1927 | 如 | rú | the second lunar month | 如上說 |
293 | 1927 | 如 | rú | in; at | 如上說 |
294 | 1927 | 如 | rú | Ru | 如上說 |
295 | 1927 | 如 | rú | Thus | 如上說 |
296 | 1927 | 如 | rú | thus; tathā | 如上說 |
297 | 1927 | 如 | rú | like; iva | 如上說 |
298 | 1927 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如上說 |
299 | 1804 | 為 | wèi | for; to | 磨法為塔僧事而遊行 |
300 | 1804 | 為 | wèi | because of | 磨法為塔僧事而遊行 |
301 | 1804 | 為 | wéi | to act as; to serve | 磨法為塔僧事而遊行 |
302 | 1804 | 為 | wéi | to change into; to become | 磨法為塔僧事而遊行 |
303 | 1804 | 為 | wéi | to be; is | 磨法為塔僧事而遊行 |
304 | 1804 | 為 | wéi | to do | 磨法為塔僧事而遊行 |
305 | 1804 | 為 | wèi | for | 磨法為塔僧事而遊行 |
306 | 1804 | 為 | wèi | because of; for; to | 磨法為塔僧事而遊行 |
307 | 1804 | 為 | wèi | to | 磨法為塔僧事而遊行 |
308 | 1804 | 為 | wéi | in a passive construction | 磨法為塔僧事而遊行 |
309 | 1804 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 磨法為塔僧事而遊行 |
310 | 1804 | 為 | wéi | forming an adverb | 磨法為塔僧事而遊行 |
311 | 1804 | 為 | wéi | to add emphasis | 磨法為塔僧事而遊行 |
312 | 1804 | 為 | wèi | to support; to help | 磨法為塔僧事而遊行 |
313 | 1804 | 為 | wéi | to govern | 磨法為塔僧事而遊行 |
314 | 1804 | 為 | wèi | to be; bhū | 磨法為塔僧事而遊行 |
315 | 1776 | 上 | shàng | top; a high position | 如上說 |
316 | 1776 | 上 | shang | top; the position on or above something | 如上說 |
317 | 1776 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 如上說 |
318 | 1776 | 上 | shàng | shang | 如上說 |
319 | 1776 | 上 | shàng | previous; last | 如上說 |
320 | 1776 | 上 | shàng | high; higher | 如上說 |
321 | 1776 | 上 | shàng | advanced | 如上說 |
322 | 1776 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 如上說 |
323 | 1776 | 上 | shàng | time | 如上說 |
324 | 1776 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 如上說 |
325 | 1776 | 上 | shàng | far | 如上說 |
326 | 1776 | 上 | shàng | big; as big as | 如上說 |
327 | 1776 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 如上說 |
328 | 1776 | 上 | shàng | to report | 如上說 |
329 | 1776 | 上 | shàng | to offer | 如上說 |
330 | 1776 | 上 | shàng | to go on stage | 如上說 |
331 | 1776 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 如上說 |
332 | 1776 | 上 | shàng | to install; to erect | 如上說 |
333 | 1776 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 如上說 |
334 | 1776 | 上 | shàng | to burn | 如上說 |
335 | 1776 | 上 | shàng | to remember | 如上說 |
336 | 1776 | 上 | shang | on; in | 如上說 |
337 | 1776 | 上 | shàng | upward | 如上說 |
338 | 1776 | 上 | shàng | to add | 如上說 |
339 | 1776 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 如上說 |
340 | 1776 | 上 | shàng | to meet | 如上說 |
341 | 1776 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 如上說 |
342 | 1776 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 如上說 |
343 | 1776 | 上 | shàng | a musical note | 如上說 |
344 | 1776 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 如上說 |
345 | 1770 | 衣 | yī | clothes; clothing | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
346 | 1770 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
347 | 1770 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
348 | 1770 | 衣 | yī | a cover; a coating | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
349 | 1770 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
350 | 1770 | 衣 | yì | to cover | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
351 | 1770 | 衣 | yī | lichen; moss | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
352 | 1770 | 衣 | yī | peel; skin | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
353 | 1770 | 衣 | yī | Yi | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
354 | 1770 | 衣 | yì | to depend on | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
355 | 1770 | 衣 | yī | robe; cīvara | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
356 | 1770 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 阿耆羅河脫衣洗浴 |
357 | 1751 | 如是 | rúshì | thus; so | 精舍如是 |
358 | 1751 | 如是 | rúshì | thus, so | 精舍如是 |
359 | 1751 | 如是 | rúshì | thus; evam | 精舍如是 |
360 | 1751 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 精舍如是 |
361 | 1751 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 諸比丘 |
362 | 1719 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 佛知而故問 |
363 | 1719 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 佛知而故問 |
364 | 1719 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 佛知而故問 |
365 | 1719 | 故 | gù | to die | 佛知而故問 |
366 | 1719 | 故 | gù | so; therefore; hence | 佛知而故問 |
367 | 1719 | 故 | gù | original | 佛知而故問 |
368 | 1719 | 故 | gù | accident; happening; instance | 佛知而故問 |
369 | 1719 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 佛知而故問 |
370 | 1719 | 故 | gù | something in the past | 佛知而故問 |
371 | 1719 | 故 | gù | deceased; dead | 佛知而故問 |
372 | 1719 | 故 | gù | still; yet | 佛知而故問 |
373 | 1719 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 佛知而故問 |
374 | 1715 | 名 | míng | measure word for people | 是名悔過 |
375 | 1715 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名悔過 |
376 | 1715 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名悔過 |
377 | 1715 | 名 | míng | rank; position | 是名悔過 |
378 | 1715 | 名 | míng | an excuse | 是名悔過 |
379 | 1715 | 名 | míng | life | 是名悔過 |
380 | 1715 | 名 | míng | to name; to call | 是名悔過 |
381 | 1715 | 名 | míng | to express; to describe | 是名悔過 |
382 | 1715 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名悔過 |
383 | 1715 | 名 | míng | to own; to possess | 是名悔過 |
384 | 1715 | 名 | míng | famous; renowned | 是名悔過 |
385 | 1715 | 名 | míng | moral | 是名悔過 |
386 | 1715 | 名 | míng | name; naman | 是名悔過 |
387 | 1715 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名悔過 |
388 | 1671 | 欲 | yù | desire | 到欲安居時 |
389 | 1671 | 欲 | yù | to desire; to wish | 到欲安居時 |
390 | 1671 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 到欲安居時 |
391 | 1671 | 欲 | yù | to desire; to intend | 到欲安居時 |
392 | 1671 | 欲 | yù | lust | 到欲安居時 |
393 | 1671 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 到欲安居時 |
394 | 1617 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知而故問 |
395 | 1617 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛知而故問 |
396 | 1617 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛知而故問 |
397 | 1617 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛知而故問 |
398 | 1617 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛知而故問 |
399 | 1617 | 佛 | fó | Buddha | 佛知而故問 |
400 | 1617 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知而故問 |
401 | 1610 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 諸比丘尼以是因緣語大 |
402 | 1610 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 諸比丘尼以是因緣語大 |
403 | 1610 | 語 | yǔ | verse; writing | 諸比丘尼以是因緣語大 |
404 | 1610 | 語 | yù | to speak; to tell | 諸比丘尼以是因緣語大 |
405 | 1610 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 諸比丘尼以是因緣語大 |
406 | 1610 | 語 | yǔ | a signal | 諸比丘尼以是因緣語大 |
407 | 1610 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 諸比丘尼以是因緣語大 |
408 | 1610 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 諸比丘尼以是因緣語大 |
409 | 1605 | 來 | lái | to come | 餘方賊來 |
410 | 1605 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 餘方賊來 |
411 | 1605 | 來 | lái | please | 餘方賊來 |
412 | 1605 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 餘方賊來 |
413 | 1605 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 餘方賊來 |
414 | 1605 | 來 | lái | ever since | 餘方賊來 |
415 | 1605 | 來 | lái | wheat | 餘方賊來 |
416 | 1605 | 來 | lái | next; future | 餘方賊來 |
417 | 1605 | 來 | lái | a simple complement of direction | 餘方賊來 |
418 | 1605 | 來 | lái | to occur; to arise | 餘方賊來 |
419 | 1605 | 來 | lái | to earn | 餘方賊來 |
420 | 1605 | 來 | lái | to come; āgata | 餘方賊來 |
421 | 1583 | 夜 | yè | night | 明一百四十一波夜提法之餘 |
422 | 1583 | 夜 | yè | dark | 明一百四十一波夜提法之餘 |
423 | 1583 | 夜 | yè | by night | 明一百四十一波夜提法之餘 |
424 | 1583 | 夜 | yè | ya | 明一百四十一波夜提法之餘 |
425 | 1583 | 夜 | yè | night; rajanī | 明一百四十一波夜提法之餘 |
426 | 1462 | 波 | bō | undulations | 明一百四十一波夜提法之餘 |
427 | 1462 | 波 | bō | waves; breakers | 明一百四十一波夜提法之餘 |
428 | 1462 | 波 | bō | wavelength | 明一百四十一波夜提法之餘 |
429 | 1462 | 波 | bō | pa | 明一百四十一波夜提法之餘 |
430 | 1462 | 波 | bō | wave; taraṅga | 明一百四十一波夜提法之餘 |
431 | 1400 | 一 | yī | one | 安居竟乃至不離界一 |
432 | 1400 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 安居竟乃至不離界一 |
433 | 1400 | 一 | yī | as soon as; all at once | 安居竟乃至不離界一 |
434 | 1400 | 一 | yī | pure; concentrated | 安居竟乃至不離界一 |
435 | 1400 | 一 | yì | whole; all | 安居竟乃至不離界一 |
436 | 1400 | 一 | yī | first | 安居竟乃至不離界一 |
437 | 1400 | 一 | yī | the same | 安居竟乃至不離界一 |
438 | 1400 | 一 | yī | each | 安居竟乃至不離界一 |
439 | 1400 | 一 | yī | certain | 安居竟乃至不離界一 |
440 | 1400 | 一 | yī | throughout | 安居竟乃至不離界一 |
441 | 1400 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 安居竟乃至不離界一 |
442 | 1400 | 一 | yī | sole; single | 安居竟乃至不離界一 |
443 | 1400 | 一 | yī | a very small amount | 安居竟乃至不離界一 |
444 | 1400 | 一 | yī | Yi | 安居竟乃至不離界一 |
445 | 1400 | 一 | yī | other | 安居竟乃至不離界一 |
446 | 1400 | 一 | yī | to unify | 安居竟乃至不離界一 |
447 | 1400 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 安居竟乃至不離界一 |
448 | 1400 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 安居竟乃至不離界一 |
449 | 1400 | 一 | yī | or | 安居竟乃至不離界一 |
450 | 1400 | 一 | yī | one; eka | 安居竟乃至不離界一 |
451 | 1381 | 答言 | dá yán | to reply | 乃至答言 |
452 | 1357 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 床褥已而捨遊行 |
453 | 1357 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 床褥已而捨遊行 |
454 | 1357 | 而 | ér | you | 床褥已而捨遊行 |
455 | 1357 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 床褥已而捨遊行 |
456 | 1357 | 而 | ér | right away; then | 床褥已而捨遊行 |
457 | 1357 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 床褥已而捨遊行 |
458 | 1357 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 床褥已而捨遊行 |
459 | 1357 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 床褥已而捨遊行 |
460 | 1357 | 而 | ér | how can it be that? | 床褥已而捨遊行 |
461 | 1357 | 而 | ér | so as to | 床褥已而捨遊行 |
462 | 1357 | 而 | ér | only then | 床褥已而捨遊行 |
463 | 1357 | 而 | ér | as if; to seem like | 床褥已而捨遊行 |
464 | 1357 | 而 | néng | can; able | 床褥已而捨遊行 |
465 | 1357 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 床褥已而捨遊行 |
466 | 1357 | 而 | ér | me | 床褥已而捨遊行 |
467 | 1357 | 而 | ér | to arrive; up to | 床褥已而捨遊行 |
468 | 1357 | 而 | ér | possessive | 床褥已而捨遊行 |
469 | 1357 | 而 | ér | and; ca | 床褥已而捨遊行 |
470 | 1354 | 事 | shì | matter; thing; item | 事 |
471 | 1354 | 事 | shì | to serve | 事 |
472 | 1354 | 事 | shì | a government post | 事 |
473 | 1354 | 事 | shì | duty; post; work | 事 |
474 | 1354 | 事 | shì | occupation | 事 |
475 | 1354 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 事 |
476 | 1354 | 事 | shì | an accident | 事 |
477 | 1354 | 事 | shì | to attend | 事 |
478 | 1354 | 事 | shì | an allusion | 事 |
479 | 1354 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 事 |
480 | 1354 | 事 | shì | to engage in | 事 |
481 | 1354 | 事 | shì | to enslave | 事 |
482 | 1354 | 事 | shì | to pursue | 事 |
483 | 1354 | 事 | shì | to administer | 事 |
484 | 1354 | 事 | shì | to appoint | 事 |
485 | 1354 | 事 | shì | a piece | 事 |
486 | 1354 | 事 | shì | thing; phenomena | 事 |
487 | 1354 | 事 | shì | actions; karma | 事 |
488 | 1337 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 不得先於中大小便 |
489 | 1337 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 不得先於中大小便 |
490 | 1295 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; Buddhist nun | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
491 | 1295 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
492 | 1295 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; nun; bhikkhuni | 爾時迦梨比丘尼安居中受僧 |
493 | 1269 | 法 | fǎ | method; way | 磨法為塔僧事而遊行 |
494 | 1269 | 法 | fǎ | France | 磨法為塔僧事而遊行 |
495 | 1269 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 磨法為塔僧事而遊行 |
496 | 1269 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 磨法為塔僧事而遊行 |
497 | 1269 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 磨法為塔僧事而遊行 |
498 | 1269 | 法 | fǎ | an institution | 磨法為塔僧事而遊行 |
499 | 1269 | 法 | fǎ | to emulate | 磨法為塔僧事而遊行 |
500 | 1269 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 磨法為塔僧事而遊行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
若 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
比丘 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
作 | zuò | action; kāraṇa | |
言 |
|
|
|
已 |
|
|
|
我 |
|
|
|
时 | 時 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿浮呵那 | 196 | Avrha Heaven; Heaven without Affliction | |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿梨吒 | 97 | Alagaddūpama | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安多 | 196 | Amdo | |
安龙 | 安龍 | 196 | Anlong |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
菴婆罗 | 菴婆羅 | 196 | Ambapali; Amrapali; Amradarika |
菴婆罗园 | 菴婆羅園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
阿槃提 | 97 | Avanti | |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇贳王 | 阿闍貰王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
白山 | 98 | Baishan | |
白羊 | 98 | Aries | |
巴连弗邑 | 巴連弗邑 | 98 | Pataliputra |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
八月 | 98 |
|
|
跋只 | 跋祇 | 98 | Vṛji; Vajji |
北方 | 98 | The North | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
毕陵 | 畢陵 | 98 | Pilindavatsa |
毕陵伽 | 畢陵伽 | 98 | Pilindavatsa |
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
鞞舍 | 鞞舍 | 98 | Vaishya |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
博山 | 98 | Boshan | |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不憍乐天 | 不憍樂天 | 98 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
长寿王 | 長壽王 | 99 | Jangsu of Goguryeo |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
赤土 | 99 | Chi Tu | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
持璎珞 | 持瓔珞 | 99 | Maladhari |
重阁精舍 | 重閣精舍 | 99 | Venuvana Vihara |
春秋 | 99 |
|
|
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大丰 | 大豐 | 100 | Dafeng |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道外 | 100 | Daowai | |
道行 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大新 | 100 | Daxin | |
大邑 | 100 | Dayi | |
德里 | 100 | Delhi; New Delhi | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东方 | 東方 | 100 |
|
斗六 | 100 | Douliu; Touliu city | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
督监 | 督監 | 100 | Dujian; Provost |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二水 | 195 | Erhshui | |
二月 | 195 |
|
|
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法安 | 102 | Fa An | |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法和 | 102 | Fahe | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
方山 | 70 | Fangshan | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛生日 | 102 | Buddha's Birthday; Vesak | |
佛说犯戒罪報轻重经 | 佛說犯戒罪報輕重經 | 102 |
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 | Buddhabhadra |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
浮陀 | 102 | Buddha | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
光山 | 103 |
|
|
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
汉 | 漢 | 104 |
|
河池 | 104 | Hechi | |
河东 | 河東 | 104 |
|
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
洹 | 104 | Huan river | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
慧光 | 104 |
|
|
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
冀 | 106 |
|
|
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
迦卢 | 迦盧 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
井上 | 106 | Inoue | |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金门 | 金門 | 106 |
|
金沙 | 106 | Jinsha | |
久保 | 106 | Kubo | |
九部经 | 九部經 | 106 | navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching |
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
崛多 | 106 | Upagupta | |
拘驎 | 106 | Ajnata Kaundinya | |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
俱睒弥国 | 俱睒彌國 | 106 | Kauśāmbī |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
拘尸那城 | 106 |
|
|
拘尸那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
客家 | 75 | Hakka people; Kejia people | |
客语 | 客語 | 75 | Hakka dialect |
空也 | 107 | Kūya | |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
狼 | 108 |
|
|
莲花池 | 蓮花池 | 108 |
|
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
离车子 | 離車子 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留后 | 留後 | 108 | Provisional Governor |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙门 | 龍門 | 108 |
|
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鲁 | 魯 | 108 |
|
卢比 | 盧比 | 108 | rupee |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
罗田 | 羅田 | 108 | Luotian |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿野苑 | 76 |
|
|
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
妙法 | 109 |
|
|
民丰 | 民豐 | 109 | Minfeng |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
名间 | 名間 | 109 | Mingjian or Mingchien |
磨头 | 磨頭 | 109 | Head of the Mill |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩根 | 109 | Morgan | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃南 | 摩訶南 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩诃僧只律 | 摩訶僧祇律 | 109 | Mahāsaṅghikavinaya |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩头罗 | 摩頭羅 | 109 | Mathura; Muttra |
摩偷罗国 | 摩偷羅國 | 109 | Mathurā |
摩耶 | 109 | Maya | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
木者 | 109 | Rohiṇī | |
那罗聚落 | 那羅聚落 | 110 |
|
南天 | 110 | Southern India | |
南天竺 | 110 | Southern India | |
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
尼羯磨 | 110 | Ni Jiemo | |
尼波罗 | 尼波羅 | 110 | Nepāla |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼健 | 110 | Nirgrantha | |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
尼人 | 110 | Neanderthal | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
潘 | 112 |
|
|
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
毘陵 | 112 | Piling | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘舍佉母 | 112 | Mṛgāra-mātṛ | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘陀 | 112 | Veda | |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆薮天 | 婆藪天 | 112 | Vasudeva |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
婆吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
耆域 | 113 |
|
|
前凉 | 前涼 | 113 | Former Liang |
浅草 | 淺草 | 113 | Asakusa |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
耆婆伽 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
丘慈 | 113 | Kucha | |
七星 | 113 |
|
|
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人趣 | 114 | Human Realm | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
日种 | 日種 | 114 | Sūryavaṃśa |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
如是语经 | 如是語經 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧羯磨 | 115 | Dharmaguptabhikṣukarman; Seng Jiemo | |
僧先 | 115 | Seng Xian | |
僧远 | 僧遠 | 115 | Seng Yuan |
僧伽施 | 83 | Sankasya | |
僧伽提婆 | 115 | Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva | |
僧伽 | 115 |
|
|
沙地 | 115 | sandy beach or river bank; sand dune; sandy land | |
刹帝山窟 | 剎帝山窟 | 115 | Saptaparni Cave |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
沙满多 | 沙滿多 | 115 | Samanta |
沙门果经 | 沙門果經 | 115 | Samannaphala Sutta; Samaññaphala Sutta; Samaññaphalasutta |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
上高 | 115 | Shanggao | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山南 | 115 | Lhokha | |
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善生 | 115 | sīgāla | |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍那婆斯 | 115 | sānakavāsa | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
室宿 | 115 | Pūrva-Proṣṭhapada | |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
遂平 | 115 | Suiping | |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太白 | 116 |
|
|
昙摩崛多 | 曇摩崛多 | 116 |
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天祠 | 116 | devalaya | |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提波 | 116 | Deva | |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王舍城结集 | 王舍城結集 | 119 | First Buddhist Council at Rajgir |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
乌来 | 烏來 | 119 | Wulai |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无衣外道 | 無衣外道 | 119 | acelaka; Digambara |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下房 | 120 | servants' quarters | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
悉多 | 120 |
|
|
熙连河 | 熙連河 | 120 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
西林 | 120 |
|
|
新屋 | 120 | Xinwu; Hsinwu | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须阇提 | 須闍提 | 120 | Sujātā |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
楊州 | 121 | Yangzhou | |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
药师 | 藥師 | 89 |
|
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶若达多 | 耶若達多 | 121 | Yajnadatta |
耶舍 | 121 |
|
|
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
优婆难陀 | 優婆難陀 | 121 | Upananda |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
雨安居 | 121 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
越器 | 121 | Yue Ware | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
藏语 | 藏語 | 122 | Tibetan language |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
瞻波国 | 瞻波國 | 122 | Campa |
瞻婆国 | 瞻婆國 | 122 | Campa |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正平 | 122 | Zhengping reign | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
知客 | 122 |
|
|
知事 | 122 |
|
|
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
脂那 | 122 | Cina; China | |
至强 | 至強 | 122 | Xeon |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
中华 | 中華 | 122 | China |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中夏 | 122 | China | |
竺 | 122 |
|
|
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1261.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安板 | 196 | signal for lights out | |
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿沙荼 | 196 | āṣāḍha | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿提目多 | 196 | adhimukti; attention | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
白象王 | 98 | white elephant king | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八敬法 | 98 | eight precepts of respect | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
薄福 | 98 | little merit | |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
八天 | 98 | eight heavens | |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
本物 | 98 | shadow; counterpart; bimba | |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘知法 | 98 | a monk is one with a sense of Dhamma | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波利 | 98 |
|
|
波罗树 | 波羅樹 | 98 | pāṭali tree |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
钵昙摩 | 鉢曇摩 | 98 | padma |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏六 | 99 | six hiding places | |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅堂 | 禪堂 | 99 |
|
禅悦食 | 禪悅食 | 99 | delight in meditation as food |
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅房 | 禪房 | 99 | a monastery |
长表 | 長表 | 99 | long banner; flag; vaijayanta |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长净 | 長淨 | 99 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
抄劫 | 99 | plunder | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
瞋心 | 99 |
|
|
持地 | 99 |
|
|
池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出光明 | 99 | self-lighting | |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
船筏 | 99 | a raft | |
疮癣 | 瘡癬 | 99 | ulcers and ringworms |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
除女 | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈子 | 99 | disciples of Maitreya | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
地味 | 100 | earth cake | |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
堆压 | 堆壓 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
驮摩 | 馱摩 | 100 | dharma |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二教 | 195 | two teachings | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
犯戒 | 102 |
|
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非家 | 102 | homeless | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛印 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
覆肩衣 | 102 | sankaksika; a five-stripped robe | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
功德聚 | 103 | stupa | |
共法 | 103 | totality of truth | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和南 | 104 |
|
|
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
集论 | 集論 | 106 |
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
家狗 | 106 | a domestic dog | |
跏趺坐 | 106 |
|
|
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
教益 | 106 | the benefits of instruction | |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court |
戒律 | 106 |
|
|
羯摩 | 106 | Repentance | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结界 | 結界 | 106 |
|
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
机法 | 機法 | 106 | ability and teaching |
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净房 | 淨房 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九部法 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
救世 | 106 | to save the world | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
锯刀喻 | 鋸刀喻 | 106 | the knife simile |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
拘梨 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
举则 | 舉則 | 106 | juze; to discuss a koan |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦器 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
练若 | 練若 | 108 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六大 | 108 | six elements | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六夜摩那埵 | 108 | six night period of penance | |
六作 | 108 | the six acts | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
满荼逻 | 滿荼邏 | 109 | mandala |
缦衣 | 縵衣 | 109 | five precepts robe |
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
鸣唤 | 鳴喚 | 109 | shriek; bellow; krośa |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
蜜香 | 109 | agarwood incense | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩那埵 | 109 | mānatva; confession; period of penance | |
摩那埵羯磨 | 109 | period of penance | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
木叉 | 109 |
|
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
男根 | 110 | male organ | |
纳受 | 納受 | 110 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
尼俱律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼拘律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
泥梨 | 110 | hell; niraya | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
泥黎 | 110 | hell; niraya | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼寺 | 110 | nunnery | |
尼提 | 110 | a scavenger | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破僧 | 112 |
|
|
頗梨 | 112 | crystal | |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七百集法 | 113 | recital of the Dharma by seven hundred | |
七百结集 | 七百結集 | 113 | recital by seven hundred |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七大 | 113 | seven elements | |
七法 | 113 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七灭诤 | 七滅諍 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千辐相轮 | 千輻相輪 | 113 | wheels with a thousand spokes |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取分 | 113 | vision part | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
忍听 | 忍聽 | 114 | tolerance and agreement |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
日星 | 114 | sun; sūrya | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
萨罗树 | 薩羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三种病人 | 三種病人 | 115 | three kinds of invalids |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散花 | 115 | scatters flowers | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三痛 | 115 | three sensations; three vedanās | |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧破 | 115 | splitting of the monastic order | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧衣 | 115 | monastic robes | |
僧园 | 僧園 | 115 | Buddhist temple |
僧院 | 115 | a monastery; a vihara | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧祇支 | 115 | sankaksika; a five-stripped robe | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍离沙 | 舍離沙 | 115 | acacia tree |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
舍那 | 115 |
|
|
舍那衣 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通光 | 115 | supernatural light radiated by a Buddha | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十利 | 115 | ten benefits | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施物 | 115 | gift | |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
十八事 | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
式叉摩尼 | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
食香 | 115 | gandharva | |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
手受者 | 115 | ones who wrote it down | |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受一食法 | 115 | receiving one meal per day | |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
树下止 | 樹下止 | 115 | staying under a tree |
水乳 | 115 | water and milk | |
水大 | 115 | element of water | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四波罗夷 | 四波羅夷 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四波罗夷法 | 四波羅夷法 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大教法 | 115 | four kinds of explaination; the four teachings | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四姓 | 115 | four castes | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种姓 | 四種姓 | 115 | four castes |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随坐衣 | 隨坐衣 | 115 | a mat for sitting and sleeping on |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
田人 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天眼 | 116 |
|
|
天住 | 116 | divine abodes | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
同法 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
偷兰 | 偷蘭 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷婆 | 116 | stupa | |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
涂身香 | 塗身香 | 116 | to annoint |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外入 | 119 | external sense organs | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
未知智 | 119 | knowledge extended to the higher realms | |
闻成就 | 聞成就 | 119 | the accomplishment of hearing |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我癡 | 119 | self delusion | |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五百结集 | 五百結集 | 119 | recital of five hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五天子 | 119 | five deities of the pure abodes | |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
线经 | 線經 | 120 | sutra |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera |
小小戒 | 120 | the very minor precepts | |
写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
姓字 | 120 | surname and given name | |
心慧 | 120 | wisdom | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
须提那 | 須提那 | 120 | Sudinna |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
綖经 | 綖經 | 121 | a sutra; a sūtra |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
一白三羯磨 | 121 | to confess a matter | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一界 | 121 | one world | |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一一犯 | 121 | one violation after the next; anyatarānyatarāpatti | |
一一如法 | 121 | each one in accordance with the dharma; anyatarānyatareṇa dharmeṇa | |
一一衣 | 121 | each kind of robe; ekaika-cīvara | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因分 | 121 | cause | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
迎逆 | 121 | to greet | |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有海 | 121 | sea of existence | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
右迴 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
增上意学 | 增上意學 | 122 | training on meditative concentration |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
瞻波 | 122 |
|
|
长钵 | 長鉢 | 122 | more than the permitted number of alms bowls |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
瞻婆 | 122 | campaka | |
着弊纳衣 | 著弊納衣 | 122 | wearing robes of cast-off rags |
折伏 | 122 | to refute | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质帝 | 質帝 | 122 | citta |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
知律 | 122 |
|
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
智心 | 122 | a wise mind | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
祇支 | 122 | sankaksika; a five-stripped robe | |
制罪 | 122 | transgressions against formulated precepts | |
终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
中道 | 122 |
|
|
中食 | 122 | midday meal | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
众学法 | 眾學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
重禁 | 122 | grave transgression | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
嘱讬 | 囑託 | 122 | To Request |
自度 | 122 | self-salvation | |
自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作戒 | 122 | taking of precepts | |
作吉祥 | 122 | causing prosperity; śiva-kara | |
坐具 | 122 |
|