Glossary and Vocabulary for Da Zhuangyan Lun Jing (Kalpanāmaṇḍitikā) 大莊嚴論經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1278 | 我 | wǒ | self | 我昔曾聞 |
2 | 1278 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昔曾聞 |
3 | 1278 | 我 | wǒ | Wo | 我昔曾聞 |
4 | 1278 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昔曾聞 |
5 | 1278 | 我 | wǒ | ga | 我昔曾聞 |
6 | 886 | 於 | yú | to go; to | 為此眾具生於鬪諍 |
7 | 886 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 為此眾具生於鬪諍 |
8 | 886 | 於 | yú | Yu | 為此眾具生於鬪諍 |
9 | 886 | 於 | wū | a crow | 為此眾具生於鬪諍 |
10 | 739 | 者 | zhě | ca | 善分別者 |
11 | 689 | 為 | wéi | to act as; to serve | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
12 | 689 | 為 | wéi | to change into; to become | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
13 | 689 | 為 | wéi | to be; is | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
14 | 689 | 為 | wéi | to do | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
15 | 689 | 為 | wèi | to support; to help | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
16 | 689 | 為 | wéi | to govern | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
17 | 689 | 為 | wèi | to be; bhū | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
18 | 658 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝以何故來至此林 |
19 | 658 | 汝 | rǔ | Ru | 汝以何故來至此林 |
20 | 641 | 今 | jīn | today; present; now | 寧今受眾苦 |
21 | 641 | 今 | jīn | Jin | 寧今受眾苦 |
22 | 641 | 今 | jīn | modern | 寧今受眾苦 |
23 | 641 | 今 | jīn | now; adhunā | 寧今受眾苦 |
24 | 637 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 知其苦惱捨離而去 |
25 | 637 | 而 | ér | as if; to seem like | 知其苦惱捨離而去 |
26 | 637 | 而 | néng | can; able | 知其苦惱捨離而去 |
27 | 637 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 知其苦惱捨離而去 |
28 | 637 | 而 | ér | to arrive; up to | 知其苦惱捨離而去 |
29 | 625 | 之 | zhī | to go | 復須料理而擁護之 |
30 | 625 | 之 | zhī | to arrive; to go | 復須料理而擁護之 |
31 | 625 | 之 | zhī | is | 復須料理而擁護之 |
32 | 625 | 之 | zhī | to use | 復須料理而擁護之 |
33 | 625 | 之 | zhī | Zhi | 復須料理而擁護之 |
34 | 625 | 之 | zhī | winding | 復須料理而擁護之 |
35 | 625 | 不 | bù | infix potential marker | 願捨此事不應鬪諍 |
36 | 601 | 言 | yán | to speak; to say; said | 婆羅門言 |
37 | 601 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 婆羅門言 |
38 | 601 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 婆羅門言 |
39 | 601 | 言 | yán | phrase; sentence | 婆羅門言 |
40 | 601 | 言 | yán | a word; a syllable | 婆羅門言 |
41 | 601 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 婆羅門言 |
42 | 601 | 言 | yán | to regard as | 婆羅門言 |
43 | 601 | 言 | yán | to act as | 婆羅門言 |
44 | 601 | 言 | yán | word; vacana | 婆羅門言 |
45 | 601 | 言 | yán | speak; vad | 婆羅門言 |
46 | 590 | 時 | shí | time; a point or period of time | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
47 | 590 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
48 | 590 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
49 | 590 | 時 | shí | fashionable | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
50 | 590 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
51 | 590 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
52 | 590 | 時 | shí | tense | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
53 | 590 | 時 | shí | particular; special | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
54 | 590 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
55 | 590 | 時 | shí | an era; a dynasty | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
56 | 590 | 時 | shí | time [abstract] | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
57 | 590 | 時 | shí | seasonal | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
58 | 590 | 時 | shí | to wait upon | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
59 | 590 | 時 | shí | hour | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
60 | 590 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
61 | 590 | 時 | shí | Shi | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
62 | 590 | 時 | shí | a present; currentlt | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
63 | 590 | 時 | shí | time; kāla | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
64 | 590 | 時 | shí | at that time; samaya | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
65 | 566 | 所 | suǒ | a few; various; some | 後悔無所及 |
66 | 566 | 所 | suǒ | a place; a location | 後悔無所及 |
67 | 566 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 後悔無所及 |
68 | 566 | 所 | suǒ | an ordinal number | 後悔無所及 |
69 | 566 | 所 | suǒ | meaning | 後悔無所及 |
70 | 566 | 所 | suǒ | garrison | 後悔無所及 |
71 | 566 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 後悔無所及 |
72 | 539 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 汝以何故來至此林 |
73 | 539 | 以 | yǐ | to rely on | 汝以何故來至此林 |
74 | 539 | 以 | yǐ | to regard | 汝以何故來至此林 |
75 | 539 | 以 | yǐ | to be able to | 汝以何故來至此林 |
76 | 539 | 以 | yǐ | to order; to command | 汝以何故來至此林 |
77 | 539 | 以 | yǐ | used after a verb | 汝以何故來至此林 |
78 | 539 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 汝以何故來至此林 |
79 | 539 | 以 | yǐ | Israel | 汝以何故來至此林 |
80 | 539 | 以 | yǐ | Yi | 汝以何故來至此林 |
81 | 539 | 以 | yǐ | use; yogena | 汝以何故來至此林 |
82 | 536 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即說偈言 |
83 | 536 | 即 | jí | at that time | 即說偈言 |
84 | 536 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即說偈言 |
85 | 536 | 即 | jí | supposed; so-called | 即說偈言 |
86 | 536 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即說偈言 |
87 | 504 | 作 | zuò | to do | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
88 | 504 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
89 | 504 | 作 | zuò | to start | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
90 | 504 | 作 | zuò | a writing; a work | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
91 | 504 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
92 | 504 | 作 | zuō | to create; to make | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
93 | 504 | 作 | zuō | a workshop | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
94 | 504 | 作 | zuō | to write; to compose | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
95 | 504 | 作 | zuò | to rise | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
96 | 504 | 作 | zuò | to be aroused | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
97 | 504 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
98 | 504 | 作 | zuò | to regard as | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
99 | 504 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
100 | 482 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 吾當令汝得於財利 |
101 | 482 | 得 | děi | to want to; to need to | 吾當令汝得於財利 |
102 | 482 | 得 | děi | must; ought to | 吾當令汝得於財利 |
103 | 482 | 得 | dé | de | 吾當令汝得於財利 |
104 | 482 | 得 | de | infix potential marker | 吾當令汝得於財利 |
105 | 482 | 得 | dé | to result in | 吾當令汝得於財利 |
106 | 482 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 吾當令汝得於財利 |
107 | 482 | 得 | dé | to be satisfied | 吾當令汝得於財利 |
108 | 482 | 得 | dé | to be finished | 吾當令汝得於財利 |
109 | 482 | 得 | děi | satisfying | 吾當令汝得於財利 |
110 | 482 | 得 | dé | to contract | 吾當令汝得於財利 |
111 | 482 | 得 | dé | to hear | 吾當令汝得於財利 |
112 | 482 | 得 | dé | to have; there is | 吾當令汝得於財利 |
113 | 482 | 得 | dé | marks time passed | 吾當令汝得於財利 |
114 | 482 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 吾當令汝得於財利 |
115 | 407 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 善業佛所歎 |
116 | 407 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 善業佛所歎 |
117 | 407 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 善業佛所歎 |
118 | 407 | 佛 | fó | a Buddhist text | 善業佛所歎 |
119 | 407 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 善業佛所歎 |
120 | 407 | 佛 | fó | Buddha | 善業佛所歎 |
121 | 407 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 善業佛所歎 |
122 | 400 | 王 | wáng | Wang | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
123 | 400 | 王 | wáng | a king | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
124 | 400 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
125 | 400 | 王 | wàng | to be king; to rule | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
126 | 400 | 王 | wáng | a prince; a duke | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
127 | 400 | 王 | wáng | grand; great | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
128 | 400 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
129 | 400 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
130 | 400 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
131 | 400 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
132 | 400 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
133 | 399 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 即說偈言 |
134 | 389 | 其 | qí | Qi | 知其苦惱捨離而去 |
135 | 379 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 作是念已逃避入林 |
136 | 379 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 作是念已逃避入林 |
137 | 379 | 已 | yǐ | to complete | 作是念已逃避入林 |
138 | 379 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 作是念已逃避入林 |
139 | 379 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 作是念已逃避入林 |
140 | 379 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是念已逃避入林 |
141 | 367 | 人 | rén | person; people; a human being | 吾今為斯人 |
142 | 367 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 吾今為斯人 |
143 | 367 | 人 | rén | a kind of person | 吾今為斯人 |
144 | 367 | 人 | rén | everybody | 吾今為斯人 |
145 | 367 | 人 | rén | adult | 吾今為斯人 |
146 | 367 | 人 | rén | somebody; others | 吾今為斯人 |
147 | 367 | 人 | rén | an upright person | 吾今為斯人 |
148 | 367 | 人 | rén | person; manuṣya | 吾今為斯人 |
149 | 366 | 心 | xīn | heart [organ] | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
150 | 366 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
151 | 366 | 心 | xīn | mind; consciousness | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
152 | 366 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
153 | 366 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
154 | 366 | 心 | xīn | heart | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
155 | 366 | 心 | xīn | emotion | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
156 | 366 | 心 | xīn | intention; consideration | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
157 | 366 | 心 | xīn | disposition; temperament | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
158 | 366 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
159 | 366 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
160 | 366 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
161 | 360 | 中 | zhōng | middle | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
162 | 360 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
163 | 360 | 中 | zhōng | China | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
164 | 360 | 中 | zhòng | to hit the mark | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
165 | 360 | 中 | zhōng | midday | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
166 | 360 | 中 | zhōng | inside | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
167 | 360 | 中 | zhōng | during | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
168 | 360 | 中 | zhōng | Zhong | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
169 | 360 | 中 | zhōng | intermediary | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
170 | 360 | 中 | zhōng | half | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
171 | 360 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
172 | 360 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
173 | 360 | 中 | zhòng | to obtain | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
174 | 360 | 中 | zhòng | to pass an exam | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
175 | 360 | 中 | zhōng | middle | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
176 | 346 | 能 | néng | can; able | 為苦厄者能作擁護 |
177 | 346 | 能 | néng | ability; capacity | 為苦厄者能作擁護 |
178 | 346 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 為苦厄者能作擁護 |
179 | 346 | 能 | néng | energy | 為苦厄者能作擁護 |
180 | 346 | 能 | néng | function; use | 為苦厄者能作擁護 |
181 | 346 | 能 | néng | talent | 為苦厄者能作擁護 |
182 | 346 | 能 | néng | expert at | 為苦厄者能作擁護 |
183 | 346 | 能 | néng | to be in harmony | 為苦厄者能作擁護 |
184 | 346 | 能 | néng | to tend to; to care for | 為苦厄者能作擁護 |
185 | 346 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 為苦厄者能作擁護 |
186 | 346 | 能 | néng | to be able; śak | 為苦厄者能作擁護 |
187 | 346 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 為苦厄者能作擁護 |
188 | 344 | 欲 | yù | desire | 為欲利益一切眾生 |
189 | 344 | 欲 | yù | to desire; to wish | 為欲利益一切眾生 |
190 | 344 | 欲 | yù | to desire; to intend | 為欲利益一切眾生 |
191 | 344 | 欲 | yù | lust | 為欲利益一切眾生 |
192 | 344 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 為欲利益一切眾生 |
193 | 332 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝可真實說 |
194 | 332 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝可真實說 |
195 | 332 | 說 | shuì | to persuade | 汝可真實說 |
196 | 332 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝可真實說 |
197 | 332 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝可真實說 |
198 | 332 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝可真實說 |
199 | 332 | 說 | shuō | allocution | 汝可真實說 |
200 | 332 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝可真實說 |
201 | 332 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝可真實說 |
202 | 332 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝可真實說 |
203 | 332 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝可真實說 |
204 | 332 | 說 | shuō | to instruct | 汝可真實說 |
205 | 322 | 亦 | yì | Yi | 亦如眾肉團 |
206 | 315 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 後悔無所及 |
207 | 315 | 無 | wú | to not have; without | 後悔無所及 |
208 | 315 | 無 | mó | mo | 後悔無所及 |
209 | 315 | 無 | wú | to not have | 後悔無所及 |
210 | 315 | 無 | wú | Wu | 後悔無所及 |
211 | 315 | 無 | mó | mo | 後悔無所及 |
212 | 314 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 婆羅門聞是語已 |
213 | 314 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 婆羅門聞是語已 |
214 | 314 | 語 | yǔ | verse; writing | 婆羅門聞是語已 |
215 | 314 | 語 | yù | to speak; to tell | 婆羅門聞是語已 |
216 | 314 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 婆羅門聞是語已 |
217 | 314 | 語 | yǔ | a signal | 婆羅門聞是語已 |
218 | 314 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 婆羅門聞是語已 |
219 | 314 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 婆羅門聞是語已 |
220 | 301 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 為此眾具生於鬪諍 |
221 | 301 | 生 | shēng | to live | 為此眾具生於鬪諍 |
222 | 301 | 生 | shēng | raw | 為此眾具生於鬪諍 |
223 | 301 | 生 | shēng | a student | 為此眾具生於鬪諍 |
224 | 301 | 生 | shēng | life | 為此眾具生於鬪諍 |
225 | 301 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 為此眾具生於鬪諍 |
226 | 301 | 生 | shēng | alive | 為此眾具生於鬪諍 |
227 | 301 | 生 | shēng | a lifetime | 為此眾具生於鬪諍 |
228 | 301 | 生 | shēng | to initiate; to become | 為此眾具生於鬪諍 |
229 | 301 | 生 | shēng | to grow | 為此眾具生於鬪諍 |
230 | 301 | 生 | shēng | unfamiliar | 為此眾具生於鬪諍 |
231 | 301 | 生 | shēng | not experienced | 為此眾具生於鬪諍 |
232 | 301 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 為此眾具生於鬪諍 |
233 | 301 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 為此眾具生於鬪諍 |
234 | 301 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 為此眾具生於鬪諍 |
235 | 301 | 生 | shēng | gender | 為此眾具生於鬪諍 |
236 | 301 | 生 | shēng | to develop; to grow | 為此眾具生於鬪諍 |
237 | 301 | 生 | shēng | to set up | 為此眾具生於鬪諍 |
238 | 301 | 生 | shēng | a prostitute | 為此眾具生於鬪諍 |
239 | 301 | 生 | shēng | a captive | 為此眾具生於鬪諍 |
240 | 301 | 生 | shēng | a gentleman | 為此眾具生於鬪諍 |
241 | 301 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 為此眾具生於鬪諍 |
242 | 301 | 生 | shēng | unripe | 為此眾具生於鬪諍 |
243 | 301 | 生 | shēng | nature | 為此眾具生於鬪諍 |
244 | 301 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 為此眾具生於鬪諍 |
245 | 301 | 生 | shēng | destiny | 為此眾具生於鬪諍 |
246 | 301 | 生 | shēng | birth | 為此眾具生於鬪諍 |
247 | 301 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 為此眾具生於鬪諍 |
248 | 301 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時菩薩既見之已 |
249 | 301 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時菩薩既見之已 |
250 | 299 | 身 | shēn | human body; torso | 後必傷害身 |
251 | 299 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 後必傷害身 |
252 | 299 | 身 | shēn | self | 後必傷害身 |
253 | 299 | 身 | shēn | life | 後必傷害身 |
254 | 299 | 身 | shēn | an object | 後必傷害身 |
255 | 299 | 身 | shēn | a lifetime | 後必傷害身 |
256 | 299 | 身 | shēn | moral character | 後必傷害身 |
257 | 299 | 身 | shēn | status; identity; position | 後必傷害身 |
258 | 299 | 身 | shēn | pregnancy | 後必傷害身 |
259 | 299 | 身 | juān | India | 後必傷害身 |
260 | 299 | 身 | shēn | body; kāya | 後必傷害身 |
261 | 298 | 聞 | wén | to hear | 我昔曾聞 |
262 | 298 | 聞 | wén | Wen | 我昔曾聞 |
263 | 298 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我昔曾聞 |
264 | 298 | 聞 | wén | to be widely known | 我昔曾聞 |
265 | 298 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我昔曾聞 |
266 | 298 | 聞 | wén | information | 我昔曾聞 |
267 | 298 | 聞 | wèn | famous; well known | 我昔曾聞 |
268 | 298 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我昔曾聞 |
269 | 298 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我昔曾聞 |
270 | 298 | 聞 | wén | to question | 我昔曾聞 |
271 | 298 | 聞 | wén | heard; śruta | 我昔曾聞 |
272 | 298 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我昔曾聞 |
273 | 286 | 復 | fù | to go back; to return | 復須料理而擁護之 |
274 | 286 | 復 | fù | to resume; to restart | 復須料理而擁護之 |
275 | 286 | 復 | fù | to do in detail | 復須料理而擁護之 |
276 | 286 | 復 | fù | to restore | 復須料理而擁護之 |
277 | 286 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復須料理而擁護之 |
278 | 286 | 復 | fù | Fu; Return | 復須料理而擁護之 |
279 | 286 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復須料理而擁護之 |
280 | 286 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復須料理而擁護之 |
281 | 286 | 復 | fù | Fu | 復須料理而擁護之 |
282 | 286 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復須料理而擁護之 |
283 | 286 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復須料理而擁護之 |
284 | 280 | 見 | jiàn | to see | 我欲見王 |
285 | 280 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我欲見王 |
286 | 280 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我欲見王 |
287 | 280 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我欲見王 |
288 | 280 | 見 | jiàn | to listen to | 我欲見王 |
289 | 280 | 見 | jiàn | to meet | 我欲見王 |
290 | 280 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我欲見王 |
291 | 280 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我欲見王 |
292 | 280 | 見 | jiàn | Jian | 我欲見王 |
293 | 280 | 見 | xiàn | to appear | 我欲見王 |
294 | 280 | 見 | xiàn | to introduce | 我欲見王 |
295 | 280 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我欲見王 |
296 | 280 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我欲見王 |
297 | 250 | 等 | děng | et cetera; and so on | 國土眾具等 |
298 | 250 | 等 | děng | to wait | 國土眾具等 |
299 | 250 | 等 | děng | to be equal | 國土眾具等 |
300 | 250 | 等 | děng | degree; level | 國土眾具等 |
301 | 250 | 等 | děng | to compare | 國土眾具等 |
302 | 250 | 等 | děng | same; equal; sama | 國土眾具等 |
303 | 245 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 苦厄乃如是 |
304 | 237 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 欲令比丘明晨往至其家不得飲食 |
305 | 237 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 欲令比丘明晨往至其家不得飲食 |
306 | 237 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 欲令比丘明晨往至其家不得飲食 |
307 | 235 | 及 | jí | to reach | 後悔無所及 |
308 | 235 | 及 | jí | to attain | 後悔無所及 |
309 | 235 | 及 | jí | to understand | 後悔無所及 |
310 | 235 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 後悔無所及 |
311 | 235 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 後悔無所及 |
312 | 235 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 後悔無所及 |
313 | 235 | 及 | jí | and; ca; api | 後悔無所及 |
314 | 232 | 應 | yìng | to answer; to respond | 願捨此事不應鬪諍 |
315 | 232 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 願捨此事不應鬪諍 |
316 | 232 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 願捨此事不應鬪諍 |
317 | 232 | 應 | yìng | to accept | 願捨此事不應鬪諍 |
318 | 232 | 應 | yìng | to permit; to allow | 願捨此事不應鬪諍 |
319 | 232 | 應 | yìng | to echo | 願捨此事不應鬪諍 |
320 | 232 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 願捨此事不應鬪諍 |
321 | 232 | 應 | yìng | Ying | 願捨此事不應鬪諍 |
322 | 212 | 知 | zhī | to know | 知其苦惱捨離而去 |
323 | 212 | 知 | zhī | to comprehend | 知其苦惱捨離而去 |
324 | 212 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知其苦惱捨離而去 |
325 | 212 | 知 | zhī | to administer | 知其苦惱捨離而去 |
326 | 212 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知其苦惱捨離而去 |
327 | 212 | 知 | zhī | to be close friends | 知其苦惱捨離而去 |
328 | 212 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知其苦惱捨離而去 |
329 | 212 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知其苦惱捨離而去 |
330 | 212 | 知 | zhī | knowledge | 知其苦惱捨離而去 |
331 | 212 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知其苦惱捨離而去 |
332 | 212 | 知 | zhī | a close friend | 知其苦惱捨離而去 |
333 | 212 | 知 | zhì | wisdom | 知其苦惱捨離而去 |
334 | 212 | 知 | zhì | Zhi | 知其苦惱捨離而去 |
335 | 212 | 知 | zhī | to appreciate | 知其苦惱捨離而去 |
336 | 212 | 知 | zhī | to make known | 知其苦惱捨離而去 |
337 | 212 | 知 | zhī | to have control over | 知其苦惱捨離而去 |
338 | 212 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知其苦惱捨離而去 |
339 | 212 | 知 | zhī | Understanding | 知其苦惱捨離而去 |
340 | 212 | 知 | zhī | know; jña | 知其苦惱捨離而去 |
341 | 210 | 法 | fǎ | method; way | 人王立正法 |
342 | 210 | 法 | fǎ | France | 人王立正法 |
343 | 210 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 人王立正法 |
344 | 210 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 人王立正法 |
345 | 210 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 人王立正法 |
346 | 210 | 法 | fǎ | an institution | 人王立正法 |
347 | 210 | 法 | fǎ | to emulate | 人王立正法 |
348 | 210 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 人王立正法 |
349 | 210 | 法 | fǎ | punishment | 人王立正法 |
350 | 210 | 法 | fǎ | Fa | 人王立正法 |
351 | 210 | 法 | fǎ | a precedent | 人王立正法 |
352 | 210 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 人王立正法 |
353 | 210 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 人王立正法 |
354 | 210 | 法 | fǎ | Dharma | 人王立正法 |
355 | 210 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 人王立正法 |
356 | 210 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 人王立正法 |
357 | 210 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 人王立正法 |
358 | 210 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 人王立正法 |
359 | 199 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 彼人便自縛 |
360 | 199 | 自 | zì | Zi | 彼人便自縛 |
361 | 199 | 自 | zì | a nose | 彼人便自縛 |
362 | 199 | 自 | zì | the beginning; the start | 彼人便自縛 |
363 | 199 | 自 | zì | origin | 彼人便自縛 |
364 | 199 | 自 | zì | to employ; to use | 彼人便自縛 |
365 | 199 | 自 | zì | to be | 彼人便自縛 |
366 | 199 | 自 | zì | self; soul; ātman | 彼人便自縛 |
367 | 197 | 事 | shì | matter; thing; item | 願捨此事不應鬪諍 |
368 | 197 | 事 | shì | to serve | 願捨此事不應鬪諍 |
369 | 197 | 事 | shì | a government post | 願捨此事不應鬪諍 |
370 | 197 | 事 | shì | duty; post; work | 願捨此事不應鬪諍 |
371 | 197 | 事 | shì | occupation | 願捨此事不應鬪諍 |
372 | 197 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 願捨此事不應鬪諍 |
373 | 197 | 事 | shì | an accident | 願捨此事不應鬪諍 |
374 | 197 | 事 | shì | to attend | 願捨此事不應鬪諍 |
375 | 197 | 事 | shì | an allusion | 願捨此事不應鬪諍 |
376 | 197 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 願捨此事不應鬪諍 |
377 | 197 | 事 | shì | to engage in | 願捨此事不應鬪諍 |
378 | 197 | 事 | shì | to enslave | 願捨此事不應鬪諍 |
379 | 197 | 事 | shì | to pursue | 願捨此事不應鬪諍 |
380 | 197 | 事 | shì | to administer | 願捨此事不應鬪諍 |
381 | 197 | 事 | shì | to appoint | 願捨此事不應鬪諍 |
382 | 197 | 事 | shì | thing; phenomena | 願捨此事不應鬪諍 |
383 | 197 | 事 | shì | actions; karma | 願捨此事不應鬪諍 |
384 | 193 | 與 | yǔ | to give | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
385 | 193 | 與 | yǔ | to accompany | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
386 | 193 | 與 | yù | to particate in | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
387 | 193 | 與 | yù | of the same kind | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
388 | 193 | 與 | yù | to help | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
389 | 193 | 與 | yǔ | for | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
390 | 184 | 一 | yī | one | 七一 |
391 | 184 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 七一 |
392 | 184 | 一 | yī | pure; concentrated | 七一 |
393 | 184 | 一 | yī | first | 七一 |
394 | 184 | 一 | yī | the same | 七一 |
395 | 184 | 一 | yī | sole; single | 七一 |
396 | 184 | 一 | yī | a very small amount | 七一 |
397 | 184 | 一 | yī | Yi | 七一 |
398 | 184 | 一 | yī | other | 七一 |
399 | 184 | 一 | yī | to unify | 七一 |
400 | 184 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 七一 |
401 | 184 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 七一 |
402 | 184 | 一 | yī | one; eka | 七一 |
403 | 179 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
404 | 179 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
405 | 168 | 使 | shǐ | to make; to cause | 滅彼使無餘 |
406 | 168 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 滅彼使無餘 |
407 | 168 | 使 | shǐ | to indulge | 滅彼使無餘 |
408 | 168 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 滅彼使無餘 |
409 | 168 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 滅彼使無餘 |
410 | 168 | 使 | shǐ | to dispatch | 滅彼使無餘 |
411 | 168 | 使 | shǐ | to use | 滅彼使無餘 |
412 | 168 | 使 | shǐ | to be able to | 滅彼使無餘 |
413 | 168 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 滅彼使無餘 |
414 | 161 | 眾 | zhòng | many; numerous | 時隣國王將諸軍眾欲來交戰 |
415 | 161 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 時隣國王將諸軍眾欲來交戰 |
416 | 161 | 眾 | zhòng | general; common; public | 時隣國王將諸軍眾欲來交戰 |
417 | 157 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 彼業力者著好衣服來至王邊 |
418 | 157 | 至 | zhì | to arrive | 彼業力者著好衣服來至王邊 |
419 | 157 | 至 | zhì | approach; upagama | 彼業力者著好衣服來至王邊 |
420 | 153 | 一切 | yīqiè | temporary | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
421 | 153 | 一切 | yīqiè | the same | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
422 | 149 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 智慧聰猛又處王位 |
423 | 149 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 智慧聰猛又處王位 |
424 | 149 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 智慧聰猛又處王位 |
425 | 149 | 處 | chù | a part; an aspect | 智慧聰猛又處王位 |
426 | 149 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 智慧聰猛又處王位 |
427 | 149 | 處 | chǔ | to get along with | 智慧聰猛又處王位 |
428 | 149 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 智慧聰猛又處王位 |
429 | 149 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 智慧聰猛又處王位 |
430 | 149 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 智慧聰猛又處王位 |
431 | 149 | 處 | chǔ | to be associated with | 智慧聰猛又處王位 |
432 | 149 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 智慧聰猛又處王位 |
433 | 149 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 智慧聰猛又處王位 |
434 | 149 | 處 | chù | circumstances; situation | 智慧聰猛又處王位 |
435 | 149 | 處 | chù | an occasion; a time | 智慧聰猛又處王位 |
436 | 149 | 處 | chù | position; sthāna | 智慧聰猛又處王位 |
437 | 145 | 食 | shí | food; food and drink | 設種種食而以供養 |
438 | 145 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 設種種食而以供養 |
439 | 145 | 食 | shí | to eat | 設種種食而以供養 |
440 | 145 | 食 | sì | to feed | 設種種食而以供養 |
441 | 145 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 設種種食而以供養 |
442 | 145 | 食 | sì | to raise; to nourish | 設種種食而以供養 |
443 | 145 | 食 | shí | to receive; to accept | 設種種食而以供養 |
444 | 145 | 食 | shí | to receive an official salary | 設種種食而以供養 |
445 | 145 | 食 | shí | an eclipse | 設種種食而以供養 |
446 | 145 | 食 | shí | food; bhakṣa | 設種種食而以供養 |
447 | 141 | 來 | lái | to come | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
448 | 141 | 來 | lái | please | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
449 | 141 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
450 | 141 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
451 | 141 | 來 | lái | wheat | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
452 | 141 | 來 | lái | next; future | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
453 | 141 | 來 | lái | a simple complement of direction | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
454 | 141 | 來 | lái | to occur; to arise | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
455 | 141 | 來 | lái | to earn | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
456 | 141 | 來 | lái | to come; āgata | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
457 | 141 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 六根難滿眾具既多 |
458 | 141 | 多 | duó | many; much | 六根難滿眾具既多 |
459 | 141 | 多 | duō | more | 六根難滿眾具既多 |
460 | 141 | 多 | duō | excessive | 六根難滿眾具既多 |
461 | 141 | 多 | duō | abundant | 六根難滿眾具既多 |
462 | 141 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 六根難滿眾具既多 |
463 | 141 | 多 | duō | Duo | 六根難滿眾具既多 |
464 | 141 | 多 | duō | ta | 六根難滿眾具既多 |
465 | 141 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令彼王歡喜 |
466 | 141 | 令 | lìng | to issue a command | 令彼王歡喜 |
467 | 141 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令彼王歡喜 |
468 | 141 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令彼王歡喜 |
469 | 141 | 令 | lìng | a season | 令彼王歡喜 |
470 | 141 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令彼王歡喜 |
471 | 141 | 令 | lìng | good | 令彼王歡喜 |
472 | 141 | 令 | lìng | pretentious | 令彼王歡喜 |
473 | 141 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令彼王歡喜 |
474 | 141 | 令 | lìng | a commander | 令彼王歡喜 |
475 | 141 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令彼王歡喜 |
476 | 141 | 令 | lìng | lyrics | 令彼王歡喜 |
477 | 141 | 令 | lìng | Ling | 令彼王歡喜 |
478 | 141 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令彼王歡喜 |
479 | 140 | 大 | dà | big; huge; large | 汝可得大富 |
480 | 140 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 汝可得大富 |
481 | 140 | 大 | dà | great; major; important | 汝可得大富 |
482 | 140 | 大 | dà | size | 汝可得大富 |
483 | 140 | 大 | dà | old | 汝可得大富 |
484 | 140 | 大 | dà | oldest; earliest | 汝可得大富 |
485 | 140 | 大 | dà | adult | 汝可得大富 |
486 | 140 | 大 | dài | an important person | 汝可得大富 |
487 | 140 | 大 | dà | senior | 汝可得大富 |
488 | 140 | 大 | dà | an element | 汝可得大富 |
489 | 140 | 大 | dà | great; mahā | 汝可得大富 |
490 | 136 | 極 | jí | extremity | 受苦極無量 |
491 | 136 | 極 | jí | ridge-beam of a roof | 受苦極無量 |
492 | 136 | 極 | jí | to exhaust | 受苦極無量 |
493 | 136 | 極 | jí | a standard principle | 受苦極無量 |
494 | 136 | 極 | jí | pinnacle; summit; highpoint | 受苦極無量 |
495 | 136 | 極 | jí | pole | 受苦極無量 |
496 | 136 | 極 | jí | throne | 受苦極無量 |
497 | 136 | 極 | jí | urgent | 受苦極無量 |
498 | 136 | 極 | jí | an electrical pole; a node | 受苦極無量 |
499 | 136 | 極 | jí | highest point; parama | 受苦極無量 |
500 | 134 | 可 | kě | can; may; permissible | 汝可得大富 |
Frequencies of all Words
Top 1136
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1278 | 我 | wǒ | I; me; my | 我昔曾聞 |
2 | 1278 | 我 | wǒ | self | 我昔曾聞 |
3 | 1278 | 我 | wǒ | we; our | 我昔曾聞 |
4 | 1278 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昔曾聞 |
5 | 1278 | 我 | wǒ | Wo | 我昔曾聞 |
6 | 1278 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昔曾聞 |
7 | 1278 | 我 | wǒ | ga | 我昔曾聞 |
8 | 1278 | 我 | wǒ | I; aham | 我昔曾聞 |
9 | 886 | 於 | yú | in; at | 為此眾具生於鬪諍 |
10 | 886 | 於 | yú | in; at | 為此眾具生於鬪諍 |
11 | 886 | 於 | yú | in; at; to; from | 為此眾具生於鬪諍 |
12 | 886 | 於 | yú | to go; to | 為此眾具生於鬪諍 |
13 | 886 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 為此眾具生於鬪諍 |
14 | 886 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 為此眾具生於鬪諍 |
15 | 886 | 於 | yú | from | 為此眾具生於鬪諍 |
16 | 886 | 於 | yú | give | 為此眾具生於鬪諍 |
17 | 886 | 於 | yú | oppposing | 為此眾具生於鬪諍 |
18 | 886 | 於 | yú | and | 為此眾具生於鬪諍 |
19 | 886 | 於 | yú | compared to | 為此眾具生於鬪諍 |
20 | 886 | 於 | yú | by | 為此眾具生於鬪諍 |
21 | 886 | 於 | yú | and; as well as | 為此眾具生於鬪諍 |
22 | 886 | 於 | yú | for | 為此眾具生於鬪諍 |
23 | 886 | 於 | yú | Yu | 為此眾具生於鬪諍 |
24 | 886 | 於 | wū | a crow | 為此眾具生於鬪諍 |
25 | 886 | 於 | wū | whew; wow | 為此眾具生於鬪諍 |
26 | 886 | 於 | yú | near to; antike | 為此眾具生於鬪諍 |
27 | 740 | 是 | shì | is; are; am; to be | 時菩薩王作是思惟 |
28 | 740 | 是 | shì | is exactly | 時菩薩王作是思惟 |
29 | 740 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 時菩薩王作是思惟 |
30 | 740 | 是 | shì | this; that; those | 時菩薩王作是思惟 |
31 | 740 | 是 | shì | really; certainly | 時菩薩王作是思惟 |
32 | 740 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 時菩薩王作是思惟 |
33 | 740 | 是 | shì | true | 時菩薩王作是思惟 |
34 | 740 | 是 | shì | is; has; exists | 時菩薩王作是思惟 |
35 | 740 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 時菩薩王作是思惟 |
36 | 740 | 是 | shì | a matter; an affair | 時菩薩王作是思惟 |
37 | 740 | 是 | shì | Shi | 時菩薩王作是思惟 |
38 | 740 | 是 | shì | is; bhū | 時菩薩王作是思惟 |
39 | 740 | 是 | shì | this; idam | 時菩薩王作是思惟 |
40 | 739 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 善分別者 |
41 | 739 | 者 | zhě | that | 善分別者 |
42 | 739 | 者 | zhě | nominalizing function word | 善分別者 |
43 | 739 | 者 | zhě | used to mark a definition | 善分別者 |
44 | 739 | 者 | zhě | used to mark a pause | 善分別者 |
45 | 739 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 善分別者 |
46 | 739 | 者 | zhuó | according to | 善分別者 |
47 | 739 | 者 | zhě | ca | 善分別者 |
48 | 689 | 為 | wèi | for; to | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
49 | 689 | 為 | wèi | because of | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
50 | 689 | 為 | wéi | to act as; to serve | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
51 | 689 | 為 | wéi | to change into; to become | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
52 | 689 | 為 | wéi | to be; is | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
53 | 689 | 為 | wéi | to do | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
54 | 689 | 為 | wèi | for | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
55 | 689 | 為 | wèi | because of; for; to | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
56 | 689 | 為 | wèi | to | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
57 | 689 | 為 | wéi | in a passive construction | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
58 | 689 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
59 | 689 | 為 | wéi | forming an adverb | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
60 | 689 | 為 | wéi | to add emphasis | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
61 | 689 | 為 | wèi | to support; to help | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
62 | 689 | 為 | wéi | to govern | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
63 | 689 | 為 | wèi | to be; bhū | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
64 | 658 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝以何故來至此林 |
65 | 658 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝以何故來至此林 |
66 | 658 | 汝 | rǔ | Ru | 汝以何故來至此林 |
67 | 658 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝以何故來至此林 |
68 | 641 | 今 | jīn | today; present; now | 寧今受眾苦 |
69 | 641 | 今 | jīn | Jin | 寧今受眾苦 |
70 | 641 | 今 | jīn | modern | 寧今受眾苦 |
71 | 641 | 今 | jīn | now; adhunā | 寧今受眾苦 |
72 | 637 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 知其苦惱捨離而去 |
73 | 637 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 知其苦惱捨離而去 |
74 | 637 | 而 | ér | you | 知其苦惱捨離而去 |
75 | 637 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 知其苦惱捨離而去 |
76 | 637 | 而 | ér | right away; then | 知其苦惱捨離而去 |
77 | 637 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 知其苦惱捨離而去 |
78 | 637 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 知其苦惱捨離而去 |
79 | 637 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 知其苦惱捨離而去 |
80 | 637 | 而 | ér | how can it be that? | 知其苦惱捨離而去 |
81 | 637 | 而 | ér | so as to | 知其苦惱捨離而去 |
82 | 637 | 而 | ér | only then | 知其苦惱捨離而去 |
83 | 637 | 而 | ér | as if; to seem like | 知其苦惱捨離而去 |
84 | 637 | 而 | néng | can; able | 知其苦惱捨離而去 |
85 | 637 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 知其苦惱捨離而去 |
86 | 637 | 而 | ér | me | 知其苦惱捨離而去 |
87 | 637 | 而 | ér | to arrive; up to | 知其苦惱捨離而去 |
88 | 637 | 而 | ér | possessive | 知其苦惱捨離而去 |
89 | 637 | 而 | ér | and; ca | 知其苦惱捨離而去 |
90 | 631 | 彼 | bǐ | that; those | 堪任摧伏彼 |
91 | 631 | 彼 | bǐ | another; the other | 堪任摧伏彼 |
92 | 631 | 彼 | bǐ | that; tad | 堪任摧伏彼 |
93 | 625 | 之 | zhī | him; her; them; that | 復須料理而擁護之 |
94 | 625 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 復須料理而擁護之 |
95 | 625 | 之 | zhī | to go | 復須料理而擁護之 |
96 | 625 | 之 | zhī | this; that | 復須料理而擁護之 |
97 | 625 | 之 | zhī | genetive marker | 復須料理而擁護之 |
98 | 625 | 之 | zhī | it | 復須料理而擁護之 |
99 | 625 | 之 | zhī | in; in regards to | 復須料理而擁護之 |
100 | 625 | 之 | zhī | all | 復須料理而擁護之 |
101 | 625 | 之 | zhī | and | 復須料理而擁護之 |
102 | 625 | 之 | zhī | however | 復須料理而擁護之 |
103 | 625 | 之 | zhī | if | 復須料理而擁護之 |
104 | 625 | 之 | zhī | then | 復須料理而擁護之 |
105 | 625 | 之 | zhī | to arrive; to go | 復須料理而擁護之 |
106 | 625 | 之 | zhī | is | 復須料理而擁護之 |
107 | 625 | 之 | zhī | to use | 復須料理而擁護之 |
108 | 625 | 之 | zhī | Zhi | 復須料理而擁護之 |
109 | 625 | 之 | zhī | winding | 復須料理而擁護之 |
110 | 625 | 不 | bù | not; no | 願捨此事不應鬪諍 |
111 | 625 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 願捨此事不應鬪諍 |
112 | 625 | 不 | bù | as a correlative | 願捨此事不應鬪諍 |
113 | 625 | 不 | bù | no (answering a question) | 願捨此事不應鬪諍 |
114 | 625 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 願捨此事不應鬪諍 |
115 | 625 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 願捨此事不應鬪諍 |
116 | 625 | 不 | bù | to form a yes or no question | 願捨此事不應鬪諍 |
117 | 625 | 不 | bù | infix potential marker | 願捨此事不應鬪諍 |
118 | 625 | 不 | bù | no; na | 願捨此事不應鬪諍 |
119 | 601 | 言 | yán | to speak; to say; said | 婆羅門言 |
120 | 601 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 婆羅門言 |
121 | 601 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 婆羅門言 |
122 | 601 | 言 | yán | a particle with no meaning | 婆羅門言 |
123 | 601 | 言 | yán | phrase; sentence | 婆羅門言 |
124 | 601 | 言 | yán | a word; a syllable | 婆羅門言 |
125 | 601 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 婆羅門言 |
126 | 601 | 言 | yán | to regard as | 婆羅門言 |
127 | 601 | 言 | yán | to act as | 婆羅門言 |
128 | 601 | 言 | yán | word; vacana | 婆羅門言 |
129 | 601 | 言 | yán | speak; vad | 婆羅門言 |
130 | 590 | 時 | shí | time; a point or period of time | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
131 | 590 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
132 | 590 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
133 | 590 | 時 | shí | at that time | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
134 | 590 | 時 | shí | fashionable | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
135 | 590 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
136 | 590 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
137 | 590 | 時 | shí | tense | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
138 | 590 | 時 | shí | particular; special | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
139 | 590 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
140 | 590 | 時 | shí | hour (measure word) | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
141 | 590 | 時 | shí | an era; a dynasty | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
142 | 590 | 時 | shí | time [abstract] | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
143 | 590 | 時 | shí | seasonal | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
144 | 590 | 時 | shí | frequently; often | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
145 | 590 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
146 | 590 | 時 | shí | on time | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
147 | 590 | 時 | shí | this; that | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
148 | 590 | 時 | shí | to wait upon | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
149 | 590 | 時 | shí | hour | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
150 | 590 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
151 | 590 | 時 | shí | Shi | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
152 | 590 | 時 | shí | a present; currentlt | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
153 | 590 | 時 | shí | time; kāla | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
154 | 590 | 時 | shí | at that time; samaya | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
155 | 590 | 時 | shí | then; atha | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
156 | 583 | 諸 | zhū | all; many; various | 金銀諸財物 |
157 | 583 | 諸 | zhū | Zhu | 金銀諸財物 |
158 | 583 | 諸 | zhū | all; members of the class | 金銀諸財物 |
159 | 583 | 諸 | zhū | interrogative particle | 金銀諸財物 |
160 | 583 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 金銀諸財物 |
161 | 583 | 諸 | zhū | of; in | 金銀諸財物 |
162 | 583 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 金銀諸財物 |
163 | 580 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
164 | 580 | 有 | yǒu | to have; to possess | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
165 | 580 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
166 | 580 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
167 | 580 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
168 | 580 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
169 | 580 | 有 | yǒu | used to compare two things | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
170 | 580 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
171 | 580 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
172 | 580 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
173 | 580 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
174 | 580 | 有 | yǒu | abundant | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
175 | 580 | 有 | yǒu | purposeful | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
176 | 580 | 有 | yǒu | You | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
177 | 580 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
178 | 580 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 貧窮乞匃有來索者一切皆與 |
179 | 566 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 後悔無所及 |
180 | 566 | 所 | suǒ | an office; an institute | 後悔無所及 |
181 | 566 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 後悔無所及 |
182 | 566 | 所 | suǒ | it | 後悔無所及 |
183 | 566 | 所 | suǒ | if; supposing | 後悔無所及 |
184 | 566 | 所 | suǒ | a few; various; some | 後悔無所及 |
185 | 566 | 所 | suǒ | a place; a location | 後悔無所及 |
186 | 566 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 後悔無所及 |
187 | 566 | 所 | suǒ | that which | 後悔無所及 |
188 | 566 | 所 | suǒ | an ordinal number | 後悔無所及 |
189 | 566 | 所 | suǒ | meaning | 後悔無所及 |
190 | 566 | 所 | suǒ | garrison | 後悔無所及 |
191 | 566 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 後悔無所及 |
192 | 566 | 所 | suǒ | that which; yad | 後悔無所及 |
193 | 539 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 汝以何故來至此林 |
194 | 539 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 汝以何故來至此林 |
195 | 539 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 汝以何故來至此林 |
196 | 539 | 以 | yǐ | according to | 汝以何故來至此林 |
197 | 539 | 以 | yǐ | because of | 汝以何故來至此林 |
198 | 539 | 以 | yǐ | on a certain date | 汝以何故來至此林 |
199 | 539 | 以 | yǐ | and; as well as | 汝以何故來至此林 |
200 | 539 | 以 | yǐ | to rely on | 汝以何故來至此林 |
201 | 539 | 以 | yǐ | to regard | 汝以何故來至此林 |
202 | 539 | 以 | yǐ | to be able to | 汝以何故來至此林 |
203 | 539 | 以 | yǐ | to order; to command | 汝以何故來至此林 |
204 | 539 | 以 | yǐ | further; moreover | 汝以何故來至此林 |
205 | 539 | 以 | yǐ | used after a verb | 汝以何故來至此林 |
206 | 539 | 以 | yǐ | very | 汝以何故來至此林 |
207 | 539 | 以 | yǐ | already | 汝以何故來至此林 |
208 | 539 | 以 | yǐ | increasingly | 汝以何故來至此林 |
209 | 539 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 汝以何故來至此林 |
210 | 539 | 以 | yǐ | Israel | 汝以何故來至此林 |
211 | 539 | 以 | yǐ | Yi | 汝以何故來至此林 |
212 | 539 | 以 | yǐ | use; yogena | 汝以何故來至此林 |
213 | 536 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即說偈言 |
214 | 536 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即說偈言 |
215 | 536 | 即 | jí | at that time | 即說偈言 |
216 | 536 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即說偈言 |
217 | 536 | 即 | jí | supposed; so-called | 即說偈言 |
218 | 536 | 即 | jí | if; but | 即說偈言 |
219 | 536 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即說偈言 |
220 | 536 | 即 | jí | then; following | 即說偈言 |
221 | 536 | 即 | jí | so; just so; eva | 即說偈言 |
222 | 506 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 欲如執草炬 |
223 | 506 | 如 | rú | if | 欲如執草炬 |
224 | 506 | 如 | rú | in accordance with | 欲如執草炬 |
225 | 506 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 欲如執草炬 |
226 | 506 | 如 | rú | this | 欲如執草炬 |
227 | 506 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 欲如執草炬 |
228 | 506 | 如 | rú | to go to | 欲如執草炬 |
229 | 506 | 如 | rú | to meet | 欲如執草炬 |
230 | 506 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 欲如執草炬 |
231 | 506 | 如 | rú | at least as good as | 欲如執草炬 |
232 | 506 | 如 | rú | and | 欲如執草炬 |
233 | 506 | 如 | rú | or | 欲如執草炬 |
234 | 506 | 如 | rú | but | 欲如執草炬 |
235 | 506 | 如 | rú | then | 欲如執草炬 |
236 | 506 | 如 | rú | naturally | 欲如執草炬 |
237 | 506 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 欲如執草炬 |
238 | 506 | 如 | rú | you | 欲如執草炬 |
239 | 506 | 如 | rú | the second lunar month | 欲如執草炬 |
240 | 506 | 如 | rú | in; at | 欲如執草炬 |
241 | 506 | 如 | rú | Ru | 欲如執草炬 |
242 | 506 | 如 | rú | Thus | 欲如執草炬 |
243 | 506 | 如 | rú | thus; tathā | 欲如執草炬 |
244 | 506 | 如 | rú | like; iva | 欲如執草炬 |
245 | 506 | 如 | rú | suchness; tathatā | 欲如執草炬 |
246 | 504 | 作 | zuò | to do | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
247 | 504 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
248 | 504 | 作 | zuò | to start | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
249 | 504 | 作 | zuò | a writing; a work | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
250 | 504 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
251 | 504 | 作 | zuō | to create; to make | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
252 | 504 | 作 | zuō | a workshop | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
253 | 504 | 作 | zuō | to write; to compose | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
254 | 504 | 作 | zuò | to rise | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
255 | 504 | 作 | zuò | to be aroused | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
256 | 504 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
257 | 504 | 作 | zuò | to regard as | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
258 | 504 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
259 | 501 | 此 | cǐ | this; these | 願捨此事不應鬪諍 |
260 | 501 | 此 | cǐ | in this way | 願捨此事不應鬪諍 |
261 | 501 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 願捨此事不應鬪諍 |
262 | 501 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 願捨此事不應鬪諍 |
263 | 501 | 此 | cǐ | this; here; etad | 願捨此事不應鬪諍 |
264 | 482 | 得 | de | potential marker | 吾當令汝得於財利 |
265 | 482 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 吾當令汝得於財利 |
266 | 482 | 得 | děi | must; ought to | 吾當令汝得於財利 |
267 | 482 | 得 | děi | to want to; to need to | 吾當令汝得於財利 |
268 | 482 | 得 | děi | must; ought to | 吾當令汝得於財利 |
269 | 482 | 得 | dé | de | 吾當令汝得於財利 |
270 | 482 | 得 | de | infix potential marker | 吾當令汝得於財利 |
271 | 482 | 得 | dé | to result in | 吾當令汝得於財利 |
272 | 482 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 吾當令汝得於財利 |
273 | 482 | 得 | dé | to be satisfied | 吾當令汝得於財利 |
274 | 482 | 得 | dé | to be finished | 吾當令汝得於財利 |
275 | 482 | 得 | de | result of degree | 吾當令汝得於財利 |
276 | 482 | 得 | de | marks completion of an action | 吾當令汝得於財利 |
277 | 482 | 得 | děi | satisfying | 吾當令汝得於財利 |
278 | 482 | 得 | dé | to contract | 吾當令汝得於財利 |
279 | 482 | 得 | dé | marks permission or possibility | 吾當令汝得於財利 |
280 | 482 | 得 | dé | expressing frustration | 吾當令汝得於財利 |
281 | 482 | 得 | dé | to hear | 吾當令汝得於財利 |
282 | 482 | 得 | dé | to have; there is | 吾當令汝得於財利 |
283 | 482 | 得 | dé | marks time passed | 吾當令汝得於財利 |
284 | 482 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 吾當令汝得於財利 |
285 | 407 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 善業佛所歎 |
286 | 407 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 善業佛所歎 |
287 | 407 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 善業佛所歎 |
288 | 407 | 佛 | fó | a Buddhist text | 善業佛所歎 |
289 | 407 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 善業佛所歎 |
290 | 407 | 佛 | fó | Buddha | 善業佛所歎 |
291 | 407 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 善業佛所歎 |
292 | 400 | 王 | wáng | Wang | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
293 | 400 | 王 | wáng | a king | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
294 | 400 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
295 | 400 | 王 | wàng | to be king; to rule | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
296 | 400 | 王 | wáng | a prince; a duke | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
297 | 400 | 王 | wáng | grand; great | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
298 | 400 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
299 | 400 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
300 | 400 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
301 | 400 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
302 | 400 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 世尊昔為菩薩時作大國王 |
303 | 399 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 即說偈言 |
304 | 389 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 知其苦惱捨離而去 |
305 | 389 | 其 | qí | to add emphasis | 知其苦惱捨離而去 |
306 | 389 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 知其苦惱捨離而去 |
307 | 389 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 知其苦惱捨離而去 |
308 | 389 | 其 | qí | he; her; it; them | 知其苦惱捨離而去 |
309 | 389 | 其 | qí | probably; likely | 知其苦惱捨離而去 |
310 | 389 | 其 | qí | will | 知其苦惱捨離而去 |
311 | 389 | 其 | qí | may | 知其苦惱捨離而去 |
312 | 389 | 其 | qí | if | 知其苦惱捨離而去 |
313 | 389 | 其 | qí | or | 知其苦惱捨離而去 |
314 | 389 | 其 | qí | Qi | 知其苦惱捨離而去 |
315 | 389 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 知其苦惱捨離而去 |
316 | 384 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故來乞索用以償債 |
317 | 384 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故來乞索用以償債 |
318 | 384 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故來乞索用以償債 |
319 | 384 | 故 | gù | to die | 故來乞索用以償債 |
320 | 384 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故來乞索用以償債 |
321 | 384 | 故 | gù | original | 故來乞索用以償債 |
322 | 384 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故來乞索用以償債 |
323 | 384 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故來乞索用以償債 |
324 | 384 | 故 | gù | something in the past | 故來乞索用以償債 |
325 | 384 | 故 | gù | deceased; dead | 故來乞索用以償債 |
326 | 384 | 故 | gù | still; yet | 故來乞索用以償債 |
327 | 384 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故來乞索用以償債 |
328 | 379 | 已 | yǐ | already | 作是念已逃避入林 |
329 | 379 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 作是念已逃避入林 |
330 | 379 | 已 | yǐ | from | 作是念已逃避入林 |
331 | 379 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 作是念已逃避入林 |
332 | 379 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 作是念已逃避入林 |
333 | 379 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 作是念已逃避入林 |
334 | 379 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 作是念已逃避入林 |
335 | 379 | 已 | yǐ | to complete | 作是念已逃避入林 |
336 | 379 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 作是念已逃避入林 |
337 | 379 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 作是念已逃避入林 |
338 | 379 | 已 | yǐ | certainly | 作是念已逃避入林 |
339 | 379 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 作是念已逃避入林 |
340 | 379 | 已 | yǐ | this | 作是念已逃避入林 |
341 | 379 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是念已逃避入林 |
342 | 379 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是念已逃避入林 |
343 | 367 | 人 | rén | person; people; a human being | 吾今為斯人 |
344 | 367 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 吾今為斯人 |
345 | 367 | 人 | rén | a kind of person | 吾今為斯人 |
346 | 367 | 人 | rén | everybody | 吾今為斯人 |
347 | 367 | 人 | rén | adult | 吾今為斯人 |
348 | 367 | 人 | rén | somebody; others | 吾今為斯人 |
349 | 367 | 人 | rén | an upright person | 吾今為斯人 |
350 | 367 | 人 | rén | person; manuṣya | 吾今為斯人 |
351 | 366 | 心 | xīn | heart [organ] | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
352 | 366 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
353 | 366 | 心 | xīn | mind; consciousness | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
354 | 366 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
355 | 366 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
356 | 366 | 心 | xīn | heart | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
357 | 366 | 心 | xīn | emotion | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
358 | 366 | 心 | xīn | intention; consideration | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
359 | 366 | 心 | xīn | disposition; temperament | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
360 | 366 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
361 | 366 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
362 | 366 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 時婆羅門聞是語已心生喜悅 |
363 | 360 | 中 | zhōng | middle | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
364 | 360 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
365 | 360 | 中 | zhōng | China | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
366 | 360 | 中 | zhòng | to hit the mark | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
367 | 360 | 中 | zhōng | in; amongst | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
368 | 360 | 中 | zhōng | midday | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
369 | 360 | 中 | zhōng | inside | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
370 | 360 | 中 | zhōng | during | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
371 | 360 | 中 | zhōng | Zhong | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
372 | 360 | 中 | zhōng | intermediary | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
373 | 360 | 中 | zhōng | half | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
374 | 360 | 中 | zhōng | just right; suitably | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
375 | 360 | 中 | zhōng | while | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
376 | 360 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
377 | 360 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
378 | 360 | 中 | zhòng | to obtain | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
379 | 360 | 中 | zhòng | to pass an exam | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
380 | 360 | 中 | zhōng | middle | 有一婦人於窓牖中闚看世尊 |
381 | 351 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若當不護彼 |
382 | 351 | 若 | ruò | seemingly | 若當不護彼 |
383 | 351 | 若 | ruò | if | 若當不護彼 |
384 | 351 | 若 | ruò | you | 若當不護彼 |
385 | 351 | 若 | ruò | this; that | 若當不護彼 |
386 | 351 | 若 | ruò | and; or | 若當不護彼 |
387 | 351 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若當不護彼 |
388 | 351 | 若 | rě | pomegranite | 若當不護彼 |
389 | 351 | 若 | ruò | to choose | 若當不護彼 |
390 | 351 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若當不護彼 |
391 | 351 | 若 | ruò | thus | 若當不護彼 |
392 | 351 | 若 | ruò | pollia | 若當不護彼 |
393 | 351 | 若 | ruò | Ruo | 若當不護彼 |
394 | 351 | 若 | ruò | only then | 若當不護彼 |
395 | 351 | 若 | rě | ja | 若當不護彼 |
396 | 351 | 若 | rě | jñā | 若當不護彼 |
397 | 351 | 若 | ruò | if; yadi | 若當不護彼 |
398 | 346 | 能 | néng | can; able | 為苦厄者能作擁護 |
399 | 346 | 能 | néng | ability; capacity | 為苦厄者能作擁護 |
400 | 346 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 為苦厄者能作擁護 |
401 | 346 | 能 | néng | energy | 為苦厄者能作擁護 |
402 | 346 | 能 | néng | function; use | 為苦厄者能作擁護 |
403 | 346 | 能 | néng | may; should; permitted to | 為苦厄者能作擁護 |
404 | 346 | 能 | néng | talent | 為苦厄者能作擁護 |
405 | 346 | 能 | néng | expert at | 為苦厄者能作擁護 |
406 | 346 | 能 | néng | to be in harmony | 為苦厄者能作擁護 |
407 | 346 | 能 | néng | to tend to; to care for | 為苦厄者能作擁護 |
408 | 346 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 為苦厄者能作擁護 |
409 | 346 | 能 | néng | as long as; only | 為苦厄者能作擁護 |
410 | 346 | 能 | néng | even if | 為苦厄者能作擁護 |
411 | 346 | 能 | néng | but | 為苦厄者能作擁護 |
412 | 346 | 能 | néng | in this way | 為苦厄者能作擁護 |
413 | 346 | 能 | néng | to be able; śak | 為苦厄者能作擁護 |
414 | 346 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 為苦厄者能作擁護 |
415 | 344 | 欲 | yù | desire | 為欲利益一切眾生 |
416 | 344 | 欲 | yù | to desire; to wish | 為欲利益一切眾生 |
417 | 344 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 為欲利益一切眾生 |
418 | 344 | 欲 | yù | to desire; to intend | 為欲利益一切眾生 |
419 | 344 | 欲 | yù | lust | 為欲利益一切眾生 |
420 | 344 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 為欲利益一切眾生 |
421 | 332 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝可真實說 |
422 | 332 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝可真實說 |
423 | 332 | 說 | shuì | to persuade | 汝可真實說 |
424 | 332 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝可真實說 |
425 | 332 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝可真實說 |
426 | 332 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝可真實說 |
427 | 332 | 說 | shuō | allocution | 汝可真實說 |
428 | 332 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝可真實說 |
429 | 332 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝可真實說 |
430 | 332 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝可真實說 |
431 | 332 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝可真實說 |
432 | 332 | 說 | shuō | to instruct | 汝可真實說 |
433 | 322 | 亦 | yì | also; too | 亦如眾肉團 |
434 | 322 | 亦 | yì | but | 亦如眾肉團 |
435 | 322 | 亦 | yì | this; he; she | 亦如眾肉團 |
436 | 322 | 亦 | yì | although; even though | 亦如眾肉團 |
437 | 322 | 亦 | yì | already | 亦如眾肉團 |
438 | 322 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦如眾肉團 |
439 | 322 | 亦 | yì | Yi | 亦如眾肉團 |
440 | 315 | 無 | wú | no | 後悔無所及 |
441 | 315 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 後悔無所及 |
442 | 315 | 無 | wú | to not have; without | 後悔無所及 |
443 | 315 | 無 | wú | has not yet | 後悔無所及 |
444 | 315 | 無 | mó | mo | 後悔無所及 |
445 | 315 | 無 | wú | do not | 後悔無所及 |
446 | 315 | 無 | wú | not; -less; un- | 後悔無所及 |
447 | 315 | 無 | wú | regardless of | 後悔無所及 |
448 | 315 | 無 | wú | to not have | 後悔無所及 |
449 | 315 | 無 | wú | um | 後悔無所及 |
450 | 315 | 無 | wú | Wu | 後悔無所及 |
451 | 315 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 後悔無所及 |
452 | 315 | 無 | wú | not; non- | 後悔無所及 |
453 | 315 | 無 | mó | mo | 後悔無所及 |
454 | 314 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 婆羅門聞是語已 |
455 | 314 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 婆羅門聞是語已 |
456 | 314 | 語 | yǔ | verse; writing | 婆羅門聞是語已 |
457 | 314 | 語 | yù | to speak; to tell | 婆羅門聞是語已 |
458 | 314 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 婆羅門聞是語已 |
459 | 314 | 語 | yǔ | a signal | 婆羅門聞是語已 |
460 | 314 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 婆羅門聞是語已 |
461 | 314 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 婆羅門聞是語已 |
462 | 301 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 為此眾具生於鬪諍 |
463 | 301 | 生 | shēng | to live | 為此眾具生於鬪諍 |
464 | 301 | 生 | shēng | raw | 為此眾具生於鬪諍 |
465 | 301 | 生 | shēng | a student | 為此眾具生於鬪諍 |
466 | 301 | 生 | shēng | life | 為此眾具生於鬪諍 |
467 | 301 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 為此眾具生於鬪諍 |
468 | 301 | 生 | shēng | alive | 為此眾具生於鬪諍 |
469 | 301 | 生 | shēng | a lifetime | 為此眾具生於鬪諍 |
470 | 301 | 生 | shēng | to initiate; to become | 為此眾具生於鬪諍 |
471 | 301 | 生 | shēng | to grow | 為此眾具生於鬪諍 |
472 | 301 | 生 | shēng | unfamiliar | 為此眾具生於鬪諍 |
473 | 301 | 生 | shēng | not experienced | 為此眾具生於鬪諍 |
474 | 301 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 為此眾具生於鬪諍 |
475 | 301 | 生 | shēng | very; extremely | 為此眾具生於鬪諍 |
476 | 301 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 為此眾具生於鬪諍 |
477 | 301 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 為此眾具生於鬪諍 |
478 | 301 | 生 | shēng | gender | 為此眾具生於鬪諍 |
479 | 301 | 生 | shēng | to develop; to grow | 為此眾具生於鬪諍 |
480 | 301 | 生 | shēng | to set up | 為此眾具生於鬪諍 |
481 | 301 | 生 | shēng | a prostitute | 為此眾具生於鬪諍 |
482 | 301 | 生 | shēng | a captive | 為此眾具生於鬪諍 |
483 | 301 | 生 | shēng | a gentleman | 為此眾具生於鬪諍 |
484 | 301 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 為此眾具生於鬪諍 |
485 | 301 | 生 | shēng | unripe | 為此眾具生於鬪諍 |
486 | 301 | 生 | shēng | nature | 為此眾具生於鬪諍 |
487 | 301 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 為此眾具生於鬪諍 |
488 | 301 | 生 | shēng | destiny | 為此眾具生於鬪諍 |
489 | 301 | 生 | shēng | birth | 為此眾具生於鬪諍 |
490 | 301 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 為此眾具生於鬪諍 |
491 | 301 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時菩薩既見之已 |
492 | 301 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時菩薩既見之已 |
493 | 299 | 身 | shēn | human body; torso | 後必傷害身 |
494 | 299 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 後必傷害身 |
495 | 299 | 身 | shēn | measure word for clothes | 後必傷害身 |
496 | 299 | 身 | shēn | self | 後必傷害身 |
497 | 299 | 身 | shēn | life | 後必傷害身 |
498 | 299 | 身 | shēn | an object | 後必傷害身 |
499 | 299 | 身 | shēn | a lifetime | 後必傷害身 |
500 | 299 | 身 | shēn | personally | 後必傷害身 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
我 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | |
今 | jīn | now; adhunā | |
而 | ér | and; ca | |
彼 | bǐ | that; tad | |
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿输伽 | 阿輸伽 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
宝生 | 寶生 | 98 | Ratnasaṃbhava |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
比陀 | 98 | Veda | |
博罗 | 博羅 | 98 | Boluo |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
禅定与智慧 | 禪定與智慧 | 99 | Meditation and Wisdom |
长寿王 | 長壽王 | 99 | Jangsu of Goguryeo |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大庄严论经 | 大莊嚴論經 | 100 | Da Zhuangyan Lun Jing (Kalpanāmaṇḍitikā) |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道外 | 100 | Daowai | |
道行 | 100 |
|
|
德叉迦龙王 | 德叉迦龍王 | 100 | Takṣaka |
德叉尸罗国 | 德叉尸羅國 | 100 | Taxila; Takshasila |
德都 | 100 | Dejun | |
德慧 | 100 | Guṇamati | |
典籍 | 100 | canonical text | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多安隐 | 多安隱 | 100 | kshamottama |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法成 | 102 |
|
|
法炬 | 102 |
|
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法济 | 法濟 | 102 | Faji |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
富那 | 102 | Punyayasas | |
告子 | 71 | Gao Zi | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
功德天 | 103 | Laksmi | |
广饶 | 廣饒 | 103 | Guanrao |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
归善 | 歸善 | 103 | Guishan |
鬼神大将 | 鬼神大將 | 103 | Spirit Commander |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
何山 | 104 | He Shan | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒伽河 | 恆伽河 | 104 | Ganges River |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
华林 | 華林 | 104 | Hualinbu |
华氏城 | 華氏城 | 104 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
慧力 | 72 |
|
|
火方 | 104 | Agni; southeast | |
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
健陀罗 | 健陀羅 | 106 | Gandhara |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦毘梨 | 106 | Kapila | |
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
伽师 | 伽師 | 106 | Peyzivat |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
可真 | 107 | Kezhen | |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明王 | 109 |
|
|
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩突罗国 | 摩突羅國 | 109 | Mathurā |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
毘纽天 | 毘紐天 | 112 | Visnu |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘首羯磨 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆拘罗 | 婆拘羅 | 112 | Bakkula |
婆楼那 | 婆樓那 | 112 | Varuna |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆私吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
清流 | 113 | Qingliu | |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
忍辱仙 | 114 | Ksantivadin | |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
日种 | 日種 | 114 | Sūryavaṃśa |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
三月 | 115 |
|
|
僧先 | 115 | Seng Xian | |
僧佉经 | 僧佉經 | 115 | Samkhya Sutra |
僧佉论 | 僧佉論 | 115 | Commentary on Samkhya Karika |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
上高 | 115 | Shanggao | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
身毒 | 115 | the Indian subcontinent | |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十二因缘经 | 十二因緣經 | 115 | Sutra on the Twelve Nidanas |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
释天王 | 釋天王 | 115 | Sakra, King of Devas |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
尸毘 | 115 | Sibi | |
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
石室国 | 石室國 | 115 | Taxila; Takshasila |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
死王 | 115 | Lord of Death; Mrtyu | |
四围陀 | 四圍陀 | 115 | Four Vedas |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
四月 | 115 |
|
|
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
太山 | 116 | Taishan | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天祠 | 116 | devalaya | |
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
陀阿伽陀 | 116 | Tathagata | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王制 | 119 |
|
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
郄 | 120 | Xi | |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
辛头河 | 辛頭河 | 120 | Indus River |
修慧 | 120 |
|
|
徐 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须赖 | 須賴 | 120 | sūrata |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
一九 | 121 | Amitābha | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
因提 | 121 | Indra | |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
亦庄 | 亦莊 | 121 | Yizhuang |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
阅头檀 | 閱頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
郁伽 | 121 | Ugra; Ugga | |
郁头蓝弗 | 鬱頭藍弗 | 121 | Udraka Rāmaputra |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
知事 | 122 |
|
|
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中夏 | 122 | China | |
周利槃特 | 122 | Suddhipanthaka; Cudapanthaka; Cullapantha | |
周三 | 週三 | 122 | Wednesday |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
竺 | 122 |
|
|
转法轮经 | 轉法輪經 | 90 | Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自在天 | 122 |
|
|
自在主 | 122 | Indriyeshvara | |
宗仰 | 122 | Zongyang | |
尊者瞿沙 | 122 | Ghoṣa |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1059.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
阿那含果 | 97 |
|
|
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
阿须罗 | 阿須羅 | 196 | asura |
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝楼观 | 寶樓觀 | 98 | visualization of jewelled towers |
报施恩 | 報施恩 | 98 | repay kindness |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
薄福 | 98 | little merit | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波罗树 | 波羅樹 | 98 | pāṭali tree |
不常 | 98 | not permanent | |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏窜 | 藏竄 | 99 | to hide away |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
禅窟 | 禪窟 | 99 | meditation cave |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
禅坐 | 禪坐 | 99 |
|
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋忿 | 99 | rage | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
癡缚 | 癡縛 | 99 | bond of ignorance |
赤华 | 赤華 | 99 | mandārava flower; mandāra flower |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大忿怒 | 100 | Great Wrathful One | |
大可怖畏 | 100 | most likely will experience the same fearful fate | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大斋会 | 大齋會 | 100 | great vegetarian feast |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地上 | 100 | above the ground | |
地味 | 100 | earth cake | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二相 | 195 | the two attributes | |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法乳 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法味 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
功德海 | 103 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光网 | 光網 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
国中施 | 國中施 | 103 | the country's alms-food |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
骨身 | 103 | relics | |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻惑 | 104 |
|
|
幻身 | 104 | illusory body; māyādeha | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧命 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金相 | 106 | Golden Form | |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
敬信 | 106 |
|
|
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
救世 | 106 | to save the world | |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具戒 | 106 |
|
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
瞿沙 | 106 |
|
|
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦器 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
蜡印 | 蠟印 | 108 | a wax seal |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼提 | 110 | a scavenger | |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破僧 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七返 | 113 | seven returns | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清凉月 | 清涼月 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三障 | 115 | three barriers | |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色身 | 115 |
|
|
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生梵天中 | 115 | reappeared in the Brahma world | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施物 | 115 | gift | |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
实修 | 實修 | 115 | true practice |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
尸陀 | 115 |
|
|
施无畏者 | 施無畏者 | 115 | abhayandada |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受戒 | 115 |
|
|
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四不坏净 | 四不壞淨 | 115 | four objects of unfailing purity or faith |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
死苦 | 115 | death | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四姓 | 115 | four castes | |
四一 | 115 | four ones | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种姓 | 四種姓 | 115 | four castes |
四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪毒 | 貪毒 | 116 | the poison of greed |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
昙花 | 曇花 | 116 | udumbara flower |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
投渊 | 投淵 | 116 | to throw oneself into an abyss |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我癡 | 119 | self delusion | |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五大施 | 119 | five great offerings | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无能测量者 | 無能測量者 | 119 | None can know |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
五妙欲 | 119 | objects of the five senses | |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
贤王 | 賢王 | 120 | a sage-king |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
宣释 | 宣釋 | 120 | to explain |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机说法 | 應機說法 | 121 | to teach the Dharma according to the learner's aptitude |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中阴身 | 中陰身 | 122 | the time between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |