Glossary and Vocabulary for Daśacakrakṣitigarbha (Dafangguang Shi Lun Jing) 大方廣十輪經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 613 | 於 | yú | to go; to | 依於果報福行住處 |
2 | 613 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 依於果報福行住處 |
3 | 613 | 於 | yú | Yu | 依於果報福行住處 |
4 | 613 | 於 | wū | a crow | 依於果報福行住處 |
5 | 441 | 為 | wéi | to act as; to serve | 能為聲聞 |
6 | 441 | 為 | wéi | to change into; to become | 能為聲聞 |
7 | 441 | 為 | wéi | to be; is | 能為聲聞 |
8 | 441 | 為 | wéi | to do | 能為聲聞 |
9 | 441 | 為 | wèi | to support; to help | 能為聲聞 |
10 | 441 | 為 | wéi | to govern | 能為聲聞 |
11 | 441 | 為 | wèi | to be; bhū | 能為聲聞 |
12 | 398 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 辟支佛而作福田 |
13 | 398 | 而 | ér | as if; to seem like | 辟支佛而作福田 |
14 | 398 | 而 | néng | can; able | 辟支佛而作福田 |
15 | 398 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 辟支佛而作福田 |
16 | 398 | 而 | ér | to arrive; up to | 辟支佛而作福田 |
17 | 337 | 一切 | yīqiè | temporary | 亦為一切守護供養 |
18 | 337 | 一切 | yīqiè | the same | 亦為一切守護供養 |
19 | 333 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切皆悉平等而行精進 |
20 | 314 | 能 | néng | can; able | 能為聲聞 |
21 | 314 | 能 | néng | ability; capacity | 能為聲聞 |
22 | 314 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能為聲聞 |
23 | 314 | 能 | néng | energy | 能為聲聞 |
24 | 314 | 能 | néng | function; use | 能為聲聞 |
25 | 314 | 能 | néng | talent | 能為聲聞 |
26 | 314 | 能 | néng | expert at | 能為聲聞 |
27 | 314 | 能 | néng | to be in harmony | 能為聲聞 |
28 | 314 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能為聲聞 |
29 | 314 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能為聲聞 |
30 | 314 | 能 | néng | to be able; śak | 能為聲聞 |
31 | 314 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能為聲聞 |
32 | 292 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩若得如是具足智者 |
33 | 292 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩若得如是具足智者 |
34 | 292 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩若得如是具足智者 |
35 | 292 | 得 | dé | de | 菩薩若得如是具足智者 |
36 | 292 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩若得如是具足智者 |
37 | 292 | 得 | dé | to result in | 菩薩若得如是具足智者 |
38 | 292 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩若得如是具足智者 |
39 | 292 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩若得如是具足智者 |
40 | 292 | 得 | dé | to be finished | 菩薩若得如是具足智者 |
41 | 292 | 得 | děi | satisfying | 菩薩若得如是具足智者 |
42 | 292 | 得 | dé | to contract | 菩薩若得如是具足智者 |
43 | 292 | 得 | dé | to hear | 菩薩若得如是具足智者 |
44 | 292 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩若得如是具足智者 |
45 | 292 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩若得如是具足智者 |
46 | 292 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩若得如是具足智者 |
47 | 286 | 不 | bù | infix potential marker | 不於三界起種種想 |
48 | 273 | 亦 | yì | Yi | 亦為一切守護供養 |
49 | 265 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 如是一切皆悉平等而行精進 |
50 | 265 | 悉 | xī | detailed | 如是一切皆悉平等而行精進 |
51 | 265 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 如是一切皆悉平等而行精進 |
52 | 265 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 如是一切皆悉平等而行精進 |
53 | 265 | 悉 | xī | strongly | 如是一切皆悉平等而行精進 |
54 | 265 | 悉 | xī | Xi | 如是一切皆悉平等而行精進 |
55 | 265 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 如是一切皆悉平等而行精進 |
56 | 262 | 者 | zhě | ca | 從初發心離五欲者 |
57 | 223 | 所 | suǒ | a few; various; some | 入無所取想而修精進 |
58 | 223 | 所 | suǒ | a place; a location | 入無所取想而修精進 |
59 | 223 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 入無所取想而修精進 |
60 | 223 | 所 | suǒ | an ordinal number | 入無所取想而修精進 |
61 | 223 | 所 | suǒ | meaning | 入無所取想而修精進 |
62 | 223 | 所 | suǒ | garrison | 入無所取想而修精進 |
63 | 223 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 入無所取想而修精進 |
64 | 194 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令世間無畏 |
65 | 194 | 令 | lìng | to issue a command | 令世間無畏 |
66 | 194 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令世間無畏 |
67 | 194 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令世間無畏 |
68 | 194 | 令 | lìng | a season | 令世間無畏 |
69 | 194 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令世間無畏 |
70 | 194 | 令 | lìng | good | 令世間無畏 |
71 | 194 | 令 | lìng | pretentious | 令世間無畏 |
72 | 194 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令世間無畏 |
73 | 194 | 令 | lìng | a commander | 令世間無畏 |
74 | 194 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令世間無畏 |
75 | 194 | 令 | lìng | lyrics | 令世間無畏 |
76 | 194 | 令 | lìng | Ling | 令世間無畏 |
77 | 194 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令世間無畏 |
78 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 斷除眾生縛 |
79 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 斷除眾生縛 |
80 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 斷除眾生縛 |
81 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 斷除眾生縛 |
82 | 174 | 輪 | lún | a wheel | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
83 | 174 | 輪 | lún | a disk; a ring | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
84 | 174 | 輪 | lún | a revolution | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
85 | 174 | 輪 | lún | to revolve; to turn; to recur | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
86 | 174 | 輪 | lún | to take turns; in turn | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
87 | 174 | 輪 | lún | a steamer; a steamboat | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
88 | 174 | 輪 | lún | a 12 year cycle | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
89 | 174 | 輪 | lún | a vehicle with wheels | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
90 | 174 | 輪 | lún | a north-south measurement | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
91 | 174 | 輪 | lún | perimeter; circumference | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
92 | 174 | 輪 | lún | high soaring | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
93 | 174 | 輪 | lún | Lun | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
94 | 174 | 輪 | lún | wheel; cakra | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
95 | 174 | 之 | zhī | to go | 八聖道分解脫之味 |
96 | 174 | 之 | zhī | to arrive; to go | 八聖道分解脫之味 |
97 | 174 | 之 | zhī | is | 八聖道分解脫之味 |
98 | 174 | 之 | zhī | to use | 八聖道分解脫之味 |
99 | 174 | 之 | zhī | Zhi | 八聖道分解脫之味 |
100 | 174 | 之 | zhī | winding | 八聖道分解脫之味 |
101 | 172 | 及 | jí | to reach | 緣於有漏及諸眾生 |
102 | 172 | 及 | jí | to attain | 緣於有漏及諸眾生 |
103 | 172 | 及 | jí | to understand | 緣於有漏及諸眾生 |
104 | 172 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 緣於有漏及諸眾生 |
105 | 172 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 緣於有漏及諸眾生 |
106 | 172 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 緣於有漏及諸眾生 |
107 | 172 | 及 | jí | and; ca; api | 緣於有漏及諸眾生 |
108 | 171 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
109 | 171 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
110 | 169 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如是相故 |
111 | 169 | 以 | yǐ | to rely on | 以如是相故 |
112 | 169 | 以 | yǐ | to regard | 以如是相故 |
113 | 169 | 以 | yǐ | to be able to | 以如是相故 |
114 | 169 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如是相故 |
115 | 169 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如是相故 |
116 | 169 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如是相故 |
117 | 169 | 以 | yǐ | Israel | 以如是相故 |
118 | 169 | 以 | yǐ | Yi | 以如是相故 |
119 | 169 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如是相故 |
120 | 164 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 失譯人名今附北涼錄 |
121 | 164 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 失譯人名今附北涼錄 |
122 | 164 | 名 | míng | rank; position | 失譯人名今附北涼錄 |
123 | 164 | 名 | míng | an excuse | 失譯人名今附北涼錄 |
124 | 164 | 名 | míng | life | 失譯人名今附北涼錄 |
125 | 164 | 名 | míng | to name; to call | 失譯人名今附北涼錄 |
126 | 164 | 名 | míng | to express; to describe | 失譯人名今附北涼錄 |
127 | 164 | 名 | míng | to be called; to have the name | 失譯人名今附北涼錄 |
128 | 164 | 名 | míng | to own; to possess | 失譯人名今附北涼錄 |
129 | 164 | 名 | míng | famous; renowned | 失譯人名今附北涼錄 |
130 | 164 | 名 | míng | moral | 失譯人名今附北涼錄 |
131 | 164 | 名 | míng | name; naman | 失譯人名今附北涼錄 |
132 | 164 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 失譯人名今附北涼錄 |
133 | 156 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 能為聲聞 |
134 | 156 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 能為聲聞 |
135 | 152 | 等 | děng | et cetera; and so on | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
136 | 152 | 等 | děng | to wait | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
137 | 152 | 等 | děng | to be equal | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
138 | 152 | 等 | děng | degree; level | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
139 | 152 | 等 | děng | to compare | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
140 | 152 | 等 | děng | same; equal; sama | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
141 | 150 | 作 | zuò | to do | 辟支佛而作福田 |
142 | 150 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 辟支佛而作福田 |
143 | 150 | 作 | zuò | to start | 辟支佛而作福田 |
144 | 150 | 作 | zuò | a writing; a work | 辟支佛而作福田 |
145 | 150 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 辟支佛而作福田 |
146 | 150 | 作 | zuō | to create; to make | 辟支佛而作福田 |
147 | 150 | 作 | zuō | a workshop | 辟支佛而作福田 |
148 | 150 | 作 | zuō | to write; to compose | 辟支佛而作福田 |
149 | 150 | 作 | zuò | to rise | 辟支佛而作福田 |
150 | 150 | 作 | zuò | to be aroused | 辟支佛而作福田 |
151 | 150 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 辟支佛而作福田 |
152 | 150 | 作 | zuò | to regard as | 辟支佛而作福田 |
153 | 150 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 辟支佛而作福田 |
154 | 146 | 其 | qí | Qi | 能為眾生廣說分別顯示其義 |
155 | 143 | 心 | xīn | heart [organ] | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
156 | 143 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
157 | 143 | 心 | xīn | mind; consciousness | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
158 | 143 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
159 | 143 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
160 | 143 | 心 | xīn | heart | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
161 | 143 | 心 | xīn | emotion | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
162 | 143 | 心 | xīn | intention; consideration | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
163 | 143 | 心 | xīn | disposition; temperament | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
164 | 143 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
165 | 143 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
166 | 143 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
167 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來所說種種無量 |
168 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來所說種種無量 |
169 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 如來所說種種無量 |
170 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來所說種種無量 |
171 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來所說種種無量 |
172 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來所說種種無量 |
173 | 142 | 說 | shuō | allocution | 如來所說種種無量 |
174 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來所說種種無量 |
175 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來所說種種無量 |
176 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來所說種種無量 |
177 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來所說種種無量 |
178 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 如來所說種種無量 |
179 | 137 | 人 | rén | person; people; a human being | 使人書 |
180 | 137 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 使人書 |
181 | 137 | 人 | rén | a kind of person | 使人書 |
182 | 137 | 人 | rén | everybody | 使人書 |
183 | 137 | 人 | rén | adult | 使人書 |
184 | 137 | 人 | rén | somebody; others | 使人書 |
185 | 137 | 人 | rén | an upright person | 使人書 |
186 | 137 | 人 | rén | person; manuṣya | 使人書 |
187 | 135 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於聖無漏無取無捨 |
188 | 135 | 無 | wú | to not have; without | 於聖無漏無取無捨 |
189 | 135 | 無 | mó | mo | 於聖無漏無取無捨 |
190 | 135 | 無 | wú | to not have | 於聖無漏無取無捨 |
191 | 135 | 無 | wú | Wu | 於聖無漏無取無捨 |
192 | 135 | 無 | mó | mo | 於聖無漏無取無捨 |
193 | 123 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
194 | 123 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
195 | 123 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
196 | 123 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
197 | 123 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
198 | 123 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
199 | 123 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
200 | 123 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善取於有漏 |
201 | 123 | 善 | shàn | happy | 善取於有漏 |
202 | 123 | 善 | shàn | good | 善取於有漏 |
203 | 123 | 善 | shàn | kind-hearted | 善取於有漏 |
204 | 123 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善取於有漏 |
205 | 123 | 善 | shàn | familiar | 善取於有漏 |
206 | 123 | 善 | shàn | to repair | 善取於有漏 |
207 | 123 | 善 | shàn | to admire | 善取於有漏 |
208 | 123 | 善 | shàn | to praise | 善取於有漏 |
209 | 123 | 善 | shàn | Shan | 善取於有漏 |
210 | 123 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善取於有漏 |
211 | 123 | 法 | fǎ | method; way | 如是等法皆無依止而修於禪 |
212 | 123 | 法 | fǎ | France | 如是等法皆無依止而修於禪 |
213 | 123 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如是等法皆無依止而修於禪 |
214 | 123 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如是等法皆無依止而修於禪 |
215 | 123 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如是等法皆無依止而修於禪 |
216 | 123 | 法 | fǎ | an institution | 如是等法皆無依止而修於禪 |
217 | 123 | 法 | fǎ | to emulate | 如是等法皆無依止而修於禪 |
218 | 123 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如是等法皆無依止而修於禪 |
219 | 123 | 法 | fǎ | punishment | 如是等法皆無依止而修於禪 |
220 | 123 | 法 | fǎ | Fa | 如是等法皆無依止而修於禪 |
221 | 123 | 法 | fǎ | a precedent | 如是等法皆無依止而修於禪 |
222 | 123 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如是等法皆無依止而修於禪 |
223 | 123 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如是等法皆無依止而修於禪 |
224 | 123 | 法 | fǎ | Dharma | 如是等法皆無依止而修於禪 |
225 | 123 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如是等法皆無依止而修於禪 |
226 | 123 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如是等法皆無依止而修於禪 |
227 | 123 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如是等法皆無依止而修於禪 |
228 | 123 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如是等法皆無依止而修於禪 |
229 | 121 | 欲 | yù | desire | 爾時世尊欲重宣此義 |
230 | 121 | 欲 | yù | to desire; to wish | 爾時世尊欲重宣此義 |
231 | 121 | 欲 | yù | to desire; to intend | 爾時世尊欲重宣此義 |
232 | 121 | 欲 | yù | lust | 爾時世尊欲重宣此義 |
233 | 121 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 爾時世尊欲重宣此義 |
234 | 112 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
235 | 108 | 中 | zhōng | middle | 即於二乘法中 |
236 | 108 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即於二乘法中 |
237 | 108 | 中 | zhōng | China | 即於二乘法中 |
238 | 108 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即於二乘法中 |
239 | 108 | 中 | zhōng | midday | 即於二乘法中 |
240 | 108 | 中 | zhōng | inside | 即於二乘法中 |
241 | 108 | 中 | zhōng | during | 即於二乘法中 |
242 | 108 | 中 | zhōng | Zhong | 即於二乘法中 |
243 | 108 | 中 | zhōng | intermediary | 即於二乘法中 |
244 | 108 | 中 | zhōng | half | 即於二乘法中 |
245 | 108 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即於二乘法中 |
246 | 108 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即於二乘法中 |
247 | 108 | 中 | zhòng | to obtain | 即於二乘法中 |
248 | 108 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即於二乘法中 |
249 | 108 | 中 | zhōng | middle | 即於二乘法中 |
250 | 107 | 我 | wǒ | self | 為我 |
251 | 107 | 我 | wǒ | [my] dear | 為我 |
252 | 107 | 我 | wǒ | Wo | 為我 |
253 | 107 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 為我 |
254 | 107 | 我 | wǒ | ga | 為我 |
255 | 107 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 如來所說種種無量 |
256 | 107 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 如來所說種種無量 |
257 | 107 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 如來所說種種無量 |
258 | 107 | 無量 | wúliàng | Atula | 如來所說種種無量 |
259 | 106 | 復 | fù | to go back; to return | 世間精進復有三種 |
260 | 106 | 復 | fù | to resume; to restart | 世間精進復有三種 |
261 | 106 | 復 | fù | to do in detail | 世間精進復有三種 |
262 | 106 | 復 | fù | to restore | 世間精進復有三種 |
263 | 106 | 復 | fù | to respond; to reply to | 世間精進復有三種 |
264 | 106 | 復 | fù | Fu; Return | 世間精進復有三種 |
265 | 106 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 世間精進復有三種 |
266 | 106 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 世間精進復有三種 |
267 | 106 | 復 | fù | Fu | 世間精進復有三種 |
268 | 106 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 世間精進復有三種 |
269 | 106 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 世間精進復有三種 |
270 | 106 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊欲重宣此義 |
271 | 106 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊欲重宣此義 |
272 | 106 | 剎利 | shālì | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah | 具足十善剎利大姓 |
273 | 104 | 身 | shēn | human body; torso | 乃至身 |
274 | 104 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 乃至身 |
275 | 104 | 身 | shēn | self | 乃至身 |
276 | 104 | 身 | shēn | life | 乃至身 |
277 | 104 | 身 | shēn | an object | 乃至身 |
278 | 104 | 身 | shēn | a lifetime | 乃至身 |
279 | 104 | 身 | shēn | moral character | 乃至身 |
280 | 104 | 身 | shēn | status; identity; position | 乃至身 |
281 | 104 | 身 | shēn | pregnancy | 乃至身 |
282 | 104 | 身 | juān | India | 乃至身 |
283 | 104 | 身 | shēn | body; kāya | 乃至身 |
284 | 100 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 能為眾生除諸業障及障法等罪 |
285 | 100 | 罪 | zuì | fault; error | 能為眾生除諸業障及障法等罪 |
286 | 100 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 能為眾生除諸業障及障法等罪 |
287 | 100 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 能為眾生除諸業障及障法等罪 |
288 | 100 | 罪 | zuì | punishment | 能為眾生除諸業障及障法等罪 |
289 | 100 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 能為眾生除諸業障及障法等罪 |
290 | 100 | 罪 | zuì | sin; agha | 能為眾生除諸業障及障法等罪 |
291 | 98 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆悉依止而生染著 |
292 | 98 | 生 | shēng | to live | 皆悉依止而生染著 |
293 | 98 | 生 | shēng | raw | 皆悉依止而生染著 |
294 | 98 | 生 | shēng | a student | 皆悉依止而生染著 |
295 | 98 | 生 | shēng | life | 皆悉依止而生染著 |
296 | 98 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆悉依止而生染著 |
297 | 98 | 生 | shēng | alive | 皆悉依止而生染著 |
298 | 98 | 生 | shēng | a lifetime | 皆悉依止而生染著 |
299 | 98 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆悉依止而生染著 |
300 | 98 | 生 | shēng | to grow | 皆悉依止而生染著 |
301 | 98 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆悉依止而生染著 |
302 | 98 | 生 | shēng | not experienced | 皆悉依止而生染著 |
303 | 98 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆悉依止而生染著 |
304 | 98 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆悉依止而生染著 |
305 | 98 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆悉依止而生染著 |
306 | 98 | 生 | shēng | gender | 皆悉依止而生染著 |
307 | 98 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆悉依止而生染著 |
308 | 98 | 生 | shēng | to set up | 皆悉依止而生染著 |
309 | 98 | 生 | shēng | a prostitute | 皆悉依止而生染著 |
310 | 98 | 生 | shēng | a captive | 皆悉依止而生染著 |
311 | 98 | 生 | shēng | a gentleman | 皆悉依止而生染著 |
312 | 98 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆悉依止而生染著 |
313 | 98 | 生 | shēng | unripe | 皆悉依止而生染著 |
314 | 98 | 生 | shēng | nature | 皆悉依止而生染著 |
315 | 98 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆悉依止而生染著 |
316 | 98 | 生 | shēng | destiny | 皆悉依止而生染著 |
317 | 98 | 生 | shēng | birth | 皆悉依止而生染著 |
318 | 98 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆悉依止而生染著 |
319 | 94 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊欲重宣此義 |
320 | 94 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊欲重宣此義 |
321 | 93 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 從初發心離五欲者 |
322 | 93 | 離 | lí | a mythical bird | 從初發心離五欲者 |
323 | 93 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 從初發心離五欲者 |
324 | 93 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 從初發心離五欲者 |
325 | 93 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 從初發心離五欲者 |
326 | 93 | 離 | lí | a mountain ash | 從初發心離五欲者 |
327 | 93 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 從初發心離五欲者 |
328 | 93 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 從初發心離五欲者 |
329 | 93 | 離 | lí | to cut off | 從初發心離五欲者 |
330 | 93 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 從初發心離五欲者 |
331 | 93 | 離 | lí | to be distant from | 從初發心離五欲者 |
332 | 93 | 離 | lí | two | 從初發心離五欲者 |
333 | 93 | 離 | lí | to array; to align | 從初發心離五欲者 |
334 | 93 | 離 | lí | to pass through; to experience | 從初發心離五欲者 |
335 | 93 | 離 | lí | transcendence | 從初發心離五欲者 |
336 | 93 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 從初發心離五欲者 |
337 | 93 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 若說辟支佛法及大乘法 |
338 | 93 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 若說辟支佛法及大乘法 |
339 | 93 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 若說辟支佛法及大乘法 |
340 | 92 | 常 | cháng | Chang | 精進常勇猛 |
341 | 92 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 精進常勇猛 |
342 | 92 | 常 | cháng | a principle; a rule | 精進常勇猛 |
343 | 92 | 常 | cháng | eternal; nitya | 精進常勇猛 |
344 | 92 | 大 | dà | big; huge; large | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
345 | 92 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
346 | 92 | 大 | dà | great; major; important | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
347 | 92 | 大 | dà | size | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
348 | 92 | 大 | dà | old | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
349 | 92 | 大 | dà | oldest; earliest | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
350 | 92 | 大 | dà | adult | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
351 | 92 | 大 | dài | an important person | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
352 | 92 | 大 | dà | senior | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
353 | 92 | 大 | dà | an element | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
354 | 92 | 大 | dà | great; mahā | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
355 | 89 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 辟支佛而作福田 |
356 | 89 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來所說種種無量 |
357 | 89 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來所說種種無量 |
358 | 89 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來所說種種無量 |
359 | 86 | 惡 | è | evil; vice | 其心甚惡而無哀愍 |
360 | 86 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 其心甚惡而無哀愍 |
361 | 86 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 其心甚惡而無哀愍 |
362 | 86 | 惡 | wù | to hate; to detest | 其心甚惡而無哀愍 |
363 | 86 | 惡 | è | fierce | 其心甚惡而無哀愍 |
364 | 86 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 其心甚惡而無哀愍 |
365 | 86 | 惡 | wù | to denounce | 其心甚惡而無哀愍 |
366 | 86 | 惡 | è | e | 其心甚惡而無哀愍 |
367 | 86 | 惡 | è | evil | 其心甚惡而無哀愍 |
368 | 84 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
369 | 84 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
370 | 83 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 如來所說種種無量 |
371 | 83 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 如來所說種種無量 |
372 | 83 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 如來所說種種無量 |
373 | 83 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 如來所說種種無量 |
374 | 81 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 為說世間三界果報樂著生死 |
375 | 81 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 為說世間三界果報樂著生死 |
376 | 81 | 樂 | lè | Le | 為說世間三界果報樂著生死 |
377 | 81 | 樂 | yuè | music | 為說世間三界果報樂著生死 |
378 | 81 | 樂 | yuè | a musical instrument | 為說世間三界果報樂著生死 |
379 | 81 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 為說世間三界果報樂著生死 |
380 | 81 | 樂 | yuè | a musician | 為說世間三界果報樂著生死 |
381 | 81 | 樂 | lè | joy; pleasure | 為說世間三界果報樂著生死 |
382 | 81 | 樂 | yuè | the Book of Music | 為說世間三界果報樂著生死 |
383 | 81 | 樂 | lào | Lao | 為說世間三界果報樂著生死 |
384 | 81 | 樂 | lè | to laugh | 為說世間三界果報樂著生死 |
385 | 81 | 樂 | lè | Joy | 為說世間三界果報樂著生死 |
386 | 81 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 為說世間三界果報樂著生死 |
387 | 81 | 十 | shí | ten | 或十日 |
388 | 81 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 或十日 |
389 | 81 | 十 | shí | tenth | 或十日 |
390 | 81 | 十 | shí | complete; perfect | 或十日 |
391 | 81 | 十 | shí | ten; daśa | 或十日 |
392 | 80 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 精進相品第十三 |
393 | 80 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 精進相品第十三 |
394 | 80 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 精進相品第十三 |
395 | 80 | 相 | xiàng | to aid; to help | 精進相品第十三 |
396 | 80 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 精進相品第十三 |
397 | 80 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 精進相品第十三 |
398 | 80 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 精進相品第十三 |
399 | 80 | 相 | xiāng | Xiang | 精進相品第十三 |
400 | 80 | 相 | xiāng | form substance | 精進相品第十三 |
401 | 80 | 相 | xiāng | to express | 精進相品第十三 |
402 | 80 | 相 | xiàng | to choose | 精進相品第十三 |
403 | 80 | 相 | xiāng | Xiang | 精進相品第十三 |
404 | 80 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 精進相品第十三 |
405 | 80 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 精進相品第十三 |
406 | 80 | 相 | xiāng | to compare | 精進相品第十三 |
407 | 80 | 相 | xiàng | to divine | 精進相品第十三 |
408 | 80 | 相 | xiàng | to administer | 精進相品第十三 |
409 | 80 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 精進相品第十三 |
410 | 80 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 精進相品第十三 |
411 | 80 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 精進相品第十三 |
412 | 80 | 相 | xiāng | coralwood | 精進相品第十三 |
413 | 80 | 相 | xiàng | ministry | 精進相品第十三 |
414 | 80 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 精進相品第十三 |
415 | 80 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 精進相品第十三 |
416 | 80 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 精進相品第十三 |
417 | 80 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 精進相品第十三 |
418 | 80 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 精進相品第十三 |
419 | 79 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 常不離諸佛而聽正法 |
420 | 79 | 種 | zhǒng | kind; type | 世間精進復有三種 |
421 | 79 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 世間精進復有三種 |
422 | 79 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 世間精進復有三種 |
423 | 79 | 種 | zhǒng | seed; strain | 世間精進復有三種 |
424 | 79 | 種 | zhǒng | offspring | 世間精進復有三種 |
425 | 79 | 種 | zhǒng | breed | 世間精進復有三種 |
426 | 79 | 種 | zhǒng | race | 世間精進復有三種 |
427 | 79 | 種 | zhǒng | species | 世間精進復有三種 |
428 | 79 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 世間精進復有三種 |
429 | 79 | 種 | zhǒng | grit; guts | 世間精進復有三種 |
430 | 79 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 世間精進復有三種 |
431 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩成就此輪 |
432 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩成就此輪 |
433 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩成就此輪 |
434 | 79 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自書 |
435 | 79 | 自 | zì | Zi | 自書 |
436 | 79 | 自 | zì | a nose | 自書 |
437 | 79 | 自 | zì | the beginning; the start | 自書 |
438 | 79 | 自 | zì | origin | 自書 |
439 | 79 | 自 | zì | to employ; to use | 自書 |
440 | 79 | 自 | zì | to be | 自書 |
441 | 79 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自書 |
442 | 79 | 隨 | suí | to follow | 隨其精進行住誦習 |
443 | 79 | 隨 | suí | to listen to | 隨其精進行住誦習 |
444 | 79 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨其精進行住誦習 |
445 | 79 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨其精進行住誦習 |
446 | 79 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨其精進行住誦習 |
447 | 79 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨其精進行住誦習 |
448 | 79 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨其精進行住誦習 |
449 | 79 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨其精進行住誦習 |
450 | 78 | 應 | yìng | to answer; to respond | 一切怖畏乃至應死 |
451 | 78 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 一切怖畏乃至應死 |
452 | 78 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 一切怖畏乃至應死 |
453 | 78 | 應 | yìng | to accept | 一切怖畏乃至應死 |
454 | 78 | 應 | yìng | to permit; to allow | 一切怖畏乃至應死 |
455 | 78 | 應 | yìng | to echo | 一切怖畏乃至應死 |
456 | 78 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 一切怖畏乃至應死 |
457 | 78 | 應 | yìng | Ying | 一切怖畏乃至應死 |
458 | 78 | 入 | rù | to enter | 入無所取想而修精進 |
459 | 78 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入無所取想而修精進 |
460 | 78 | 入 | rù | radical | 入無所取想而修精進 |
461 | 78 | 入 | rù | income | 入無所取想而修精進 |
462 | 78 | 入 | rù | to conform with | 入無所取想而修精進 |
463 | 78 | 入 | rù | to descend | 入無所取想而修精進 |
464 | 78 | 入 | rù | the entering tone | 入無所取想而修精進 |
465 | 78 | 入 | rù | to pay | 入無所取想而修精進 |
466 | 78 | 入 | rù | to join | 入無所取想而修精進 |
467 | 78 | 入 | rù | entering; praveśa | 入無所取想而修精進 |
468 | 78 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入無所取想而修精進 |
469 | 78 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 隨其精進行住誦習 |
470 | 78 | 住 | zhù | to stop; to halt | 隨其精進行住誦習 |
471 | 78 | 住 | zhù | to retain; to remain | 隨其精進行住誦習 |
472 | 78 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 隨其精進行住誦習 |
473 | 78 | 住 | zhù | verb complement | 隨其精進行住誦習 |
474 | 78 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 隨其精進行住誦習 |
475 | 77 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 亦為一切守護供養 |
476 | 77 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 亦為一切守護供養 |
477 | 77 | 供養 | gòngyǎng | offering | 亦為一切守護供養 |
478 | 77 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 亦為一切守護供養 |
479 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 支佛福田 |
480 | 76 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 支佛福田 |
481 | 76 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 支佛福田 |
482 | 76 | 佛 | fó | a Buddhist text | 支佛福田 |
483 | 76 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 支佛福田 |
484 | 76 | 佛 | fó | Buddha | 支佛福田 |
485 | 76 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 支佛福田 |
486 | 75 | 見 | jiàn | to see | 若見懈怠如是眾生教令精進 |
487 | 75 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見懈怠如是眾生教令精進 |
488 | 75 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見懈怠如是眾生教令精進 |
489 | 75 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見懈怠如是眾生教令精進 |
490 | 75 | 見 | jiàn | to listen to | 若見懈怠如是眾生教令精進 |
491 | 75 | 見 | jiàn | to meet | 若見懈怠如是眾生教令精進 |
492 | 75 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見懈怠如是眾生教令精進 |
493 | 75 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見懈怠如是眾生教令精進 |
494 | 75 | 見 | jiàn | Jian | 若見懈怠如是眾生教令精進 |
495 | 75 | 見 | xiàn | to appear | 若見懈怠如是眾生教令精進 |
496 | 75 | 見 | xiàn | to introduce | 若見懈怠如是眾生教令精進 |
497 | 75 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見懈怠如是眾生教令精進 |
498 | 75 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見懈怠如是眾生教令精進 |
499 | 72 | 增長 | zēngzhǎng | to increase; to grow | 而於大乘亦得增長無有闕失 |
500 | 72 | 增長 | zēngzhǎng | to increase, grow | 而於大乘亦得增長無有闕失 |
Frequencies of all Words
Top 1011
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 613 | 於 | yú | in; at | 依於果報福行住處 |
2 | 613 | 於 | yú | in; at | 依於果報福行住處 |
3 | 613 | 於 | yú | in; at; to; from | 依於果報福行住處 |
4 | 613 | 於 | yú | to go; to | 依於果報福行住處 |
5 | 613 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 依於果報福行住處 |
6 | 613 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 依於果報福行住處 |
7 | 613 | 於 | yú | from | 依於果報福行住處 |
8 | 613 | 於 | yú | give | 依於果報福行住處 |
9 | 613 | 於 | yú | oppposing | 依於果報福行住處 |
10 | 613 | 於 | yú | and | 依於果報福行住處 |
11 | 613 | 於 | yú | compared to | 依於果報福行住處 |
12 | 613 | 於 | yú | by | 依於果報福行住處 |
13 | 613 | 於 | yú | and; as well as | 依於果報福行住處 |
14 | 613 | 於 | yú | for | 依於果報福行住處 |
15 | 613 | 於 | yú | Yu | 依於果報福行住處 |
16 | 613 | 於 | wū | a crow | 依於果報福行住處 |
17 | 613 | 於 | wū | whew; wow | 依於果報福行住處 |
18 | 613 | 於 | yú | near to; antike | 依於果報福行住處 |
19 | 441 | 為 | wèi | for; to | 能為聲聞 |
20 | 441 | 為 | wèi | because of | 能為聲聞 |
21 | 441 | 為 | wéi | to act as; to serve | 能為聲聞 |
22 | 441 | 為 | wéi | to change into; to become | 能為聲聞 |
23 | 441 | 為 | wéi | to be; is | 能為聲聞 |
24 | 441 | 為 | wéi | to do | 能為聲聞 |
25 | 441 | 為 | wèi | for | 能為聲聞 |
26 | 441 | 為 | wèi | because of; for; to | 能為聲聞 |
27 | 441 | 為 | wèi | to | 能為聲聞 |
28 | 441 | 為 | wéi | in a passive construction | 能為聲聞 |
29 | 441 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 能為聲聞 |
30 | 441 | 為 | wéi | forming an adverb | 能為聲聞 |
31 | 441 | 為 | wéi | to add emphasis | 能為聲聞 |
32 | 441 | 為 | wèi | to support; to help | 能為聲聞 |
33 | 441 | 為 | wéi | to govern | 能為聲聞 |
34 | 441 | 為 | wèi | to be; bhū | 能為聲聞 |
35 | 398 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 辟支佛而作福田 |
36 | 398 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 辟支佛而作福田 |
37 | 398 | 而 | ér | you | 辟支佛而作福田 |
38 | 398 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 辟支佛而作福田 |
39 | 398 | 而 | ér | right away; then | 辟支佛而作福田 |
40 | 398 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 辟支佛而作福田 |
41 | 398 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 辟支佛而作福田 |
42 | 398 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 辟支佛而作福田 |
43 | 398 | 而 | ér | how can it be that? | 辟支佛而作福田 |
44 | 398 | 而 | ér | so as to | 辟支佛而作福田 |
45 | 398 | 而 | ér | only then | 辟支佛而作福田 |
46 | 398 | 而 | ér | as if; to seem like | 辟支佛而作福田 |
47 | 398 | 而 | néng | can; able | 辟支佛而作福田 |
48 | 398 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 辟支佛而作福田 |
49 | 398 | 而 | ér | me | 辟支佛而作福田 |
50 | 398 | 而 | ér | to arrive; up to | 辟支佛而作福田 |
51 | 398 | 而 | ér | possessive | 辟支佛而作福田 |
52 | 398 | 而 | ér | and; ca | 辟支佛而作福田 |
53 | 394 | 諸 | zhū | all; many; various | 勇猛離諸陰 |
54 | 394 | 諸 | zhū | Zhu | 勇猛離諸陰 |
55 | 394 | 諸 | zhū | all; members of the class | 勇猛離諸陰 |
56 | 394 | 諸 | zhū | interrogative particle | 勇猛離諸陰 |
57 | 394 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 勇猛離諸陰 |
58 | 394 | 諸 | zhū | of; in | 勇猛離諸陰 |
59 | 394 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 勇猛離諸陰 |
60 | 361 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
61 | 361 | 若 | ruò | seemingly | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
62 | 361 | 若 | ruò | if | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
63 | 361 | 若 | ruò | you | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
64 | 361 | 若 | ruò | this; that | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
65 | 361 | 若 | ruò | and; or | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
66 | 361 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
67 | 361 | 若 | rě | pomegranite | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
68 | 361 | 若 | ruò | to choose | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
69 | 361 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
70 | 361 | 若 | ruò | thus | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
71 | 361 | 若 | ruò | pollia | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
72 | 361 | 若 | ruò | Ruo | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
73 | 361 | 若 | ruò | only then | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
74 | 361 | 若 | rě | ja | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
75 | 361 | 若 | rě | jñā | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
76 | 361 | 若 | ruò | if; yadi | 於諸眾生若聞言語造業處所 |
77 | 337 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 亦為一切守護供養 |
78 | 337 | 一切 | yīqiè | temporary | 亦為一切守護供養 |
79 | 337 | 一切 | yīqiè | the same | 亦為一切守護供養 |
80 | 337 | 一切 | yīqiè | generally | 亦為一切守護供養 |
81 | 337 | 一切 | yīqiè | all, everything | 亦為一切守護供養 |
82 | 337 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 亦為一切守護供養 |
83 | 333 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是一切皆悉平等而行精進 |
84 | 333 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是一切皆悉平等而行精進 |
85 | 333 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是一切皆悉平等而行精進 |
86 | 333 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切皆悉平等而行精進 |
87 | 319 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
88 | 319 | 有 | yǒu | to have; to possess | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
89 | 319 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
90 | 319 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
91 | 319 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
92 | 319 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
93 | 319 | 有 | yǒu | used to compare two things | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
94 | 319 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
95 | 319 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
96 | 319 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
97 | 319 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
98 | 319 | 有 | yǒu | abundant | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
99 | 319 | 有 | yǒu | purposeful | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
100 | 319 | 有 | yǒu | You | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
101 | 319 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
102 | 319 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 菩薩摩訶薩精進有二種 |
103 | 314 | 能 | néng | can; able | 能為聲聞 |
104 | 314 | 能 | néng | ability; capacity | 能為聲聞 |
105 | 314 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能為聲聞 |
106 | 314 | 能 | néng | energy | 能為聲聞 |
107 | 314 | 能 | néng | function; use | 能為聲聞 |
108 | 314 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能為聲聞 |
109 | 314 | 能 | néng | talent | 能為聲聞 |
110 | 314 | 能 | néng | expert at | 能為聲聞 |
111 | 314 | 能 | néng | to be in harmony | 能為聲聞 |
112 | 314 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能為聲聞 |
113 | 314 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能為聲聞 |
114 | 314 | 能 | néng | as long as; only | 能為聲聞 |
115 | 314 | 能 | néng | even if | 能為聲聞 |
116 | 314 | 能 | néng | but | 能為聲聞 |
117 | 314 | 能 | néng | in this way | 能為聲聞 |
118 | 314 | 能 | néng | to be able; śak | 能為聲聞 |
119 | 314 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能為聲聞 |
120 | 296 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名世間精進 |
121 | 296 | 是 | shì | is exactly | 是名世間精進 |
122 | 296 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名世間精進 |
123 | 296 | 是 | shì | this; that; those | 是名世間精進 |
124 | 296 | 是 | shì | really; certainly | 是名世間精進 |
125 | 296 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名世間精進 |
126 | 296 | 是 | shì | true | 是名世間精進 |
127 | 296 | 是 | shì | is; has; exists | 是名世間精進 |
128 | 296 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名世間精進 |
129 | 296 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名世間精進 |
130 | 296 | 是 | shì | Shi | 是名世間精進 |
131 | 296 | 是 | shì | is; bhū | 是名世間精進 |
132 | 296 | 是 | shì | this; idam | 是名世間精進 |
133 | 292 | 得 | de | potential marker | 菩薩若得如是具足智者 |
134 | 292 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩若得如是具足智者 |
135 | 292 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩若得如是具足智者 |
136 | 292 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩若得如是具足智者 |
137 | 292 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩若得如是具足智者 |
138 | 292 | 得 | dé | de | 菩薩若得如是具足智者 |
139 | 292 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩若得如是具足智者 |
140 | 292 | 得 | dé | to result in | 菩薩若得如是具足智者 |
141 | 292 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩若得如是具足智者 |
142 | 292 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩若得如是具足智者 |
143 | 292 | 得 | dé | to be finished | 菩薩若得如是具足智者 |
144 | 292 | 得 | de | result of degree | 菩薩若得如是具足智者 |
145 | 292 | 得 | de | marks completion of an action | 菩薩若得如是具足智者 |
146 | 292 | 得 | děi | satisfying | 菩薩若得如是具足智者 |
147 | 292 | 得 | dé | to contract | 菩薩若得如是具足智者 |
148 | 292 | 得 | dé | marks permission or possibility | 菩薩若得如是具足智者 |
149 | 292 | 得 | dé | expressing frustration | 菩薩若得如是具足智者 |
150 | 292 | 得 | dé | to hear | 菩薩若得如是具足智者 |
151 | 292 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩若得如是具足智者 |
152 | 292 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩若得如是具足智者 |
153 | 292 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩若得如是具足智者 |
154 | 286 | 不 | bù | not; no | 不於三界起種種想 |
155 | 286 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不於三界起種種想 |
156 | 286 | 不 | bù | as a correlative | 不於三界起種種想 |
157 | 286 | 不 | bù | no (answering a question) | 不於三界起種種想 |
158 | 286 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不於三界起種種想 |
159 | 286 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不於三界起種種想 |
160 | 286 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不於三界起種種想 |
161 | 286 | 不 | bù | infix potential marker | 不於三界起種種想 |
162 | 286 | 不 | bù | no; na | 不於三界起種種想 |
163 | 274 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 如是一切皆悉平等而行精進 |
164 | 274 | 皆 | jiē | same; equally | 如是一切皆悉平等而行精進 |
165 | 274 | 皆 | jiē | all; sarva | 如是一切皆悉平等而行精進 |
166 | 273 | 亦 | yì | also; too | 亦為一切守護供養 |
167 | 273 | 亦 | yì | but | 亦為一切守護供養 |
168 | 273 | 亦 | yì | this; he; she | 亦為一切守護供養 |
169 | 273 | 亦 | yì | although; even though | 亦為一切守護供養 |
170 | 273 | 亦 | yì | already | 亦為一切守護供養 |
171 | 273 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦為一切守護供養 |
172 | 273 | 亦 | yì | Yi | 亦為一切守護供養 |
173 | 265 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 如是一切皆悉平等而行精進 |
174 | 265 | 悉 | xī | all; entire | 如是一切皆悉平等而行精進 |
175 | 265 | 悉 | xī | detailed | 如是一切皆悉平等而行精進 |
176 | 265 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 如是一切皆悉平等而行精進 |
177 | 265 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 如是一切皆悉平等而行精進 |
178 | 265 | 悉 | xī | strongly | 如是一切皆悉平等而行精進 |
179 | 265 | 悉 | xī | Xi | 如是一切皆悉平等而行精進 |
180 | 265 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 如是一切皆悉平等而行精進 |
181 | 262 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 從初發心離五欲者 |
182 | 262 | 者 | zhě | that | 從初發心離五欲者 |
183 | 262 | 者 | zhě | nominalizing function word | 從初發心離五欲者 |
184 | 262 | 者 | zhě | used to mark a definition | 從初發心離五欲者 |
185 | 262 | 者 | zhě | used to mark a pause | 從初發心離五欲者 |
186 | 262 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 從初發心離五欲者 |
187 | 262 | 者 | zhuó | according to | 從初發心離五欲者 |
188 | 262 | 者 | zhě | ca | 從初發心離五欲者 |
189 | 223 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 入無所取想而修精進 |
190 | 223 | 所 | suǒ | an office; an institute | 入無所取想而修精進 |
191 | 223 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 入無所取想而修精進 |
192 | 223 | 所 | suǒ | it | 入無所取想而修精進 |
193 | 223 | 所 | suǒ | if; supposing | 入無所取想而修精進 |
194 | 223 | 所 | suǒ | a few; various; some | 入無所取想而修精進 |
195 | 223 | 所 | suǒ | a place; a location | 入無所取想而修精進 |
196 | 223 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 入無所取想而修精進 |
197 | 223 | 所 | suǒ | that which | 入無所取想而修精進 |
198 | 223 | 所 | suǒ | an ordinal number | 入無所取想而修精進 |
199 | 223 | 所 | suǒ | meaning | 入無所取想而修精進 |
200 | 223 | 所 | suǒ | garrison | 入無所取想而修精進 |
201 | 223 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 入無所取想而修精進 |
202 | 223 | 所 | suǒ | that which; yad | 入無所取想而修精進 |
203 | 201 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至地 |
204 | 201 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至地 |
205 | 196 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以如是相故 |
206 | 196 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以如是相故 |
207 | 196 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以如是相故 |
208 | 196 | 故 | gù | to die | 以如是相故 |
209 | 196 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以如是相故 |
210 | 196 | 故 | gù | original | 以如是相故 |
211 | 196 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以如是相故 |
212 | 196 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以如是相故 |
213 | 196 | 故 | gù | something in the past | 以如是相故 |
214 | 196 | 故 | gù | deceased; dead | 以如是相故 |
215 | 196 | 故 | gù | still; yet | 以如是相故 |
216 | 196 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以如是相故 |
217 | 194 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令世間無畏 |
218 | 194 | 令 | lìng | to issue a command | 令世間無畏 |
219 | 194 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令世間無畏 |
220 | 194 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令世間無畏 |
221 | 194 | 令 | lìng | a season | 令世間無畏 |
222 | 194 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令世間無畏 |
223 | 194 | 令 | lìng | good | 令世間無畏 |
224 | 194 | 令 | lìng | pretentious | 令世間無畏 |
225 | 194 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令世間無畏 |
226 | 194 | 令 | lìng | a commander | 令世間無畏 |
227 | 194 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令世間無畏 |
228 | 194 | 令 | lìng | lyrics | 令世間無畏 |
229 | 194 | 令 | lìng | Ling | 令世間無畏 |
230 | 194 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令世間無畏 |
231 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 斷除眾生縛 |
232 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 斷除眾生縛 |
233 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 斷除眾生縛 |
234 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 斷除眾生縛 |
235 | 174 | 輪 | lún | a round; a turn | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
236 | 174 | 輪 | lún | a wheel | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
237 | 174 | 輪 | lún | a disk; a ring | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
238 | 174 | 輪 | lún | a revolution | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
239 | 174 | 輪 | lún | to revolve; to turn; to recur | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
240 | 174 | 輪 | lún | to take turns; in turn | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
241 | 174 | 輪 | lún | a steamer; a steamboat | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
242 | 174 | 輪 | lún | a 12 year cycle | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
243 | 174 | 輪 | lún | a vehicle with wheels | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
244 | 174 | 輪 | lún | a north-south measurement | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
245 | 174 | 輪 | lún | perimeter; circumference | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
246 | 174 | 輪 | lún | high soaring | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
247 | 174 | 輪 | lún | Lun | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
248 | 174 | 輪 | lún | wheel; cakra | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
249 | 174 | 之 | zhī | him; her; them; that | 八聖道分解脫之味 |
250 | 174 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 八聖道分解脫之味 |
251 | 174 | 之 | zhī | to go | 八聖道分解脫之味 |
252 | 174 | 之 | zhī | this; that | 八聖道分解脫之味 |
253 | 174 | 之 | zhī | genetive marker | 八聖道分解脫之味 |
254 | 174 | 之 | zhī | it | 八聖道分解脫之味 |
255 | 174 | 之 | zhī | in; in regards to | 八聖道分解脫之味 |
256 | 174 | 之 | zhī | all | 八聖道分解脫之味 |
257 | 174 | 之 | zhī | and | 八聖道分解脫之味 |
258 | 174 | 之 | zhī | however | 八聖道分解脫之味 |
259 | 174 | 之 | zhī | if | 八聖道分解脫之味 |
260 | 174 | 之 | zhī | then | 八聖道分解脫之味 |
261 | 174 | 之 | zhī | to arrive; to go | 八聖道分解脫之味 |
262 | 174 | 之 | zhī | is | 八聖道分解脫之味 |
263 | 174 | 之 | zhī | to use | 八聖道分解脫之味 |
264 | 174 | 之 | zhī | Zhi | 八聖道分解脫之味 |
265 | 174 | 之 | zhī | winding | 八聖道分解脫之味 |
266 | 172 | 及 | jí | to reach | 緣於有漏及諸眾生 |
267 | 172 | 及 | jí | and | 緣於有漏及諸眾生 |
268 | 172 | 及 | jí | coming to; when | 緣於有漏及諸眾生 |
269 | 172 | 及 | jí | to attain | 緣於有漏及諸眾生 |
270 | 172 | 及 | jí | to understand | 緣於有漏及諸眾生 |
271 | 172 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 緣於有漏及諸眾生 |
272 | 172 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 緣於有漏及諸眾生 |
273 | 172 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 緣於有漏及諸眾生 |
274 | 172 | 及 | jí | and; ca; api | 緣於有漏及諸眾生 |
275 | 171 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
276 | 171 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
277 | 169 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以如是相故 |
278 | 169 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以如是相故 |
279 | 169 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如是相故 |
280 | 169 | 以 | yǐ | according to | 以如是相故 |
281 | 169 | 以 | yǐ | because of | 以如是相故 |
282 | 169 | 以 | yǐ | on a certain date | 以如是相故 |
283 | 169 | 以 | yǐ | and; as well as | 以如是相故 |
284 | 169 | 以 | yǐ | to rely on | 以如是相故 |
285 | 169 | 以 | yǐ | to regard | 以如是相故 |
286 | 169 | 以 | yǐ | to be able to | 以如是相故 |
287 | 169 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如是相故 |
288 | 169 | 以 | yǐ | further; moreover | 以如是相故 |
289 | 169 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如是相故 |
290 | 169 | 以 | yǐ | very | 以如是相故 |
291 | 169 | 以 | yǐ | already | 以如是相故 |
292 | 169 | 以 | yǐ | increasingly | 以如是相故 |
293 | 169 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如是相故 |
294 | 169 | 以 | yǐ | Israel | 以如是相故 |
295 | 169 | 以 | yǐ | Yi | 以如是相故 |
296 | 169 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如是相故 |
297 | 164 | 名 | míng | measure word for people | 失譯人名今附北涼錄 |
298 | 164 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 失譯人名今附北涼錄 |
299 | 164 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 失譯人名今附北涼錄 |
300 | 164 | 名 | míng | rank; position | 失譯人名今附北涼錄 |
301 | 164 | 名 | míng | an excuse | 失譯人名今附北涼錄 |
302 | 164 | 名 | míng | life | 失譯人名今附北涼錄 |
303 | 164 | 名 | míng | to name; to call | 失譯人名今附北涼錄 |
304 | 164 | 名 | míng | to express; to describe | 失譯人名今附北涼錄 |
305 | 164 | 名 | míng | to be called; to have the name | 失譯人名今附北涼錄 |
306 | 164 | 名 | míng | to own; to possess | 失譯人名今附北涼錄 |
307 | 164 | 名 | míng | famous; renowned | 失譯人名今附北涼錄 |
308 | 164 | 名 | míng | moral | 失譯人名今附北涼錄 |
309 | 164 | 名 | míng | name; naman | 失譯人名今附北涼錄 |
310 | 164 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 失譯人名今附北涼錄 |
311 | 156 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 能為聲聞 |
312 | 156 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 能為聲聞 |
313 | 152 | 等 | děng | et cetera; and so on | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
314 | 152 | 等 | děng | to wait | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
315 | 152 | 等 | děng | degree; kind | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
316 | 152 | 等 | děng | plural | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
317 | 152 | 等 | děng | to be equal | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
318 | 152 | 等 | děng | degree; level | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
319 | 152 | 等 | děng | to compare | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
320 | 152 | 等 | děng | same; equal; sama | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
321 | 150 | 作 | zuò | to do | 辟支佛而作福田 |
322 | 150 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 辟支佛而作福田 |
323 | 150 | 作 | zuò | to start | 辟支佛而作福田 |
324 | 150 | 作 | zuò | a writing; a work | 辟支佛而作福田 |
325 | 150 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 辟支佛而作福田 |
326 | 150 | 作 | zuō | to create; to make | 辟支佛而作福田 |
327 | 150 | 作 | zuō | a workshop | 辟支佛而作福田 |
328 | 150 | 作 | zuō | to write; to compose | 辟支佛而作福田 |
329 | 150 | 作 | zuò | to rise | 辟支佛而作福田 |
330 | 150 | 作 | zuò | to be aroused | 辟支佛而作福田 |
331 | 150 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 辟支佛而作福田 |
332 | 150 | 作 | zuò | to regard as | 辟支佛而作福田 |
333 | 150 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 辟支佛而作福田 |
334 | 146 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 能為眾生廣說分別顯示其義 |
335 | 146 | 其 | qí | to add emphasis | 能為眾生廣說分別顯示其義 |
336 | 146 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 能為眾生廣說分別顯示其義 |
337 | 146 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 能為眾生廣說分別顯示其義 |
338 | 146 | 其 | qí | he; her; it; them | 能為眾生廣說分別顯示其義 |
339 | 146 | 其 | qí | probably; likely | 能為眾生廣說分別顯示其義 |
340 | 146 | 其 | qí | will | 能為眾生廣說分別顯示其義 |
341 | 146 | 其 | qí | may | 能為眾生廣說分別顯示其義 |
342 | 146 | 其 | qí | if | 能為眾生廣說分別顯示其義 |
343 | 146 | 其 | qí | or | 能為眾生廣說分別顯示其義 |
344 | 146 | 其 | qí | Qi | 能為眾生廣說分別顯示其義 |
345 | 146 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 能為眾生廣說分別顯示其義 |
346 | 143 | 心 | xīn | heart [organ] | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
347 | 143 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
348 | 143 | 心 | xīn | mind; consciousness | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
349 | 143 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
350 | 143 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
351 | 143 | 心 | xīn | heart | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
352 | 143 | 心 | xīn | emotion | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
353 | 143 | 心 | xīn | intention; consideration | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
354 | 143 | 心 | xīn | disposition; temperament | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
355 | 143 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
356 | 143 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
357 | 143 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 菩薩摩訶薩於一切眾生心常平等 |
358 | 143 | 此 | cǐ | this; these | 爾時世尊欲重宣此義 |
359 | 143 | 此 | cǐ | in this way | 爾時世尊欲重宣此義 |
360 | 143 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 爾時世尊欲重宣此義 |
361 | 143 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 爾時世尊欲重宣此義 |
362 | 143 | 此 | cǐ | this; here; etad | 爾時世尊欲重宣此義 |
363 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來所說種種無量 |
364 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來所說種種無量 |
365 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 如來所說種種無量 |
366 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來所說種種無量 |
367 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來所說種種無量 |
368 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來所說種種無量 |
369 | 142 | 說 | shuō | allocution | 如來所說種種無量 |
370 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來所說種種無量 |
371 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來所說種種無量 |
372 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來所說種種無量 |
373 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來所說種種無量 |
374 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 如來所說種種無量 |
375 | 137 | 人 | rén | person; people; a human being | 使人書 |
376 | 137 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 使人書 |
377 | 137 | 人 | rén | a kind of person | 使人書 |
378 | 137 | 人 | rén | everybody | 使人書 |
379 | 137 | 人 | rén | adult | 使人書 |
380 | 137 | 人 | rén | somebody; others | 使人書 |
381 | 137 | 人 | rén | an upright person | 使人書 |
382 | 137 | 人 | rén | person; manuṣya | 使人書 |
383 | 135 | 無 | wú | no | 於聖無漏無取無捨 |
384 | 135 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於聖無漏無取無捨 |
385 | 135 | 無 | wú | to not have; without | 於聖無漏無取無捨 |
386 | 135 | 無 | wú | has not yet | 於聖無漏無取無捨 |
387 | 135 | 無 | mó | mo | 於聖無漏無取無捨 |
388 | 135 | 無 | wú | do not | 於聖無漏無取無捨 |
389 | 135 | 無 | wú | not; -less; un- | 於聖無漏無取無捨 |
390 | 135 | 無 | wú | regardless of | 於聖無漏無取無捨 |
391 | 135 | 無 | wú | to not have | 於聖無漏無取無捨 |
392 | 135 | 無 | wú | um | 於聖無漏無取無捨 |
393 | 135 | 無 | wú | Wu | 於聖無漏無取無捨 |
394 | 135 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 於聖無漏無取無捨 |
395 | 135 | 無 | wú | not; non- | 於聖無漏無取無捨 |
396 | 135 | 無 | mó | mo | 於聖無漏無取無捨 |
397 | 123 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
398 | 123 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
399 | 123 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
400 | 123 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
401 | 123 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
402 | 123 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
403 | 123 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
404 | 123 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善取於有漏 |
405 | 123 | 善 | shàn | happy | 善取於有漏 |
406 | 123 | 善 | shàn | good | 善取於有漏 |
407 | 123 | 善 | shàn | kind-hearted | 善取於有漏 |
408 | 123 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善取於有漏 |
409 | 123 | 善 | shàn | familiar | 善取於有漏 |
410 | 123 | 善 | shàn | to repair | 善取於有漏 |
411 | 123 | 善 | shàn | to admire | 善取於有漏 |
412 | 123 | 善 | shàn | to praise | 善取於有漏 |
413 | 123 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 善取於有漏 |
414 | 123 | 善 | shàn | Shan | 善取於有漏 |
415 | 123 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善取於有漏 |
416 | 123 | 法 | fǎ | method; way | 如是等法皆無依止而修於禪 |
417 | 123 | 法 | fǎ | France | 如是等法皆無依止而修於禪 |
418 | 123 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如是等法皆無依止而修於禪 |
419 | 123 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如是等法皆無依止而修於禪 |
420 | 123 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如是等法皆無依止而修於禪 |
421 | 123 | 法 | fǎ | an institution | 如是等法皆無依止而修於禪 |
422 | 123 | 法 | fǎ | to emulate | 如是等法皆無依止而修於禪 |
423 | 123 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如是等法皆無依止而修於禪 |
424 | 123 | 法 | fǎ | punishment | 如是等法皆無依止而修於禪 |
425 | 123 | 法 | fǎ | Fa | 如是等法皆無依止而修於禪 |
426 | 123 | 法 | fǎ | a precedent | 如是等法皆無依止而修於禪 |
427 | 123 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如是等法皆無依止而修於禪 |
428 | 123 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如是等法皆無依止而修於禪 |
429 | 123 | 法 | fǎ | Dharma | 如是等法皆無依止而修於禪 |
430 | 123 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如是等法皆無依止而修於禪 |
431 | 123 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如是等法皆無依止而修於禪 |
432 | 123 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如是等法皆無依止而修於禪 |
433 | 123 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如是等法皆無依止而修於禪 |
434 | 121 | 欲 | yù | desire | 爾時世尊欲重宣此義 |
435 | 121 | 欲 | yù | to desire; to wish | 爾時世尊欲重宣此義 |
436 | 121 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 爾時世尊欲重宣此義 |
437 | 121 | 欲 | yù | to desire; to intend | 爾時世尊欲重宣此義 |
438 | 121 | 欲 | yù | lust | 爾時世尊欲重宣此義 |
439 | 121 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 爾時世尊欲重宣此義 |
440 | 112 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩成就大莊嚴精進輪 |
441 | 112 | 彼 | bǐ | that; those | 而於彼相不取 |
442 | 112 | 彼 | bǐ | another; the other | 而於彼相不取 |
443 | 112 | 彼 | bǐ | that; tad | 而於彼相不取 |
444 | 109 | 或 | huò | or; either; else | 或現佛身 |
445 | 109 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或現佛身 |
446 | 109 | 或 | huò | some; someone | 或現佛身 |
447 | 109 | 或 | míngnián | suddenly | 或現佛身 |
448 | 109 | 或 | huò | or; vā | 或現佛身 |
449 | 108 | 中 | zhōng | middle | 即於二乘法中 |
450 | 108 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即於二乘法中 |
451 | 108 | 中 | zhōng | China | 即於二乘法中 |
452 | 108 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即於二乘法中 |
453 | 108 | 中 | zhōng | in; amongst | 即於二乘法中 |
454 | 108 | 中 | zhōng | midday | 即於二乘法中 |
455 | 108 | 中 | zhōng | inside | 即於二乘法中 |
456 | 108 | 中 | zhōng | during | 即於二乘法中 |
457 | 108 | 中 | zhōng | Zhong | 即於二乘法中 |
458 | 108 | 中 | zhōng | intermediary | 即於二乘法中 |
459 | 108 | 中 | zhōng | half | 即於二乘法中 |
460 | 108 | 中 | zhōng | just right; suitably | 即於二乘法中 |
461 | 108 | 中 | zhōng | while | 即於二乘法中 |
462 | 108 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即於二乘法中 |
463 | 108 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即於二乘法中 |
464 | 108 | 中 | zhòng | to obtain | 即於二乘法中 |
465 | 108 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即於二乘法中 |
466 | 108 | 中 | zhōng | middle | 即於二乘法中 |
467 | 108 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 心如虛空同於寂滅 |
468 | 108 | 如 | rú | if | 心如虛空同於寂滅 |
469 | 108 | 如 | rú | in accordance with | 心如虛空同於寂滅 |
470 | 108 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 心如虛空同於寂滅 |
471 | 108 | 如 | rú | this | 心如虛空同於寂滅 |
472 | 108 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 心如虛空同於寂滅 |
473 | 108 | 如 | rú | to go to | 心如虛空同於寂滅 |
474 | 108 | 如 | rú | to meet | 心如虛空同於寂滅 |
475 | 108 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 心如虛空同於寂滅 |
476 | 108 | 如 | rú | at least as good as | 心如虛空同於寂滅 |
477 | 108 | 如 | rú | and | 心如虛空同於寂滅 |
478 | 108 | 如 | rú | or | 心如虛空同於寂滅 |
479 | 108 | 如 | rú | but | 心如虛空同於寂滅 |
480 | 108 | 如 | rú | then | 心如虛空同於寂滅 |
481 | 108 | 如 | rú | naturally | 心如虛空同於寂滅 |
482 | 108 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 心如虛空同於寂滅 |
483 | 108 | 如 | rú | you | 心如虛空同於寂滅 |
484 | 108 | 如 | rú | the second lunar month | 心如虛空同於寂滅 |
485 | 108 | 如 | rú | in; at | 心如虛空同於寂滅 |
486 | 108 | 如 | rú | Ru | 心如虛空同於寂滅 |
487 | 108 | 如 | rú | Thus | 心如虛空同於寂滅 |
488 | 108 | 如 | rú | thus; tathā | 心如虛空同於寂滅 |
489 | 108 | 如 | rú | like; iva | 心如虛空同於寂滅 |
490 | 108 | 如 | rú | suchness; tathatā | 心如虛空同於寂滅 |
491 | 107 | 我 | wǒ | I; me; my | 為我 |
492 | 107 | 我 | wǒ | self | 為我 |
493 | 107 | 我 | wǒ | we; our | 為我 |
494 | 107 | 我 | wǒ | [my] dear | 為我 |
495 | 107 | 我 | wǒ | Wo | 為我 |
496 | 107 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 為我 |
497 | 107 | 我 | wǒ | ga | 為我 |
498 | 107 | 我 | wǒ | I; aham | 為我 |
499 | 107 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 如來所說種種無量 |
500 | 107 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 如來所說種種無量 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
而 | ér | and; ca | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
若 |
|
|
|
一切 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
能 |
|
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
白羊 | 98 | Aries | |
般阇罗 | 般闍羅 | 98 | Pancala |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
禅定与智慧 | 禪定與智慧 | 99 | Meditation and Wisdom |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常平 | 99 | Changping | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大方广十轮经 | 大方廣十輪經 | 100 | Daśacakrakṣitigarbha; Dafangguang Shi Lun Jing |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
大乘 | 100 |
|
|
大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
地藏菩萨摩诃萨 | 地藏菩薩摩訶薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法安 | 102 | Fa An | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
功德天 | 103 | Laksmi | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
河池 | 104 | Hechi | |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
坚固地神 | 堅固地神 | 106 | Prthivi |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
爵位 | 106 | order of feudal nobility | |
拘楼秦佛 | 拘樓秦佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
狼 | 108 |
|
|
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
如来 | 如來 | 114 |
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜乘 | 勝乘 | 115 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
随叶佛 | 隨葉佛 | 115 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王能 | 119 | Wang Neng | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
小乘 | 120 | Hinayana | |
徐 | 120 |
|
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空眼 | 虛空眼 | 120 | Gaganalocana |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
有若 | 121 | You Ruo | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
喻品 | 121 | Chaper on Similes | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在天 | 122 |
|
|
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 891.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿祇梨 | 196 | acarya; religious teacher | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不共 | 98 |
|
|
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大冢 | 大塚 | 100 | stupa |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德瓶 | 100 | mani vase | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度一切苦厄 | 100 | Overcome All Sufferings | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
富多那 | 102 | putana | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根本戒 | 103 | the fundamental precepts | |
功德海 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养过去无量诸佛 | 供養過去無量諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas of the past |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓 | 104 | great vows | |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
迦沙 | 106 | kasaya; kaṣāya | |
袈裟 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒律 | 106 |
|
|
戒身 | 106 | body of morality | |
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
羯磨 | 106 | karma | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
净人 | 淨人 | 106 | a server |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
救世 | 106 | to save the world | |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱起 | 106 | being brought together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
具戒 | 106 |
|
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦器 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能除一切苦 | 110 | able to dispel all suffering | |
能破 | 110 | refutation | |
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破僧 | 112 |
|
|
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天欢喜 | 人天歡喜 | 114 | Joy for Both Heavenly and Human Beings |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来之子 | 如來之子 | 114 | Sons of Zu Lai |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三根 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三戒 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色盛阴 | 色盛陰 | 115 | form clinging-aggregate |
色界 | 115 |
|
|
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
奢多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通光 | 115 | supernatural light radiated by a Buddha | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种依 | 十種依 | 115 | ten reliances |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四梵处 | 四梵處 | 115 | the four brahmaviharas |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四梵堂 | 115 | the four brahmaviharas | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
往生 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
洗沐 | 120 | to bathe | |
习诵 | 習誦 | 120 |
|
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有海 | 121 | sea of existence | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正法久住 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
诤心 | 諍心 | 122 | a disputing mind |
正信 | 122 |
|
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自以智慧 | 122 | due to his own insight | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |